]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/bg.po
Updated Bulgarian translation by Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>
[evince.git] / po / bg.po
1 # Bulgarian translation of evince.
2 # Copyright (C) 2005, 2006 THE evince'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the evince package.
4 # Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2005.
5 # Vladimir "kaladan" Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2005, 2006.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: evince\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2006-05-03 10:14+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2006-05-03 10:13+0300\n"
13 "Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <zbrox@i-space.org>\n"
14 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19
20 #: ../backend/ev-attachment.c:303 ../backend/ev-attachment.c:316
21 #, c-format
22 msgid "Couldn't save attachment '%s': %s"
23 msgstr "Неуспех при запазването на прикрепения файл „%s“: %s"
24
25 #: ../backend/ev-attachment.c:348
26 #, c-format
27 msgid "Couldn't open attachment '%s': %s"
28 msgstr "Неуспех при отварянето на прикрепения файл „%s“:·%s"
29
30 #: ../backend/ev-attachment.c:381
31 #, c-format
32 msgid "Couldn't open attachment '%s'"
33 msgstr "Неуспех при отварянето на прикрепения файл „%s“"
34
35 #: ../backend/ev-document-factory.c:258
36 msgid "Unknown MIME Type"
37 msgstr "Неясен/непознат вид MIME"
38
39 #: ../backend/ev-document-factory.c:269
40 #, c-format
41 msgid "Unhandled MIME type: '%s'"
42 msgstr "Неподдържан MIME тип: „%s“"
43
44 #: ../backend/ev-document-factory.c:335
45 msgid "All Documents"
46 msgstr "Всички документи"
47
48 #: ../backend/ev-document-factory.c:343
49 msgid "PostScript Documents"
50 msgstr "PostScript документи"
51
52 #: ../backend/ev-document-factory.c:352
53 msgid "PDF Documents"
54 msgstr "PDF документи"
55
56 #: ../backend/ev-document-factory.c:361
57 msgid "Images"
58 msgstr "Изображения"
59
60 #: ../backend/ev-document-factory.c:371
61 msgid "DVI Documents"
62 msgstr "DVI документи"
63
64 #: ../backend/ev-document-factory.c:381
65 msgid "Djvu Documents"
66 msgstr "Djvu документи"
67
68 #: ../backend/ev-document-factory.c:391
69 msgid "Comic Books"
70 msgstr "Комикси"
71
72 #: ../backend/ev-document-factory.c:399
73 msgid "All Files"
74 msgstr "Всички файлове"
75
76 #: ../comics/comics-document.c:148
77 msgid "File corrupted."
78 msgstr "Файлът е развален."
79
80 #: ../comics/comics-document.c:184
81 #, c-format
82 msgid "No images found in archive %s"
83 msgstr "В архива %s няма намерени изображения"
84
85 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:205
86 #, c-format
87 msgid "Open '%s'"
88 msgstr "Отваряне на „%s“"
89
90 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:322
91 msgid "Empty"
92 msgstr "Празно"
93
94 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:534
95 msgid "_Remove Toolbar"
96 msgstr "П_ремахване на лентата с инструменти"
97
98 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:555
99 msgid "Separator"
100 msgstr "Разделител"
101
102 #. translators: this is the label for toolbar button
103 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3128
104 msgid "Best Fit"
105 msgstr "Запълване"
106
107 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
108 msgid "Fit Page Width"
109 msgstr "Запълване на страницата по ширина"
110
111 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
112 msgid "50%"
113 msgstr "50%"
114
115 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
116 msgid "75%"
117 msgstr "75%"
118
119 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
120 msgid "100%"
121 msgstr "100%"
122
123 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
124 msgid "125%"
125 msgstr "125%"
126
127 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
128 msgid "150%"
129 msgstr "150%"
130
131 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
132 msgid "175%"
133 msgstr "175%"
134
135 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
136 msgid "200%"
137 msgstr "200%"
138
139 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
140 msgid "300%"
141 msgstr "300%"
142
143 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
144 msgid "400%"
145 msgstr "400%"
146
147 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window-title.c:126
148 msgid "Document Viewer"
149 msgstr "Преглед на документи"
150
151 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
152 msgid "View multipage documents"
153 msgstr "Преглед на документи с много страници"
154
155 #: ../data/evince-password.glade.h:1
156 msgid "Remember password for this session"
157 msgstr "Запомняне на паролата за тази сесия"
158
159 #: ../data/evince-password.glade.h:2
160 msgid "Save password in keyring"
161 msgstr "Запазване на паролата във връзката с ключове"
162
163 #: ../data/evince-password.glade.h:3
164 msgid "_Password:"
165 msgstr "_Парола:"
166
167 #: ../data/evince-properties.glade.h:1
168 msgid "<b>Author:</b>"
169 msgstr "<b>Автор:</b>"
170
171 #: ../data/evince-properties.glade.h:2
172 msgid "<b>Created:</b>"
173 msgstr "<b>Създаден:</b>"
174
175 #: ../data/evince-properties.glade.h:3
176 msgid "<b>Creator:</b>"
177 msgstr "<b>Автор:</b>"
178
179 #: ../data/evince-properties.glade.h:4
180 msgid "<b>Format:</b>"
181 msgstr "<b>Формат:</b>"
182
183 #: ../data/evince-properties.glade.h:5
184 msgid "<b>Keywords:</b>"
185 msgstr "<b>Ключови думи:</b>"
186
187 #: ../data/evince-properties.glade.h:6
188 msgid "<b>Modified:</b>"
189 msgstr "<b>Променян:</b>"
190
191 #: ../data/evince-properties.glade.h:7
192 msgid "<b>Number of Pages:</b>"
193 msgstr "<b>Брой страници:</b>"
194
195 #: ../data/evince-properties.glade.h:8
196 msgid "<b>Optimized:</b>"
197 msgstr "<b>Оптимизиран:</b>"
198
199 #: ../data/evince-properties.glade.h:9
200 msgid "<b>Producer:</b>"
201 msgstr "<b>Производител:</b>"
202
203 #: ../data/evince-properties.glade.h:10
204 msgid "<b>Security:</b>"
205 msgstr "<b>Сигурност:</b>"
206
207 #: ../data/evince-properties.glade.h:11
208 msgid "<b>Subject:</b>"
209 msgstr "<b>Тема:</b>"
210
211 #: ../data/evince-properties.glade.h:12
212 msgid "<b>Title:</b>"
213 msgstr "<b>Заглавие:</b>"
214
215 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
216 msgid "Override document restrictions"
217 msgstr "Пренебрегване ограниченията на документа"
218
219 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
220 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
221 msgstr ""
222 "Пренебрегване на ограниченията на документа, като ограничения за копиране и "
223 "печат."
224
225 #: ../dvi/dvi-document.c:91
226 msgid "File not available"
227 msgstr "Файлът не е наличен"
228
229 #: ../dvi/dvi-document.c:104
230 msgid "DVI document has incorrect format"
231 msgstr "DVI документът е в некоректен формат"
232
233 #. translators: this is the document security state
234 #: ../pdf/ev-poppler.cc:589
235 msgid "Yes"
236 msgstr "Да"
237
238 #. translators: this is the document security state
239 #: ../pdf/ev-poppler.cc:592
240 msgid "No"
241 msgstr "Не"
242
243 #: ../pdf/ev-poppler.cc:692
244 msgid "Type 1"
245 msgstr "Type 1"
246
247 #: ../pdf/ev-poppler.cc:694
248 msgid "Type 1C"
249 msgstr "Type 1C"
250
251 #: ../pdf/ev-poppler.cc:696
252 msgid "Type 3"
253 msgstr "Type 3"
254
255 #: ../pdf/ev-poppler.cc:698
256 msgid "TrueType"
257 msgstr "TrueType"
258
259 #: ../pdf/ev-poppler.cc:700
260 msgid "Type 1 (CID)"
261 msgstr "Type 1 (CID)"
262
263 #: ../pdf/ev-poppler.cc:702
264 msgid "Type 1C (CID)"
265 msgstr "Type 1C (CID)"
266
267 #: ../pdf/ev-poppler.cc:704
268 msgid "TrueType (CID)"
269 msgstr "TrueType (CID)"
270
271 #: ../pdf/ev-poppler.cc:706
272 msgid "Unknown font type"
273 msgstr "Неизвестен тип шрифт"
274
275 #: ../pdf/ev-poppler.cc:732
276 msgid "No name"
277 msgstr "Без име"
278
279 #: ../pdf/ev-poppler.cc:740
280 msgid "Embedded subset"
281 msgstr "Вградени подмножества"
282
283 #: ../pdf/ev-poppler.cc:742
284 msgid "Embedded"
285 msgstr "Вградени"
286
287 #: ../pdf/ev-poppler.cc:744
288 msgid "Not embedded"
289 msgstr "Не е вграден"
290
291 #: ../properties/ev-properties-main.c:112
292 msgid "Document"
293 msgstr "Документ"
294
295 #: ../properties/ev-properties-view.c:173
296 msgid "None"
297 msgstr "Без"
298
299 #: ../ps/gsdefaults.c:30
300 msgid "BBox"
301 msgstr "BBox"
302
303 #: ../ps/gsdefaults.c:31
304 msgid "Letter"
305 msgstr "Letter"
306
307 #: ../ps/gsdefaults.c:32
308 msgid "Tabloid"
309 msgstr "Tabloid"
310
311 #: ../ps/gsdefaults.c:33
312 msgid "Ledger"
313 msgstr "Ledger"
314
315 #: ../ps/gsdefaults.c:34
316 msgid "Legal"
317 msgstr "Legal"
318
319 #: ../ps/gsdefaults.c:35
320 msgid "Statement"
321 msgstr "Statement"
322
323 #: ../ps/gsdefaults.c:36
324 msgid "Executive"
325 msgstr "Executive"
326
327 #: ../ps/gsdefaults.c:37
328 msgid "A0"
329 msgstr "A0"
330
331 #: ../ps/gsdefaults.c:38
332 msgid "A1"
333 msgstr "A1"
334
335 #: ../ps/gsdefaults.c:39
336 msgid "A2"
337 msgstr "A2"
338
339 #: ../ps/gsdefaults.c:40
340 msgid "A3"
341 msgstr "A3"
342
343 #: ../ps/gsdefaults.c:41
344 msgid "A4"
345 msgstr "A4"
346
347 #: ../ps/gsdefaults.c:42
348 msgid "A5"
349 msgstr "A5"
350
351 #: ../ps/gsdefaults.c:43
352 msgid "B4"
353 msgstr "B4"
354
355 #: ../ps/gsdefaults.c:44
356 msgid "B5"
357 msgstr "B5"
358
359 #: ../ps/gsdefaults.c:45
360 msgid "Folio"
361 msgstr "Folio"
362
363 #: ../ps/gsdefaults.c:46
364 msgid "Quarto"
365 msgstr "Quarto"
366
367 #: ../ps/gsdefaults.c:47
368 msgid "10x14"
369 msgstr "10x14"
370
371 #: ../ps/ps-document.c:136
372 msgid "No document loaded."
373 msgstr "Няма зареден документ."
374
375 #: ../ps/ps-document.c:590
376 msgid "Broken pipe."
377 msgstr "Счупен програмен канал."
378
379 #: ../ps/ps-document.c:774
380 msgid "Interpreter failed."
381 msgstr "Грешка на интерпретатора."
382
383 #: ../ps/ps-document.c:900
384 #, c-format
385 msgid "Error while decompressing file %s:\n"
386 msgstr "Грешка при декомпресиране на файла %s:\n"
387
388 #: ../ps/ps-document.c:960
389 #, c-format
390 msgid "Cannot open file %s.\n"
391 msgstr "Файлът %s не може да бъде отворен.\n"
392
393 #: ../ps/ps-document.c:965
394 msgid "File is not readable."
395 msgstr "Файлът не се чете."
396
397 #: ../ps/ps-document.c:985
398 msgid "Document loaded."
399 msgstr "Документът е зареден."
400
401 #: ../ps/ps-document.c:1082
402 #, c-format
403 msgid ""
404 "Failed to load document '%s'. Ghostscript interpreter was not found in path"
405 msgstr ""
406 "Документът „%s“ не може да се зареди, защото интерпретаторът Ghostscript не "
407 "е открит в пътя."
408
409 #: ../ps/ps-document.c:1094
410 #, c-format
411 msgid "Failed to load document '%s'"
412 msgstr "Документът „%s“ не може да бъде отворен"
413
414 #: ../ps/ps-document.c:1267
415 msgid "Encapsulated PostScript"
416 msgstr "Капсулиран PostScript"
417
418 #: ../ps/ps-document.c:1268
419 msgid "PostScript"
420 msgstr "PostScript"
421
422 #: ../shell/eggfindbar.c:158
423 msgid "Search string"
424 msgstr "Низ за търсене"
425
426 #: ../shell/eggfindbar.c:159
427 msgid "The name of the string to be found"
428 msgstr "Името на низа, който да се търси"
429
430 #: ../shell/eggfindbar.c:172
431 msgid "Case sensitive"
432 msgstr "Има разлика м/у големи/малки букви"
433
434 #: ../shell/eggfindbar.c:173
435 msgid "TRUE for a case sensitive search"
436 msgstr "ИСТИНА в случай на уважаване на регистъра"
437
438 #: ../shell/eggfindbar.c:180
439 msgid "Highlight color"
440 msgstr "Цвят за отбелязване"
441
442 #: ../shell/eggfindbar.c:181
443 msgid "Color of highlight for all matches"
444 msgstr "Цвят за отбелязване на всички съвпадение"
445
446 #: ../shell/eggfindbar.c:187
447 msgid "Current color"
448 msgstr "Текущ цвят"
449
450 #: ../shell/eggfindbar.c:188
451 msgid "Color of highlight for the current match"
452 msgstr "Цвят за отбелязване на текущото съвпадение"
453
454 #: ../shell/eggfindbar.c:319
455 msgid "F_ind:"
456 msgstr "_Търсене:"
457
458 #: ../shell/eggfindbar.c:325
459 msgid "_Previous"
460 msgstr "_Предишна"
461
462 #: ../shell/eggfindbar.c:329
463 msgid "_Next"
464 msgstr "_Следваща"
465
466 #: ../shell/eggfindbar.c:343
467 msgid "C_ase Sensitive"
468 msgstr "Има р_азлика големи/малки букви"
469
470 #: ../shell/ev-attachment-bar.c:171
471 msgid "Hide attachments bar"
472 msgstr "Скриване на лентата за прикрепените файлове"
473
474 #: ../shell/ev-attachment-bar.c:174 ../shell/ev-attachment-bar.c:576
475 msgid "Show attachments bar"
476 msgstr "Показване на лентата за прикрепените файлове"
477
478 #: ../shell/ev-page-action.c:168
479 #, c-format
480 msgid "(%d of %d)"
481 msgstr "(%d от %d)"
482
483 #: ../shell/ev-page-action.c:170
484 #, c-format
485 msgid "of %d"
486 msgstr "от %d"
487
488 #: ../shell/ev-password.c:83
489 msgid "Password required"
490 msgstr "Изисква се парола"
491
492 #: ../shell/ev-password.c:84
493 #, c-format
494 msgid ""
495 "The document <i>%s</i> is locked and requires a password before it can be "
496 "opened."
497 msgstr "Документът <i>%s</i> е заключен и изисква парола, за да бъде отворен."
498
499 #: ../shell/ev-password.c:149
500 msgid "Enter password"
501 msgstr "Въведете парола"
502
503 #: ../shell/ev-password.c:252
504 #, c-format
505 msgid "Password for document %s"
506 msgstr "Парола за документа %s"
507
508 #: ../shell/ev-password.c:334
509 msgid "Incorrect password"
510 msgstr "Грешна парола"
511
512 #: ../shell/ev-password-view.c:111
513 msgid ""
514 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
515 "password."
516 msgstr ""
517 "Този документ е заключен и може да бъде прочетен само, ако се подаде вярната "
518 "парола."
519
520 #: ../shell/ev-password-view.c:120
521 msgid "_Unlock Document"
522 msgstr "_Отключване на документа"
523
524 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61
525 msgid "Properties"
526 msgstr "Настройки"
527
528 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
529 msgid "General"
530 msgstr "Основни"
531
532 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
533 msgid "Fonts"
534 msgstr "Шрифтове"
535
536 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:123
537 msgid "Font"
538 msgstr "Шрифт"
539
540 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:134
541 #, c-format
542 msgid "Gathering font information... %3d%%"
543 msgstr "Събиране на информация за шрифтовете... %3d%%"
544
545 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:254 ../shell/ev-view.c:2202
546 msgid "Loading..."
547 msgstr "Зареждане..."
548
549 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:351
550 msgid "Print..."
551 msgstr "Печат..."
552
553 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:736
554 msgid "Index"
555 msgstr "Съдържание"
556
557 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:669
558 msgid "Thumbnails"
559 msgstr "Мини изображения"
560
561 #: ../shell/ev-view-accessible.c:42
562 msgid "Scroll Up"
563 msgstr "Прелистване нагоре"
564
565 #: ../shell/ev-view-accessible.c:43
566 msgid "Scroll Down"
567 msgstr "Прелистване надолу"
568
569 #: ../shell/ev-view-accessible.c:49
570 msgid "Scroll View Up"
571 msgstr "Прелистване на изгледа нагоре"
572
573 #: ../shell/ev-view-accessible.c:50
574 msgid "Scroll View Down"
575 msgstr "Прелистване на изгледа надолу"
576
577 #: ../shell/ev-view-accessible.c:536
578 msgid "Document View"
579 msgstr "Преглед на документи"
580
581 #: ../shell/ev-view.c:1350
582 #, c-format
583 msgid "Go to page %s"
584 msgstr "Отиване на страница %s"
585
586 #: ../shell/ev-view.c:1355
587 #, c-format
588 msgid "Go to %s on file %s"
589 msgstr "Отиване при %s във файла %s"
590
591 #: ../shell/ev-view.c:1358
592 #, c-format
593 msgid "Go to file %s"
594 msgstr "Отиване при файла %s"
595
596 #: ../shell/ev-view.c:1367
597 #, c-format
598 msgid "Launch %s"
599 msgstr "Стартиране на %s"
600
601 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
602 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
603 #. contains plural cases.
604 #: ../shell/ev-view.c:3403
605 #, c-format
606 msgid "%d found on this page"
607 msgid_plural "%d found on this page"
608 msgstr[0] "%d открит на тази страница"
609 msgstr[1] "%d открити на тази страница"
610
611 #: ../shell/ev-view.c:3412
612 #, c-format
613 msgid "%3d%% remaining to search"
614 msgstr "%3d%% остават да бъдат претърсени"
615
616 #: ../shell/ev-window.c:986
617 msgid "Unable to open document"
618 msgstr "Документът не може да бъде отворен"
619
620 #: ../shell/ev-window.c:1076
621 msgid "Open Document"
622 msgstr "Отваряне на документ"
623
624 #: ../shell/ev-window.c:1164
625 #, c-format
626 msgid "The file could not be saved as \"%s\"."
627 msgstr "Файлът не може да бъде запазен като „%s“."
628
629 #: ../shell/ev-window.c:1183 ../shell/ev-window.c:3453
630 msgid "Save a Copy"
631 msgstr "Запазване на копие"
632
633 #: ../shell/ev-window.c:1248
634 msgid "Generating PDF is not supported"
635 msgstr "Генерирането на PDF не се поддържа"
636
637 #: ../shell/ev-window.c:1257
638 msgid "Printing is not supported on this printer."
639 msgstr "Разпечатването чрез този принтер не се поддържа."
640
641 #: ../shell/ev-window.c:1259
642 #, c-format
643 msgid ""
644 "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program "
645 "requires a PostScript printer driver."
646 msgstr ""
647 "Опитахте се да печатате към принтер използвайки драйвера „%s“. Тази програма "
648 "изисква драйвер за принтер с PostScript."
649
650 #: ../shell/ev-window.c:1304
651 msgid "Print"
652 msgstr "Печат"
653
654 #: ../shell/ev-window.c:1310
655 msgid "Pages"
656 msgstr "Страници"
657
658 #. Toolbar-only
659 #: ../shell/ev-window.c:1662 ../shell/ev-window.c:2929
660 msgid "Leave Fullscreen"
661 msgstr "Напускане на режим „Цял екран“"
662
663 #: ../shell/ev-window.c:1996
664 msgid "Toolbar Editor"
665 msgstr "Редактор на лентата с инструменти"
666
667 #: ../shell/ev-window.c:2372
668 #, c-format
669 msgid ""
670 "PostScript and PDF File Viewer.\n"
671 "Using poppler %s (%s)"
672 msgstr ""
673 "Програма за преглед на файлове от типа PostScript и PDF.\n"
674 "Използва се poppler %s (%s)"
675
676 #: ../shell/ev-window.c:2396
677 msgid ""
678 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
679 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
680 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
681 "(at your option) any later version.\n"
682 msgstr ""
683 "Evince e свободен софтуер; може да разпространявате програмата и/или да я "
684 "променяте\n"
685 "под правилата на GNU GPL както е публикуван от Free Software Foundation; или "
686 "версия 2\n"
687 "на лиценза, или (по ваше желание) някоя по-късна версия.\n"
688
689 #: ../shell/ev-window.c:2400
690 msgid ""
691 "Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n"
692 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
693 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
694 "GNU General Public License for more details.\n"
695 msgstr ""
696 "Evince се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна програма,\n"
697 "но без каквато и да е ГАРАНЦИЯ; без дори гаранцията за използваемост за "
698 "каквато\n"
699 "и да било използваемост за дадена цел.  Вижте GNU GPL за повече информация.\n"
700
701 #: ../shell/ev-window.c:2404
702 msgid ""
703 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
704 "along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
705 "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
706 msgstr ""
707 "Трябва да сте получили копие на GNU GPL заедно с Evince; ако не сте, пишете "
708 "до \n"
709 "Free Software Foundation, Inc, 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA\n"
710 "02111-1307  USA\n"
711
712 #: ../shell/ev-window.c:2428 ../shell/main.c:259
713 msgid "Evince"
714 msgstr "Evince"
715
716 #: ../shell/ev-window.c:2431
717 msgid "© 1996-2005 The Evince authors"
718 msgstr "© 1996-2005 Авторите на Evince"
719
720 #: ../shell/ev-window.c:2437
721 msgid "translator-credits"
722 msgstr ""
723 "Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
724 "Ростислав „zbrox“ Райков <zbrox@i-space.org>\n"
725 "\n"
726 "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
727 "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
728 "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
729
730 #: ../shell/ev-window.c:2856
731 msgid "_File"
732 msgstr "_Файл"
733
734 #: ../shell/ev-window.c:2857
735 msgid "_Edit"
736 msgstr "_Редактиране"
737
738 #: ../shell/ev-window.c:2858
739 msgid "_View"
740 msgstr "_Изглед"
741
742 #: ../shell/ev-window.c:2859
743 msgid "_Go"
744 msgstr "_Отиване"
745
746 #: ../shell/ev-window.c:2860
747 msgid "_Help"
748 msgstr "_Помощ"
749
750 #. File menu
751 #: ../shell/ev-window.c:2863 ../shell/ev-window.c:3020
752 msgid "_Open..."
753 msgstr "_Отваряне..."
754
755 #: ../shell/ev-window.c:2864
756 msgid "Open an existing document"
757 msgstr "Отваряне на съществуващ документ"
758
759 #: ../shell/ev-window.c:2866 ../shell/ev-window.c:3022
760 msgid "_Save a Copy..."
761 msgstr "_Запазване на копие..."
762
763 #: ../shell/ev-window.c:2867
764 msgid "Save a copy of the current document"
765 msgstr "Запазване на копие на текущия документ"
766
767 #: ../shell/ev-window.c:2869
768 msgid "_Print..."
769 msgstr "_Печат..."
770
771 #: ../shell/ev-window.c:2870
772 msgid "Print this document"
773 msgstr "Печатане на този документ"
774
775 #: ../shell/ev-window.c:2872
776 msgid "P_roperties"
777 msgstr "_Настройки"
778
779 #: ../shell/ev-window.c:2880
780 msgid "Select _All"
781 msgstr "Избор на _всичко"
782
783 #: ../shell/ev-window.c:2882
784 msgid "_Find..."
785 msgstr "_Търсене..."
786
787 #: ../shell/ev-window.c:2883
788 msgid "Find a word or phrase in the document"
789 msgstr "Търсене на дума или фраза в документа"
790
791 #: ../shell/ev-window.c:2885
792 msgid "Find Ne_xt"
793 msgstr "Следващо търсене"
794
795 #: ../shell/ev-window.c:2887
796 msgid "Find Pre_vious"
797 msgstr "Преди_шно търсене"
798
799 #: ../shell/ev-window.c:2889
800 msgid "T_oolbar"
801 msgstr "Лента с _инструменти"
802
803 #: ../shell/ev-window.c:2891
804 msgid "Rotate _Left"
805 msgstr "Завъртане на_ляво"
806
807 #: ../shell/ev-window.c:2893
808 msgid "Rotate _Right"
809 msgstr "Завъртане на_дясно"
810
811 #: ../shell/ev-window.c:2898
812 msgid "Enlarge the document"
813 msgstr "Увеличаване на документа"
814
815 #: ../shell/ev-window.c:2901
816 msgid "Shrink the document"
817 msgstr "Смаляване на документа"
818
819 #: ../shell/ev-window.c:2903
820 msgid "_Reload"
821 msgstr "П_резареждане"
822
823 #: ../shell/ev-window.c:2904
824 msgid "Reload the document"
825 msgstr "Презареждане на документа"
826
827 #. Go menu
828 #: ../shell/ev-window.c:2908
829 msgid "_Previous Page"
830 msgstr "_Предишна страница"
831
832 #: ../shell/ev-window.c:2909
833 msgid "Go to the previous page"
834 msgstr "Отиване на предишната страница"
835
836 #: ../shell/ev-window.c:2911
837 msgid "_Next Page"
838 msgstr "_Следваща страница"
839
840 #: ../shell/ev-window.c:2912
841 msgid "Go to the next page"
842 msgstr "Отиване на следващата страница"
843
844 #: ../shell/ev-window.c:2914
845 msgid "_First Page"
846 msgstr "Пър_ва страница"
847
848 #: ../shell/ev-window.c:2915
849 msgid "Go to the first page"
850 msgstr "Отиване на първата страница"
851
852 #: ../shell/ev-window.c:2917
853 msgid "_Last Page"
854 msgstr "Пос_ледна страница"
855
856 #: ../shell/ev-window.c:2918
857 msgid "Go to the last page"
858 msgstr "Отиване на последната страница"
859
860 #. Help menu
861 #: ../shell/ev-window.c:2922
862 msgid "_Contents"
863 msgstr "_Ръководство"
864
865 #: ../shell/ev-window.c:2925
866 msgid "_About"
867 msgstr "_Относно"
868
869 #: ../shell/ev-window.c:2930
870 msgid "Leave fullscreen mode"
871 msgstr "Оставане в режим цял екран"
872
873 #. View Menu
874 #: ../shell/ev-window.c:2981
875 msgid "_Toolbar"
876 msgstr "Лента с _инструменти"
877
878 #: ../shell/ev-window.c:2982
879 msgid "Show or hide the toolbar"
880 msgstr "Показване или скриване на лентата с инструментите"
881
882 #: ../shell/ev-window.c:2984
883 msgid "Side _Pane"
884 msgstr "Страничен _панел"
885
886 #: ../shell/ev-window.c:2985
887 msgid "Show or hide the side pane"
888 msgstr "Показване или скриване на страничния панел"
889
890 #: ../shell/ev-window.c:2987
891 msgid "_Continuous"
892 msgstr "_Без прекъсване"
893
894 #: ../shell/ev-window.c:2988
895 msgid "Show the entire document"
896 msgstr "Показване на целия документ"
897
898 #: ../shell/ev-window.c:2990
899 msgid "_Dual"
900 msgstr "_Двойно"
901
902 #: ../shell/ev-window.c:2991
903 msgid "Show two pages at once"
904 msgstr "Показване на две страници едновременно"
905
906 #: ../shell/ev-window.c:2993
907 msgid "_Fullscreen"
908 msgstr "_Цял екран"
909
910 #: ../shell/ev-window.c:2994
911 msgid "Expand the window to fill the screen"
912 msgstr "Разширяване на прозореца, така че да запълни екрана"
913
914 #: ../shell/ev-window.c:2996
915 msgid "_Presentation"
916 msgstr "_Презентация"
917
918 #: ../shell/ev-window.c:2997
919 msgid "Run document as a presentation"
920 msgstr "Стартиране на документа като презентация"
921
922 #: ../shell/ev-window.c:2999
923 msgid "_Best Fit"
924 msgstr "За_пълване на екрана"
925
926 #: ../shell/ev-window.c:3000
927 msgid "Make the current document fill the window"
928 msgstr "Текущия документ да запълни прозореца"
929
930 #: ../shell/ev-window.c:3002
931 msgid "Fit Page _Width"
932 msgstr "Запълване на страницата по ширина"
933
934 #: ../shell/ev-window.c:3003
935 msgid "Make the current document fill the window width"
936 msgstr "Текущия документ да запълни прозореца по ширина"
937
938 #. Links
939 #: ../shell/ev-window.c:3010
940 msgid "_Open Link"
941 msgstr "_Отваряне на връзка"
942
943 #: ../shell/ev-window.c:3012
944 msgid "_Go To"
945 msgstr "_Отиване"
946
947 #: ../shell/ev-window.c:3014
948 msgid "_Copy Link Address"
949 msgstr "_Копиране на адреса на връзката"
950
951 #: ../shell/ev-window.c:3077
952 msgid "Page"
953 msgstr "Страница"
954
955 #: ../shell/ev-window.c:3078
956 msgid "Select Page"
957 msgstr "Избор на страница"
958
959 #: ../shell/ev-window.c:3090
960 msgid "Zoom"
961 msgstr "Мащаб"
962
963 #: ../shell/ev-window.c:3092
964 msgid "Adjust the zoom level"
965 msgstr "Настройване на мащаба"
966
967 #. translators: this is the label for toolbar button
968 #: ../shell/ev-window.c:3108
969 msgid "Previous"
970 msgstr "Предишна"
971
972 #. translators: this is the label for toolbar button
973 #: ../shell/ev-window.c:3114
974 msgid "Next"
975 msgstr "Следваща"
976
977 #. translators: this is the label for toolbar button
978 #: ../shell/ev-window.c:3118
979 msgid "Zoom In"
980 msgstr "Увеличаване"
981
982 #. translators: this is the label for toolbar button
983 #: ../shell/ev-window.c:3123
984 msgid "Zoom Out"
985 msgstr "Намаляване"
986
987 #. translators: this is the label for toolbar button
988 #: ../shell/ev-window.c:3133
989 msgid "Fit Width"
990 msgstr "Запълване по ширина"
991
992 #: ../shell/ev-window.c:3382
993 msgid "Unable to open attachment"
994 msgstr "Неуспех при отварянето на прикрепения файл"
995
996 #: ../shell/ev-window.c:3429
997 msgid "The attachment could not be saved."
998 msgstr "Прикрепеният файл не може да бъде запазен."
999
1000 #: ../shell/ev-window-title.c:140
1001 #, c-format
1002 msgid "%s - Password Required"
1003 msgstr "%s - изисква се парола"
1004
1005 #: ../shell/main.c:50
1006 msgid "The page of the document to display."
1007 msgstr "Коя страница от документа да се показва."
1008
1009 #: ../shell/main.c:50
1010 msgid "PAGE"
1011 msgstr "СТРАНИЦА"
1012
1013 #: ../shell/main.c:286
1014 msgid "Evince Document Viewer"
1015 msgstr "Преглед на документи (Evince)"
1016
1017 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1018 msgid ""
1019 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1020 "creation of new thumbnails"
1021 msgstr ""
1022 "Налични булеви опции - „true“ включва създаването на мини изображения, а "
1023 "„false“ го изключва"
1024
1025 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1026 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1027 msgstr "Мини изображения за документите тип PDF"
1028
1029 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1030 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1031 msgstr "Команда за създаване на мини изображения в документите тип PDF"
1032
1033 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1034 msgid ""
1035 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1036 "thumbnailer documentation for more information."
1037 msgstr ""
1038 "Валидна команда заедно с аргументите си за създаването на мини изображения "
1039 "от документи, тип PDF. За повече информация прегледайте документацията на "
1040 "nautilus за мини изображенията."