]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/bg.po
Updated Bulgarian translation by Alexander Shopov <ash@contact.bg>
[evince.git] / po / bg.po
1 # Bulgarian translation of evince.
2 # Copyright (C) 2005, 2006 THE evince'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the evince package.
4 # Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2005.
5 # Vladimir "kaladan" Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2005, 2006.
6 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2006.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: evince\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2006-08-20 00:25+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2006-08-20 00:28+0300\n"
14 "Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <zbrox@i-space.org>\n"
15 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20
21 #: ../backend/ev-attachment.c:302 ../backend/ev-attachment.c:315
22 #, c-format
23 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
24 msgstr "Неуспех при запазването на прикрепения файл „%s“: %s"
25
26 #: ../backend/ev-attachment.c:347
27 #, c-format
28 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
29 msgstr "Неуспех при отварянето на прикрепения файл „%s“:·%s"
30
31 #: ../backend/ev-attachment.c:380
32 #, c-format
33 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
34 msgstr "Неуспех при отварянето на прикрепения файл „%s“"
35
36 #: ../backend/ev-document-factory.c:265 ../backend/ev-document-factory.c:330
37 msgid "Unknown MIME Type"
38 msgstr "Неясен/непознат вид MIME"
39
40 #: ../backend/ev-document-factory.c:276
41 #, c-format
42 msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
43 msgstr "Неподдържан MIME тип: „%s“"
44
45 #: ../backend/ev-document-factory.c:363
46 msgid "All Documents"
47 msgstr "Всички документи"
48
49 #: ../backend/ev-document-factory.c:371
50 msgid "PostScript Documents"
51 msgstr "PostScript документи"
52
53 #: ../backend/ev-document-factory.c:380
54 msgid "PDF Documents"
55 msgstr "PDF документи"
56
57 #: ../backend/ev-document-factory.c:389
58 msgid "Images"
59 msgstr "Изображения"
60
61 #: ../backend/ev-document-factory.c:399
62 msgid "DVI Documents"
63 msgstr "DVI документи"
64
65 #: ../backend/ev-document-factory.c:409
66 msgid "Djvu Documents"
67 msgstr "Djvu документи"
68
69 #: ../backend/ev-document-factory.c:419
70 msgid "Comic Books"
71 msgstr "Комикси"
72
73 #: ../backend/ev-document-factory.c:429
74 msgid "Impress Slides"
75 msgstr "Кадри от Impress"
76
77 #: ../backend/ev-document-factory.c:437
78 msgid "All Files"
79 msgstr "Всички файлове"
80
81 #: ../comics/comics-document.c:148
82 msgid "File corrupted."
83 msgstr "Файлът е развален."
84
85 #: ../comics/comics-document.c:184
86 #, c-format
87 msgid "No images found in archive %s"
88 msgstr "В архива %s няма намерени изображения"
89
90 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:205
91 #, c-format
92 msgid "Open “%s”"
93 msgstr "Отваряне на „%s“"
94
95 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:322
96 msgid "Empty"
97 msgstr "Празно"
98
99 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
100 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
101 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
102 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
103 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
104 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
105 #. * please remove.
106 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:902
107 #, c-format
108 msgid "Show “_%s”"
109 msgstr "Показване на “_%s”"
110
111 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1362
112 msgid "_Move on Toolbar"
113 msgstr "П_оставяне в лентата с инструменти"
114
115 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1363
116 msgid "Move the selected item on the toolbar"
117 msgstr "Преместване на избрания обект в лентата с инструменти"
118
119 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1364
120 msgid "_Remove from Toolbar"
121 msgstr "Пр_емахване от лентата с инструменти"
122
123 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1365
124 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
125 msgstr "Премахване на избрания обект от лентата с инструменти"
126
127 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1366
128 msgid "_Delete Toolbar"
129 msgstr "П_ремахване на лентата с инструменти"
130
131 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1367
132 msgid "Remove the selected toolbar"
133 msgstr "Премахване на лентата с инструменти"
134
135 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:439
136 msgid "Separator"
137 msgstr "Разделител"
138
139 #. translators: this is the label for toolbar button
140 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3622
141 msgid "Best Fit"
142 msgstr "Запълване"
143
144 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
145 msgid "Fit Page Width"
146 msgstr "Запълване на страницата по ширина"
147
148 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
149 msgid "50%"
150 msgstr "50%"
151
152 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
153 msgid "75%"
154 msgstr "75%"
155
156 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
157 msgid "100%"
158 msgstr "100%"
159
160 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
161 msgid "125%"
162 msgstr "125%"
163
164 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
165 msgid "150%"
166 msgstr "150%"
167
168 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
169 msgid "175%"
170 msgstr "175%"
171
172 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
173 msgid "200%"
174 msgstr "200%"
175
176 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
177 msgid "300%"
178 msgstr "300%"
179
180 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
181 msgid "400%"
182 msgstr "400%"
183
184 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window-title.c:126
185 msgid "Document Viewer"
186 msgstr "Преглед на документи"
187
188 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
189 msgid "View multipage documents"
190 msgstr "Преглед на документи с много страници"
191
192 #: ../data/evince-password.glade.h:1
193 msgid "Remember password for this session"
194 msgstr "Запомняне на паролата за тази сесия"
195
196 #: ../data/evince-password.glade.h:2
197 msgid "Save password in keyring"
198 msgstr "Запазване на паролата във връзката с ключове"
199
200 #: ../data/evince-password.glade.h:3
201 msgid "_Password:"
202 msgstr "_Парола:"
203
204 #: ../data/evince-properties.glade.h:1
205 msgid "<b>Author:</b>"
206 msgstr "<b>Автор:</b>"
207
208 #: ../data/evince-properties.glade.h:2
209 msgid "<b>Created:</b>"
210 msgstr "<b>Създаден:</b>"
211
212 #: ../data/evince-properties.glade.h:3
213 msgid "<b>Creator:</b>"
214 msgstr "<b>Автор:</b>"
215
216 #: ../data/evince-properties.glade.h:4
217 msgid "<b>Format:</b>"
218 msgstr "<b>Формат:</b>"
219
220 #: ../data/evince-properties.glade.h:5
221 msgid "<b>Keywords:</b>"
222 msgstr "<b>Ключови думи:</b>"
223
224 #: ../data/evince-properties.glade.h:6
225 msgid "<b>Modified:</b>"
226 msgstr "<b>Променян:</b>"
227
228 #: ../data/evince-properties.glade.h:7
229 msgid "<b>Number of Pages:</b>"
230 msgstr "<b>Брой страници:</b>"
231
232 #: ../data/evince-properties.glade.h:8
233 msgid "<b>Optimized:</b>"
234 msgstr "<b>Оптимизиран:</b>"
235
236 #: ../data/evince-properties.glade.h:9
237 msgid "<b>Producer:</b>"
238 msgstr "<b>Производител:</b>"
239
240 #: ../data/evince-properties.glade.h:10
241 msgid "<b>Security:</b>"
242 msgstr "<b>Сигурност:</b>"
243
244 #: ../data/evince-properties.glade.h:11
245 msgid "<b>Subject:</b>"
246 msgstr "<b>Тема:</b>"
247
248 #: ../data/evince-properties.glade.h:12
249 msgid "<b>Title:</b>"
250 msgstr "<b>Заглавие:</b>"
251
252 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
253 msgid "Override document restrictions"
254 msgstr "Пренебрегване ограниченията на документа"
255
256 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
257 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
258 msgstr ""
259 "Пренебрегване на ограниченията на документа, като ограничения за копиране и "
260 "печат."
261
262 #: ../dvi/dvi-document.c:91
263 msgid "File not available"
264 msgstr "Файлът не е наличен"
265
266 #: ../dvi/dvi-document.c:104
267 msgid "DVI document has incorrect format"
268 msgstr "DVI документът е в некоректен формат"
269
270 #. translators: this is the document security state
271 #: ../pdf/ev-poppler.cc:593
272 msgid "Yes"
273 msgstr "Да"
274
275 #. translators: this is the document security state
276 #: ../pdf/ev-poppler.cc:596
277 msgid "No"
278 msgstr "Не"
279
280 #: ../pdf/ev-poppler.cc:696
281 msgid "Type 1"
282 msgstr "Type 1"
283
284 #: ../pdf/ev-poppler.cc:698
285 msgid "Type 1C"
286 msgstr "Type 1C"
287
288 #: ../pdf/ev-poppler.cc:700
289 msgid "Type 3"
290 msgstr "Type 3"
291
292 #: ../pdf/ev-poppler.cc:702
293 msgid "TrueType"
294 msgstr "TrueType"
295
296 #: ../pdf/ev-poppler.cc:704
297 msgid "Type 1 (CID)"
298 msgstr "Type 1 (CID)"
299
300 #: ../pdf/ev-poppler.cc:706
301 msgid "Type 1C (CID)"
302 msgstr "Type 1C (CID)"
303
304 #: ../pdf/ev-poppler.cc:708
305 msgid "TrueType (CID)"
306 msgstr "TrueType (CID)"
307
308 #: ../pdf/ev-poppler.cc:710
309 msgid "Unknown font type"
310 msgstr "Неизвестен тип шрифт"
311
312 #: ../pdf/ev-poppler.cc:736
313 msgid "No name"
314 msgstr "Без име"
315
316 #: ../pdf/ev-poppler.cc:744
317 msgid "Embedded subset"
318 msgstr "Вградени подмножества"
319
320 #: ../pdf/ev-poppler.cc:746
321 msgid "Embedded"
322 msgstr "Вградени"
323
324 #: ../pdf/ev-poppler.cc:748
325 msgid "Not embedded"
326 msgstr "Не е вграден"
327
328 #: ../properties/ev-properties-main.c:107
329 msgid "Document"
330 msgstr "Документ"
331
332 #: ../properties/ev-properties-view.c:173
333 msgid "None"
334 msgstr "Без"
335
336 #: ../ps/gsdefaults.c:30
337 msgid "BBox"
338 msgstr "BBox"
339
340 #: ../ps/gsdefaults.c:31
341 msgid "Letter"
342 msgstr "Letter"
343
344 #: ../ps/gsdefaults.c:32
345 msgid "Tabloid"
346 msgstr "Tabloid"
347
348 #: ../ps/gsdefaults.c:33
349 msgid "Ledger"
350 msgstr "Ledger"
351
352 #: ../ps/gsdefaults.c:34
353 msgid "Legal"
354 msgstr "Legal"
355
356 #: ../ps/gsdefaults.c:35
357 msgid "Statement"
358 msgstr "Statement"
359
360 #: ../ps/gsdefaults.c:36
361 msgid "Executive"
362 msgstr "Executive"
363
364 #: ../ps/gsdefaults.c:37
365 msgid "A0"
366 msgstr "A0"
367
368 #: ../ps/gsdefaults.c:38
369 msgid "A1"
370 msgstr "A1"
371
372 #: ../ps/gsdefaults.c:39
373 msgid "A2"
374 msgstr "A2"
375
376 #: ../ps/gsdefaults.c:40
377 msgid "A3"
378 msgstr "A3"
379
380 #: ../ps/gsdefaults.c:41
381 msgid "A4"
382 msgstr "A4"
383
384 #: ../ps/gsdefaults.c:42
385 msgid "A5"
386 msgstr "A5"
387
388 #: ../ps/gsdefaults.c:43
389 msgid "B4"
390 msgstr "B4"
391
392 #: ../ps/gsdefaults.c:44
393 msgid "B5"
394 msgstr "B5"
395
396 #: ../ps/gsdefaults.c:45
397 msgid "Folio"
398 msgstr "Folio"
399
400 #: ../ps/gsdefaults.c:46
401 msgid "Quarto"
402 msgstr "Quarto"
403
404 #: ../ps/gsdefaults.c:47
405 msgid "10x14"
406 msgstr "10x14"
407
408 #: ../ps/ps-document.c:136
409 msgid "No document loaded."
410 msgstr "Няма зареден документ."
411
412 #: ../ps/ps-document.c:590
413 msgid "Broken pipe."
414 msgstr "Счупен програмен канал."
415
416 #: ../ps/ps-document.c:774
417 msgid "Interpreter failed."
418 msgstr "Грешка на интерпретатора."
419
420 #: ../ps/ps-document.c:900
421 #, c-format
422 msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
423 msgstr "Грешка при декомпресиране на файла %s:\n"
424
425 #: ../ps/ps-document.c:960
426 #, c-format
427 msgid "Cannot open file “%s”.\n"
428 msgstr "Файлът %s не може да бъде отворен.\n"
429
430 #: ../ps/ps-document.c:965
431 msgid "File is not readable."
432 msgstr "Файлът не се чете."
433
434 #: ../ps/ps-document.c:985
435 msgid "Document loaded."
436 msgstr "Документът е зареден."
437
438 #: ../ps/ps-document.c:1082
439 #, c-format
440 msgid ""
441 "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path"
442 msgstr ""
443 "Документът „%s“ не може да се зареди, защото интерпретаторът Ghostscript не "
444 "е открит в пътя."
445
446 #: ../ps/ps-document.c:1094
447 #, c-format
448 msgid "Failed to load document “%s”"
449 msgstr "Документът „%s“ не може да бъде зареден."
450
451 #: ../ps/ps-document.c:1267
452 msgid "Encapsulated PostScript"
453 msgstr "Капсулиран PostScript"
454
455 #: ../ps/ps-document.c:1268
456 msgid "PostScript"
457 msgstr "PostScript"
458
459 #: ../shell/eggfindbar.c:157
460 msgid "Search string"
461 msgstr "Низ за търсене"
462
463 #: ../shell/eggfindbar.c:158
464 msgid "The name of the string to be found"
465 msgstr "Името на низа, който да се търси"
466
467 #: ../shell/eggfindbar.c:171
468 msgid "Case sensitive"
469 msgstr "Има разлика м/у големи/малки букви"
470
471 #: ../shell/eggfindbar.c:172
472 msgid "TRUE for a case sensitive search"
473 msgstr "ИСТИНА в случай на уважаване на регистъра"
474
475 #: ../shell/eggfindbar.c:179
476 msgid "Highlight color"
477 msgstr "Цвят за отбелязване"
478
479 #: ../shell/eggfindbar.c:180
480 msgid "Color of highlight for all matches"
481 msgstr "Цвят за отбелязване на всички съвпадение"
482
483 #: ../shell/eggfindbar.c:186
484 msgid "Current color"
485 msgstr "Текущ цвят"
486
487 #: ../shell/eggfindbar.c:187
488 msgid "Color of highlight for the current match"
489 msgstr "Цвят за отбелязване на текущото съвпадение"
490
491 #: ../shell/eggfindbar.c:320
492 msgid "Find:"
493 msgstr "Търсене:"
494
495 #: ../shell/eggfindbar.c:329
496 msgid "Find Previous"
497 msgstr "Преди_шно търсене"
498
499 #: ../shell/eggfindbar.c:332
500 msgid "Find previous occurrence of the search string"
501 msgstr "Откриване на предишната поява на търсения низ"
502
503 #: ../shell/eggfindbar.c:337
504 msgid "Find Next"
505 msgstr "Следващо търсене"
506
507 #: ../shell/eggfindbar.c:340
508 msgid "Find next occurrence of the search string"
509 msgstr "Откриване на следващата поява на търсения низ"
510
511 #: ../shell/eggfindbar.c:348
512 msgid "C_ase Sensitive"
513 msgstr "Има р_азлика големи/малки букви"
514
515 #: ../shell/eggfindbar.c:351
516 msgid "Toggle case sensitive search"
517 msgstr "Превключване на разлика малки/главни"
518
519 #: ../shell/ev-page-action.c:168
520 #, c-format
521 msgid "(%d of %d)"
522 msgstr "(%d от %d)"
523
524 #: ../shell/ev-page-action.c:170
525 #, c-format
526 msgid "of %d"
527 msgstr "от %d"
528
529 #: ../shell/ev-password.c:83
530 msgid "Password required"
531 msgstr "Изисква се парола"
532
533 #: ../shell/ev-password.c:84
534 #, c-format
535 msgid ""
536 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
537 msgstr "Документът „%s“ е заключен и изисква парола, за да бъде отворен."
538
539 #: ../shell/ev-password.c:149
540 msgid "Enter password"
541 msgstr "Въведете парола"
542
543 #: ../shell/ev-password.c:252
544 #, c-format
545 msgid "Password for document %s"
546 msgstr "Парола за документа %s"
547
548 #: ../shell/ev-password.c:334
549 msgid "Incorrect password"
550 msgstr "Грешна парола"
551
552 #: ../shell/ev-password-view.c:111
553 msgid ""
554 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
555 "password."
556 msgstr ""
557 "Този документ е заключен и може да бъде прочетен само, ако се подаде вярната "
558 "парола."
559
560 #: ../shell/ev-password-view.c:120
561 msgid "_Unlock Document"
562 msgstr "_Отключване на документа"
563
564 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61
565 msgid "Properties"
566 msgstr "Настройки"
567
568 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
569 msgid "General"
570 msgstr "Основни"
571
572 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
573 msgid "Fonts"
574 msgstr "Шрифтове"
575
576 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:123
577 msgid "Font"
578 msgstr "Шрифт"
579
580 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:134
581 #, c-format
582 msgid "Gathering font information... %3d%%"
583 msgstr "Събиране на информация за шрифтовете... %3d%%"
584
585 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:662
586 msgid "Attachments"
587 msgstr "Прикачени файлове"
588
589 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:254 ../shell/ev-view.c:2230
590 msgid "Loading..."
591 msgstr "Зареждане..."
592
593 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:351
594 msgid "Print..."
595 msgstr "Печат..."
596
597 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:736
598 msgid "Index"
599 msgstr "Съдържание"
600
601 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:678
602 msgid "Thumbnails"
603 msgstr "Мини изображения"
604
605 #: ../shell/ev-view-accessible.c:42
606 msgid "Scroll Up"
607 msgstr "Прелистване нагоре"
608
609 #: ../shell/ev-view-accessible.c:43
610 msgid "Scroll Down"
611 msgstr "Прелистване надолу"
612
613 #: ../shell/ev-view-accessible.c:49
614 msgid "Scroll View Up"
615 msgstr "Прелистване на изгледа нагоре"
616
617 #: ../shell/ev-view-accessible.c:50
618 msgid "Scroll View Down"
619 msgstr "Прелистване на изгледа надолу"
620
621 #: ../shell/ev-view-accessible.c:536
622 msgid "Document View"
623 msgstr "Преглед на документи"
624
625 #: ../shell/ev-view.c:1337
626 msgid "Go to first page"
627 msgstr "Първа страница"
628
629 #: ../shell/ev-view.c:1339
630 msgid "Go to previous page"
631 msgstr "Предишна страница"
632
633 #: ../shell/ev-view.c:1341
634 msgid "Go to next page"
635 msgstr "Следваща страница"
636
637 #: ../shell/ev-view.c:1343
638 msgid "Go to last page"
639 msgstr "Последна страница"
640
641 #: ../shell/ev-view.c:1345
642 msgid "Go to page"
643 msgstr "Отиване на страница"
644
645 #: ../shell/ev-view.c:1347
646 msgid "Find"
647 msgstr "Търсене"
648
649 #: ../shell/ev-view.c:1374
650 #, c-format
651 msgid "Go to page %s"
652 msgstr "Отиване на страница %s"
653
654 #: ../shell/ev-view.c:1379
655 #, c-format
656 msgid "Go to %s on file “%s”"
657 msgstr "Отиване при %s във файла „%s“"
658
659 #: ../shell/ev-view.c:1382
660 #, c-format
661 msgid "Go to file “%s”"
662 msgstr "Отиване при файла „%s“"
663
664 #: ../shell/ev-view.c:1391
665 #, c-format
666 msgid "Launch %s"
667 msgstr "Стартиране на %s"
668
669 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
670 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
671 #. contains plural cases.
672 #: ../shell/ev-view.c:3435
673 #, c-format
674 msgid "%d found on this page"
675 msgid_plural "%d found on this page"
676 msgstr[0] "%d открит на тази страница"
677 msgstr[1] "%d открити на тази страница"
678
679 #: ../shell/ev-view.c:3444
680 #, c-format
681 msgid "%3d%% remaining to search"
682 msgstr "%3d%% остават да бъдат претърсени"
683
684 #: ../shell/ev-window.c:1011
685 msgid "Unable to open document"
686 msgstr "Документът не може да бъде отворен"
687
688 #: ../shell/ev-window.c:1100
689 msgid "Open Document"
690 msgstr "Отваряне на документ"
691
692 #: ../shell/ev-window.c:1308
693 #, c-format
694 msgid "The file could not be saved as “%s”."
695 msgstr "Файлът не може да бъде запазен като „%s“."
696
697 #: ../shell/ev-window.c:1327 ../shell/ev-window.c:3976
698 msgid "Save a Copy"
699 msgstr "Запазване на копие"
700
701 #: ../shell/ev-window.c:1380
702 msgid "Failed to print document"
703 msgstr "Документът не може да бъде отпечатан"
704
705 #: ../shell/ev-window.c:1494 ../shell/ev-window.c:1669
706 msgid "Printing is not supported on this printer."
707 msgstr "Разпечатването чрез този принтер не се поддържа."
708
709 #: ../shell/ev-window.c:1604 ../shell/ev-window.c:1720
710 msgid "Print"
711 msgstr "Печат"
712
713 #: ../shell/ev-window.c:1659
714 msgid "Generating PDF is not supported"
715 msgstr "Генерирането на PDF не се поддържа"
716
717 #: ../shell/ev-window.c:1671
718 #, c-format
719 msgid ""
720 "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
721 "requires a PostScript printer driver."
722 msgstr ""
723 "Опитахте се да печатате към принтер използвайки драйвера „%s“. Тази програма "
724 "изисква драйвер за принтер с PostScript."
725
726 #: ../shell/ev-window.c:1729
727 msgid "Pages"
728 msgstr "Страници"
729
730 #. Toolbar-only
731 #: ../shell/ev-window.c:2089 ../shell/ev-window.c:3423
732 msgid "Leave Fullscreen"
733 msgstr "Напускане на режим „Цял екран“"
734
735 #: ../shell/ev-window.c:2469
736 msgid "Toolbar Editor"
737 msgstr "Редактор на лентата с инструменти"
738
739 #: ../shell/ev-window.c:2840
740 #, c-format
741 msgid ""
742 "PostScript and PDF File Viewer.\n"
743 "Using poppler %s (%s)"
744 msgstr ""
745 "Програма за преглед на файлове от типа PostScript и PDF.\n"
746 "Използва се poppler %s (%s)"
747
748 #: ../shell/ev-window.c:2864
749 msgid ""
750 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
751 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
752 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
753 "version.\n"
754 msgstr ""
755 "Evince e свободен софтуер; може да разпространявате програмата и/или да я "
756 "променяте\n"
757 "под правилата на GNU GPL както е публикуван от Free Software Foundation; или "
758 "версия 2\n"
759 "на лиценза, или (по ваше желание) някоя по-късна версия.\n"
760
761 #: ../shell/ev-window.c:2868
762 msgid ""
763 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
764 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
765 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
766 "details.\n"
767 msgstr ""
768 "Evince се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна програма,\n"
769 "но без каквато и да е ГАРАНЦИЯ; без дори гаранцията за използваемост за "
770 "каквато\n"
771 "и да било използваемост за дадена цел.  Вижте GNU GPL за повече информация.\n"
772
773 #: ../shell/ev-window.c:2872
774 msgid ""
775 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
776 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
777 "Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
778 msgstr ""
779 "Трябва да сте получили копие на GNU GPL заедно с Evince; ако не сте, пишете "
780 "до Free Software Foundation, Inc, 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  "
781 "02111-1307  USA\n"
782
783 #: ../shell/ev-window.c:2896 ../shell/main.c:308
784 msgid "Evince"
785 msgstr "Evince"
786
787 #: ../shell/ev-window.c:2899
788 msgid "© 1996-2005 The Evince authors"
789 msgstr "© 1996-2005 Авторите на Evince"
790
791 #: ../shell/ev-window.c:2905
792 msgid "translator-credits"
793 msgstr ""
794 "Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
795 "Ростислав „zbrox“ Райков <zbrox@i-space.org>\n"
796 "\n"
797 "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
798 "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
799 "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
800
801 #: ../shell/ev-window.c:3350
802 msgid "_File"
803 msgstr "_Файл"
804
805 #: ../shell/ev-window.c:3351
806 msgid "_Edit"
807 msgstr "_Редактиране"
808
809 #: ../shell/ev-window.c:3352
810 msgid "_View"
811 msgstr "_Изглед"
812
813 #: ../shell/ev-window.c:3353
814 msgid "_Go"
815 msgstr "_Отиване"
816
817 #: ../shell/ev-window.c:3354
818 msgid "_Help"
819 msgstr "_Помощ"
820
821 #. File menu
822 #: ../shell/ev-window.c:3357 ../shell/ev-window.c:3514
823 msgid "_Open..."
824 msgstr "_Отваряне..."
825
826 #: ../shell/ev-window.c:3358
827 msgid "Open an existing document"
828 msgstr "Отваряне на съществуващ документ"
829
830 #: ../shell/ev-window.c:3360 ../shell/ev-window.c:3516
831 msgid "_Save a Copy..."
832 msgstr "_Запазване на копие..."
833
834 #: ../shell/ev-window.c:3361
835 msgid "Save a copy of the current document"
836 msgstr "Запазване на копие на текущия документ"
837
838 #: ../shell/ev-window.c:3363
839 msgid "_Print..."
840 msgstr "_Печат..."
841
842 #: ../shell/ev-window.c:3364
843 msgid "Print this document"
844 msgstr "Печатане на този документ"
845
846 #: ../shell/ev-window.c:3366
847 msgid "P_roperties"
848 msgstr "_Настройки"
849
850 #: ../shell/ev-window.c:3374
851 msgid "Select _All"
852 msgstr "Избор на _всичко"
853
854 #: ../shell/ev-window.c:3376
855 msgid "_Find..."
856 msgstr "_Търсене..."
857
858 #: ../shell/ev-window.c:3377
859 msgid "Find a word or phrase in the document"
860 msgstr "Търсене на дума или фраза в документа"
861
862 #: ../shell/ev-window.c:3379
863 msgid "Find Ne_xt"
864 msgstr "Следващо търсене"
865
866 #: ../shell/ev-window.c:3381
867 msgid "Find Pre_vious"
868 msgstr "Преди_шно търсене"
869
870 #: ../shell/ev-window.c:3383
871 msgid "T_oolbar"
872 msgstr "Лента с _инструменти"
873
874 #: ../shell/ev-window.c:3385
875 msgid "Rotate _Left"
876 msgstr "Завъртане на_ляво"
877
878 #: ../shell/ev-window.c:3387
879 msgid "Rotate _Right"
880 msgstr "Завъртане на_дясно"
881
882 #: ../shell/ev-window.c:3392
883 msgid "Enlarge the document"
884 msgstr "Увеличаване на документа"
885
886 #: ../shell/ev-window.c:3395
887 msgid "Shrink the document"
888 msgstr "Смаляване на документа"
889
890 #: ../shell/ev-window.c:3397
891 msgid "_Reload"
892 msgstr "П_резареждане"
893
894 #: ../shell/ev-window.c:3398
895 msgid "Reload the document"
896 msgstr "Презареждане на документа"
897
898 #. Go menu
899 #: ../shell/ev-window.c:3402
900 msgid "_Previous Page"
901 msgstr "_Предишна страница"
902
903 #: ../shell/ev-window.c:3403
904 msgid "Go to the previous page"
905 msgstr "Отиване на предишната страница"
906
907 #: ../shell/ev-window.c:3405
908 msgid "_Next Page"
909 msgstr "_Следваща страница"
910
911 #: ../shell/ev-window.c:3406
912 msgid "Go to the next page"
913 msgstr "Отиване на следващата страница"
914
915 #: ../shell/ev-window.c:3408
916 msgid "_First Page"
917 msgstr "Пър_ва страница"
918
919 #: ../shell/ev-window.c:3409
920 msgid "Go to the first page"
921 msgstr "Отиване на първата страница"
922
923 #: ../shell/ev-window.c:3411
924 msgid "_Last Page"
925 msgstr "Пос_ледна страница"
926
927 #: ../shell/ev-window.c:3412
928 msgid "Go to the last page"
929 msgstr "Отиване на последната страница"
930
931 #. Help menu
932 #: ../shell/ev-window.c:3416
933 msgid "_Contents"
934 msgstr "_Ръководство"
935
936 #: ../shell/ev-window.c:3419
937 msgid "_About"
938 msgstr "_Относно"
939
940 #: ../shell/ev-window.c:3424
941 msgid "Leave fullscreen mode"
942 msgstr "Оставане в режим цял екран"
943
944 #. View Menu
945 #: ../shell/ev-window.c:3475
946 msgid "_Toolbar"
947 msgstr "Лента с _инструменти"
948
949 #: ../shell/ev-window.c:3476
950 msgid "Show or hide the toolbar"
951 msgstr "Показване или скриване на лентата с инструментите"
952
953 #: ../shell/ev-window.c:3478
954 msgid "Side _Pane"
955 msgstr "Страничен _панел"
956
957 #: ../shell/ev-window.c:3479
958 msgid "Show or hide the side pane"
959 msgstr "Показване или скриване на страничния панел"
960
961 #: ../shell/ev-window.c:3481
962 msgid "_Continuous"
963 msgstr "_Без прекъсване"
964
965 #: ../shell/ev-window.c:3482
966 msgid "Show the entire document"
967 msgstr "Показване на целия документ"
968
969 #: ../shell/ev-window.c:3484
970 msgid "_Dual"
971 msgstr "_Двойно"
972
973 #: ../shell/ev-window.c:3485
974 msgid "Show two pages at once"
975 msgstr "Показване на две страници едновременно"
976
977 #: ../shell/ev-window.c:3487
978 msgid "_Fullscreen"
979 msgstr "_Цял екран"
980
981 #: ../shell/ev-window.c:3488
982 msgid "Expand the window to fill the screen"
983 msgstr "Разширяване на прозореца, така че да запълни екрана"
984
985 #: ../shell/ev-window.c:3490
986 msgid "_Presentation"
987 msgstr "_Презентация"
988
989 #: ../shell/ev-window.c:3491
990 msgid "Run document as a presentation"
991 msgstr "Стартиране на документа като презентация"
992
993 #: ../shell/ev-window.c:3493
994 msgid "_Best Fit"
995 msgstr "За_пълване на екрана"
996
997 #: ../shell/ev-window.c:3494
998 msgid "Make the current document fill the window"
999 msgstr "Текущия документ да запълни прозореца"
1000
1001 #: ../shell/ev-window.c:3496
1002 msgid "Fit Page _Width"
1003 msgstr "Запълване на страницата по ширина"
1004
1005 #: ../shell/ev-window.c:3497
1006 msgid "Make the current document fill the window width"
1007 msgstr "Текущия документ да запълни прозореца по ширина"
1008
1009 #. Links
1010 #: ../shell/ev-window.c:3504
1011 msgid "_Open Link"
1012 msgstr "_Отваряне на връзка"
1013
1014 #: ../shell/ev-window.c:3506
1015 msgid "_Go To"
1016 msgstr "_Отиване"
1017
1018 #: ../shell/ev-window.c:3508
1019 msgid "_Copy Link Address"
1020 msgstr "_Копиране на адреса на връзката"
1021
1022 #: ../shell/ev-window.c:3571
1023 msgid "Page"
1024 msgstr "Страница"
1025
1026 #: ../shell/ev-window.c:3572
1027 msgid "Select Page"
1028 msgstr "Избор на страница"
1029
1030 #: ../shell/ev-window.c:3584
1031 msgid "Zoom"
1032 msgstr "Мащаб"
1033
1034 #: ../shell/ev-window.c:3586
1035 msgid "Adjust the zoom level"
1036 msgstr "Настройване на мащаба"
1037
1038 #. translators: this is the label for toolbar button
1039 #: ../shell/ev-window.c:3602
1040 msgid "Previous"
1041 msgstr "Предишна"
1042
1043 #. translators: this is the label for toolbar button
1044 #: ../shell/ev-window.c:3608
1045 msgid "Next"
1046 msgstr "Следваща"
1047
1048 #. translators: this is the label for toolbar button
1049 #: ../shell/ev-window.c:3612
1050 msgid "Zoom In"
1051 msgstr "Увеличаване"
1052
1053 #. translators: this is the label for toolbar button
1054 #: ../shell/ev-window.c:3617
1055 msgid "Zoom Out"
1056 msgstr "Намаляване"
1057
1058 #. translators: this is the label for toolbar button
1059 #: ../shell/ev-window.c:3627
1060 msgid "Fit Width"
1061 msgstr "Запълване по ширина"
1062
1063 #: ../shell/ev-window.c:3905
1064 msgid "Unable to open attachment"
1065 msgstr "Неуспех при отварянето на прикрепения файл"
1066
1067 #: ../shell/ev-window.c:3952
1068 msgid "The attachment could not be saved."
1069 msgstr "Прикрепеният файл не може да бъде запазен."
1070
1071 #: ../shell/ev-window-title.c:140
1072 #, c-format
1073 msgid "%s - Password Required"
1074 msgstr "%s - изисква се парола"
1075
1076 #: ../shell/main.c:54
1077 msgid "The page of the document to display."
1078 msgstr "Коя страница от документа да се показва."
1079
1080 #: ../shell/main.c:54
1081 msgid "PAGE"
1082 msgstr "СТРАНИЦА"
1083
1084 #: ../shell/main.c:55
1085 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1086 msgstr "Пускане на Evince в режим цял екран"
1087
1088 #: ../shell/main.c:56
1089 msgid "Run evince in presentation mode"
1090 msgstr "Пускане на Evince в режим на презентация"
1091
1092 #: ../shell/main.c:57
1093 msgid "Run evince as a previewer"
1094 msgstr "Пускане на Evince за преглед"
1095
1096 #: ../shell/main.c:58
1097 msgid "[FILE...]"
1098 msgstr "[ФАЙЛ...]"
1099
1100 #: ../shell/main.c:293
1101 msgid "GNOME Document Viewer"
1102 msgstr "Преглед на документи"
1103
1104 #: ../shell/main.c:334
1105 msgid "Evince Document Viewer"
1106 msgstr "Преглед на документи (Evince)"
1107
1108 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1109 msgid ""
1110 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1111 "creation of new thumbnails"
1112 msgstr ""
1113 "Налични булеви опции - „true“ включва създаването на мини изображения, а "
1114 "„false“ го изключва"
1115
1116 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1117 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1118 msgstr "Мини изображения за документите тип PDF"
1119
1120 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1121 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1122 msgstr "Команда за създаване на мини изображения в документите тип PDF"
1123
1124 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1125 msgid ""
1126 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1127 "thumbnailer documentation for more information."
1128 msgstr ""
1129 "Валидна команда заедно с аргументите си за създаването на мини изображения "
1130 "от документи, тип PDF. За повече информация прегледайте документацията на "
1131 "nautilus за мини изображенията."