]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/bg.po
Updated Bulgarian translation by Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>
[evince.git] / po / bg.po
1 # Bulgarian translation of evince.
2 # Copyright (C) 2005, 2006 THE evince'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the evince package.
4 # Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2005.
5 # Vladimir "kaladan" Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2005, 2006.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: evince\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2006-07-05 14:02+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2006-07-05 13:23+0300\n"
13 "Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <zbrox@i-space.org>\n"
14 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19
20 #: ../backend/ev-attachment.c:303 ../backend/ev-attachment.c:316
21 #, c-format
22 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
23 msgstr "Неуспех при запазването на прикрепения файл „%s“: %s"
24
25 #: ../backend/ev-attachment.c:348
26 #, c-format
27 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
28 msgstr "Неуспех при отварянето на прикрепения файл „%s“:·%s"
29
30 #: ../backend/ev-attachment.c:381
31 #, c-format
32 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
33 msgstr "Неуспех при отварянето на прикрепения файл „%s“"
34
35 #: ../backend/ev-document-factory.c:258
36 msgid "Unknown MIME Type"
37 msgstr "Неясен/непознат вид MIME"
38
39 #: ../backend/ev-document-factory.c:269
40 #, c-format
41 msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
42 msgstr "Неподдържан MIME тип: „%s“"
43
44 #: ../backend/ev-document-factory.c:335
45 msgid "All Documents"
46 msgstr "Всички документи"
47
48 #: ../backend/ev-document-factory.c:343
49 msgid "PostScript Documents"
50 msgstr "PostScript документи"
51
52 #: ../backend/ev-document-factory.c:352
53 msgid "PDF Documents"
54 msgstr "PDF документи"
55
56 #: ../backend/ev-document-factory.c:361
57 msgid "Images"
58 msgstr "Изображения"
59
60 #: ../backend/ev-document-factory.c:371
61 msgid "DVI Documents"
62 msgstr "DVI документи"
63
64 #: ../backend/ev-document-factory.c:381
65 msgid "Djvu Documents"
66 msgstr "Djvu документи"
67
68 #: ../backend/ev-document-factory.c:391
69 msgid "Comic Books"
70 msgstr "Комикси"
71
72 #: ../backend/ev-document-factory.c:399
73 msgid "All Files"
74 msgstr "Всички файлове"
75
76 #: ../comics/comics-document.c:148
77 msgid "File corrupted."
78 msgstr "Файлът е развален."
79
80 #: ../comics/comics-document.c:184
81 #, c-format
82 msgid "No images found in archive %s"
83 msgstr "В архива %s няма намерени изображения"
84
85 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:205
86 #, c-format
87 msgid "Open “%s”"
88 msgstr "Отваряне на „%s“"
89
90 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:322
91 msgid "Empty"
92 msgstr "Празно"
93
94 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
95 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
96 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
97 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
98 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
99 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
100 #. * please remove.
101 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:902
102 #, c-format
103 msgid "Show “_%s”"
104 msgstr "Показване на “_%s”"
105
106 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1362
107 msgid "_Move on Toolbar"
108 msgstr "П_оставяне в лентата с инструменти"
109
110 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1363
111 msgid "Move the selected item on the toolbar"
112 msgstr "Преместване на избрания обект в лентата с инструменти"
113
114 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1364
115 msgid "_Remove from Toolbar"
116 msgstr "Пр_емахване от лентата с инструменти"
117
118 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1365
119 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
120 msgstr "Премахване на избрания обект от лентата с инструменти"
121
122 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1366
123 msgid "_Delete Toolbar"
124 msgstr "П_ремахване на лентата с инструменти"
125
126 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1367
127 msgid "Remove the selected toolbar"
128 msgstr "Премахване на лентата с инструменти"
129
130 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:439
131 msgid "Separator"
132 msgstr "Разделител"
133
134 #. translators: this is the label for toolbar button
135 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3051
136 msgid "Best Fit"
137 msgstr "Запълване"
138
139 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
140 msgid "Fit Page Width"
141 msgstr "Запълване на страницата по ширина"
142
143 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
144 msgid "50%"
145 msgstr "50%"
146
147 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
148 msgid "75%"
149 msgstr "75%"
150
151 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
152 msgid "100%"
153 msgstr "100%"
154
155 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
156 msgid "125%"
157 msgstr "125%"
158
159 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
160 msgid "150%"
161 msgstr "150%"
162
163 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
164 msgid "175%"
165 msgstr "175%"
166
167 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
168 msgid "200%"
169 msgstr "200%"
170
171 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
172 msgid "300%"
173 msgstr "300%"
174
175 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
176 msgid "400%"
177 msgstr "400%"
178
179 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window-title.c:126
180 msgid "Document Viewer"
181 msgstr "Преглед на документи"
182
183 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
184 msgid "View multipage documents"
185 msgstr "Преглед на документи с много страници"
186
187 #: ../data/evince-password.glade.h:1
188 msgid "Remember password for this session"
189 msgstr "Запомняне на паролата за тази сесия"
190
191 #: ../data/evince-password.glade.h:2
192 msgid "Save password in keyring"
193 msgstr "Запазване на паролата във връзката с ключове"
194
195 #: ../data/evince-password.glade.h:3
196 msgid "_Password:"
197 msgstr "_Парола:"
198
199 #: ../data/evince-properties.glade.h:1
200 msgid "<b>Author:</b>"
201 msgstr "<b>Автор:</b>"
202
203 #: ../data/evince-properties.glade.h:2
204 msgid "<b>Created:</b>"
205 msgstr "<b>Създаден:</b>"
206
207 #: ../data/evince-properties.glade.h:3
208 msgid "<b>Creator:</b>"
209 msgstr "<b>Автор:</b>"
210
211 #: ../data/evince-properties.glade.h:4
212 msgid "<b>Format:</b>"
213 msgstr "<b>Формат:</b>"
214
215 #: ../data/evince-properties.glade.h:5
216 msgid "<b>Keywords:</b>"
217 msgstr "<b>Ключови думи:</b>"
218
219 #: ../data/evince-properties.glade.h:6
220 msgid "<b>Modified:</b>"
221 msgstr "<b>Променян:</b>"
222
223 #: ../data/evince-properties.glade.h:7
224 msgid "<b>Number of Pages:</b>"
225 msgstr "<b>Брой страници:</b>"
226
227 #: ../data/evince-properties.glade.h:8
228 msgid "<b>Optimized:</b>"
229 msgstr "<b>Оптимизиран:</b>"
230
231 #: ../data/evince-properties.glade.h:9
232 msgid "<b>Producer:</b>"
233 msgstr "<b>Производител:</b>"
234
235 #: ../data/evince-properties.glade.h:10
236 msgid "<b>Security:</b>"
237 msgstr "<b>Сигурност:</b>"
238
239 #: ../data/evince-properties.glade.h:11
240 msgid "<b>Subject:</b>"
241 msgstr "<b>Тема:</b>"
242
243 #: ../data/evince-properties.glade.h:12
244 msgid "<b>Title:</b>"
245 msgstr "<b>Заглавие:</b>"
246
247 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
248 msgid "Override document restrictions"
249 msgstr "Пренебрегване ограниченията на документа"
250
251 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
252 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
253 msgstr ""
254 "Пренебрегване на ограниченията на документа, като ограничения за копиране и "
255 "печат."
256
257 #: ../dvi/dvi-document.c:91
258 msgid "File not available"
259 msgstr "Файлът не е наличен"
260
261 #: ../dvi/dvi-document.c:104
262 msgid "DVI document has incorrect format"
263 msgstr "DVI документът е в некоректен формат"
264
265 #. translators: this is the document security state
266 #: ../pdf/ev-poppler.cc:589
267 msgid "Yes"
268 msgstr "Да"
269
270 #. translators: this is the document security state
271 #: ../pdf/ev-poppler.cc:592
272 msgid "No"
273 msgstr "Не"
274
275 #: ../pdf/ev-poppler.cc:692
276 msgid "Type 1"
277 msgstr "Type 1"
278
279 #: ../pdf/ev-poppler.cc:694
280 msgid "Type 1C"
281 msgstr "Type 1C"
282
283 #: ../pdf/ev-poppler.cc:696
284 msgid "Type 3"
285 msgstr "Type 3"
286
287 #: ../pdf/ev-poppler.cc:698
288 msgid "TrueType"
289 msgstr "TrueType"
290
291 #: ../pdf/ev-poppler.cc:700
292 msgid "Type 1 (CID)"
293 msgstr "Type 1 (CID)"
294
295 #: ../pdf/ev-poppler.cc:702
296 msgid "Type 1C (CID)"
297 msgstr "Type 1C (CID)"
298
299 #: ../pdf/ev-poppler.cc:704
300 msgid "TrueType (CID)"
301 msgstr "TrueType (CID)"
302
303 #: ../pdf/ev-poppler.cc:706
304 msgid "Unknown font type"
305 msgstr "Неизвестен тип шрифт"
306
307 #: ../pdf/ev-poppler.cc:732
308 msgid "No name"
309 msgstr "Без име"
310
311 #: ../pdf/ev-poppler.cc:740
312 msgid "Embedded subset"
313 msgstr "Вградени подмножества"
314
315 #: ../pdf/ev-poppler.cc:742
316 msgid "Embedded"
317 msgstr "Вградени"
318
319 #: ../pdf/ev-poppler.cc:744
320 msgid "Not embedded"
321 msgstr "Не е вграден"
322
323 #: ../properties/ev-properties-main.c:107
324 msgid "Document"
325 msgstr "Документ"
326
327 #: ../properties/ev-properties-view.c:173
328 msgid "None"
329 msgstr "Без"
330
331 #: ../ps/gsdefaults.c:30
332 msgid "BBox"
333 msgstr "BBox"
334
335 #: ../ps/gsdefaults.c:31
336 msgid "Letter"
337 msgstr "Letter"
338
339 #: ../ps/gsdefaults.c:32
340 msgid "Tabloid"
341 msgstr "Tabloid"
342
343 #: ../ps/gsdefaults.c:33
344 msgid "Ledger"
345 msgstr "Ledger"
346
347 #: ../ps/gsdefaults.c:34
348 msgid "Legal"
349 msgstr "Legal"
350
351 #: ../ps/gsdefaults.c:35
352 msgid "Statement"
353 msgstr "Statement"
354
355 #: ../ps/gsdefaults.c:36
356 msgid "Executive"
357 msgstr "Executive"
358
359 #: ../ps/gsdefaults.c:37
360 msgid "A0"
361 msgstr "A0"
362
363 #: ../ps/gsdefaults.c:38
364 msgid "A1"
365 msgstr "A1"
366
367 #: ../ps/gsdefaults.c:39
368 msgid "A2"
369 msgstr "A2"
370
371 #: ../ps/gsdefaults.c:40
372 msgid "A3"
373 msgstr "A3"
374
375 #: ../ps/gsdefaults.c:41
376 msgid "A4"
377 msgstr "A4"
378
379 #: ../ps/gsdefaults.c:42
380 msgid "A5"
381 msgstr "A5"
382
383 #: ../ps/gsdefaults.c:43
384 msgid "B4"
385 msgstr "B4"
386
387 #: ../ps/gsdefaults.c:44
388 msgid "B5"
389 msgstr "B5"
390
391 #: ../ps/gsdefaults.c:45
392 msgid "Folio"
393 msgstr "Folio"
394
395 #: ../ps/gsdefaults.c:46
396 msgid "Quarto"
397 msgstr "Quarto"
398
399 #: ../ps/gsdefaults.c:47
400 msgid "10x14"
401 msgstr "10x14"
402
403 #: ../ps/ps-document.c:136
404 msgid "No document loaded."
405 msgstr "Няма зареден документ."
406
407 #: ../ps/ps-document.c:590
408 msgid "Broken pipe."
409 msgstr "Счупен програмен канал."
410
411 #: ../ps/ps-document.c:774
412 msgid "Interpreter failed."
413 msgstr "Грешка на интерпретатора."
414
415 #: ../ps/ps-document.c:900
416 #, c-format
417 msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
418 msgstr "Грешка при декомпресиране на файла %s:\n"
419
420 #: ../ps/ps-document.c:960
421 #, c-format
422 msgid "Cannot open file “%s”.\n"
423 msgstr "Файлът %s не може да бъде отворен.\n"
424
425 #: ../ps/ps-document.c:965
426 msgid "File is not readable."
427 msgstr "Файлът не се чете."
428
429 #: ../ps/ps-document.c:985
430 msgid "Document loaded."
431 msgstr "Документът е зареден."
432
433 #: ../ps/ps-document.c:1082
434 #, c-format
435 msgid ""
436 "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path"
437 msgstr ""
438 "Документът „%s“ не може да се зареди, защото интерпретаторът Ghostscript не "
439 "е открит в пътя."
440
441 #: ../ps/ps-document.c:1094
442 #, c-format
443 msgid "Failed to load document “%s”"
444 msgstr "Документът „%s“ не може да бъде зареден."
445
446 #: ../ps/ps-document.c:1267
447 msgid "Encapsulated PostScript"
448 msgstr "Капсулиран PostScript"
449
450 #: ../ps/ps-document.c:1268
451 msgid "PostScript"
452 msgstr "PostScript"
453
454 #: ../shell/eggfindbar.c:158
455 msgid "Search string"
456 msgstr "Низ за търсене"
457
458 #: ../shell/eggfindbar.c:159
459 msgid "The name of the string to be found"
460 msgstr "Името на низа, който да се търси"
461
462 #: ../shell/eggfindbar.c:172
463 msgid "Case sensitive"
464 msgstr "Има разлика м/у големи/малки букви"
465
466 #: ../shell/eggfindbar.c:173
467 msgid "TRUE for a case sensitive search"
468 msgstr "ИСТИНА в случай на уважаване на регистъра"
469
470 #: ../shell/eggfindbar.c:180
471 msgid "Highlight color"
472 msgstr "Цвят за отбелязване"
473
474 #: ../shell/eggfindbar.c:181
475 msgid "Color of highlight for all matches"
476 msgstr "Цвят за отбелязване на всички съвпадение"
477
478 #: ../shell/eggfindbar.c:187
479 msgid "Current color"
480 msgstr "Текущ цвят"
481
482 #: ../shell/eggfindbar.c:188
483 msgid "Color of highlight for the current match"
484 msgstr "Цвят за отбелязване на текущото съвпадение"
485
486 #: ../shell/eggfindbar.c:319
487 msgid "F_ind:"
488 msgstr "_Търсене:"
489
490 #: ../shell/eggfindbar.c:325
491 msgid "_Previous"
492 msgstr "_Предишна"
493
494 #: ../shell/eggfindbar.c:329
495 msgid "_Next"
496 msgstr "_Следваща"
497
498 #: ../shell/eggfindbar.c:343
499 msgid "C_ase Sensitive"
500 msgstr "Има р_азлика големи/малки букви"
501
502 #: ../shell/ev-page-action.c:168
503 #, c-format
504 msgid "(%d of %d)"
505 msgstr "(%d от %d)"
506
507 #: ../shell/ev-page-action.c:170
508 #, c-format
509 msgid "of %d"
510 msgstr "от %d"
511
512 #: ../shell/ev-password.c:83
513 msgid "Password required"
514 msgstr "Изисква се парола"
515
516 #: ../shell/ev-password.c:84
517 #, c-format
518 msgid ""
519 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
520 msgstr "Документът „%s“ е заключен и изисква парола, за да бъде отворен."
521
522 #: ../shell/ev-password.c:149
523 msgid "Enter password"
524 msgstr "Въведете парола"
525
526 #: ../shell/ev-password.c:252
527 #, c-format
528 msgid "Password for document %s"
529 msgstr "Парола за документа %s"
530
531 #: ../shell/ev-password.c:334
532 msgid "Incorrect password"
533 msgstr "Грешна парола"
534
535 #: ../shell/ev-password-view.c:111
536 msgid ""
537 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
538 "password."
539 msgstr ""
540 "Този документ е заключен и може да бъде прочетен само, ако се подаде вярната "
541 "парола."
542
543 #: ../shell/ev-password-view.c:120
544 msgid "_Unlock Document"
545 msgstr "_Отключване на документа"
546
547 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61
548 msgid "Properties"
549 msgstr "Настройки"
550
551 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
552 msgid "General"
553 msgstr "Основни"
554
555 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
556 msgid "Fonts"
557 msgstr "Шрифтове"
558
559 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:123
560 msgid "Font"
561 msgstr "Шрифт"
562
563 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:134
564 #, c-format
565 msgid "Gathering font information... %3d%%"
566 msgstr "Събиране на информация за шрифтовете... %3d%%"
567
568 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:615
569 msgid "Attachments"
570 msgstr "Прикачени файлове"
571
572 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:254 ../shell/ev-view.c:2233
573 msgid "Loading..."
574 msgstr "Зареждане..."
575
576 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:351
577 msgid "Print..."
578 msgstr "Печат..."
579
580 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:736
581 msgid "Index"
582 msgstr "Съдържание"
583
584 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:659
585 msgid "Thumbnails"
586 msgstr "Мини изображения"
587
588 #: ../shell/ev-view-accessible.c:42
589 msgid "Scroll Up"
590 msgstr "Прелистване нагоре"
591
592 #: ../shell/ev-view-accessible.c:43
593 msgid "Scroll Down"
594 msgstr "Прелистване надолу"
595
596 #: ../shell/ev-view-accessible.c:49
597 msgid "Scroll View Up"
598 msgstr "Прелистване на изгледа нагоре"
599
600 #: ../shell/ev-view-accessible.c:50
601 msgid "Scroll View Down"
602 msgstr "Прелистване на изгледа надолу"
603
604 #: ../shell/ev-view-accessible.c:536
605 msgid "Document View"
606 msgstr "Преглед на документи"
607
608 #: ../shell/ev-view.c:1340
609 msgid "Go to first page"
610 msgstr "Първа страница"
611
612 #: ../shell/ev-view.c:1342
613 msgid "Go to previous page"
614 msgstr "Предишна страница"
615
616 #: ../shell/ev-view.c:1344
617 msgid "Go to next page"
618 msgstr "Следваща страница"
619
620 #: ../shell/ev-view.c:1346
621 msgid "Go to last page"
622 msgstr "Последна страница"
623
624 #: ../shell/ev-view.c:1348
625 msgid "Go to page"
626 msgstr "Отиване на страница"
627
628 #: ../shell/ev-view.c:1350
629 msgid "Find"
630 msgstr "Търсене"
631
632 #: ../shell/ev-view.c:1377
633 #, c-format
634 msgid "Go to page %s"
635 msgstr "Отиване на страница %s"
636
637 #: ../shell/ev-view.c:1382
638 #, c-format
639 msgid "Go to %s on file “%s”"
640 msgstr "Отиване при %s във файла „%s“"
641
642 #: ../shell/ev-view.c:1385
643 #, c-format
644 msgid "Go to file “%s”"
645 msgstr "Отиване при файла „%s“"
646
647 #: ../shell/ev-view.c:1394
648 #, c-format
649 msgid "Launch %s"
650 msgstr "Стартиране на %s"
651
652 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
653 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
654 #. contains plural cases.
655 #: ../shell/ev-view.c:3437
656 #, c-format
657 msgid "%d found on this page"
658 msgid_plural "%d found on this page"
659 msgstr[0] "%d открит на тази страница"
660 msgstr[1] "%d открити на тази страница"
661
662 #: ../shell/ev-view.c:3446
663 #, c-format
664 msgid "%3d%% remaining to search"
665 msgstr "%3d%% остават да бъдат претърсени"
666
667 #: ../shell/ev-window.c:953
668 msgid "Unable to open document"
669 msgstr "Документът не може да бъде отворен"
670
671 #: ../shell/ev-window.c:1036
672 msgid "Open Document"
673 msgstr "Отваряне на документ"
674
675 #: ../shell/ev-window.c:1124
676 #, c-format
677 msgid "The file could not be saved as “%s”."
678 msgstr "Файлът не може да бъде запазен като „%s“."
679
680 #: ../shell/ev-window.c:1143 ../shell/ev-window.c:3402
681 msgid "Save a Copy"
682 msgstr "Запазване на копие"
683
684 #: ../shell/ev-window.c:1206
685 msgid "Generating PDF is not supported"
686 msgstr "Генерирането на PDF не се поддържа"
687
688 #: ../shell/ev-window.c:1215
689 msgid "Printing is not supported on this printer."
690 msgstr "Разпечатването чрез този принтер не се поддържа."
691
692 #: ../shell/ev-window.c:1217
693 #, c-format
694 msgid ""
695 "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
696 "requires a PostScript printer driver."
697 msgstr ""
698 "Опитахте се да печатате към принтер използвайки драйвера „%s“. Тази програма "
699 "изисква драйвер за принтер с PostScript."
700
701 #: ../shell/ev-window.c:1262
702 msgid "Print"
703 msgstr "Печат"
704
705 #: ../shell/ev-window.c:1268
706 msgid "Pages"
707 msgstr "Страници"
708
709 #. Toolbar-only
710 #: ../shell/ev-window.c:1613 ../shell/ev-window.c:2852
711 msgid "Leave Fullscreen"
712 msgstr "Напускане на режим „Цял екран“"
713
714 #: ../shell/ev-window.c:1947
715 msgid "Toolbar Editor"
716 msgstr "Редактор на лентата с инструменти"
717
718 #: ../shell/ev-window.c:2314
719 #, c-format
720 msgid ""
721 "PostScript and PDF File Viewer.\n"
722 "Using poppler %s (%s)"
723 msgstr ""
724 "Програма за преглед на файлове от типа PostScript и PDF.\n"
725 "Използва се poppler %s (%s)"
726
727 #: ../shell/ev-window.c:2338
728 msgid ""
729 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
730 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
731 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
732 "version.\n"
733 msgstr ""
734 "Evince e свободен софтуер; може да разпространявате програмата и/или да я "
735 "променяте\n"
736 "под правилата на GNU GPL както е публикуван от Free Software Foundation; или "
737 "версия 2\n"
738 "на лиценза, или (по ваше желание) някоя по-късна версия.\n"
739
740 #: ../shell/ev-window.c:2342
741 msgid ""
742 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
743 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
744 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
745 "details.\n"
746 msgstr ""
747 "Evince се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна програма,\n"
748 "но без каквато и да е ГАРАНЦИЯ; без дори гаранцията за използваемост за "
749 "каквато\n"
750 "и да било използваемост за дадена цел.  Вижте GNU GPL за повече информация.\n"
751
752 #: ../shell/ev-window.c:2346
753 msgid ""
754 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
755 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
756 "Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
757 msgstr ""
758 "Трябва да сте получили копие на GNU GPL заедно с Evince; ако не сте, пишете "
759 "до Free Software Foundation, Inc, 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  "
760 "02111-1307  USA\n"
761
762 #: ../shell/ev-window.c:2370 ../shell/main.c:240
763 msgid "Evince"
764 msgstr "Evince"
765
766 #: ../shell/ev-window.c:2373
767 msgid "© 1996-2005 The Evince authors"
768 msgstr "© 1996-2005 Авторите на Evince"
769
770 #: ../shell/ev-window.c:2379
771 msgid "translator-credits"
772 msgstr ""
773 "Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
774 "Ростислав „zbrox“ Райков <zbrox@i-space.org>\n"
775 "\n"
776 "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
777 "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
778 "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
779
780 #: ../shell/ev-window.c:2779
781 msgid "_File"
782 msgstr "_Файл"
783
784 #: ../shell/ev-window.c:2780
785 msgid "_Edit"
786 msgstr "_Редактиране"
787
788 #: ../shell/ev-window.c:2781
789 msgid "_View"
790 msgstr "_Изглед"
791
792 #: ../shell/ev-window.c:2782
793 msgid "_Go"
794 msgstr "_Отиване"
795
796 #: ../shell/ev-window.c:2783
797 msgid "_Help"
798 msgstr "_Помощ"
799
800 #. File menu
801 #: ../shell/ev-window.c:2786 ../shell/ev-window.c:2943
802 msgid "_Open..."
803 msgstr "_Отваряне..."
804
805 #: ../shell/ev-window.c:2787
806 msgid "Open an existing document"
807 msgstr "Отваряне на съществуващ документ"
808
809 #: ../shell/ev-window.c:2789 ../shell/ev-window.c:2945
810 msgid "_Save a Copy..."
811 msgstr "_Запазване на копие..."
812
813 #: ../shell/ev-window.c:2790
814 msgid "Save a copy of the current document"
815 msgstr "Запазване на копие на текущия документ"
816
817 #: ../shell/ev-window.c:2792
818 msgid "_Print..."
819 msgstr "_Печат..."
820
821 #: ../shell/ev-window.c:2793
822 msgid "Print this document"
823 msgstr "Печатане на този документ"
824
825 #: ../shell/ev-window.c:2795
826 msgid "P_roperties"
827 msgstr "_Настройки"
828
829 #: ../shell/ev-window.c:2803
830 msgid "Select _All"
831 msgstr "Избор на _всичко"
832
833 #: ../shell/ev-window.c:2805
834 msgid "_Find..."
835 msgstr "_Търсене..."
836
837 #: ../shell/ev-window.c:2806
838 msgid "Find a word or phrase in the document"
839 msgstr "Търсене на дума или фраза в документа"
840
841 #: ../shell/ev-window.c:2808
842 msgid "Find Ne_xt"
843 msgstr "Следващо търсене"
844
845 #: ../shell/ev-window.c:2810
846 msgid "Find Pre_vious"
847 msgstr "Преди_шно търсене"
848
849 #: ../shell/ev-window.c:2812
850 msgid "T_oolbar"
851 msgstr "Лента с _инструменти"
852
853 #: ../shell/ev-window.c:2814
854 msgid "Rotate _Left"
855 msgstr "Завъртане на_ляво"
856
857 #: ../shell/ev-window.c:2816
858 msgid "Rotate _Right"
859 msgstr "Завъртане на_дясно"
860
861 #: ../shell/ev-window.c:2821
862 msgid "Enlarge the document"
863 msgstr "Увеличаване на документа"
864
865 #: ../shell/ev-window.c:2824
866 msgid "Shrink the document"
867 msgstr "Смаляване на документа"
868
869 #: ../shell/ev-window.c:2826
870 msgid "_Reload"
871 msgstr "П_резареждане"
872
873 #: ../shell/ev-window.c:2827
874 msgid "Reload the document"
875 msgstr "Презареждане на документа"
876
877 #. Go menu
878 #: ../shell/ev-window.c:2831
879 msgid "_Previous Page"
880 msgstr "_Предишна страница"
881
882 #: ../shell/ev-window.c:2832
883 msgid "Go to the previous page"
884 msgstr "Отиване на предишната страница"
885
886 #: ../shell/ev-window.c:2834
887 msgid "_Next Page"
888 msgstr "_Следваща страница"
889
890 #: ../shell/ev-window.c:2835
891 msgid "Go to the next page"
892 msgstr "Отиване на следващата страница"
893
894 #: ../shell/ev-window.c:2837
895 msgid "_First Page"
896 msgstr "Пър_ва страница"
897
898 #: ../shell/ev-window.c:2838
899 msgid "Go to the first page"
900 msgstr "Отиване на първата страница"
901
902 #: ../shell/ev-window.c:2840
903 msgid "_Last Page"
904 msgstr "Пос_ледна страница"
905
906 #: ../shell/ev-window.c:2841
907 msgid "Go to the last page"
908 msgstr "Отиване на последната страница"
909
910 #. Help menu
911 #: ../shell/ev-window.c:2845
912 msgid "_Contents"
913 msgstr "_Ръководство"
914
915 #: ../shell/ev-window.c:2848
916 msgid "_About"
917 msgstr "_Относно"
918
919 #: ../shell/ev-window.c:2853
920 msgid "Leave fullscreen mode"
921 msgstr "Оставане в режим цял екран"
922
923 #. View Menu
924 #: ../shell/ev-window.c:2904
925 msgid "_Toolbar"
926 msgstr "Лента с _инструменти"
927
928 #: ../shell/ev-window.c:2905
929 msgid "Show or hide the toolbar"
930 msgstr "Показване или скриване на лентата с инструментите"
931
932 #: ../shell/ev-window.c:2907
933 msgid "Side _Pane"
934 msgstr "Страничен _панел"
935
936 #: ../shell/ev-window.c:2908
937 msgid "Show or hide the side pane"
938 msgstr "Показване или скриване на страничния панел"
939
940 #: ../shell/ev-window.c:2910
941 msgid "_Continuous"
942 msgstr "_Без прекъсване"
943
944 #: ../shell/ev-window.c:2911
945 msgid "Show the entire document"
946 msgstr "Показване на целия документ"
947
948 #: ../shell/ev-window.c:2913
949 msgid "_Dual"
950 msgstr "_Двойно"
951
952 #: ../shell/ev-window.c:2914
953 msgid "Show two pages at once"
954 msgstr "Показване на две страници едновременно"
955
956 #: ../shell/ev-window.c:2916
957 msgid "_Fullscreen"
958 msgstr "_Цял екран"
959
960 #: ../shell/ev-window.c:2917
961 msgid "Expand the window to fill the screen"
962 msgstr "Разширяване на прозореца, така че да запълни екрана"
963
964 #: ../shell/ev-window.c:2919
965 msgid "_Presentation"
966 msgstr "_Презентация"
967
968 #: ../shell/ev-window.c:2920
969 msgid "Run document as a presentation"
970 msgstr "Стартиране на документа като презентация"
971
972 #: ../shell/ev-window.c:2922
973 msgid "_Best Fit"
974 msgstr "За_пълване на екрана"
975
976 #: ../shell/ev-window.c:2923
977 msgid "Make the current document fill the window"
978 msgstr "Текущия документ да запълни прозореца"
979
980 #: ../shell/ev-window.c:2925
981 msgid "Fit Page _Width"
982 msgstr "Запълване на страницата по ширина"
983
984 #: ../shell/ev-window.c:2926
985 msgid "Make the current document fill the window width"
986 msgstr "Текущия документ да запълни прозореца по ширина"
987
988 #. Links
989 #: ../shell/ev-window.c:2933
990 msgid "_Open Link"
991 msgstr "_Отваряне на връзка"
992
993 #: ../shell/ev-window.c:2935
994 msgid "_Go To"
995 msgstr "_Отиване"
996
997 #: ../shell/ev-window.c:2937
998 msgid "_Copy Link Address"
999 msgstr "_Копиране на адреса на връзката"
1000
1001 #: ../shell/ev-window.c:3000
1002 msgid "Page"
1003 msgstr "Страница"
1004
1005 #: ../shell/ev-window.c:3001
1006 msgid "Select Page"
1007 msgstr "Избор на страница"
1008
1009 #: ../shell/ev-window.c:3013
1010 msgid "Zoom"
1011 msgstr "Мащаб"
1012
1013 #: ../shell/ev-window.c:3015
1014 msgid "Adjust the zoom level"
1015 msgstr "Настройване на мащаба"
1016
1017 #. translators: this is the label for toolbar button
1018 #: ../shell/ev-window.c:3031
1019 msgid "Previous"
1020 msgstr "Предишна"
1021
1022 #. translators: this is the label for toolbar button
1023 #: ../shell/ev-window.c:3037
1024 msgid "Next"
1025 msgstr "Следваща"
1026
1027 #. translators: this is the label for toolbar button
1028 #: ../shell/ev-window.c:3041
1029 msgid "Zoom In"
1030 msgstr "Увеличаване"
1031
1032 #. translators: this is the label for toolbar button
1033 #: ../shell/ev-window.c:3046
1034 msgid "Zoom Out"
1035 msgstr "Намаляване"
1036
1037 #. translators: this is the label for toolbar button
1038 #: ../shell/ev-window.c:3056
1039 msgid "Fit Width"
1040 msgstr "Запълване по ширина"
1041
1042 #: ../shell/ev-window.c:3331
1043 msgid "Unable to open attachment"
1044 msgstr "Неуспех при отварянето на прикрепения файл"
1045
1046 #: ../shell/ev-window.c:3378
1047 msgid "The attachment could not be saved."
1048 msgstr "Прикрепеният файл не може да бъде запазен."
1049
1050 #: ../shell/ev-window-title.c:140
1051 #, c-format
1052 msgid "%s - Password Required"
1053 msgstr "%s - изисква се парола"
1054
1055 #: ../shell/main.c:51
1056 msgid "The page of the document to display."
1057 msgstr "Коя страница от документа да се показва."
1058
1059 #: ../shell/main.c:51
1060 msgid "PAGE"
1061 msgstr "СТРАНИЦА"
1062
1063 #: ../shell/main.c:52
1064 msgid "[FILE...]"
1065 msgstr "[ФАЙЛ...]"
1066
1067 #: ../shell/main.c:225
1068 msgid "GNOME Document Viewer"
1069 msgstr "Преглед на документи"
1070
1071 #: ../shell/main.c:262
1072 msgid "Evince Document Viewer"
1073 msgstr "Преглед на документи (Evince)"
1074
1075 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1076 msgid ""
1077 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1078 "creation of new thumbnails"
1079 msgstr ""
1080 "Налични булеви опции - „true“ включва създаването на мини изображения, а "
1081 "„false“ го изключва"
1082
1083 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1084 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1085 msgstr "Мини изображения за документите тип PDF"
1086
1087 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1088 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1089 msgstr "Команда за създаване на мини изображения в документите тип PDF"
1090
1091 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1092 msgid ""
1093 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1094 "thumbnailer documentation for more information."
1095 msgstr ""
1096 "Валидна команда заедно с аргументите си за създаването на мини изображения "
1097 "от документи, тип PDF. За повече информация прегледайте документацията на "
1098 "nautilus за мини изображенията."