1 # Bulgarian translation of evince po-file.
2 # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # Copyright (C) 2009 Krasimir "Bfaf" Chonov <mk2616@abv.bg>.
4 # This file is distributed under the same license as the evince package.
5 # Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2005.
6 # Vladimir "kaladan" Petkov <kaladan@gmail.com>, 2005, 2006, 2007.
7 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2006, 2007, 2008, 2009.
8 # Krasimir "Bfaf" Chonov <mk2616@abv.bg>, 2009.
9 # Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
13 "Project-Id-Version: evince master\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2010-01-26 09:25+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2010-01-26 09:24+0200\n"
17 "Last-Translator: Krasimir \"Bfaf\" Chonov <mk2616@abv.bg>\n"
18 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
24 #: ../backend/comics/comics-document.c:160
27 "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
28 msgstr "Грешка при стартиране на командата „%s“, да разархивира комикса: %s"
30 #: ../backend/comics/comics-document.c:174
32 msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
33 msgstr "Командата „%s“ не успя да разархивира комикса."
35 #: ../backend/comics/comics-document.c:183
37 msgid "The command “%s” did not end normally."
38 msgstr "Командата „%s“ не завърши нормално."
40 #: ../backend/comics/comics-document.c:350
42 msgid "Not a comic book MIME type: %s"
43 msgstr "Видът на MIME не е на комикс: %s"
45 #: ../backend/comics/comics-document.c:357
46 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
48 "Не може да се намери подходяща команда за разархивиране на този тип комикс"
50 #: ../backend/comics/comics-document.c:395
51 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143
52 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286
53 msgid "Unknown MIME Type"
54 msgstr "Неясен/непознат вид MIME"
56 #: ../backend/comics/comics-document.c:422
57 msgid "File corrupted"
58 msgstr "Файлът е повреден"
60 #: ../backend/comics/comics-document.c:435
61 msgid "No files in archive"
62 msgstr "В архива няма файлове"
64 #: ../backend/comics/comics-document.c:474
66 msgid "No images found in archive %s"
67 msgstr "В архива %s няма намерени изображения"
69 #: ../backend/comics/comics-document.c:718
71 msgid "There was an error deleting “%s”."
72 msgstr "Възникна грешка при изтриването на „%s“."
74 #: ../backend/comics/comics-document.c:850
79 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
83 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:173
84 msgid "DJVU document has incorrect format"
85 msgstr "Документът DJVU е в некоректен формат"
87 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:250
89 "The document is composed of several files. One or more of such files cannot "
91 msgstr "Документът е изграден от няколко файла. Някои от тях не са достъпни."
93 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
94 msgid "Djvu Documents"
95 msgstr "Документи Djvu"
97 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:107
98 msgid "DVI document has incorrect format"
99 msgstr "Документът DVI е в некоректен формат"
101 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
102 msgid "DVI Documents"
103 msgstr "Документи DVI"
105 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:571
106 msgid "This work is in the Public Domain"
107 msgstr "Тази творба е обществено достояние"
109 #. translators: this is the document security state
110 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:824
114 #. translators: this is the document security state
115 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:827
119 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:924
123 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:926
127 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:928
131 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:930
135 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:932
137 msgstr "Type 1 (CID)"
139 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:934
140 msgid "Type 1C (CID)"
141 msgstr "Type 1C (CID)"
143 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:936
144 msgid "TrueType (CID)"
145 msgstr "TrueType (CID)"
147 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:938
148 msgid "Unknown font type"
149 msgstr "Неизвестен вид шрифт"
151 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:964
155 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:972
156 msgid "Embedded subset"
157 msgstr "Вградени подмножества"
159 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:974
163 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:976
165 msgstr "Не е вграден"
167 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
168 msgid "PDF Documents"
169 msgstr "Документи PDF"
171 #: ../backend/impress/impress-document.c:302
172 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:113
173 msgid "Invalid document"
174 msgstr "Невалиден документ"
177 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
179 #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
180 msgid "Impress Slides"
181 msgstr "Кадри от Impress"
183 #: ../backend/impress/zip.c:53
187 #: ../backend/impress/zip.c:56
188 msgid "Not enough memory"
189 msgstr "Недостатъчно памет"
191 #: ../backend/impress/zip.c:59
192 msgid "Cannot find zip signature"
193 msgstr "Неуспех при намирането на подписа в zip"
195 #: ../backend/impress/zip.c:62
196 msgid "Invalid zip file"
197 msgstr "Лош формат за ZIP"
199 #: ../backend/impress/zip.c:65
200 msgid "Multi file zips are not supported"
201 msgstr "Многофайлови архиви ZIP не се поддържат"
203 #: ../backend/impress/zip.c:68
204 msgid "Cannot open the file"
205 msgstr "Файлът не може да бъде отворен"
207 #: ../backend/impress/zip.c:71
208 msgid "Cannot read data from file"
209 msgstr "Неуспех при четенето на данни от файла"
211 #: ../backend/impress/zip.c:74
212 msgid "Cannot find file in the zip archive"
213 msgstr "Неуспех при намирането на файла в архива zip"
215 #: ../backend/impress/zip.c:77
216 msgid "Unknown error"
217 msgstr "Неизвестна грешка"
219 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:102
221 msgid "Failed to load document “%s”"
222 msgstr "Документът „%s“ не може да бъде зареден"
224 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:135
226 msgid "Failed to save document “%s”"
227 msgstr "Документът „%s“ не може да бъде запазен"
229 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
230 msgid "PostScript Documents"
231 msgstr "Документи PostScript"
233 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
235 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
236 msgstr "Неуспех при запазването на прикрепения файл „%s“: %s"
238 #: ../libdocument/ev-attachment.c:373
240 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
241 msgstr "Неуспех при отварянето на прикрепения файл „%s“: %s"
243 #: ../libdocument/ev-attachment.c:408
245 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
246 msgstr "Неуспех при отварянето на прикрепения файл „%s“"
248 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168
250 msgid "File type %s (%s) is not supported"
251 msgstr "Не се поддържат файлове от вида %s (%s) "
253 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:359
254 msgid "All Documents"
255 msgstr "Всички документи"
257 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:391
259 msgstr "Всички файлове"
261 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146
263 msgid "Failed to create a temporary file: %s"
264 msgstr "Неуспешно създаване на временен файл: %s"
266 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308
268 msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
269 msgstr "Неуспешно създаване на временна папка: %s"
271 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
273 msgid "File is not a valid .desktop file"
274 msgstr "Файлът не е във формат .desktop"
276 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
278 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
279 msgstr "Непозната версия на файла: %s"
281 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
284 msgstr "Стартиране на %s"
286 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
288 msgid "Application does not accept documents on command line"
289 msgstr "Програмата не приема документи през командния ред"
291 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
293 msgid "Unrecognized launch option: %d"
294 msgstr "Непозната опция при стартиране: %d"
296 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
298 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
299 msgstr "В обекти от вида „Type=Link“ не може да се подават адреси на документи"
301 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
303 msgid "Not a launchable item"
304 msgstr "Не е обект за стартиране"
306 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225
307 msgid "Disable connection to session manager"
308 msgstr "Изключване на връзката с управлението на сесиите"
310 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
311 msgid "Specify file containing saved configuration"
312 msgstr "Указване на файла със запазените настройки"
314 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:48
315 #: ../previewer/ev-previewer.c:49
319 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
320 msgid "Specify session management ID"
321 msgstr "Указване на идентификатор за управлението на сесии"
323 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
325 msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР"
327 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252
328 msgid "Session management options:"
329 msgstr "Опции на управлението на сесии:"
331 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
332 msgid "Show session management options"
333 msgstr "Показване на настройките за управлението на сесиите"
335 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
336 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
337 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
338 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
339 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
340 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
342 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934
345 msgstr "Показване на “_%s”"
347 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397
348 msgid "_Move on Toolbar"
349 msgstr "П_оставяне в лентата с инструменти"
351 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398
352 msgid "Move the selected item on the toolbar"
353 msgstr "Преместване на избрания обект в лентата с инструменти"
355 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399
356 msgid "_Remove from Toolbar"
357 msgstr "Пр_емахване от лентата с инструменти"
359 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400
360 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
361 msgstr "Премахване на избрания обект от лентата с инструменти"
363 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
364 msgid "_Delete Toolbar"
365 msgstr "П_ремахване на лентата с инструменти"
367 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
368 msgid "Remove the selected toolbar"
369 msgstr "Премахване на лентата с инструменти"
371 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485
375 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:117
376 msgid "Running in presentation mode"
377 msgstr "Работа в режим на презентация"
379 #. translators: this is the label for toolbar button
380 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5316
382 msgstr "Напасване по екрана"
384 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
385 msgid "Fit Page Width"
386 msgstr "Напасване по широчина"
388 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
392 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
396 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
400 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
404 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
408 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
412 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
416 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
420 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
424 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
428 #. Manually set name and icon
429 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4201
430 #: ../shell/ev-window-title.c:149 ../shell/main.c:282
432 msgid "Document Viewer"
433 msgstr "Преглед на документи"
435 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
436 msgid "View multipage documents"
437 msgstr "Преглед на документи с много страници"
439 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
440 msgid "Override document restrictions"
441 msgstr "Пренебрегване ограниченията на документа"
443 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
444 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
446 "Пренебрегване на ограниченията на документа, като ограничения за копиране и "
449 #: ../previewer/ev-previewer.c:47
450 msgid "Delete the temporary file"
451 msgstr "Изтриване на временен файл"
453 #: ../previewer/ev-previewer.c:48
454 msgid "Print settings file"
455 msgstr "Файл с настройки за печат"
457 #: ../previewer/ev-previewer.c:143 ../previewer/ev-previewer.c:177
458 msgid "GNOME Document Previewer"
459 msgstr "Преглед на документи"
461 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:95 ../shell/ev-window.c:2999
462 msgid "Failed to print document"
463 msgstr "Документът не може да бъде отпечатан"
465 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:209
467 msgid "The selected printer '%s' could not be found"
468 msgstr "Избраният принтер „%s“ не може да бъде открит"
471 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:253 ../shell/ev-window.c:5065
472 msgid "_Previous Page"
473 msgstr "_Предишна страница"
475 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:254 ../shell/ev-window.c:5066
476 msgid "Go to the previous page"
477 msgstr "Отиване на предишната страница"
479 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:256 ../shell/ev-window.c:5068
481 msgstr "_Следваща страница"
483 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:257 ../shell/ev-window.c:5069
484 msgid "Go to the next page"
485 msgstr "Отиване на следващата страница"
487 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:260 ../shell/ev-window.c:5052
488 msgid "Enlarge the document"
489 msgstr "Увеличаване на документа"
491 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:263 ../shell/ev-window.c:5055
492 msgid "Shrink the document"
493 msgstr "Смаляване на документа"
495 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:266 ../libview/ev-print-operation.c:1315
499 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:267 ../shell/ev-window.c:5023
500 msgid "Print this document"
501 msgstr "Печатане на този документ"
503 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:273 ../shell/ev-window.c:5167
505 msgstr "Напасване по _екрана"
507 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:274 ../shell/ev-window.c:5168
508 msgid "Make the current document fill the window"
509 msgstr "Текущия документ да запълни прозореца"
511 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:276 ../shell/ev-window.c:5170
512 msgid "Fit Page _Width"
513 msgstr "Напасване по _широчина"
515 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:277 ../shell/ev-window.c:5171
516 msgid "Make the current document fill the window width"
517 msgstr "Текущият документ да запълни прозореца по широчина"
519 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:460 ../shell/ev-window.c:5238
523 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:461 ../shell/ev-window.c:5239
525 msgstr "Избор на страница"
527 #: ../properties/ev-properties-main.c:116
531 #: ../properties/ev-properties-view.c:60
535 #: ../properties/ev-properties-view.c:61
537 msgstr "Местоположение:"
539 #: ../properties/ev-properties-view.c:62
543 #: ../properties/ev-properties-view.c:63
547 #: ../properties/ev-properties-view.c:64
549 msgstr "Ключови думи:"
551 #: ../properties/ev-properties-view.c:65
553 msgstr "Производител:"
555 #: ../properties/ev-properties-view.c:66
559 #: ../properties/ev-properties-view.c:67
563 #: ../properties/ev-properties-view.c:68
567 #: ../properties/ev-properties-view.c:69
568 msgid "Number of Pages:"
569 msgstr "Брой страници:"
571 #: ../properties/ev-properties-view.c:70
573 msgstr "Оптимизиран:"
575 #: ../properties/ev-properties-view.c:71
579 #: ../properties/ev-properties-view.c:72
583 #: ../properties/ev-properties-view.c:73
585 msgstr "Размер на хартията:"
587 #: ../properties/ev-properties-view.c:211 ../libview/ev-print-operation.c:1896
591 #. Translate to the default units to use for presenting
592 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
593 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
594 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
595 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
597 #: ../properties/ev-properties-view.c:240
601 #: ../properties/ev-properties-view.c:284
603 msgid "%.0f x %.0f mm"
604 msgstr "%.0f × %.0f mm"
606 #: ../properties/ev-properties-view.c:288
608 msgid "%.2f x %.2f inch"
609 msgstr "%.2f × %.2f инча"
611 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
612 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
613 #: ../properties/ev-properties-view.c:312
615 msgid "%s, Portrait (%s)"
616 msgstr "%s, вертикално (%s)"
618 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
619 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
620 #: ../properties/ev-properties-view.c:319
622 msgid "%s, Landscape (%s)"
623 msgstr "%s, хоризонтално (%s)"
625 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68
630 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70
636 #: ../libview/ev-print-operation.c:341
637 msgid "Preparing to print ..."
638 msgstr "Подготовка за печат…"
640 #: ../libview/ev-print-operation.c:343
644 #: ../libview/ev-print-operation.c:345
646 msgid "Printing page %d of %d..."
647 msgstr "Печатане на страница %d от общо %d…"
649 #: ../libview/ev-print-operation.c:1169
650 msgid "Printing is not supported on this printer."
651 msgstr "Разпечатването чрез този принтер не се поддържа."
653 #: ../libview/ev-print-operation.c:1234
654 msgid "Invalid page selection"
655 msgstr "Неправилен избор на страница"
657 #: ../libview/ev-print-operation.c:1235
659 msgstr "Предупреждение"
661 #: ../libview/ev-print-operation.c:1237
662 msgid "Your print range selection does not include any page"
663 msgstr "Обхватът за печат не включва нито една страница"
665 #: ../libview/ev-print-operation.c:1891
666 msgid "Page Scaling:"
667 msgstr "Мащабиране на страница:"
669 #: ../libview/ev-print-operation.c:1897
670 msgid "Shrink to Printable Area"
671 msgstr "Свиване към областта за печат"
673 #: ../libview/ev-print-operation.c:1898
674 msgid "Fit to Printable Area"
675 msgstr "Напасване към областта за печат"
677 #: ../libview/ev-print-operation.c:1901
679 "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of "
682 "• \"None\": No page scaling is performed.\n"
684 "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable "
685 "area are reduced fit the printable area of the printer page.\n"
687 "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as "
688 "required to fit the printable area of the printer page.\n"
690 "Мащабиране на документите към избрания размер на листите. Изберете една от "
691 "следните възможности:\n"
693 "• „Без“: не се извършва мащабиране;\n"
695 "• „Свиване към областта за печат“: страниците по-големи от областта за печат "
696 "върху листите се свиват, за да се вместят в нея;\n"
698 "• „Напасване към областта за печат“: страниците се свиват или увеличават, за "
699 "да напаснат към областта за печат върху листите.\n"
701 #: ../libview/ev-print-operation.c:1913
702 msgid "Auto Rotate and Center"
703 msgstr "Автоматично завъртане и центриране"
705 #: ../libview/ev-print-operation.c:1916
707 "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
708 "document page. Document pages will be centered within the printer page."
710 "Завъртане на всяка страница, за да съвпадне с ориентацията на листите на "
711 "принтера. Страниците се центрират върху листите."
713 #: ../libview/ev-print-operation.c:1921
714 msgid "Select page size using document page size"
715 msgstr "Избор на размер на листите според размера на страниците на документа"
717 #: ../libview/ev-print-operation.c:1923
719 "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
722 "Когато е избрано, всяка страница се разпечатва на лист със същия размер."
724 #: ../libview/ev-print-operation.c:2005
725 msgid "Page Handling"
726 msgstr "Управление на страниците"
728 #: ../libview/ev-jobs.c:1434
730 msgid "Failed to print page %d: %s"
731 msgstr "Страница %d не може да бъде отпечатана: %s"
733 #: ../libview/ev-view-accessible.c:41
735 msgstr "Придвижване нагоре"
737 #: ../libview/ev-view-accessible.c:42
739 msgstr "Придвижване надолу"
741 #: ../libview/ev-view-accessible.c:48
742 msgid "Scroll View Up"
743 msgstr "Придвижване на изгледа нагоре"
745 #: ../libview/ev-view-accessible.c:49
746 msgid "Scroll View Down"
747 msgstr "Придвижване на изгледа надолу"
749 #: ../libview/ev-view-accessible.c:533
750 msgid "Document View"
751 msgstr "Преглед на документи"
753 #: ../libview/ev-view-presentation.c:669
754 msgid "Jump to page:"
755 msgstr "Отиване на страница:"
757 #: ../libview/ev-view-presentation.c:979
758 msgid "End of presentation. Click to exit."
759 msgstr "Край на презентацията. Натиснете, за да излезете."
761 #: ../libview/ev-view.c:1724
762 msgid "Go to first page"
763 msgstr "Първа страница"
765 #: ../libview/ev-view.c:1726
766 msgid "Go to previous page"
767 msgstr "Предишна страница"
769 #: ../libview/ev-view.c:1728
770 msgid "Go to next page"
771 msgstr "Следваща страница"
773 #: ../libview/ev-view.c:1730
774 msgid "Go to last page"
775 msgstr "Последна страница"
777 #: ../libview/ev-view.c:1732
779 msgstr "Отиване на страница"
781 #: ../libview/ev-view.c:1734
785 #: ../libview/ev-view.c:1762
787 msgid "Go to page %s"
788 msgstr "Отиване на страница %s"
790 #: ../libview/ev-view.c:1768
792 msgid "Go to %s on file “%s”"
793 msgstr "Отиване при %s във файла „%s“"
795 #: ../libview/ev-view.c:1771
797 msgid "Go to file “%s”"
798 msgstr "Отиване при файла „%s“"
800 #: ../libview/ev-view.c:1779
803 msgstr "Стартиране на %s"
805 #: ../libview/ev-view.c:3926 ../shell/ev-sidebar-layers.c:125
806 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:262
810 #: ../shell/eggfindbar.c:320
814 #: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:5040
815 msgid "Find Pre_vious"
816 msgstr "_Предишна поява"
818 #: ../shell/eggfindbar.c:333
819 msgid "Find previous occurrence of the search string"
820 msgstr "Откриване на предишната поява на търсения низ"
822 #: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:5038
824 msgstr "_Следваща поява"
826 #: ../shell/eggfindbar.c:341
827 msgid "Find next occurrence of the search string"
828 msgstr "Откриване на следващата поява на търсения низ"
830 #: ../shell/eggfindbar.c:348
831 msgid "C_ase Sensitive"
832 msgstr "Има р_азлика между главни/малки букви"
834 #: ../shell/eggfindbar.c:351
835 msgid "Toggle case sensitive search"
836 msgstr "Превключване на разлика главни/малки букви"
838 #: ../shell/ev-keyring.c:102
840 msgid "Password for document %s"
841 msgstr "Парола за документа %s"
843 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:88
845 msgid "Converting %s"
846 msgstr "Преобразуване на %s"
848 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:92
850 msgid "%d of %d documents converted"
851 msgstr "Преобразувани са %d от %d документа"
853 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:164 ../shell/ev-convert-metadata.c:179
854 msgid "Converting metadata"
855 msgstr "Преобразуване на метаданните"
857 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:185
859 "The metadata format used by Evince has changed, and hence it needs to be "
860 "migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work."
862 "Форматът на метаданните на Evince е променен, затова е необходима миграция. "
863 "Ако тя не бъде извършена, запазването на метаданните няма да работи."
865 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
866 msgid "Open a recently used document"
867 msgstr "Отваряне на скоро използван документ"
869 #: ../shell/ev-password-view.c:144
871 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
874 "Този документ е заключен и може да бъде прочетен, само ако се подаде вярната "
877 #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:269
878 msgid "_Unlock Document"
879 msgstr "_Отключване на документа"
881 #: ../shell/ev-password-view.c:261
882 msgid "Enter password"
883 msgstr "Въведете парола"
885 #: ../shell/ev-password-view.c:301
886 msgid "Password required"
887 msgstr "Изисква се парола"
889 #: ../shell/ev-password-view.c:302
892 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
893 msgstr "Документът „%s“ е заключен и изисква парола, за да бъде отворен."
895 #: ../shell/ev-password-view.c:332
899 #: ../shell/ev-password-view.c:365
900 msgid "Forget password _immediately"
901 msgstr "_Незабавно забравяне на паролата"
903 #: ../shell/ev-password-view.c:377
904 msgid "Remember password until you _logout"
905 msgstr "Запомняне на паролата за тази _сесия"
907 #: ../shell/ev-password-view.c:389
908 msgid "Remember _forever"
909 msgstr "_Запомняне завинаги"
911 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:58
915 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:92
919 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:102
923 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:115
924 msgid "Document License"
925 msgstr "Лиценз на документа"
927 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
931 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
933 msgid "Gathering font information... %3d%%"
934 msgstr "Събиране на информация за шрифтовете… %3d%%"
936 #: ../shell/ev-properties-license.c:138
938 msgstr "Условия за ползване"
940 #: ../shell/ev-properties-license.c:144
942 msgstr "Текст на лиценза"
944 #: ../shell/ev-properties-license.c:150
945 msgid "Further Information"
946 msgstr "Допълнителна информация"
948 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:712
950 msgstr "Прикачени файлове"
952 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:401
956 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:335
960 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:750
964 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:956
966 msgstr "Мини изображения"
968 #: ../shell/ev-window.c:833
971 msgstr "Страница %s — %s"
973 #: ../shell/ev-window.c:835
978 #: ../shell/ev-window.c:1279
979 msgid "The document contains no pages"
980 msgstr "Документът не съдържа страници"
982 #: ../shell/ev-window.c:1282
983 msgid "The document contains only empty pages"
984 msgstr "Документът съдържа само празни страници"
986 #: ../shell/ev-window.c:1476 ../shell/ev-window.c:1642
987 msgid "Unable to open document"
988 msgstr "Документът не може да бъде отворен"
990 #: ../shell/ev-window.c:1613
992 msgid "Loading document from “%s”"
993 msgstr "Зареждане на документ от „%s“"
995 #: ../shell/ev-window.c:1755 ../shell/ev-window.c:2032
997 msgid "Downloading document (%d%%)"
998 msgstr "Изтегляне на документ (%d%%)"
1000 #: ../shell/ev-window.c:1788
1001 msgid "Failed to load remote file."
1002 msgstr "Отдалеченият файл не може да бъде зареден."
1004 #: ../shell/ev-window.c:1976
1006 msgid "Reloading document from %s"
1007 msgstr "Презареждане на документа от %s"
1009 #: ../shell/ev-window.c:2008
1010 msgid "Failed to reload document."
1011 msgstr "Документът не може да бъде презареден."
1013 #: ../shell/ev-window.c:2163
1014 msgid "Open Document"
1015 msgstr "Отваряне на документ"
1017 #: ../shell/ev-window.c:2427
1019 msgid "Saving document to %s"
1020 msgstr "Запазване на документа като %s"
1022 #: ../shell/ev-window.c:2430
1024 msgid "Saving attachment to %s"
1025 msgstr "Запазване на прикрепения файл като %s"
1027 #: ../shell/ev-window.c:2433
1029 msgid "Saving image to %s"
1030 msgstr "Запазване на изображението като %s"
1032 #: ../shell/ev-window.c:2477 ../shell/ev-window.c:2577
1034 msgid "The file could not be saved as “%s”."
1035 msgstr "Файлът не може да бъде запазен като „%s“."
1037 #: ../shell/ev-window.c:2508
1039 msgid "Uploading document (%d%%)"
1040 msgstr "Качване на документ (%d%%)"
1042 #: ../shell/ev-window.c:2512
1044 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
1045 msgstr "Качване на прикрепен файл (%d%%)"
1047 #: ../shell/ev-window.c:2516
1049 msgid "Uploading image (%d%%)"
1050 msgstr "Качване на изображение (%d%%)"
1052 #: ../shell/ev-window.c:2638
1054 msgstr "Запазване на копие"
1056 #: ../shell/ev-window.c:2943
1058 msgid "%d pending job in queue"
1059 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
1060 msgstr[0] "%d задача в опашката"
1061 msgstr[1] "%d задачи в опашката"
1063 #: ../shell/ev-window.c:3056
1065 msgid "Printing job “%s”"
1066 msgstr "Отпечатване на задача „%s“"
1068 #: ../shell/ev-window.c:3259
1070 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
1072 "Да се изчака ли приключването на задача „%s“ преди спирането на програмата?"
1074 #: ../shell/ev-window.c:3262
1077 "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
1079 "Има %d активни задачи за печат. Да се изчака ли приключването им преди "
1080 "спирането на програмата?"
1082 #: ../shell/ev-window.c:3274
1083 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
1084 msgstr "Ако затворите прозореца, предстоящите задачи няма да бъдат отпечатани."
1086 #: ../shell/ev-window.c:3278
1087 msgid "Cancel _print and Close"
1088 msgstr "_Отказване на печатането и затваряне"
1090 #: ../shell/ev-window.c:3282
1091 msgid "Close _after Printing"
1092 msgstr "Затваряне _след отпечатване"
1094 #: ../shell/ev-window.c:3840
1095 msgid "Toolbar Editor"
1096 msgstr "Редактор на лентата с инструменти"
1098 #: ../shell/ev-window.c:3972
1099 msgid "There was an error displaying help"
1100 msgstr "Грешка при показването на помощ"
1102 #: ../shell/ev-window.c:4197
1105 "Document Viewer.\n"
1106 "Using poppler %s (%s)"
1108 "Програма за преглед на документи.\n"
1109 "Използва се poppler %s (%s)"
1111 #: ../shell/ev-window.c:4226
1113 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1114 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1115 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1118 "Тази програма (Evince) е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/"
1119 "или променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както "
1120 "е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза или (по "
1121 "ваше решение) по-късна версия.\n"
1123 #: ../shell/ev-window.c:4230
1125 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1126 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1127 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
1130 "Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ "
1131 "НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И "
1132 "ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU.\n"
1134 #: ../shell/ev-window.c:4234
1136 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1137 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
1138 "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
1140 "Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) "
1141 "заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, "
1142 "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
1144 #: ../shell/ev-window.c:4258
1148 #: ../shell/ev-window.c:4261
1149 msgid "© 1996–2009 The Evince authors"
1150 msgstr "© 1996-2009 Авторите на Evince"
1152 #: ../shell/ev-window.c:4267
1153 msgid "translator-credits"
1155 "Владимир „Kaladan“ Петков <kaladan@gmail.com>\n"
1156 "Ростислав „zbrox“ Райков <zbrox@i-space.org>\n"
1157 "Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n"
1158 "Красимир „bfaf“ Чонов <mk2616@abv.bg>\n"
1160 "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
1161 "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
1162 "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
1164 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
1165 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
1166 #. contains plural cases.
1167 #: ../shell/ev-window.c:4518
1169 msgid "%d found on this page"
1170 msgid_plural "%d found on this page"
1171 msgstr[0] "%d открит на тази страница"
1172 msgstr[1] "%d открити на тази страница"
1174 #: ../shell/ev-window.c:4526
1176 msgid "%3d%% remaining to search"
1177 msgstr "%3d%% остават да бъдат претърсени"
1179 #: ../shell/ev-window.c:5003
1183 #: ../shell/ev-window.c:5004
1185 msgstr "_Редактиране"
1187 #: ../shell/ev-window.c:5005
1191 #: ../shell/ev-window.c:5006
1195 #: ../shell/ev-window.c:5007
1200 #: ../shell/ev-window.c:5010 ../shell/ev-window.c:5278
1204 #: ../shell/ev-window.c:5011 ../shell/ev-window.c:5279
1205 msgid "Open an existing document"
1206 msgstr "Отваряне на съществуващ документ"
1208 #: ../shell/ev-window.c:5013
1209 msgid "Op_en a Copy"
1210 msgstr "Отваряне на _копие"
1212 #: ../shell/ev-window.c:5014
1213 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1214 msgstr "Отваряне на копие на текущия документ в нов прозорец"
1216 #: ../shell/ev-window.c:5016
1217 msgid "_Save a Copy..."
1218 msgstr "_Запазване на копие…"
1220 #: ../shell/ev-window.c:5017
1221 msgid "Save a copy of the current document"
1222 msgstr "Запазване на копие на текущия документ"
1224 #: ../shell/ev-window.c:5019
1225 msgid "Page Set_up..."
1226 msgstr "Настройки на стр_аницата…"
1228 #: ../shell/ev-window.c:5020
1229 msgid "Setup the page settings for printing"
1230 msgstr "Настройване на страницата за отпечатване"
1232 #: ../shell/ev-window.c:5022
1236 #: ../shell/ev-window.c:5025
1240 #: ../shell/ev-window.c:5033
1242 msgstr "Избор на _всичко"
1244 #: ../shell/ev-window.c:5035
1248 #: ../shell/ev-window.c:5036
1249 msgid "Find a word or phrase in the document"
1250 msgstr "Търсене на дума или фраза в документа"
1252 #: ../shell/ev-window.c:5042
1254 msgstr "Лента с _инструменти"
1256 #: ../shell/ev-window.c:5044
1257 msgid "Rotate _Left"
1258 msgstr "Завъртане на_ляво"
1260 #: ../shell/ev-window.c:5046
1261 msgid "Rotate _Right"
1262 msgstr "Завъртане на_дясно"
1264 #: ../shell/ev-window.c:5057
1266 msgstr "П_резареждане"
1268 #: ../shell/ev-window.c:5058
1269 msgid "Reload the document"
1270 msgstr "Презареждане на документа"
1272 #: ../shell/ev-window.c:5061
1274 msgstr "_Автоматично придвижване"
1276 #: ../shell/ev-window.c:5071
1278 msgstr "Пър_ва страница"
1280 #: ../shell/ev-window.c:5072
1281 msgid "Go to the first page"
1282 msgstr "Отиване на първата страница"
1284 #: ../shell/ev-window.c:5074
1286 msgstr "Пос_ледна страница"
1288 #: ../shell/ev-window.c:5075
1289 msgid "Go to the last page"
1290 msgstr "Отиване на последната страница"
1293 #: ../shell/ev-window.c:5079
1295 msgstr "_Ръководство"
1297 #: ../shell/ev-window.c:5082
1302 #: ../shell/ev-window.c:5086
1303 msgid "Leave Fullscreen"
1304 msgstr "Напускане на режим „Цял екран“"
1306 #: ../shell/ev-window.c:5087
1307 msgid "Leave fullscreen mode"
1308 msgstr "Напускане на режима за цял екран"
1310 #: ../shell/ev-window.c:5089
1311 msgid "Start Presentation"
1312 msgstr "Презентация"
1314 #: ../shell/ev-window.c:5090
1315 msgid "Start a presentation"
1316 msgstr "Започване на презентация с документа"
1319 #: ../shell/ev-window.c:5149
1321 msgstr "Лента с _инструменти"
1323 #: ../shell/ev-window.c:5150
1324 msgid "Show or hide the toolbar"
1325 msgstr "Показване или скриване на лентата с инструментите"
1327 #: ../shell/ev-window.c:5152
1329 msgstr "Страничен _панел"
1331 #: ../shell/ev-window.c:5153
1332 msgid "Show or hide the side pane"
1333 msgstr "Показване или скриване на страничния панел"
1335 #: ../shell/ev-window.c:5155
1337 msgstr "_Без прекъсване"
1339 #: ../shell/ev-window.c:5156
1340 msgid "Show the entire document"
1341 msgstr "Показване на целия документ"
1343 #: ../shell/ev-window.c:5158
1347 #: ../shell/ev-window.c:5159
1348 msgid "Show two pages at once"
1349 msgstr "Показване на две страници едновременно"
1351 #: ../shell/ev-window.c:5161
1355 #: ../shell/ev-window.c:5162
1356 msgid "Expand the window to fill the screen"
1357 msgstr "Разширяване на прозореца, така че да запълни екрана"
1359 #: ../shell/ev-window.c:5164
1360 msgid "Pre_sentation"
1361 msgstr "Пре_зентация"
1363 #: ../shell/ev-window.c:5165
1364 msgid "Run document as a presentation"
1365 msgstr "Отваряне на документа като презентация"
1367 #: ../shell/ev-window.c:5173
1368 msgid "_Inverted Colors"
1369 msgstr "_Обратни цветове"
1371 #: ../shell/ev-window.c:5174
1372 msgid "Show page contents with the colors inverted"
1373 msgstr "Показване на съдържанието на страниците с обратни цветове"
1376 #: ../shell/ev-window.c:5182
1378 msgstr "_Отваряне на връзка"
1380 #: ../shell/ev-window.c:5184
1384 #: ../shell/ev-window.c:5186
1385 msgid "Open in New _Window"
1386 msgstr "Отваряне в нов _прозорец"
1388 #: ../shell/ev-window.c:5188
1389 msgid "_Copy Link Address"
1390 msgstr "_Копиране на адреса на връзката"
1392 #: ../shell/ev-window.c:5190
1393 msgid "_Save Image As..."
1394 msgstr "_Запазване на изображението като…"
1396 #: ../shell/ev-window.c:5192
1398 msgstr "Копиране на _изображението"
1400 #: ../shell/ev-window.c:5197
1401 msgid "_Open Attachment"
1402 msgstr "_Отваряне на прикрепения файл"
1404 #: ../shell/ev-window.c:5199
1405 msgid "_Save Attachment As..."
1406 msgstr "_Запазване на прикрепения файл като…"
1408 #: ../shell/ev-window.c:5252
1412 #: ../shell/ev-window.c:5254
1413 msgid "Adjust the zoom level"
1414 msgstr "Настройване на мащаба"
1416 #: ../shell/ev-window.c:5264
1420 #: ../shell/ev-window.c:5266
1424 #. translators: this is the history action
1425 #: ../shell/ev-window.c:5269
1426 msgid "Move across visited pages"
1427 msgstr "Придвижване през посетените страници"
1429 #. translators: this is the label for toolbar button
1430 #: ../shell/ev-window.c:5299
1434 #. translators: this is the label for toolbar button
1435 #: ../shell/ev-window.c:5304
1439 #. translators: this is the label for toolbar button
1440 #: ../shell/ev-window.c:5308
1442 msgstr "Увеличаване"
1444 #. translators: this is the label for toolbar button
1445 #: ../shell/ev-window.c:5312
1449 #. translators: this is the label for toolbar button
1450 #: ../shell/ev-window.c:5320
1452 msgstr "Напасване по широчина"
1454 #: ../shell/ev-window.c:5481 ../shell/ev-window.c:5498
1455 msgid "Unable to launch external application."
1456 msgstr "Неуспех при отварянето на външна програма"
1458 #: ../shell/ev-window.c:5555
1459 msgid "Unable to open external link"
1460 msgstr "Неуспех при отварянето на външна връзка"
1462 #: ../shell/ev-window.c:5722
1463 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1465 "Неуспех при намирането на подходящ формат за запазване на изображението"
1467 #: ../shell/ev-window.c:5764
1468 msgid "The image could not be saved."
1469 msgstr "Неуспех при запазването на изображението."
1471 #: ../shell/ev-window.c:5796
1473 msgstr "Запазване на изображение"
1475 #: ../shell/ev-window.c:5863
1476 msgid "Unable to open attachment"
1477 msgstr "Неуспех при отварянето на прикрепения файл"
1479 #: ../shell/ev-window.c:5916
1480 msgid "The attachment could not be saved."
1481 msgstr "Прикрепеният файл не може да бъде запазен."
1483 #: ../shell/ev-window.c:5961
1484 msgid "Save Attachment"
1485 msgstr "Запазване на прикрепения файл"
1487 #: ../shell/ev-window-title.c:162
1489 msgid "%s - Password Required"
1490 msgstr "%s — изисква се парола"
1492 #: ../shell/ev-utils.c:330
1493 msgid "By extension"
1494 msgstr "По разширение"
1496 #: ../shell/main.c:70 ../shell/main.c:246
1497 msgid "GNOME Document Viewer"
1498 msgstr "Преглед на документи"
1500 #: ../shell/main.c:78
1501 msgid "The page of the document to display."
1502 msgstr "Коя страница от документа да се показва."
1504 #: ../shell/main.c:78
1508 #: ../shell/main.c:79
1509 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1510 msgstr "Пускане на Evince в режим цял екран"
1512 #: ../shell/main.c:80
1513 msgid "Run evince in presentation mode"
1514 msgstr "Пускане на Evince в режим на презентация"
1516 #: ../shell/main.c:81
1517 msgid "Run evince as a previewer"
1518 msgstr "Пускане на Evince за преглед"
1520 #: ../shell/main.c:82
1521 msgid "The word or phrase to find in the document"
1522 msgstr "Търсене на дума или фраза в документа"
1524 #: ../shell/main.c:82
1528 #: ../shell/main.c:86
1532 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1534 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1535 "creation of new thumbnails"
1537 "Налични булеви опции — „true“ включва създаването на мини изображения, а "
1538 "„false“ го изключва"
1540 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1541 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1542 msgstr "Мини изображения за документите от вид PDF"
1544 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1545 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1546 msgstr "Команда за създаване на мини изображения в документите от вид PDF"
1548 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1550 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1551 "thumbnailer documentation for more information."
1553 "Валидна команда заедно с аргументите си за създаването на мини изображения "
1554 "от документи от вид PDF. За повече информация прегледайте документацията на "
1555 "nautilus за мини изображенията."
1557 #~ msgid "Failed to create file “%s”: %s"
1558 #~ msgstr "Неуспех при създаването на файла „%s“: %s"
1560 #~ msgid "Search string"
1561 #~ msgstr "Низ за търсене"
1563 #~ msgid "The name of the string to be found"
1564 #~ msgstr "Името на низа, който да се търси"
1566 #~ msgid "Case sensitive"
1567 #~ msgstr "Има разлика м/у главни/малки букви"
1569 #~ msgid "TRUE for a case sensitive search"
1570 #~ msgstr "Истина в случай на уважаване на регистъра"
1572 #~ msgid "Highlight color"
1573 #~ msgstr "Цвят за отбелязване"
1575 #~ msgid "Color of highlight for all matches"
1576 #~ msgstr "Цвят за отбелязване на всички съвпадения"
1578 #~ msgid "Current color"
1579 #~ msgstr "Текущ цвят"
1581 #~ msgid "Color of highlight for the current match"
1582 #~ msgstr "Цвят за отбелязване на текущото съвпадение"
1584 #~ msgid "Recover previous documents?"
1585 #~ msgstr "Възстановяване на предишни документи?"
1588 #~ "Evince appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
1589 #~ "can recover the opened documents."
1591 #~ "Изглежда Evince се е затворила неочаквано при последното си изпълнение. "
1592 #~ "Можете да възстановите отворените документи."
1594 #~ msgid "_Don't Recover"
1595 #~ msgstr "_Без възстановяване"
1598 #~ msgstr "_Възстановяване"
1600 #~ msgid "Crash Recovery"
1601 #~ msgstr "Възстановяване след срив"
1603 #~ msgid "Couldn't create symlink “%s”: "
1604 #~ msgstr "Не може да се създаде символна връзка „%s“: "
1606 #~ msgid "Cannot open a copy."
1607 #~ msgstr "Копието не може да бъде отворено"