]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/bg.po
Updated Bulgarian translation
[evince.git] / po / bg.po
1 # Bulgarian translation of evince po-file.
2 # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # Copyright (C) 2009 Krasimir "Bfaf" Chonov <mk2616@abv.bg>.
4 # This file is distributed under the same license as the evince package.
5 # Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2005.
6 # Vladimir "kaladan" Petkov <kaladan@gmail.com>, 2005, 2006, 2007.
7 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2006, 2007, 2008, 2009.
8 # Krasimir "Bfaf" Chonov <mk2616@abv.bg>, 2009.
9 # Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
10 #
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: evince master\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2010-01-26 09:25+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2010-01-26 09:24+0200\n"
17 "Last-Translator: Krasimir \"Bfaf\" Chonov <mk2616@abv.bg>\n"
18 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23
24 #: ../backend/comics/comics-document.c:160
25 #, c-format
26 msgid ""
27 "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
28 msgstr "Грешка при стартиране на командата „%s“, да разархивира комикса: %s"
29
30 #: ../backend/comics/comics-document.c:174
31 #, c-format
32 msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
33 msgstr "Командата „%s“ не успя да разархивира комикса."
34
35 #: ../backend/comics/comics-document.c:183
36 #, c-format
37 msgid "The command “%s” did not end normally."
38 msgstr "Командата „%s“ не завърши нормално."
39
40 #: ../backend/comics/comics-document.c:350
41 #, c-format
42 msgid "Not a comic book MIME type: %s"
43 msgstr "Видът на MIME не е на комикс: %s"
44
45 #: ../backend/comics/comics-document.c:357
46 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
47 msgstr ""
48 "Не може да се намери подходяща команда за разархивиране на този тип комикс"
49
50 #: ../backend/comics/comics-document.c:395
51 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143
52 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286
53 msgid "Unknown MIME Type"
54 msgstr "Неясен/непознат вид MIME"
55
56 #: ../backend/comics/comics-document.c:422
57 msgid "File corrupted"
58 msgstr "Файлът е повреден"
59
60 #: ../backend/comics/comics-document.c:435
61 msgid "No files in archive"
62 msgstr "В архива няма файлове"
63
64 #: ../backend/comics/comics-document.c:474
65 #, c-format
66 msgid "No images found in archive %s"
67 msgstr "В архива %s няма намерени изображения"
68
69 #: ../backend/comics/comics-document.c:718
70 #, c-format
71 msgid "There was an error deleting “%s”."
72 msgstr "Възникна грешка при изтриването на „%s“."
73
74 #: ../backend/comics/comics-document.c:850
75 #, c-format
76 msgid "Error %s"
77 msgstr "Грешка %s"
78
79 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
80 msgid "Comic Books"
81 msgstr "Комикси"
82
83 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:173
84 msgid "DJVU document has incorrect format"
85 msgstr "Документът DJVU е в некоректен формат"
86
87 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:250
88 msgid ""
89 "The document is composed of several files. One or more of such files cannot "
90 "be accessed."
91 msgstr "Документът е изграден от няколко файла. Някои от тях не са достъпни."
92
93 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
94 msgid "Djvu Documents"
95 msgstr "Документи Djvu"
96
97 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:107
98 msgid "DVI document has incorrect format"
99 msgstr "Документът DVI е в некоректен формат"
100
101 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
102 msgid "DVI Documents"
103 msgstr "Документи DVI"
104
105 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:571
106 msgid "This work is in the Public Domain"
107 msgstr "Тази творба е обществено достояние"
108
109 #. translators: this is the document security state
110 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:824
111 msgid "Yes"
112 msgstr "Да"
113
114 #. translators: this is the document security state
115 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:827
116 msgid "No"
117 msgstr "Не"
118
119 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:924
120 msgid "Type 1"
121 msgstr "Type 1"
122
123 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:926
124 msgid "Type 1C"
125 msgstr "Type 1C"
126
127 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:928
128 msgid "Type 3"
129 msgstr "Type 3"
130
131 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:930
132 msgid "TrueType"
133 msgstr "TrueType"
134
135 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:932
136 msgid "Type 1 (CID)"
137 msgstr "Type 1 (CID)"
138
139 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:934
140 msgid "Type 1C (CID)"
141 msgstr "Type 1C (CID)"
142
143 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:936
144 msgid "TrueType (CID)"
145 msgstr "TrueType (CID)"
146
147 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:938
148 msgid "Unknown font type"
149 msgstr "Неизвестен вид шрифт"
150
151 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:964
152 msgid "No name"
153 msgstr "Без име"
154
155 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:972
156 msgid "Embedded subset"
157 msgstr "Вградени подмножества"
158
159 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:974
160 msgid "Embedded"
161 msgstr "Вградени"
162
163 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:976
164 msgid "Not embedded"
165 msgstr "Не е вграден"
166
167 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
168 msgid "PDF Documents"
169 msgstr "Документи PDF"
170
171 #: ../backend/impress/impress-document.c:302
172 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:113
173 msgid "Invalid document"
174 msgstr "Невалиден документ"
175
176 #.
177 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
178 #.
179 #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
180 msgid "Impress Slides"
181 msgstr "Кадри от Impress"
182
183 #: ../backend/impress/zip.c:53
184 msgid "No error"
185 msgstr "Няма грешка"
186
187 #: ../backend/impress/zip.c:56
188 msgid "Not enough memory"
189 msgstr "Недостатъчно памет"
190
191 #: ../backend/impress/zip.c:59
192 msgid "Cannot find zip signature"
193 msgstr "Неуспех при намирането на подписа в zip"
194
195 #: ../backend/impress/zip.c:62
196 msgid "Invalid zip file"
197 msgstr "Лош формат за ZIP"
198
199 #: ../backend/impress/zip.c:65
200 msgid "Multi file zips are not supported"
201 msgstr "Многофайлови архиви ZIP не се поддържат"
202
203 #: ../backend/impress/zip.c:68
204 msgid "Cannot open the file"
205 msgstr "Файлът не може да бъде отворен"
206
207 #: ../backend/impress/zip.c:71
208 msgid "Cannot read data from file"
209 msgstr "Неуспех при четенето на данни от файла"
210
211 #: ../backend/impress/zip.c:74
212 msgid "Cannot find file in the zip archive"
213 msgstr "Неуспех при намирането на файла в архива zip"
214
215 #: ../backend/impress/zip.c:77
216 msgid "Unknown error"
217 msgstr "Неизвестна грешка"
218
219 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:102
220 #, c-format
221 msgid "Failed to load document “%s”"
222 msgstr "Документът „%s“ не може да бъде зареден"
223
224 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:135
225 #, c-format
226 msgid "Failed to save document “%s”"
227 msgstr "Документът „%s“ не може да бъде запазен"
228
229 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
230 msgid "PostScript Documents"
231 msgstr "Документи PostScript"
232
233 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
234 #, c-format
235 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
236 msgstr "Неуспех при запазването на прикрепения файл „%s“: %s"
237
238 #: ../libdocument/ev-attachment.c:373
239 #, c-format
240 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
241 msgstr "Неуспех при отварянето на прикрепения файл „%s“: %s"
242
243 #: ../libdocument/ev-attachment.c:408
244 #, c-format
245 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
246 msgstr "Неуспех при отварянето на прикрепения файл „%s“"
247
248 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168
249 #, c-format
250 msgid "File type %s (%s) is not supported"
251 msgstr "Не се поддържат файлове от вида %s (%s) "
252
253 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:359
254 msgid "All Documents"
255 msgstr "Всички документи"
256
257 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:391
258 msgid "All Files"
259 msgstr "Всички файлове"
260
261 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146
262 #, c-format
263 msgid "Failed to create a temporary file: %s"
264 msgstr "Неуспешно създаване на временен файл: %s"
265
266 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308
267 #, c-format
268 msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
269 msgstr "Неуспешно създаване на временна папка: %s"
270
271 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
272 #, c-format
273 msgid "File is not a valid .desktop file"
274 msgstr "Файлът не е във формат .desktop"
275
276 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
277 #, c-format
278 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
279 msgstr "Непозната версия на файла: %s"
280
281 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
282 #, c-format
283 msgid "Starting %s"
284 msgstr "Стартиране на %s"
285
286 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
287 #, c-format
288 msgid "Application does not accept documents on command line"
289 msgstr "Програмата не приема документи през командния ред"
290
291 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
292 #, c-format
293 msgid "Unrecognized launch option: %d"
294 msgstr "Непозната опция при стартиране: %d"
295
296 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
297 #, c-format
298 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
299 msgstr "В обекти от вида „Type=Link“ не може да се подават адреси на документи"
300
301 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
302 #, c-format
303 msgid "Not a launchable item"
304 msgstr "Не е обект за стартиране"
305
306 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225
307 msgid "Disable connection to session manager"
308 msgstr "Изключване на връзката с управлението на сесиите"
309
310 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
311 msgid "Specify file containing saved configuration"
312 msgstr "Указване на файла със запазените настройки"
313
314 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:48
315 #: ../previewer/ev-previewer.c:49
316 msgid "FILE"
317 msgstr "ФАЙЛ"
318
319 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
320 msgid "Specify session management ID"
321 msgstr "Указване на идентификатор за управлението на сесии"
322
323 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
324 msgid "ID"
325 msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР"
326
327 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252
328 msgid "Session management options:"
329 msgstr "Опции на управлението на сесии:"
330
331 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
332 msgid "Show session management options"
333 msgstr "Показване на настройките за управлението на сесиите"
334
335 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
336 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
337 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
338 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
339 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
340 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
341 #. * please remove.
342 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934
343 #, c-format
344 msgid "Show “_%s”"
345 msgstr "Показване на “_%s”"
346
347 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397
348 msgid "_Move on Toolbar"
349 msgstr "П_оставяне в лентата с инструменти"
350
351 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398
352 msgid "Move the selected item on the toolbar"
353 msgstr "Преместване на избрания обект в лентата с инструменти"
354
355 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399
356 msgid "_Remove from Toolbar"
357 msgstr "Пр_емахване от лентата с инструменти"
358
359 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400
360 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
361 msgstr "Премахване на избрания обект от лентата с инструменти"
362
363 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
364 msgid "_Delete Toolbar"
365 msgstr "П_ремахване на лентата с инструменти"
366
367 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
368 msgid "Remove the selected toolbar"
369 msgstr "Премахване на лентата с инструменти"
370
371 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485
372 msgid "Separator"
373 msgstr "Разделител"
374
375 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:117
376 msgid "Running in presentation mode"
377 msgstr "Работа в режим на презентация"
378
379 #. translators: this is the label for toolbar button
380 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5316
381 msgid "Best Fit"
382 msgstr "Напасване по екрана"
383
384 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
385 msgid "Fit Page Width"
386 msgstr "Напасване по широчина"
387
388 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
389 msgid "50%"
390 msgstr "50%"
391
392 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
393 msgid "70%"
394 msgstr "70%"
395
396 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
397 msgid "85%"
398 msgstr "85%"
399
400 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
401 msgid "100%"
402 msgstr "100%"
403
404 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
405 msgid "125%"
406 msgstr "125%"
407
408 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
409 msgid "150%"
410 msgstr "150%"
411
412 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
413 msgid "175%"
414 msgstr "175%"
415
416 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
417 msgid "200%"
418 msgstr "200%"
419
420 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
421 msgid "300%"
422 msgstr "300%"
423
424 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
425 msgid "400%"
426 msgstr "400%"
427
428 #. Manually set name and icon
429 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4201
430 #: ../shell/ev-window-title.c:149 ../shell/main.c:282
431 #, c-format
432 msgid "Document Viewer"
433 msgstr "Преглед на документи"
434
435 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
436 msgid "View multipage documents"
437 msgstr "Преглед на документи с много страници"
438
439 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
440 msgid "Override document restrictions"
441 msgstr "Пренебрегване ограниченията на документа"
442
443 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
444 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
445 msgstr ""
446 "Пренебрегване на ограниченията на документа, като ограничения за копиране и "
447 "печат."
448
449 #: ../previewer/ev-previewer.c:47
450 msgid "Delete the temporary file"
451 msgstr "Изтриване на временен файл"
452
453 #: ../previewer/ev-previewer.c:48
454 msgid "Print settings file"
455 msgstr "Файл с настройки за печат"
456
457 #: ../previewer/ev-previewer.c:143 ../previewer/ev-previewer.c:177
458 msgid "GNOME Document Previewer"
459 msgstr "Преглед на документи"
460
461 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:95 ../shell/ev-window.c:2999
462 msgid "Failed to print document"
463 msgstr "Документът не може да бъде отпечатан"
464
465 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:209
466 #, c-format
467 msgid "The selected printer '%s' could not be found"
468 msgstr "Избраният принтер „%s“ не може да бъде открит"
469
470 #. Go menu
471 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:253 ../shell/ev-window.c:5065
472 msgid "_Previous Page"
473 msgstr "_Предишна страница"
474
475 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:254 ../shell/ev-window.c:5066
476 msgid "Go to the previous page"
477 msgstr "Отиване на предишната страница"
478
479 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:256 ../shell/ev-window.c:5068
480 msgid "_Next Page"
481 msgstr "_Следваща страница"
482
483 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:257 ../shell/ev-window.c:5069
484 msgid "Go to the next page"
485 msgstr "Отиване на следващата страница"
486
487 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:260 ../shell/ev-window.c:5052
488 msgid "Enlarge the document"
489 msgstr "Увеличаване на документа"
490
491 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:263 ../shell/ev-window.c:5055
492 msgid "Shrink the document"
493 msgstr "Смаляване на документа"
494
495 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:266 ../libview/ev-print-operation.c:1315
496 msgid "Print"
497 msgstr "Печат"
498
499 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:267 ../shell/ev-window.c:5023
500 msgid "Print this document"
501 msgstr "Печатане на този документ"
502
503 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:273 ../shell/ev-window.c:5167
504 msgid "_Best Fit"
505 msgstr "Напасване по _екрана"
506
507 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:274 ../shell/ev-window.c:5168
508 msgid "Make the current document fill the window"
509 msgstr "Текущия документ да запълни прозореца"
510
511 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:276 ../shell/ev-window.c:5170
512 msgid "Fit Page _Width"
513 msgstr "Напасване по _широчина"
514
515 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:277 ../shell/ev-window.c:5171
516 msgid "Make the current document fill the window width"
517 msgstr "Текущият документ да запълни прозореца по широчина"
518
519 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:460 ../shell/ev-window.c:5238
520 msgid "Page"
521 msgstr "Страница"
522
523 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:461 ../shell/ev-window.c:5239
524 msgid "Select Page"
525 msgstr "Избор на страница"
526
527 #: ../properties/ev-properties-main.c:116
528 msgid "Document"
529 msgstr "Документ"
530
531 #: ../properties/ev-properties-view.c:60
532 msgid "Title:"
533 msgstr "Заглавие:"
534
535 #: ../properties/ev-properties-view.c:61
536 msgid "Location:"
537 msgstr "Местоположение:"
538
539 #: ../properties/ev-properties-view.c:62
540 msgid "Subject:"
541 msgstr "Тема:"
542
543 #: ../properties/ev-properties-view.c:63
544 msgid "Author:"
545 msgstr "Автор:"
546
547 #: ../properties/ev-properties-view.c:64
548 msgid "Keywords:"
549 msgstr "Ключови думи:"
550
551 #: ../properties/ev-properties-view.c:65
552 msgid "Producer:"
553 msgstr "Производител:"
554
555 #: ../properties/ev-properties-view.c:66
556 msgid "Creator:"
557 msgstr "Автор:"
558
559 #: ../properties/ev-properties-view.c:67
560 msgid "Created:"
561 msgstr "Създаден:"
562
563 #: ../properties/ev-properties-view.c:68
564 msgid "Modified:"
565 msgstr "Променян:"
566
567 #: ../properties/ev-properties-view.c:69
568 msgid "Number of Pages:"
569 msgstr "Брой страници:"
570
571 #: ../properties/ev-properties-view.c:70
572 msgid "Optimized:"
573 msgstr "Оптимизиран:"
574
575 #: ../properties/ev-properties-view.c:71
576 msgid "Format:"
577 msgstr "Формат:"
578
579 #: ../properties/ev-properties-view.c:72
580 msgid "Security:"
581 msgstr "Сигурност:"
582
583 #: ../properties/ev-properties-view.c:73
584 msgid "Paper Size:"
585 msgstr "Размер на хартията:"
586
587 #: ../properties/ev-properties-view.c:211 ../libview/ev-print-operation.c:1896
588 msgid "None"
589 msgstr "Без"
590
591 #. Translate to the default units to use for presenting
592 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
593 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
594 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
595 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
596 #.
597 #: ../properties/ev-properties-view.c:240
598 msgid "default:mm"
599 msgstr "default:mm"
600
601 #: ../properties/ev-properties-view.c:284
602 #, c-format
603 msgid "%.0f x %.0f mm"
604 msgstr "%.0f × %.0f mm"
605
606 #: ../properties/ev-properties-view.c:288
607 #, c-format
608 msgid "%.2f x %.2f inch"
609 msgstr "%.2f × %.2f инча"
610
611 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
612 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
613 #: ../properties/ev-properties-view.c:312
614 #, c-format
615 msgid "%s, Portrait (%s)"
616 msgstr "%s, вертикално (%s)"
617
618 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
619 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
620 #: ../properties/ev-properties-view.c:319
621 #, c-format
622 msgid "%s, Landscape (%s)"
623 msgstr "%s, хоризонтално (%s)"
624
625 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68
626 #, c-format
627 msgid "(%d of %d)"
628 msgstr "(%d от %d)"
629
630 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70
631 #, c-format
632 msgid "of %d"
633 msgstr "от %d"
634
635 #. Initial state
636 #: ../libview/ev-print-operation.c:341
637 msgid "Preparing to print ..."
638 msgstr "Подготовка за печат…"
639
640 #: ../libview/ev-print-operation.c:343
641 msgid "Finishing..."
642 msgstr "Завършване…"
643
644 #: ../libview/ev-print-operation.c:345
645 #, c-format
646 msgid "Printing page %d of %d..."
647 msgstr "Печатане на страница %d от общо %d…"
648
649 #: ../libview/ev-print-operation.c:1169
650 msgid "Printing is not supported on this printer."
651 msgstr "Разпечатването чрез този принтер не се поддържа."
652
653 #: ../libview/ev-print-operation.c:1234
654 msgid "Invalid page selection"
655 msgstr "Неправилен избор на страница"
656
657 #: ../libview/ev-print-operation.c:1235
658 msgid "Warning"
659 msgstr "Предупреждение"
660
661 #: ../libview/ev-print-operation.c:1237
662 msgid "Your print range selection does not include any page"
663 msgstr "Обхватът за печат не включва нито една страница"
664
665 #: ../libview/ev-print-operation.c:1891
666 msgid "Page Scaling:"
667 msgstr "Мащабиране на страница:"
668
669 #: ../libview/ev-print-operation.c:1897
670 msgid "Shrink to Printable Area"
671 msgstr "Свиване към областта за печат"
672
673 #: ../libview/ev-print-operation.c:1898
674 msgid "Fit to Printable Area"
675 msgstr "Напасване към областта за печат"
676
677 #: ../libview/ev-print-operation.c:1901
678 msgid ""
679 "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of "
680 "the following:\n"
681 "\n"
682 "• \"None\": No page scaling is performed.\n"
683 "\n"
684 "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable "
685 "area are reduced fit the printable area of the printer page.\n"
686 "\n"
687 "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as "
688 "required to fit the printable area of the printer page.\n"
689 msgstr ""
690 "Мащабиране на документите към избрания размер на листите. Изберете една от "
691 "следните възможности:\n"
692 "\n"
693 "• „Без“: не се извършва мащабиране;\n"
694 "\n"
695 "• „Свиване към областта за печат“: страниците по-големи от областта за печат "
696 "върху листите се свиват, за да се вместят в нея;\n"
697 "\n"
698 "• „Напасване към областта за печат“: страниците се свиват или увеличават, за "
699 "да напаснат към областта за печат върху листите.\n"
700
701 #: ../libview/ev-print-operation.c:1913
702 msgid "Auto Rotate and Center"
703 msgstr "Автоматично завъртане и центриране"
704
705 #: ../libview/ev-print-operation.c:1916
706 msgid ""
707 "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
708 "document page. Document pages will be centered within the printer page."
709 msgstr ""
710 "Завъртане на всяка страница, за да съвпадне с ориентацията на листите на "
711 "принтера. Страниците се центрират върху листите."
712
713 #: ../libview/ev-print-operation.c:1921
714 msgid "Select page size using document page size"
715 msgstr "Избор на размер на листите според размера на страниците на документа"
716
717 #: ../libview/ev-print-operation.c:1923
718 msgid ""
719 "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
720 "document page."
721 msgstr ""
722 "Когато е избрано, всяка страница се разпечатва на лист със същия размер."
723
724 #: ../libview/ev-print-operation.c:2005
725 msgid "Page Handling"
726 msgstr "Управление на страниците"
727
728 #: ../libview/ev-jobs.c:1434
729 #, c-format
730 msgid "Failed to print page %d: %s"
731 msgstr "Страница %d не може да бъде отпечатана: %s"
732
733 #: ../libview/ev-view-accessible.c:41
734 msgid "Scroll Up"
735 msgstr "Придвижване нагоре"
736
737 #: ../libview/ev-view-accessible.c:42
738 msgid "Scroll Down"
739 msgstr "Придвижване надолу"
740
741 #: ../libview/ev-view-accessible.c:48
742 msgid "Scroll View Up"
743 msgstr "Придвижване на изгледа нагоре"
744
745 #: ../libview/ev-view-accessible.c:49
746 msgid "Scroll View Down"
747 msgstr "Придвижване на изгледа надолу"
748
749 #: ../libview/ev-view-accessible.c:533
750 msgid "Document View"
751 msgstr "Преглед на документи"
752
753 #: ../libview/ev-view-presentation.c:669
754 msgid "Jump to page:"
755 msgstr "Отиване на страница:"
756
757 #: ../libview/ev-view-presentation.c:979
758 msgid "End of presentation. Click to exit."
759 msgstr "Край на презентацията. Натиснете, за да излезете."
760
761 #: ../libview/ev-view.c:1724
762 msgid "Go to first page"
763 msgstr "Първа страница"
764
765 #: ../libview/ev-view.c:1726
766 msgid "Go to previous page"
767 msgstr "Предишна страница"
768
769 #: ../libview/ev-view.c:1728
770 msgid "Go to next page"
771 msgstr "Следваща страница"
772
773 #: ../libview/ev-view.c:1730
774 msgid "Go to last page"
775 msgstr "Последна страница"
776
777 #: ../libview/ev-view.c:1732
778 msgid "Go to page"
779 msgstr "Отиване на страница"
780
781 #: ../libview/ev-view.c:1734
782 msgid "Find"
783 msgstr "Търсене"
784
785 #: ../libview/ev-view.c:1762
786 #, c-format
787 msgid "Go to page %s"
788 msgstr "Отиване на страница %s"
789
790 #: ../libview/ev-view.c:1768
791 #, c-format
792 msgid "Go to %s on file “%s”"
793 msgstr "Отиване при %s във файла „%s“"
794
795 #: ../libview/ev-view.c:1771
796 #, c-format
797 msgid "Go to file “%s”"
798 msgstr "Отиване при файла „%s“"
799
800 #: ../libview/ev-view.c:1779
801 #, c-format
802 msgid "Launch %s"
803 msgstr "Стартиране на %s"
804
805 #: ../libview/ev-view.c:3926 ../shell/ev-sidebar-layers.c:125
806 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:262
807 msgid "Loading..."
808 msgstr "Зареждане…"
809
810 #: ../shell/eggfindbar.c:320
811 msgid "Find:"
812 msgstr "Търсене:"
813
814 #: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:5040
815 msgid "Find Pre_vious"
816 msgstr "_Предишна поява"
817
818 #: ../shell/eggfindbar.c:333
819 msgid "Find previous occurrence of the search string"
820 msgstr "Откриване на предишната поява на търсения низ"
821
822 #: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:5038
823 msgid "Find Ne_xt"
824 msgstr "_Следваща поява"
825
826 #: ../shell/eggfindbar.c:341
827 msgid "Find next occurrence of the search string"
828 msgstr "Откриване на следващата поява на търсения низ"
829
830 #: ../shell/eggfindbar.c:348
831 msgid "C_ase Sensitive"
832 msgstr "Има р_азлика между главни/малки букви"
833
834 #: ../shell/eggfindbar.c:351
835 msgid "Toggle case sensitive search"
836 msgstr "Превключване на разлика главни/малки букви"
837
838 #: ../shell/ev-keyring.c:102
839 #, c-format
840 msgid "Password for document %s"
841 msgstr "Парола за документа %s"
842
843 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:88
844 #, c-format
845 msgid "Converting %s"
846 msgstr "Преобразуване на %s"
847
848 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:92
849 #, c-format
850 msgid "%d of %d documents converted"
851 msgstr "Преобразувани са %d от %d документа"
852
853 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:164 ../shell/ev-convert-metadata.c:179
854 msgid "Converting metadata"
855 msgstr "Преобразуване на метаданните"
856
857 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:185
858 msgid ""
859 "The metadata format used by Evince has changed, and hence it needs to be "
860 "migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work."
861 msgstr ""
862 "Форматът на метаданните на Evince е променен, затова е необходима миграция. "
863 "Ако тя не бъде извършена, запазването на метаданните няма да работи."
864
865 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
866 msgid "Open a recently used document"
867 msgstr "Отваряне на скоро използван документ"
868
869 #: ../shell/ev-password-view.c:144
870 msgid ""
871 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
872 "password."
873 msgstr ""
874 "Този документ е заключен и може да бъде прочетен, само ако се подаде вярната "
875 "парола."
876
877 #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:269
878 msgid "_Unlock Document"
879 msgstr "_Отключване на документа"
880
881 #: ../shell/ev-password-view.c:261
882 msgid "Enter password"
883 msgstr "Въведете парола"
884
885 #: ../shell/ev-password-view.c:301
886 msgid "Password required"
887 msgstr "Изисква се парола"
888
889 #: ../shell/ev-password-view.c:302
890 #, c-format
891 msgid ""
892 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
893 msgstr "Документът „%s“ е заключен и изисква парола, за да бъде отворен."
894
895 #: ../shell/ev-password-view.c:332
896 msgid "_Password:"
897 msgstr "_Парола:"
898
899 #: ../shell/ev-password-view.c:365
900 msgid "Forget password _immediately"
901 msgstr "_Незабавно забравяне на паролата"
902
903 #: ../shell/ev-password-view.c:377
904 msgid "Remember password until you _logout"
905 msgstr "Запомняне на паролата за тази _сесия"
906
907 #: ../shell/ev-password-view.c:389
908 msgid "Remember _forever"
909 msgstr "_Запомняне завинаги"
910
911 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:58
912 msgid "Properties"
913 msgstr "Свойства"
914
915 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:92
916 msgid "General"
917 msgstr "Основни"
918
919 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:102
920 msgid "Fonts"
921 msgstr "Шрифтове"
922
923 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:115
924 msgid "Document License"
925 msgstr "Лиценз на документа"
926
927 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
928 msgid "Font"
929 msgstr "Шрифт"
930
931 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
932 #, c-format
933 msgid "Gathering font information... %3d%%"
934 msgstr "Събиране на информация за шрифтовете… %3d%%"
935
936 #: ../shell/ev-properties-license.c:138
937 msgid "Usage terms"
938 msgstr "Условия за ползване"
939
940 #: ../shell/ev-properties-license.c:144
941 msgid "Text License"
942 msgstr "Текст на лиценза"
943
944 #: ../shell/ev-properties-license.c:150
945 msgid "Further Information"
946 msgstr "Допълнителна информация"
947
948 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:712
949 msgid "Attachments"
950 msgstr "Прикачени файлове"
951
952 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:401
953 msgid "Layers"
954 msgstr "Слоеве"
955
956 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:335
957 msgid "Print..."
958 msgstr "Печат…"
959
960 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:750
961 msgid "Index"
962 msgstr "Съдържание"
963
964 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:956
965 msgid "Thumbnails"
966 msgstr "Мини изображения"
967
968 #: ../shell/ev-window.c:833
969 #, c-format
970 msgid "Page %s - %s"
971 msgstr "Страница %s — %s"
972
973 #: ../shell/ev-window.c:835
974 #, c-format
975 msgid "Page %s"
976 msgstr "Страница %s"
977
978 #: ../shell/ev-window.c:1279
979 msgid "The document contains no pages"
980 msgstr "Документът не съдържа страници"
981
982 #: ../shell/ev-window.c:1282
983 msgid "The document contains only empty pages"
984 msgstr "Документът съдържа само празни страници"
985
986 #: ../shell/ev-window.c:1476 ../shell/ev-window.c:1642
987 msgid "Unable to open document"
988 msgstr "Документът не може да бъде отворен"
989
990 #: ../shell/ev-window.c:1613
991 #, c-format
992 msgid "Loading document from “%s”"
993 msgstr "Зареждане на документ от „%s“"
994
995 #: ../shell/ev-window.c:1755 ../shell/ev-window.c:2032
996 #, c-format
997 msgid "Downloading document (%d%%)"
998 msgstr "Изтегляне на документ (%d%%)"
999
1000 #: ../shell/ev-window.c:1788
1001 msgid "Failed to load remote file."
1002 msgstr "Отдалеченият файл не може да бъде зареден."
1003
1004 #: ../shell/ev-window.c:1976
1005 #, c-format
1006 msgid "Reloading document from %s"
1007 msgstr "Презареждане на документа от %s"
1008
1009 #: ../shell/ev-window.c:2008
1010 msgid "Failed to reload document."
1011 msgstr "Документът не може да бъде презареден."
1012
1013 #: ../shell/ev-window.c:2163
1014 msgid "Open Document"
1015 msgstr "Отваряне на документ"
1016
1017 #: ../shell/ev-window.c:2427
1018 #, c-format
1019 msgid "Saving document to %s"
1020 msgstr "Запазване на документа като %s"
1021
1022 #: ../shell/ev-window.c:2430
1023 #, c-format
1024 msgid "Saving attachment to %s"
1025 msgstr "Запазване на прикрепения файл като %s"
1026
1027 #: ../shell/ev-window.c:2433
1028 #, c-format
1029 msgid "Saving image to %s"
1030 msgstr "Запазване на изображението като %s"
1031
1032 #: ../shell/ev-window.c:2477 ../shell/ev-window.c:2577
1033 #, c-format
1034 msgid "The file could not be saved as “%s”."
1035 msgstr "Файлът не може да бъде запазен като „%s“."
1036
1037 #: ../shell/ev-window.c:2508
1038 #, c-format
1039 msgid "Uploading document (%d%%)"
1040 msgstr "Качване на документ (%d%%)"
1041
1042 #: ../shell/ev-window.c:2512
1043 #, c-format
1044 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
1045 msgstr "Качване на прикрепен файл (%d%%)"
1046
1047 #: ../shell/ev-window.c:2516
1048 #, c-format
1049 msgid "Uploading image (%d%%)"
1050 msgstr "Качване на изображение (%d%%)"
1051
1052 #: ../shell/ev-window.c:2638
1053 msgid "Save a Copy"
1054 msgstr "Запазване на копие"
1055
1056 #: ../shell/ev-window.c:2943
1057 #, c-format
1058 msgid "%d pending job in queue"
1059 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
1060 msgstr[0] "%d задача в опашката"
1061 msgstr[1] "%d задачи в опашката"
1062
1063 #: ../shell/ev-window.c:3056
1064 #, c-format
1065 msgid "Printing job “%s”"
1066 msgstr "Отпечатване на задача „%s“"
1067
1068 #: ../shell/ev-window.c:3259
1069 #, c-format
1070 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
1071 msgstr ""
1072 "Да се изчака ли приключването на задача „%s“ преди спирането на програмата?"
1073
1074 #: ../shell/ev-window.c:3262
1075 #, c-format
1076 msgid ""
1077 "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
1078 msgstr ""
1079 "Има %d активни задачи за печат. Да се изчака ли приключването им преди "
1080 "спирането на програмата?"
1081
1082 #: ../shell/ev-window.c:3274
1083 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
1084 msgstr "Ако затворите прозореца, предстоящите задачи няма да бъдат отпечатани."
1085
1086 #: ../shell/ev-window.c:3278
1087 msgid "Cancel _print and Close"
1088 msgstr "_Отказване на печатането и затваряне"
1089
1090 #: ../shell/ev-window.c:3282
1091 msgid "Close _after Printing"
1092 msgstr "Затваряне _след отпечатване"
1093
1094 #: ../shell/ev-window.c:3840
1095 msgid "Toolbar Editor"
1096 msgstr "Редактор на лентата с инструменти"
1097
1098 #: ../shell/ev-window.c:3972
1099 msgid "There was an error displaying help"
1100 msgstr "Грешка при показването на помощ"
1101
1102 #: ../shell/ev-window.c:4197
1103 #, c-format
1104 msgid ""
1105 "Document Viewer.\n"
1106 "Using poppler %s (%s)"
1107 msgstr ""
1108 "Програма за преглед на документи.\n"
1109 "Използва се poppler %s (%s)"
1110
1111 #: ../shell/ev-window.c:4226
1112 msgid ""
1113 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1114 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1115 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1116 "version.\n"
1117 msgstr ""
1118 "Тази програма (Evince) е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/"
1119 "или променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както "
1120 "е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза или (по "
1121 "ваше решение) по-късна версия.\n"
1122
1123 #: ../shell/ev-window.c:4230
1124 msgid ""
1125 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1126 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1127 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
1128 "details.\n"
1129 msgstr ""
1130 "Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ "
1131 "НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И "
1132 "ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU.\n"
1133
1134 #: ../shell/ev-window.c:4234
1135 msgid ""
1136 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1137 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
1138 "Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
1139 msgstr ""
1140 "Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) "
1141 "заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, "
1142 "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
1143
1144 #: ../shell/ev-window.c:4258
1145 msgid "Evince"
1146 msgstr "Evince"
1147
1148 #: ../shell/ev-window.c:4261
1149 msgid "© 1996–2009 The Evince authors"
1150 msgstr "© 1996-2009 Авторите на Evince"
1151
1152 #: ../shell/ev-window.c:4267
1153 msgid "translator-credits"
1154 msgstr ""
1155 "Владимир „Kaladan“ Петков <kaladan@gmail.com>\n"
1156 "Ростислав „zbrox“ Райков <zbrox@i-space.org>\n"
1157 "Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n"
1158 "Красимир „bfaf“ Чонов <mk2616@abv.bg>\n"
1159 "\n"
1160 "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
1161 "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
1162 "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
1163
1164 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
1165 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
1166 #. contains plural cases.
1167 #: ../shell/ev-window.c:4518
1168 #, c-format
1169 msgid "%d found on this page"
1170 msgid_plural "%d found on this page"
1171 msgstr[0] "%d открит на тази страница"
1172 msgstr[1] "%d открити на тази страница"
1173
1174 #: ../shell/ev-window.c:4526
1175 #, c-format
1176 msgid "%3d%% remaining to search"
1177 msgstr "%3d%% остават да бъдат претърсени"
1178
1179 #: ../shell/ev-window.c:5003
1180 msgid "_File"
1181 msgstr "_Файл"
1182
1183 #: ../shell/ev-window.c:5004
1184 msgid "_Edit"
1185 msgstr "_Редактиране"
1186
1187 #: ../shell/ev-window.c:5005
1188 msgid "_View"
1189 msgstr "_Изглед"
1190
1191 #: ../shell/ev-window.c:5006
1192 msgid "_Go"
1193 msgstr "_Отиване"
1194
1195 #: ../shell/ev-window.c:5007
1196 msgid "_Help"
1197 msgstr "Помо_щ"
1198
1199 #. File menu
1200 #: ../shell/ev-window.c:5010 ../shell/ev-window.c:5278
1201 msgid "_Open..."
1202 msgstr "_Отваряне…"
1203
1204 #: ../shell/ev-window.c:5011 ../shell/ev-window.c:5279
1205 msgid "Open an existing document"
1206 msgstr "Отваряне на съществуващ документ"
1207
1208 #: ../shell/ev-window.c:5013
1209 msgid "Op_en a Copy"
1210 msgstr "Отваряне на _копие"
1211
1212 #: ../shell/ev-window.c:5014
1213 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1214 msgstr "Отваряне на копие на текущия документ в нов прозорец"
1215
1216 #: ../shell/ev-window.c:5016
1217 msgid "_Save a Copy..."
1218 msgstr "_Запазване на копие…"
1219
1220 #: ../shell/ev-window.c:5017
1221 msgid "Save a copy of the current document"
1222 msgstr "Запазване на копие на текущия документ"
1223
1224 #: ../shell/ev-window.c:5019
1225 msgid "Page Set_up..."
1226 msgstr "Настройки на стр_аницата…"
1227
1228 #: ../shell/ev-window.c:5020
1229 msgid "Setup the page settings for printing"
1230 msgstr "Настройване на страницата за отпечатване"
1231
1232 #: ../shell/ev-window.c:5022
1233 msgid "_Print..."
1234 msgstr "_Печат…"
1235
1236 #: ../shell/ev-window.c:5025
1237 msgid "P_roperties"
1238 msgstr "_Свойства"
1239
1240 #: ../shell/ev-window.c:5033
1241 msgid "Select _All"
1242 msgstr "Избор на _всичко"
1243
1244 #: ../shell/ev-window.c:5035
1245 msgid "_Find..."
1246 msgstr "_Търсене…"
1247
1248 #: ../shell/ev-window.c:5036
1249 msgid "Find a word or phrase in the document"
1250 msgstr "Търсене на дума или фраза в документа"
1251
1252 #: ../shell/ev-window.c:5042
1253 msgid "T_oolbar"
1254 msgstr "Лента с _инструменти"
1255
1256 #: ../shell/ev-window.c:5044
1257 msgid "Rotate _Left"
1258 msgstr "Завъртане на_ляво"
1259
1260 #: ../shell/ev-window.c:5046
1261 msgid "Rotate _Right"
1262 msgstr "Завъртане на_дясно"
1263
1264 #: ../shell/ev-window.c:5057
1265 msgid "_Reload"
1266 msgstr "П_резареждане"
1267
1268 #: ../shell/ev-window.c:5058
1269 msgid "Reload the document"
1270 msgstr "Презареждане на документа"
1271
1272 #: ../shell/ev-window.c:5061
1273 msgid "Auto_scroll"
1274 msgstr "_Автоматично придвижване"
1275
1276 #: ../shell/ev-window.c:5071
1277 msgid "_First Page"
1278 msgstr "Пър_ва страница"
1279
1280 #: ../shell/ev-window.c:5072
1281 msgid "Go to the first page"
1282 msgstr "Отиване на първата страница"
1283
1284 #: ../shell/ev-window.c:5074
1285 msgid "_Last Page"
1286 msgstr "Пос_ледна страница"
1287
1288 #: ../shell/ev-window.c:5075
1289 msgid "Go to the last page"
1290 msgstr "Отиване на последната страница"
1291
1292 #. Help menu
1293 #: ../shell/ev-window.c:5079
1294 msgid "_Contents"
1295 msgstr "_Ръководство"
1296
1297 #: ../shell/ev-window.c:5082
1298 msgid "_About"
1299 msgstr "_Относно"
1300
1301 #. Toolbar-only
1302 #: ../shell/ev-window.c:5086
1303 msgid "Leave Fullscreen"
1304 msgstr "Напускане на режим „Цял екран“"
1305
1306 #: ../shell/ev-window.c:5087
1307 msgid "Leave fullscreen mode"
1308 msgstr "Напускане на режима за цял екран"
1309
1310 #: ../shell/ev-window.c:5089
1311 msgid "Start Presentation"
1312 msgstr "Презентация"
1313
1314 #: ../shell/ev-window.c:5090
1315 msgid "Start a presentation"
1316 msgstr "Започване на презентация с документа"
1317
1318 #. View Menu
1319 #: ../shell/ev-window.c:5149
1320 msgid "_Toolbar"
1321 msgstr "Лента с _инструменти"
1322
1323 #: ../shell/ev-window.c:5150
1324 msgid "Show or hide the toolbar"
1325 msgstr "Показване или скриване на лентата с инструментите"
1326
1327 #: ../shell/ev-window.c:5152
1328 msgid "Side _Pane"
1329 msgstr "Страничен _панел"
1330
1331 #: ../shell/ev-window.c:5153
1332 msgid "Show or hide the side pane"
1333 msgstr "Показване или скриване на страничния панел"
1334
1335 #: ../shell/ev-window.c:5155
1336 msgid "_Continuous"
1337 msgstr "_Без прекъсване"
1338
1339 #: ../shell/ev-window.c:5156
1340 msgid "Show the entire document"
1341 msgstr "Показване на целия документ"
1342
1343 #: ../shell/ev-window.c:5158
1344 msgid "_Dual"
1345 msgstr "_Двойно"
1346
1347 #: ../shell/ev-window.c:5159
1348 msgid "Show two pages at once"
1349 msgstr "Показване на две страници едновременно"
1350
1351 #: ../shell/ev-window.c:5161
1352 msgid "_Fullscreen"
1353 msgstr "_Цял екран"
1354
1355 #: ../shell/ev-window.c:5162
1356 msgid "Expand the window to fill the screen"
1357 msgstr "Разширяване на прозореца, така че да запълни екрана"
1358
1359 #: ../shell/ev-window.c:5164
1360 msgid "Pre_sentation"
1361 msgstr "Пре_зентация"
1362
1363 #: ../shell/ev-window.c:5165
1364 msgid "Run document as a presentation"
1365 msgstr "Отваряне на документа като презентация"
1366
1367 #: ../shell/ev-window.c:5173
1368 msgid "_Inverted Colors"
1369 msgstr "_Обратни цветове"
1370
1371 #: ../shell/ev-window.c:5174
1372 msgid "Show page contents with the colors inverted"
1373 msgstr "Показване на съдържанието на страниците с обратни цветове"
1374
1375 #. Links
1376 #: ../shell/ev-window.c:5182
1377 msgid "_Open Link"
1378 msgstr "_Отваряне на връзка"
1379
1380 #: ../shell/ev-window.c:5184
1381 msgid "_Go To"
1382 msgstr "_Отиване"
1383
1384 #: ../shell/ev-window.c:5186
1385 msgid "Open in New _Window"
1386 msgstr "Отваряне в нов _прозорец"
1387
1388 #: ../shell/ev-window.c:5188
1389 msgid "_Copy Link Address"
1390 msgstr "_Копиране на адреса на връзката"
1391
1392 #: ../shell/ev-window.c:5190
1393 msgid "_Save Image As..."
1394 msgstr "_Запазване на изображението като…"
1395
1396 #: ../shell/ev-window.c:5192
1397 msgid "Copy _Image"
1398 msgstr "Копиране на _изображението"
1399
1400 #: ../shell/ev-window.c:5197
1401 msgid "_Open Attachment"
1402 msgstr "_Отваряне на прикрепения файл"
1403
1404 #: ../shell/ev-window.c:5199
1405 msgid "_Save Attachment As..."
1406 msgstr "_Запазване на прикрепения файл като…"
1407
1408 #: ../shell/ev-window.c:5252
1409 msgid "Zoom"
1410 msgstr "Мащаб"
1411
1412 #: ../shell/ev-window.c:5254
1413 msgid "Adjust the zoom level"
1414 msgstr "Настройване на мащаба"
1415
1416 #: ../shell/ev-window.c:5264
1417 msgid "Navigation"
1418 msgstr "Навигация"
1419
1420 #: ../shell/ev-window.c:5266
1421 msgid "Back"
1422 msgstr "Назад"
1423
1424 #. translators: this is the history action
1425 #: ../shell/ev-window.c:5269
1426 msgid "Move across visited pages"
1427 msgstr "Придвижване през посетените страници"
1428
1429 #. translators: this is the label for toolbar button
1430 #: ../shell/ev-window.c:5299
1431 msgid "Previous"
1432 msgstr "Предишна"
1433
1434 #. translators: this is the label for toolbar button
1435 #: ../shell/ev-window.c:5304
1436 msgid "Next"
1437 msgstr "Следваща"
1438
1439 #. translators: this is the label for toolbar button
1440 #: ../shell/ev-window.c:5308
1441 msgid "Zoom In"
1442 msgstr "Увеличаване"
1443
1444 #. translators: this is the label for toolbar button
1445 #: ../shell/ev-window.c:5312
1446 msgid "Zoom Out"
1447 msgstr "Намаляване"
1448
1449 #. translators: this is the label for toolbar button
1450 #: ../shell/ev-window.c:5320
1451 msgid "Fit Width"
1452 msgstr "Напасване по широчина"
1453
1454 #: ../shell/ev-window.c:5481 ../shell/ev-window.c:5498
1455 msgid "Unable to launch external application."
1456 msgstr "Неуспех при отварянето на външна програма"
1457
1458 #: ../shell/ev-window.c:5555
1459 msgid "Unable to open external link"
1460 msgstr "Неуспех при отварянето на външна връзка"
1461
1462 #: ../shell/ev-window.c:5722
1463 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1464 msgstr ""
1465 "Неуспех при намирането на подходящ формат за запазване на изображението"
1466
1467 #: ../shell/ev-window.c:5764
1468 msgid "The image could not be saved."
1469 msgstr "Неуспех при запазването на изображението."
1470
1471 #: ../shell/ev-window.c:5796
1472 msgid "Save Image"
1473 msgstr "Запазване на изображение"
1474
1475 #: ../shell/ev-window.c:5863
1476 msgid "Unable to open attachment"
1477 msgstr "Неуспех при отварянето на прикрепения файл"
1478
1479 #: ../shell/ev-window.c:5916
1480 msgid "The attachment could not be saved."
1481 msgstr "Прикрепеният файл не може да бъде запазен."
1482
1483 #: ../shell/ev-window.c:5961
1484 msgid "Save Attachment"
1485 msgstr "Запазване на прикрепения файл"
1486
1487 #: ../shell/ev-window-title.c:162
1488 #, c-format
1489 msgid "%s - Password Required"
1490 msgstr "%s — изисква се парола"
1491
1492 #: ../shell/ev-utils.c:330
1493 msgid "By extension"
1494 msgstr "По разширение"
1495
1496 #: ../shell/main.c:70 ../shell/main.c:246
1497 msgid "GNOME Document Viewer"
1498 msgstr "Преглед на документи"
1499
1500 #: ../shell/main.c:78
1501 msgid "The page of the document to display."
1502 msgstr "Коя страница от документа да се показва."
1503
1504 #: ../shell/main.c:78
1505 msgid "PAGE"
1506 msgstr "СТРАНИЦА"
1507
1508 #: ../shell/main.c:79
1509 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1510 msgstr "Пускане на Evince в режим цял екран"
1511
1512 #: ../shell/main.c:80
1513 msgid "Run evince in presentation mode"
1514 msgstr "Пускане на Evince в режим на презентация"
1515
1516 #: ../shell/main.c:81
1517 msgid "Run evince as a previewer"
1518 msgstr "Пускане на Evince за преглед"
1519
1520 #: ../shell/main.c:82
1521 msgid "The word or phrase to find in the document"
1522 msgstr "Търсене на дума или фраза в документа"
1523
1524 #: ../shell/main.c:82
1525 msgid "STRING"
1526 msgstr "НИЗ"
1527
1528 #: ../shell/main.c:86
1529 msgid "[FILE...]"
1530 msgstr "[ФАЙЛ…]"
1531
1532 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1533 msgid ""
1534 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1535 "creation of new thumbnails"
1536 msgstr ""
1537 "Налични булеви опции — „true“ включва създаването на мини изображения, а "
1538 "„false“ го изключва"
1539
1540 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1541 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1542 msgstr "Мини изображения за документите от вид PDF"
1543
1544 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1545 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1546 msgstr "Команда за създаване на мини изображения в документите от вид PDF"
1547
1548 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1549 msgid ""
1550 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1551 "thumbnailer documentation for more information."
1552 msgstr ""
1553 "Валидна команда заедно с аргументите си за създаването на мини изображения "
1554 "от документи от вид PDF. За повече информация прегледайте документацията на "
1555 "nautilus за мини изображенията."
1556
1557 #~ msgid "Failed to create file “%s”: %s"
1558 #~ msgstr "Неуспех при създаването на файла „%s“: %s"
1559
1560 #~ msgid "Search string"
1561 #~ msgstr "Низ за търсене"
1562
1563 #~ msgid "The name of the string to be found"
1564 #~ msgstr "Името на низа, който да се търси"
1565
1566 #~ msgid "Case sensitive"
1567 #~ msgstr "Има разлика м/у главни/малки букви"
1568
1569 #~ msgid "TRUE for a case sensitive search"
1570 #~ msgstr "Истина в случай на уважаване на регистъра"
1571
1572 #~ msgid "Highlight color"
1573 #~ msgstr "Цвят за отбелязване"
1574
1575 #~ msgid "Color of highlight for all matches"
1576 #~ msgstr "Цвят за отбелязване на всички съвпадения"
1577
1578 #~ msgid "Current color"
1579 #~ msgstr "Текущ цвят"
1580
1581 #~ msgid "Color of highlight for the current match"
1582 #~ msgstr "Цвят за отбелязване на текущото съвпадение"
1583
1584 #~ msgid "Recover previous documents?"
1585 #~ msgstr "Възстановяване на предишни документи?"
1586
1587 #~ msgid ""
1588 #~ "Evince appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
1589 #~ "can recover the opened documents."
1590 #~ msgstr ""
1591 #~ "Изглежда Evince се е затворила неочаквано при последното си изпълнение. "
1592 #~ "Можете да възстановите отворените документи."
1593
1594 #~ msgid "_Don't Recover"
1595 #~ msgstr "_Без възстановяване"
1596
1597 #~ msgid "_Recover"
1598 #~ msgstr "_Възстановяване"
1599
1600 #~ msgid "Crash Recovery"
1601 #~ msgstr "Възстановяване след срив"
1602
1603 #~ msgid "Couldn't create symlink “%s”: "
1604 #~ msgstr "Не може да се създаде символна връзка „%s“: "
1605
1606 #~ msgid "Cannot open a copy."
1607 #~ msgstr "Копието не може да бъде отворено"