]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/bg.po
Updated Bulgarian translation by Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>
[evince.git] / po / bg.po
1 # Bulgarian translation of evince.
2 # Copyright (C) 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the evince package.
4 # Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2005.
5 # Vladimir "kaladan" Petkov <kaladan@gmail.com>, 2005, 2006, 2007.
6 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2006, 2007.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: evince\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2007-02-11 21:17+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2007-02-11 21:23+0200\n"
14 "Last-Translator: Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20
21 #: ../backend/comics/comics-document.c:148
22 msgid "File corrupted."
23 msgstr "Файлът е развален."
24
25 #: ../backend/comics/comics-document.c:184
26 #, c-format
27 msgid "No images found in archive %s"
28 msgstr "В архива %s няма намерени изображения"
29
30 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:161
31 msgid ""
32 "The document is composed by several files. One or more of such files cannot "
33 "be accessed."
34 msgstr "Документът е изграден от няколко файла. Някой от тях не са достъпни."
35
36 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:91
37 msgid "File not available"
38 msgstr "Файлът не е наличен"
39
40 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:106
41 msgid "DVI document has incorrect format"
42 msgstr "DVI документът е в некоректен формат"
43
44 #. translators: this is the document security state
45 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:629
46 msgid "Yes"
47 msgstr "Да"
48
49 #. translators: this is the document security state
50 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:632
51 msgid "No"
52 msgstr "Не"
53
54 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:732
55 msgid "Type 1"
56 msgstr "Type 1"
57
58 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:734
59 msgid "Type 1C"
60 msgstr "Type 1C"
61
62 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:736
63 msgid "Type 3"
64 msgstr "Type 3"
65
66 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:738
67 msgid "TrueType"
68 msgstr "TrueType"
69
70 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:740
71 msgid "Type 1 (CID)"
72 msgstr "Type 1 (CID)"
73
74 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:742
75 msgid "Type 1C (CID)"
76 msgstr "Type 1C (CID)"
77
78 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:744
79 msgid "TrueType (CID)"
80 msgstr "TrueType (CID)"
81
82 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:746
83 msgid "Unknown font type"
84 msgstr "Неизвестен тип шрифт"
85
86 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:772
87 msgid "No name"
88 msgstr "Без име"
89
90 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:780
91 msgid "Embedded subset"
92 msgstr "Вградени подмножества"
93
94 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:782
95 msgid "Embedded"
96 msgstr "Вградени"
97
98 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:784
99 msgid "Not embedded"
100 msgstr "Не е вграден"
101
102 #: ../backend/impress/zip.c:50
103 msgid "No error"
104 msgstr "Няма грешка"
105
106 #: ../backend/impress/zip.c:53
107 msgid "Not enough memory"
108 msgstr "Недостатъчно памет"
109
110 #: ../backend/impress/zip.c:56
111 msgid "Cannot find zip signature"
112 msgstr "Неуспех при намирането на подписа в zip"
113
114 #: ../backend/impress/zip.c:59
115 msgid "Invalid zip file"
116 msgstr "Грешен zip файл"
117
118 #: ../backend/impress/zip.c:62
119 msgid "Multi file zips are not supported"
120 msgstr "Многофайлови архиви ZIP не се поддържат"
121
122 #: ../backend/impress/zip.c:65
123 msgid "Cannot open the file"
124 msgstr "Файлът не може да бъде отворен"
125
126 #: ../backend/impress/zip.c:68
127 msgid "Cannot read data from file"
128 msgstr "Неуспех при четенето на данни от файла"
129
130 #: ../backend/impress/zip.c:71
131 msgid "Cannot find file in the zip archive"
132 msgstr "Неуспех при намирането на файла в архива zip"
133
134 #: ../backend/impress/zip.c:74
135 msgid "Unknown error"
136 msgstr "Неизвестна грешка"
137
138 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:30
139 msgid "BBox"
140 msgstr "BBox"
141
142 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:31
143 msgid "Letter"
144 msgstr "Letter"
145
146 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:32
147 msgid "Tabloid"
148 msgstr "Tabloid"
149
150 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:33
151 msgid "Ledger"
152 msgstr "Ledger"
153
154 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:34
155 msgid "Legal"
156 msgstr "Legal"
157
158 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:35
159 msgid "Statement"
160 msgstr "Statement"
161
162 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:36
163 msgid "Executive"
164 msgstr "Executive"
165
166 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:37
167 msgid "A0"
168 msgstr "A0"
169
170 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:38
171 msgid "A1"
172 msgstr "A1"
173
174 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:39
175 msgid "A2"
176 msgstr "A2"
177
178 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:40
179 msgid "A3"
180 msgstr "A3"
181
182 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:41
183 msgid "A4"
184 msgstr "A4"
185
186 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:42
187 msgid "A5"
188 msgstr "A5"
189
190 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:43
191 msgid "B4"
192 msgstr "B4"
193
194 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:44
195 msgid "B5"
196 msgstr "B5"
197
198 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:45
199 msgid "Folio"
200 msgstr "Folio"
201
202 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:46
203 msgid "Quarto"
204 msgstr "Quarto"
205
206 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:47
207 msgid "10x14"
208 msgstr "10x14"
209
210 #: ../backend/ps/ps-document.c:580
211 msgid "Interpreter failed."
212 msgstr "Грешка на интерпретатора."
213
214 #: ../backend/ps/ps-document.c:614 ../backend/ps/ps-document.c:629
215 #, c-format
216 msgid "Cannot open file “%s”.\n"
217 msgstr "Файлът %s не може да бъде отворен.\n"
218
219 #: ../backend/ps/ps-document.c:673
220 #, c-format
221 msgid ""
222 "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path"
223 msgstr ""
224 "Документът „%s“ не може да се зареди, защото интерпретаторът Ghostscript не "
225 "е открит в пътя."
226
227 #: ../backend/ps/ps-document.c:689
228 #, c-format
229 msgid "Failed to load document “%s”"
230 msgstr "Документът „%s“ не може да бъде зареден."
231
232 #: ../backend/ps/ps-document.c:927
233 msgid "Encapsulated PostScript"
234 msgstr "Капсулиран PostScript"
235
236 #: ../backend/ps/ps-document.c:928
237 msgid "PostScript"
238 msgstr "PostScript"
239
240 #: ../backend/impress/impress-document.c:294
241 msgid "Remote files aren't supported"
242 msgstr "Отдалечени файлове не се поддържат"
243
244 #: ../backend/impress/impress-document.c:305
245 msgid "Invalid document"
246 msgstr "Грешен документ"
247
248 #: ../libdocument/ev-attachment.c:303 ../libdocument/ev-attachment.c:316
249 #, c-format
250 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
251 msgstr "Неуспех при запазването на прикрепения файл „%s“: %s"
252
253 #: ../libdocument/ev-attachment.c:348
254 #, c-format
255 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
256 msgstr "Неуспех при отварянето на прикрепения файл „%s“: %s"
257
258 #: ../libdocument/ev-attachment.c:381
259 #, c-format
260 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
261 msgstr "Неуспех при отварянето на прикрепения файл „%s“"
262
263 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:291
264 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:405
265 msgid "Unknown MIME Type"
266 msgstr "Неясен/непознат вид MIME"
267
268 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:302
269 #, c-format
270 msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
271 msgstr "Неподдържан MIME тип: „%s“"
272
273 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:446
274 msgid "All Documents"
275 msgstr "Всички документи"
276
277 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:454
278 msgid "PostScript Documents"
279 msgstr "PostScript документи"
280
281 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:464
282 msgid "PDF Documents"
283 msgstr "PDF документи"
284
285 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:474 ../shell/ev-window.c:4586
286 msgid "Images"
287 msgstr "Изображения"
288
289 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:484
290 msgid "DVI Documents"
291 msgstr "DVI документи"
292
293 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:494
294 msgid "Djvu Documents"
295 msgstr "Djvu документи"
296
297 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:504
298 msgid "Comic Books"
299 msgstr "Комикси"
300
301 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:514
302 msgid "Impress Slides"
303 msgstr "Кадри от Impress"
304
305 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:522
306 msgid "All Files"
307 msgstr "Всички файлове"
308
309 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:205
310 #, c-format
311 msgid "Open “%s”"
312 msgstr "Отваряне на „%s“"
313
314 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:322
315 #: ../shell/ev-navigation-action.c:118
316 msgid "Empty"
317 msgstr "Празно"
318
319 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
320 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
321 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
322 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
323 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
324 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
325 #. * please remove.
326 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:902
327 #, c-format
328 msgid "Show “_%s”"
329 msgstr "Показване на “_%s”"
330
331 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1362
332 msgid "_Move on Toolbar"
333 msgstr "П_оставяне в лентата с инструменти"
334
335 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1363
336 msgid "Move the selected item on the toolbar"
337 msgstr "Преместване на избрания обект в лентата с инструменти"
338
339 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1364
340 msgid "_Remove from Toolbar"
341 msgstr "Пр_емахване от лентата с инструменти"
342
343 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1365
344 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
345 msgstr "Премахване на избрания обект от лентата с инструменти"
346
347 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1366
348 msgid "_Delete Toolbar"
349 msgstr "П_ремахване на лентата с инструменти"
350
351 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1367
352 msgid "Remove the selected toolbar"
353 msgstr "Премахване на лентата с инструменти"
354
355 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:439
356 msgid "Separator"
357 msgstr "Разделител"
358
359 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111
360 msgid "Running in presentation mode"
361 msgstr "Работа в режим на презентация"
362
363 #. translators: this is the label for toolbar button
364 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:4239
365 msgid "Best Fit"
366 msgstr "Запълване"
367
368 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
369 msgid "Fit Page Width"
370 msgstr "Запълване на страницата по ширина"
371
372 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
373 msgid "50%"
374 msgstr "50%"
375
376 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
377 msgid "75%"
378 msgstr "75%"
379
380 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
381 msgid "100%"
382 msgstr "100%"
383
384 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
385 msgid "125%"
386 msgstr "125%"
387
388 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
389 msgid "150%"
390 msgstr "150%"
391
392 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
393 msgid "175%"
394 msgstr "175%"
395
396 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
397 msgid "200%"
398 msgstr "200%"
399
400 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
401 msgid "300%"
402 msgstr "300%"
403
404 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
405 msgid "400%"
406 msgstr "400%"
407
408 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:3404
409 #: ../shell/ev-window-title.c:127
410 msgid "Document Viewer"
411 msgstr "Преглед на документи"
412
413 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
414 msgid "View multipage documents"
415 msgstr "Преглед на документи с много страници"
416
417 #: ../data/evince-password.glade.h:1
418 msgid "Password Entry"
419 msgstr "Парола"
420
421 #: ../data/evince-password.glade.h:2
422 msgid "Remember password for this session"
423 msgstr "Запомняне на паролата за тази сесия"
424
425 #: ../data/evince-password.glade.h:3
426 msgid "Save password in keyring"
427 msgstr "Запазване на паролата във връзката с ключове"
428
429 #: ../data/evince-password.glade.h:4
430 msgid "_Password:"
431 msgstr "_Парола:"
432
433 #: ../data/evince-properties.glade.h:1
434 msgid "<b>Author:</b>"
435 msgstr "<b>Автор:</b>"
436
437 #: ../data/evince-properties.glade.h:2
438 msgid "<b>Created:</b>"
439 msgstr "<b>Създаден:</b>"
440
441 #: ../data/evince-properties.glade.h:3
442 msgid "<b>Creator:</b>"
443 msgstr "<b>Автор:</b>"
444
445 #: ../data/evince-properties.glade.h:4
446 msgid "<b>Format:</b>"
447 msgstr "<b>Формат:</b>"
448
449 #: ../data/evince-properties.glade.h:5
450 msgid "<b>Keywords:</b>"
451 msgstr "<b>Ключови думи:</b>"
452
453 #: ../data/evince-properties.glade.h:6
454 msgid "<b>Modified:</b>"
455 msgstr "<b>Променян:</b>"
456
457 #: ../data/evince-properties.glade.h:7
458 msgid "<b>Number of Pages:</b>"
459 msgstr "<b>Брой страници:</b>"
460
461 #: ../data/evince-properties.glade.h:8
462 msgid "<b>Optimized:</b>"
463 msgstr "<b>Оптимизиран:</b>"
464
465 #: ../data/evince-properties.glade.h:9
466 msgid "<b>Paper Size:</b>"
467 msgstr "<b>Размер на хартията:</b>"
468
469 #: ../data/evince-properties.glade.h:10
470 msgid "<b>Producer:</b>"
471 msgstr "<b>Производител:</b>"
472
473 #: ../data/evince-properties.glade.h:11
474 msgid "<b>Security:</b>"
475 msgstr "<b>Сигурност:</b>"
476
477 #: ../data/evince-properties.glade.h:12
478 msgid "<b>Subject:</b>"
479 msgstr "<b>Тема:</b>"
480
481 #: ../data/evince-properties.glade.h:13
482 msgid "<b>Title:</b>"
483 msgstr "<b>Заглавие:</b>"
484
485 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
486 msgid "Override document restrictions"
487 msgstr "Пренебрегване ограниченията на документа"
488
489 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
490 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
491 msgstr ""
492 "Пренебрегване на ограниченията на документа, като ограничения за копиране и "
493 "печат."
494
495 #: ../properties/ev-properties-main.c:110
496 msgid "Document"
497 msgstr "Документ"
498
499 #: ../properties/ev-properties-view.c:179
500 msgid "None"
501 msgstr "Без"
502
503 #. Translate to the default units to use for presenting
504 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
505 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
506 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
507 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
508 #.
509 #: ../properties/ev-properties-view.c:260
510 msgid "default:mm"
511 msgstr "default:mm"
512
513 #. Imperial measurement (inches)
514 #: ../properties/ev-properties-view.c:292
515 #, c-format
516 msgid "%.2f x %.2f in"
517 msgstr "%.2f x %.2f in"
518
519 #. Metric measurement (millimeters)
520 #: ../properties/ev-properties-view.c:297
521 #, c-format
522 msgid "%.0f x %.0f mm"
523 msgstr "%.0f x %.0f mm"
524
525 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
526 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
527 #: ../properties/ev-properties-view.c:308
528 #, c-format
529 msgid "%s, Portrait (%s)"
530 msgstr "%s, вертикално (%s)"
531
532 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
533 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
534 #: ../properties/ev-properties-view.c:315
535 #, c-format
536 msgid "%s, Landscape (%s)"
537 msgstr "%s, хоризонтално (%s)"
538
539 #: ../shell/eggfindbar.c:157
540 msgid "Search string"
541 msgstr "Низ за търсене"
542
543 #: ../shell/eggfindbar.c:158
544 msgid "The name of the string to be found"
545 msgstr "Името на низа, който да се търси"
546
547 #: ../shell/eggfindbar.c:171
548 msgid "Case sensitive"
549 msgstr "Има разлика м/у главни/малки букви"
550
551 #: ../shell/eggfindbar.c:172
552 msgid "TRUE for a case sensitive search"
553 msgstr "ИСТИНА в случай на уважаване на регистъра"
554
555 #: ../shell/eggfindbar.c:179
556 msgid "Highlight color"
557 msgstr "Цвят за отбелязване"
558
559 #: ../shell/eggfindbar.c:180
560 msgid "Color of highlight for all matches"
561 msgstr "Цвят за отбелязване на всички съвпадение"
562
563 #: ../shell/eggfindbar.c:186
564 msgid "Current color"
565 msgstr "Текущ цвят"
566
567 #: ../shell/eggfindbar.c:187
568 msgid "Color of highlight for the current match"
569 msgstr "Цвят за отбелязване на текущото съвпадение"
570
571 #: ../shell/eggfindbar.c:320
572 msgid "Find:"
573 msgstr "Търсене:"
574
575 #: ../shell/eggfindbar.c:329
576 msgid "Find Previous"
577 msgstr "Преди_шно търсене"
578
579 #: ../shell/eggfindbar.c:332
580 msgid "Find previous occurrence of the search string"
581 msgstr "Откриване на предишната поява на търсения низ"
582
583 #: ../shell/eggfindbar.c:337
584 msgid "Find Next"
585 msgstr "Следващо търсене"
586
587 #: ../shell/eggfindbar.c:340
588 msgid "Find next occurrence of the search string"
589 msgstr "Откриване на следващата поява на търсения низ"
590
591 #: ../shell/eggfindbar.c:348
592 msgid "C_ase Sensitive"
593 msgstr "Има р_азлика между главни/малки букви"
594
595 #: ../shell/eggfindbar.c:351
596 msgid "Toggle case sensitive search"
597 msgstr "Превключване на разлика главни/малки букви"
598
599 #: ../shell/ev-page-action.c:76
600 #, c-format
601 msgid "(%d of %d)"
602 msgstr "(%d от %d)"
603
604 #: ../shell/ev-page-action.c:78
605 #, c-format
606 msgid "of %d"
607 msgstr "от %d"
608
609 #: ../shell/ev-password.c:83
610 msgid "Password required"
611 msgstr "Изисква се парола"
612
613 #: ../shell/ev-password.c:84
614 #, c-format
615 msgid ""
616 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
617 msgstr "Документът „%s“ е заключен и изисква парола, за да бъде отворен."
618
619 #: ../shell/ev-password.c:149
620 msgid "Enter password"
621 msgstr "Въведете парола"
622
623 #: ../shell/ev-password.c:252
624 #, c-format
625 msgid "Password for document %s"
626 msgstr "Парола за документа %s"
627
628 #: ../shell/ev-password.c:334
629 msgid "Incorrect password"
630 msgstr "Грешна парола"
631
632 #: ../shell/ev-password-view.c:111
633 msgid ""
634 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
635 "password."
636 msgstr ""
637 "Този документ е заключен и може да бъде прочетен само, ако се подаде вярната "
638 "парола."
639
640 #: ../shell/ev-password-view.c:120
641 msgid "_Unlock Document"
642 msgstr "_Отключване на документа"
643
644 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61
645 msgid "Properties"
646 msgstr "Настройки"
647
648 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
649 msgid "General"
650 msgstr "Основни"
651
652 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
653 msgid "Fonts"
654 msgstr "Шрифтове"
655
656 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:139
657 msgid "Font"
658 msgstr "Шрифт"
659
660 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:150
661 #, c-format
662 msgid "Gathering font information... %3d%%"
663 msgstr "Събиране на информация за шрифтовете... %3d%%"
664
665 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:663
666 msgid "Attachments"
667 msgstr "Прикачени файлове"
668
669 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:266 ../shell/ev-view.c:2815
670 msgid "Loading..."
671 msgstr "Зареждане..."
672
673 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:342
674 msgid "Print..."
675 msgstr "Печат..."
676
677 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:714
678 msgid "Index"
679 msgstr "Съдържание"
680
681 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:689
682 msgid "Thumbnails"
683 msgstr "Мини изображения"
684
685 #: ../shell/ev-view-accessible.c:42
686 msgid "Scroll Up"
687 msgstr "Прелистване нагоре"
688
689 #: ../shell/ev-view-accessible.c:43
690 msgid "Scroll Down"
691 msgstr "Прелистване надолу"
692
693 #: ../shell/ev-view-accessible.c:49
694 msgid "Scroll View Up"
695 msgstr "Прелистване на изгледа нагоре"
696
697 #: ../shell/ev-view-accessible.c:50
698 msgid "Scroll View Down"
699 msgstr "Прелистване на изгледа надолу"
700
701 #: ../shell/ev-view-accessible.c:536
702 msgid "Document View"
703 msgstr "Преглед на документи"
704
705 #: ../shell/ev-view.c:1414
706 msgid "Go to first page"
707 msgstr "Първа страница"
708
709 #: ../shell/ev-view.c:1416
710 msgid "Go to previous page"
711 msgstr "Предишна страница"
712
713 #: ../shell/ev-view.c:1418
714 msgid "Go to next page"
715 msgstr "Следваща страница"
716
717 #: ../shell/ev-view.c:1420
718 msgid "Go to last page"
719 msgstr "Последна страница"
720
721 #: ../shell/ev-view.c:1422
722 msgid "Go to page"
723 msgstr "Отиване на страница"
724
725 #: ../shell/ev-view.c:1424
726 msgid "Find"
727 msgstr "Търсене"
728
729 #: ../shell/ev-view.c:1451
730 #, c-format
731 msgid "Go to page %s"
732 msgstr "Отиване на страница %s"
733
734 #: ../shell/ev-view.c:1456
735 #, c-format
736 msgid "Go to %s on file “%s”"
737 msgstr "Отиване при %s във файла „%s“"
738
739 #: ../shell/ev-view.c:1459
740 #, c-format
741 msgid "Go to file “%s”"
742 msgstr "Отиване при файла „%s“"
743
744 #: ../shell/ev-view.c:1468
745 #, c-format
746 msgid "Launch %s"
747 msgstr "Стартиране на %s"
748
749 #: ../shell/ev-view.c:1858
750 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
751 msgstr "Край на презентацията. Натиснете Escape, за да излезете."
752
753 #: ../shell/ev-view.c:2531
754 msgid "Jump to page:"
755 msgstr "Отиване на страница:"
756
757 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
758 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
759 #. contains plural cases.
760 #: ../shell/ev-view.c:4145
761 #, c-format
762 msgid "%d found on this page"
763 msgid_plural "%d found on this page"
764 msgstr[0] "%d открит на тази страница"
765 msgstr[1] "%d открити на тази страница"
766
767 #: ../shell/ev-view.c:4154
768 #, c-format
769 msgid "%3d%% remaining to search"
770 msgstr "%3d%% остават да бъдат претърсени"
771
772 #: ../shell/ev-window.c:739
773 #, c-format
774 msgid "Page %s - %s"
775 msgstr "Страница %s - %s"
776
777 #: ../shell/ev-window.c:741
778 #, c-format
779 msgid "Page %s"
780 msgstr "Страница %s"
781
782 #: ../shell/ev-window.c:1269
783 msgid "Unable to open document"
784 msgstr "Документът не може да бъде отворен"
785
786 #: ../shell/ev-window.c:1431
787 msgid "Open Document"
788 msgstr "Отваряне на документ"
789
790 #: ../shell/ev-window.c:1486
791 #, c-format
792 msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s"
793 msgstr "Неуспех при създаването на символната връзка „%s“: %s"
794
795 #: ../shell/ev-window.c:1515
796 msgid "Cannot open a copy."
797 msgstr "Копието не може да бъде отворено"
798
799 #: ../shell/ev-window.c:1796
800 #, c-format
801 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
802 msgstr "Неуспех при създаването на файла „%s“: %s"
803
804 #: ../shell/ev-window.c:1823
805 #, c-format
806 msgid "The file could not be saved as “%s”."
807 msgstr "Файлът не може да бъде запазен като „%s“."
808
809 #: ../shell/ev-window.c:1845
810 msgid "Save a Copy"
811 msgstr "Запазване на копие"
812
813 #: ../shell/ev-window.c:1926
814 msgid "Failed to print document"
815 msgstr "Документът не може да бъде отпечатан"
816
817 #: ../shell/ev-window.c:2045 ../shell/ev-window.c:2230
818 msgid "Printing is not supported on this printer."
819 msgstr "Разпечатването чрез този принтер не се поддържа."
820
821 #: ../shell/ev-window.c:2155 ../shell/ev-window.c:2281
822 msgid "Print"
823 msgstr "Печат"
824
825 #: ../shell/ev-window.c:2220
826 msgid "Generating PDF is not supported"
827 msgstr "Генерирането на PDF не се поддържа"
828
829 #: ../shell/ev-window.c:2232
830 #, c-format
831 msgid ""
832 "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
833 "requires a PostScript printer driver."
834 msgstr ""
835 "Опитахте се да печатате към принтер използвайки драйвера „%s“. Тази програма "
836 "изисква драйвер за принтер с PostScript."
837
838 #: ../shell/ev-window.c:2290
839 msgid "Pages"
840 msgstr "Страници"
841
842 #. Toolbar-only
843 #: ../shell/ev-window.c:2657 ../shell/ev-window.c:4049
844 msgid "Leave Fullscreen"
845 msgstr "Напускане на режим „Цял екран“"
846
847 #: ../shell/ev-window.c:3029
848 msgid "Toolbar Editor"
849 msgstr "Редактор на лентата с инструменти"
850
851 #: ../shell/ev-window.c:3400
852 #, c-format
853 msgid ""
854 "Document Viewer.\n"
855 "Using poppler %s (%s)"
856 msgstr ""
857 "Програма за преглед на документи.\n"
858 "Използва се poppler %s (%s)"
859
860 #: ../shell/ev-window.c:3428
861 msgid ""
862 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
863 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
864 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
865 "version.\n"
866 msgstr ""
867 "Evince e свободен софтуер; може да разпространявате програмата и/или да я "
868 "променяте\n"
869 "под правилата на GNU GPL както е публикуван от Free Software Foundation; или "
870 "версия 2\n"
871 "на лиценза, или (по ваше желание) някоя по-късна версия.\n"
872
873 #: ../shell/ev-window.c:3432
874 msgid ""
875 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
876 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
877 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
878 "details.\n"
879 msgstr ""
880 "Evince се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна програма,\n"
881 "но без каквато и да е ГАРАНЦИЯ; без дори гаранцията за използваемост за "
882 "каквато\n"
883 "и да било използваемост за дадена цел.  Вижте GNU GPL за повече информация.\n"
884
885 #: ../shell/ev-window.c:3436
886 msgid ""
887 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
888 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
889 "Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
890 msgstr ""
891 "Трябва да сте получили копие на GNU GPL заедно с Evince; ако не сте, пишете "
892 "до Free Software Foundation, Inc, 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  "
893 "02111-1307  USA\n"
894
895 #: ../shell/ev-window.c:3460 ../shell/main.c:284
896 msgid "Evince"
897 msgstr "Evince"
898
899 #: ../shell/ev-window.c:3463
900 msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
901 msgstr "© 1996-2007 Авторите на Evince"
902
903 #: ../shell/ev-window.c:3469
904 msgid "translator-credits"
905 msgstr ""
906 "Владимир „Kaladan“ Петков <kaladan@gmail.com>\n"
907 "Ростислав „zbrox“ Райков <zbrox@i-space.org>\n"
908 "\n"
909 "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
910 "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
911 "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
912
913 #: ../shell/ev-window.c:3966
914 msgid "_File"
915 msgstr "_Файл"
916
917 #: ../shell/ev-window.c:3967
918 msgid "_Edit"
919 msgstr "_Редактиране"
920
921 #: ../shell/ev-window.c:3968
922 msgid "_View"
923 msgstr "_Изглед"
924
925 #: ../shell/ev-window.c:3969
926 msgid "_Go"
927 msgstr "_Отиване"
928
929 #: ../shell/ev-window.c:3970
930 msgid "_Help"
931 msgstr "_Помощ"
932
933 #. File menu
934 #: ../shell/ev-window.c:3973 ../shell/ev-window.c:4145
935 msgid "_Open..."
936 msgstr "_Отваряне..."
937
938 #: ../shell/ev-window.c:3974
939 msgid "Open an existing document"
940 msgstr "Отваряне на съществуващ документ"
941
942 #: ../shell/ev-window.c:3976
943 msgid "Open a _Copy"
944 msgstr "Отваряне на _копие"
945
946 #: ../shell/ev-window.c:3977
947 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
948 msgstr "Отваряне на копие на текущия документ в нов прозорец"
949
950 #: ../shell/ev-window.c:3979 ../shell/ev-window.c:4147
951 msgid "_Save a Copy..."
952 msgstr "_Запазване на копие..."
953
954 #: ../shell/ev-window.c:3980
955 msgid "Save a copy of the current document"
956 msgstr "Запазване на копие на текущия документ"
957
958 #: ../shell/ev-window.c:3982
959 msgid "Print Set_up..."
960 msgstr "_Настройки на печата..."
961
962 #: ../shell/ev-window.c:3983
963 msgid "Setup the page settings for printing"
964 msgstr "Настройване на страницата за отпечатване"
965
966 #: ../shell/ev-window.c:3985
967 msgid "_Print..."
968 msgstr "_Печат..."
969
970 #: ../shell/ev-window.c:3986
971 msgid "Print this document"
972 msgstr "Печатане на този документ"
973
974 #: ../shell/ev-window.c:3988
975 msgid "P_roperties"
976 msgstr "_Настройки"
977
978 #: ../shell/ev-window.c:3997 ../shell/ev-window.c:3999
979 msgid "Select _All"
980 msgstr "Избор на _всичко"
981
982 #: ../shell/ev-window.c:4002
983 msgid "_Find..."
984 msgstr "_Търсене..."
985
986 #: ../shell/ev-window.c:4003
987 msgid "Find a word or phrase in the document"
988 msgstr "Търсене на дума или фраза в документа"
989
990 #: ../shell/ev-window.c:4005
991 msgid "Find Ne_xt"
992 msgstr "_Следващо търсене"
993
994 #: ../shell/ev-window.c:4007
995 msgid "Find Pre_vious"
996 msgstr "Преди_шно търсене"
997
998 #: ../shell/ev-window.c:4009
999 msgid "T_oolbar"
1000 msgstr "Лента с _инструменти"
1001
1002 #: ../shell/ev-window.c:4011
1003 msgid "Rotate _Left"
1004 msgstr "Завъртане на_ляво"
1005
1006 #: ../shell/ev-window.c:4013
1007 msgid "Rotate _Right"
1008 msgstr "Завъртане на_дясно"
1009
1010 #: ../shell/ev-window.c:4018
1011 msgid "Enlarge the document"
1012 msgstr "Увеличаване на документа"
1013
1014 #: ../shell/ev-window.c:4021
1015 msgid "Shrink the document"
1016 msgstr "Смаляване на документа"
1017
1018 #: ../shell/ev-window.c:4023
1019 msgid "_Reload"
1020 msgstr "П_резареждане"
1021
1022 #: ../shell/ev-window.c:4024
1023 msgid "Reload the document"
1024 msgstr "Презареждане на документа"
1025
1026 #. Go menu
1027 #: ../shell/ev-window.c:4028
1028 msgid "_Previous Page"
1029 msgstr "_Предишна страница"
1030
1031 #: ../shell/ev-window.c:4029
1032 msgid "Go to the previous page"
1033 msgstr "Отиване на предишната страница"
1034
1035 #: ../shell/ev-window.c:4031
1036 msgid "_Next Page"
1037 msgstr "_Следваща страница"
1038
1039 #: ../shell/ev-window.c:4032
1040 msgid "Go to the next page"
1041 msgstr "Отиване на следващата страница"
1042
1043 #: ../shell/ev-window.c:4034
1044 msgid "_First Page"
1045 msgstr "Пър_ва страница"
1046
1047 #: ../shell/ev-window.c:4035
1048 msgid "Go to the first page"
1049 msgstr "Отиване на първата страница"
1050
1051 #: ../shell/ev-window.c:4037
1052 msgid "_Last Page"
1053 msgstr "Пос_ледна страница"
1054
1055 #: ../shell/ev-window.c:4038
1056 msgid "Go to the last page"
1057 msgstr "Отиване на последната страница"
1058
1059 #. Help menu
1060 #: ../shell/ev-window.c:4042
1061 msgid "_Contents"
1062 msgstr "_Ръководство"
1063
1064 #: ../shell/ev-window.c:4045
1065 msgid "_About"
1066 msgstr "_Относно"
1067
1068 #: ../shell/ev-window.c:4050
1069 msgid "Leave fullscreen mode"
1070 msgstr "Оставане в режим цял екран"
1071
1072 #. View Menu
1073 #: ../shell/ev-window.c:4101
1074 msgid "_Toolbar"
1075 msgstr "Лента с _инструменти"
1076
1077 #: ../shell/ev-window.c:4102
1078 msgid "Show or hide the toolbar"
1079 msgstr "Показване или скриване на лентата с инструментите"
1080
1081 #: ../shell/ev-window.c:4104
1082 msgid "Side _Pane"
1083 msgstr "Страничен _панел"
1084
1085 #: ../shell/ev-window.c:4105
1086 msgid "Show or hide the side pane"
1087 msgstr "Показване или скриване на страничния панел"
1088
1089 #: ../shell/ev-window.c:4107
1090 msgid "_Continuous"
1091 msgstr "_Без прекъсване"
1092
1093 #: ../shell/ev-window.c:4108
1094 msgid "Show the entire document"
1095 msgstr "Показване на целия документ"
1096
1097 #: ../shell/ev-window.c:4110
1098 msgid "_Dual"
1099 msgstr "_Двойно"
1100
1101 #: ../shell/ev-window.c:4111
1102 msgid "Show two pages at once"
1103 msgstr "Показване на две страници едновременно"
1104
1105 #: ../shell/ev-window.c:4113
1106 msgid "_Fullscreen"
1107 msgstr "_Цял екран"
1108
1109 #: ../shell/ev-window.c:4114
1110 msgid "Expand the window to fill the screen"
1111 msgstr "Разширяване на прозореца, така че да запълни екрана"
1112
1113 #: ../shell/ev-window.c:4116
1114 msgid "_Presentation"
1115 msgstr "_Презентация"
1116
1117 #: ../shell/ev-window.c:4117
1118 msgid "Run document as a presentation"
1119 msgstr "Стартиране на документа като презентация"
1120
1121 #: ../shell/ev-window.c:4119
1122 msgid "_Best Fit"
1123 msgstr "За_пълване на екрана"
1124
1125 #: ../shell/ev-window.c:4120
1126 msgid "Make the current document fill the window"
1127 msgstr "Текущия документ да запълни прозореца"
1128
1129 #: ../shell/ev-window.c:4122
1130 msgid "Fit Page _Width"
1131 msgstr "Запълване на страницата по _ширина"
1132
1133 #: ../shell/ev-window.c:4123
1134 msgid "Make the current document fill the window width"
1135 msgstr "Текущия документ да запълни прозореца по ширина"
1136
1137 #. Links
1138 #: ../shell/ev-window.c:4130
1139 msgid "_Open Link"
1140 msgstr "_Отваряне на връзка"
1141
1142 #: ../shell/ev-window.c:4132
1143 msgid "_Go To"
1144 msgstr "_Отиване"
1145
1146 #: ../shell/ev-window.c:4134
1147 msgid "Open in New _Window"
1148 msgstr "Отваряне в нов _прозорец"
1149
1150 #: ../shell/ev-window.c:4136
1151 msgid "_Copy Link Address"
1152 msgstr "_Копиране на адреса на връзката"
1153
1154 #: ../shell/ev-window.c:4138
1155 msgid "_Save Image As..."
1156 msgstr "_Запазване на изображението като..."
1157
1158 #: ../shell/ev-window.c:4140
1159 msgid "Copy _Image"
1160 msgstr "Копиране на _изображението"
1161
1162 #: ../shell/ev-window.c:4179
1163 msgid "Page"
1164 msgstr "Страница"
1165
1166 #: ../shell/ev-window.c:4180
1167 msgid "Select Page"
1168 msgstr "Избор на страница"
1169
1170 #: ../shell/ev-window.c:4190
1171 msgid "Zoom"
1172 msgstr "Мащаб"
1173
1174 #: ../shell/ev-window.c:4192
1175 msgid "Adjust the zoom level"
1176 msgstr "Настройване на мащаба"
1177
1178 #: ../shell/ev-window.c:4202
1179 msgid "Navigation"
1180 msgstr "Навигация"
1181
1182 #: ../shell/ev-window.c:4204
1183 msgid "Back"
1184 msgstr "Назад"
1185
1186 #: ../shell/ev-window.c:4206
1187 msgid "Move across visited pages"
1188 msgstr "Предвижване през посетените страници"
1189
1190 #. translators: this is the label for toolbar button
1191 #: ../shell/ev-window.c:4222
1192 msgid "Previous"
1193 msgstr "Предишна"
1194
1195 #. translators: this is the label for toolbar button
1196 #: ../shell/ev-window.c:4227
1197 msgid "Next"
1198 msgstr "Следваща"
1199
1200 #. translators: this is the label for toolbar button
1201 #: ../shell/ev-window.c:4231
1202 msgid "Zoom In"
1203 msgstr "Увеличаване"
1204
1205 #. translators: this is the label for toolbar button
1206 #: ../shell/ev-window.c:4235
1207 msgid "Zoom Out"
1208 msgstr "Намаляване"
1209
1210 #. translators: this is the label for toolbar button
1211 #: ../shell/ev-window.c:4243
1212 msgid "Fit Width"
1213 msgstr "Запълване по ширина"
1214
1215 #: ../shell/ev-window.c:4555
1216 msgid "The image could not be saved."
1217 msgstr "Изображението не може да бъде запазено"
1218
1219 #: ../shell/ev-window.c:4574
1220 msgid "Save Image"
1221 msgstr "Запазване на изображение"
1222
1223 #: ../shell/ev-window.c:4629
1224 msgid "Unable to open attachment"
1225 msgstr "Неуспех при отварянето на прикрепения файл"
1226
1227 #: ../shell/ev-window.c:4676
1228 msgid "The attachment could not be saved."
1229 msgstr "Прикрепеният файл не може да бъде запазен."
1230
1231 #: ../shell/ev-window.c:4700
1232 msgid "Save Attachment"
1233 msgstr "Запазване на прикрепения файл"
1234
1235 #: ../shell/ev-window-title.c:141
1236 #, c-format
1237 msgid "%s - Password Required"
1238 msgstr "%s - изисква се парола"
1239
1240 #: ../shell/main.c:53
1241 msgid "The page of the document to display."
1242 msgstr "Коя страница от документа да се показва."
1243
1244 #: ../shell/main.c:53
1245 msgid "PAGE"
1246 msgstr "СТРАНИЦА"
1247
1248 #: ../shell/main.c:54
1249 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1250 msgstr "Пускане на Evince в режим цял екран"
1251
1252 #: ../shell/main.c:55
1253 msgid "Run evince in presentation mode"
1254 msgstr "Пускане на Evince в режим на презентация"
1255
1256 #: ../shell/main.c:56
1257 msgid "Run evince as a previewer"
1258 msgstr "Пускане на Evince за преглед"
1259
1260 #: ../shell/main.c:58
1261 msgid "[FILE...]"
1262 msgstr "[ФАЙЛ...]"
1263
1264 #: ../shell/main.c:269
1265 msgid "GNOME Document Viewer"
1266 msgstr "Преглед на документи"
1267
1268 #: ../shell/main.c:310
1269 msgid "Evince Document Viewer"
1270 msgstr "Преглед на документи (Evince)"
1271
1272 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1273 msgid ""
1274 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1275 "creation of new thumbnails"
1276 msgstr ""
1277 "Налични булеви опции - „true“ включва създаването на мини изображения, а "
1278 "„false“ го изключва"
1279
1280 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1281 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1282 msgstr "Мини изображения за документите тип PDF"
1283
1284 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1285 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1286 msgstr "Команда за създаване на мини изображения в документите тип PDF"
1287
1288 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1289 msgid ""
1290 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1291 "thumbnailer documentation for more information."
1292 msgstr ""
1293 "Валидна команда заедно с аргументите си за създаването на мини изображения "
1294 "от документи, тип PDF. За повече информация прегледайте документацията на "
1295 "nautilus за мини изображенията."