]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/bg.po
Fix mime type handling.
[evince.git] / po / bg.po
1 # Bulgarian translation of evince po-file.
2 # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the evince package.
4 # Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2005.
5 # Vladimir "kaladan" Petkov <kaladan@gmail.com>, 2005, 2006, 2007.
6 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2006, 2007, 2008.
7 # Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: evince trunk\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2008-09-04 22:58+0300\n"
14 "PO-Revision-Date: 2008-09-04 16:51+0300\n"
15 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
16 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21
22 #: ../backend/comics/comics-document.c:169
23 #, c-format
24 msgid "File corrupted."
25 msgstr "Файлът е развален."
26
27 #: ../backend/comics/comics-document.c:203
28 #, c-format
29 msgid "No images found in archive %s"
30 msgstr "В архива %s няма намерени изображения"
31
32 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
33 msgid "Comic Books"
34 msgstr "Комикси"
35
36 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:247
37 #, c-format
38 msgid ""
39 "The document is composed by several files. One or more of such files cannot "
40 "be accessed."
41 msgstr "Документът е изграден от няколко файла. Някои от тях не са достъпни."
42
43 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
44 msgid "Djvu Documents"
45 msgstr "Документи Djvu"
46
47 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:94
48 #, c-format
49 msgid "File not available"
50 msgstr "Файлът липсва"
51
52 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:109
53 #, c-format
54 msgid "DVI document has incorrect format"
55 msgstr "Документът DVI е в некоректен формат"
56
57 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
58 msgid "DVI Documents"
59 msgstr "Документи DVI"
60
61 #. translators: this is the document security state
62 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:688
63 msgid "Yes"
64 msgstr "Да"
65
66 #. translators: this is the document security state
67 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:691
68 msgid "No"
69 msgstr "Не"
70
71 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:765
72 msgid "Type 1"
73 msgstr "Type 1"
74
75 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:767
76 msgid "Type 1C"
77 msgstr "Type 1C"
78
79 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:769
80 msgid "Type 3"
81 msgstr "Type 3"
82
83 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:771
84 msgid "TrueType"
85 msgstr "TrueType"
86
87 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:773
88 msgid "Type 1 (CID)"
89 msgstr "Type 1 (CID)"
90
91 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:775
92 msgid "Type 1C (CID)"
93 msgstr "Type 1C (CID)"
94
95 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:777
96 msgid "TrueType (CID)"
97 msgstr "TrueType (CID)"
98
99 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779
100 msgid "Unknown font type"
101 msgstr "Неизвестен вид шрифт"
102
103 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:805
104 msgid "No name"
105 msgstr "Без име"
106
107 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:813
108 msgid "Embedded subset"
109 msgstr "Вградени подмножества"
110
111 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:815
112 msgid "Embedded"
113 msgstr "Вградени"
114
115 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:817
116 msgid "Not embedded"
117 msgstr "Не е вграден"
118
119 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
120 msgid "PDF Documents"
121 msgstr "Документи PDF"
122
123 #: ../backend/impress/impress-document.c:297
124 #, c-format
125 msgid "Remote files aren't supported"
126 msgstr "Отдалечени файлове не се поддържат"
127
128 #: ../backend/impress/impress-document.c:308
129 #, c-format
130 msgid "Invalid document"
131 msgstr "Невалиден документ"
132
133 #.
134 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
135 #.
136 #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
137 msgid "Impress Slides"
138 msgstr "Кадри от Impress"
139
140 #: ../backend/impress/zip.c:53
141 msgid "No error"
142 msgstr "Няма грешка"
143
144 #: ../backend/impress/zip.c:56
145 msgid "Not enough memory"
146 msgstr "Недостатъчно памет"
147
148 #: ../backend/impress/zip.c:59
149 msgid "Cannot find zip signature"
150 msgstr "Неуспех при намирането на подписа в zip"
151
152 #: ../backend/impress/zip.c:62
153 msgid "Invalid zip file"
154 msgstr "Лош формат за ZIP"
155
156 #: ../backend/impress/zip.c:65
157 msgid "Multi file zips are not supported"
158 msgstr "Многофайлови архиви ZIP не се поддържат"
159
160 #: ../backend/impress/zip.c:68
161 msgid "Cannot open the file"
162 msgstr "Файлът не може да бъде отворен"
163
164 #: ../backend/impress/zip.c:71
165 msgid "Cannot read data from file"
166 msgstr "Неуспех при четенето на данни от файла"
167
168 #: ../backend/impress/zip.c:74
169 msgid "Cannot find file in the zip archive"
170 msgstr "Неуспех при намирането на файла в архива zip"
171
172 #: ../backend/impress/zip.c:77
173 msgid "Unknown error"
174 msgstr "Неизвестна грешка"
175
176 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:113
177 #, c-format
178 msgid "Failed to load document “%s”"
179 msgstr "Документът „%s“ не може да бъде зареден"
180
181 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:146
182 #, c-format
183 msgid "Failed to save document “%s”"
184 msgstr "Документът „%s“ не може да бъде запазен"
185
186 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
187 msgid "PostScript Documents"
188 msgstr "Документи PostScript"
189
190 #: ../libdocument/ev-attachment.c:303 ../libdocument/ev-attachment.c:324
191 #, c-format
192 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
193 msgstr "Неуспех при запазването на прикрепения файл „%s“: %s"
194
195 #: ../libdocument/ev-attachment.c:360
196 #, c-format
197 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
198 msgstr "Неуспех при отварянето на прикрепения файл „%s“: %s"
199
200 #: ../libdocument/ev-attachment.c:393
201 #, c-format
202 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
203 msgstr "Неуспех при отварянето на прикрепения файл „%s“"
204
205 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:181
206 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:302
207 #, c-format
208 msgid "Unknown MIME Type"
209 msgstr "Неясен/непознат вид MIME"
210
211 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:201
212 #, c-format
213 msgid "File type %s (%s) is not supported"
214 msgstr "Не се поддържат файлове от вида %s (%s) "
215
216 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:357
217 msgid "All Documents"
218 msgstr "Всички документи"
219
220 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:389
221 msgid "All Files"
222 msgstr "Всички файлове"
223
224 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:439
225 msgid "Co_nnect"
226 msgstr "_Свързване"
227
228 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:483
229 msgid "Connect _anonymously"
230 msgstr "_Анонимно свързване"
231
232 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:492
233 msgid "Connect as u_ser:"
234 msgstr "Свързване като _потребител:"
235
236 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:529
237 msgid "_Username:"
238 msgstr "_Име на потребител:"
239
240 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:533
241 msgid "_Domain:"
242 msgstr "_Домейн:"
243
244 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:538
245 #: ../data/evince-password.glade.h:4
246 msgid "_Password:"
247 msgstr "_Парола:"
248
249 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:553
250 msgid "_Forget password immediately"
251 msgstr "_Незабавно забравяне на паролата"
252
253 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:561
254 msgid "_Remember password until you logout"
255 msgstr "Запомняне на паролата за тази _сесия"
256
257 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:569
258 msgid "_Remember forever"
259 msgstr "_Запомняне завинаги"
260
261 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:139
262 #, c-format
263 msgid "File is not a valid .desktop file"
264 msgstr "Файлът не е във формат .desktop"
265
266 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:161
267 #, c-format
268 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
269 msgstr "Непозната версия на файл .desktop „%s“"
270
271 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:872
272 #, c-format
273 msgid "Starting %s"
274 msgstr "Стартиране на %s"
275
276 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1006
277 #, c-format
278 msgid "Application does not accept documents on command line"
279 msgstr "Програмата не приема документи през командния ред"
280
281 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1074
282 #, c-format
283 msgid "Unrecognized launch option: %d"
284 msgstr "Непозната опция за стартиране: %d"
285
286 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1276
287 #, c-format
288 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
289 msgstr ""
290 "Адресът на документа не може да бъде предаден като запис на работния плот "
291 "„Type=Link“"
292
293 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1295
294 #, c-format
295 msgid "Not a launchable item"
296 msgstr "Не е обект, който може да се стартира"
297
298 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:185
299 msgid "Disable connection to session manager"
300 msgstr "Изключване на връзката с мениджъра на сесии"
301
302 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:188
303 msgid "Specify file containing saved configuration"
304 msgstr "Указване на файл съдържащ запазените настройки"
305
306 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:188
307 msgid "FILE"
308 msgstr "ФАЙЛ"
309
310 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:191
311 msgid "Specify session management ID"
312 msgstr "Указване на идентификатор за управление на сесии"
313
314 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:191
315 msgid "ID"
316 msgstr "ИД."
317
318 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227
319 msgid "Session Management Options"
320 msgstr "Опции за управлението на сесии"
321
322 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
323 msgid "Show Session Management options"
324 msgstr "Показване на опциите за управление на сесии"
325
326 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
327 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
328 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
329 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
330 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
331 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
332 #. * please remove.
333 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:938
334 #, c-format
335 msgid "Show “_%s”"
336 msgstr "Показване на “_%s”"
337
338 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
339 msgid "_Move on Toolbar"
340 msgstr "П_оставяне в лентата с инструменти"
341
342 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
343 msgid "Move the selected item on the toolbar"
344 msgstr "Преместване на избрания обект в лентата с инструменти"
345
346 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1403
347 msgid "_Remove from Toolbar"
348 msgstr "Пр_емахване от лентата с инструменти"
349
350 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1404
351 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
352 msgstr "Премахване на избрания обект от лентата с инструменти"
353
354 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1405
355 msgid "_Delete Toolbar"
356 msgstr "П_ремахване на лентата с инструменти"
357
358 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1406
359 msgid "Remove the selected toolbar"
360 msgstr "Премахване на лентата с инструменти"
361
362 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:441
363 msgid "Separator"
364 msgstr "Разделител"
365
366 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111
367 msgid "Running in presentation mode"
368 msgstr "Работа в режим на презентация"
369
370 #. translators: this is the label for toolbar button
371 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:4690
372 msgid "Best Fit"
373 msgstr "Напасване по екрана"
374
375 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
376 msgid "Fit Page Width"
377 msgstr "Напасване по широчина"
378
379 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
380 msgid "50%"
381 msgstr "50%"
382
383 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
384 msgid "70%"
385 msgstr "70%"
386
387 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
388 msgid "85%"
389 msgstr "85%"
390
391 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
392 msgid "100%"
393 msgstr "100%"
394
395 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
396 msgid "125%"
397 msgstr "125%"
398
399 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
400 msgid "150%"
401 msgstr "150%"
402
403 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
404 msgid "175%"
405 msgstr "175%"
406
407 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
408 msgid "200%"
409 msgstr "200%"
410
411 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
412 msgid "300%"
413 msgstr "300%"
414
415 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
416 msgid "400%"
417 msgstr "400%"
418
419 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:3724
420 #: ../shell/ev-window-title.c:132
421 #, c-format
422 msgid "Document Viewer"
423 msgstr "Преглед на документи"
424
425 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
426 msgid "View multipage documents"
427 msgstr "Преглед на документи с много страници"
428
429 #: ../data/evince-password.glade.h:1
430 msgid "Password Entry"
431 msgstr "Парола"
432
433 #: ../data/evince-password.glade.h:2
434 msgid "Remember password for this session"
435 msgstr "Запомняне на паролата за тази сесия"
436
437 #: ../data/evince-password.glade.h:3
438 msgid "Save password in keyring"
439 msgstr "Запазване на паролата в ключодържателя"
440
441 #: ../data/evince-properties.glade.h:1
442 msgid "<b>Author:</b>"
443 msgstr "<b>Автор:</b>"
444
445 #: ../data/evince-properties.glade.h:2
446 msgid "<b>Created:</b>"
447 msgstr "<b>Създаден:</b>"
448
449 #: ../data/evince-properties.glade.h:3
450 msgid "<b>Creator:</b>"
451 msgstr "<b>Автор:</b>"
452
453 #: ../data/evince-properties.glade.h:4
454 msgid "<b>Format:</b>"
455 msgstr "<b>Формат:</b>"
456
457 #: ../data/evince-properties.glade.h:5
458 msgid "<b>Keywords:</b>"
459 msgstr "<b>Ключови думи:</b>"
460
461 #: ../data/evince-properties.glade.h:6
462 msgid "<b>Modified:</b>"
463 msgstr "<b>Променян:</b>"
464
465 #: ../data/evince-properties.glade.h:7
466 msgid "<b>Number of Pages:</b>"
467 msgstr "<b>Брой страници:</b>"
468
469 #: ../data/evince-properties.glade.h:8
470 msgid "<b>Optimized:</b>"
471 msgstr "<b>Оптимизиран:</b>"
472
473 #: ../data/evince-properties.glade.h:9
474 msgid "<b>Paper Size:</b>"
475 msgstr "<b>Размер на хартията:</b>"
476
477 #: ../data/evince-properties.glade.h:10
478 msgid "<b>Producer:</b>"
479 msgstr "<b>Производител:</b>"
480
481 #: ../data/evince-properties.glade.h:11
482 msgid "<b>Security:</b>"
483 msgstr "<b>Сигурност:</b>"
484
485 #: ../data/evince-properties.glade.h:12
486 msgid "<b>Subject:</b>"
487 msgstr "<b>Тема:</b>"
488
489 #: ../data/evince-properties.glade.h:13
490 msgid "<b>Title:</b>"
491 msgstr "<b>Заглавие:</b>"
492
493 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
494 msgid "Override document restrictions"
495 msgstr "Пренебрегване ограниченията на документа"
496
497 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
498 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
499 msgstr ""
500 "Пренебрегване на ограниченията на документа, като ограничения за копиране и "
501 "печат."
502
503 #: ../properties/ev-properties-main.c:114
504 msgid "Document"
505 msgstr "Документ"
506
507 #: ../properties/ev-properties-view.c:180
508 msgid "None"
509 msgstr "Без"
510
511 #. Translate to the default units to use for presenting
512 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
513 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
514 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
515 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
516 #.
517 #: ../properties/ev-properties-view.c:205
518 #: ../properties/ev-properties-view.c:367
519 msgid "default:mm"
520 msgstr "default:mm"
521
522 #. Metric measurement (millimeters)
523 #: ../properties/ev-properties-view.c:249
524 #: ../properties/ev-properties-view.c:404
525 #, c-format
526 msgid "%.0f x %.0f mm"
527 msgstr "%.0f × %.0f mm"
528
529 #: ../properties/ev-properties-view.c:253
530 #, c-format
531 msgid "%.2f x %.2f inch"
532 msgstr "%.2f × %.2f инча"
533
534 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
535 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
536 #: ../properties/ev-properties-view.c:277
537 #: ../properties/ev-properties-view.c:415
538 #, c-format
539 msgid "%s, Portrait (%s)"
540 msgstr "%s, вертикално (%s)"
541
542 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
543 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
544 #: ../properties/ev-properties-view.c:284
545 #: ../properties/ev-properties-view.c:422
546 #, c-format
547 msgid "%s, Landscape (%s)"
548 msgstr "%s, хоризонтално (%s)"
549
550 #. Imperial measurement (inches)
551 #: ../properties/ev-properties-view.c:399
552 #, c-format
553 msgid "%.2f x %.2f in"
554 msgstr "%.2f × %.2f инча"
555
556 #: ../shell/eggfindbar.c:146
557 msgid "Search string"
558 msgstr "Низ за търсене"
559
560 #: ../shell/eggfindbar.c:147
561 msgid "The name of the string to be found"
562 msgstr "Името на низа, който да се търси"
563
564 #: ../shell/eggfindbar.c:160
565 msgid "Case sensitive"
566 msgstr "Има разлика м/у главни/малки букви"
567
568 #: ../shell/eggfindbar.c:161
569 msgid "TRUE for a case sensitive search"
570 msgstr "Истина в случай на уважаване на регистъра"
571
572 #: ../shell/eggfindbar.c:168
573 msgid "Highlight color"
574 msgstr "Цвят за отбелязване"
575
576 #: ../shell/eggfindbar.c:169
577 msgid "Color of highlight for all matches"
578 msgstr "Цвят за отбелязване на всички съвпадения"
579
580 #: ../shell/eggfindbar.c:175
581 msgid "Current color"
582 msgstr "Текущ цвят"
583
584 #: ../shell/eggfindbar.c:176
585 msgid "Color of highlight for the current match"
586 msgstr "Цвят за отбелязване на текущото съвпадение"
587
588 #: ../shell/eggfindbar.c:309
589 msgid "Find:"
590 msgstr "Търсене:"
591
592 #: ../shell/eggfindbar.c:318
593 msgid "Find Previous"
594 msgstr "Предишна поява"
595
596 #: ../shell/eggfindbar.c:322 ../shell/eggfindbar.c:325
597 msgid "Find previous occurrence of the search string"
598 msgstr "Откриване на предишната поява на търсения низ"
599
600 #: ../shell/eggfindbar.c:331
601 msgid "Find Next"
602 msgstr "Следваща поява"
603
604 #: ../shell/eggfindbar.c:335 ../shell/eggfindbar.c:338
605 msgid "Find next occurrence of the search string"
606 msgstr "Откриване на следващата поява на търсения низ"
607
608 #: ../shell/eggfindbar.c:347
609 msgid "C_ase Sensitive"
610 msgstr "Има р_азлика между главни/малки букви"
611
612 #: ../shell/eggfindbar.c:351 ../shell/eggfindbar.c:354
613 msgid "Toggle case sensitive search"
614 msgstr "Превключване на разлика главни/малки букви"
615
616 #: ../shell/ev-jobs.c:962
617 #, c-format
618 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
619 msgstr "Неуспех при създаването на файла „%s“: %s"
620
621 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:73
622 msgid "Open a recently used document"
623 msgstr "Отваряне на скоро използван документ"
624
625 #: ../shell/ev-page-action.c:76
626 #, c-format
627 msgid "(%d of %d)"
628 msgstr "(%d от %d)"
629
630 #: ../shell/ev-page-action.c:78
631 #, c-format
632 msgid "of %d"
633 msgstr "от %d"
634
635 #: ../shell/ev-password.c:88
636 msgid "Password required"
637 msgstr "Изисква се парола"
638
639 #: ../shell/ev-password.c:89
640 #, c-format
641 msgid ""
642 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
643 msgstr "Документът „%s“ е заключен и изисква парола, за да бъде отворен."
644
645 #: ../shell/ev-password.c:154
646 msgid "Enter password"
647 msgstr "Въведете парола"
648
649 #: ../shell/ev-password.c:260
650 #, c-format
651 msgid "Password for document %s"
652 msgstr "Парола за документа %s"
653
654 #: ../shell/ev-password.c:347
655 msgid "Incorrect password"
656 msgstr "Грешна парола"
657
658 #: ../shell/ev-password-view.c:112
659 msgid ""
660 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
661 "password."
662 msgstr ""
663 "Този документ е заключен и може да бъде прочетен, само ако се подаде вярната "
664 "парола."
665
666 #: ../shell/ev-password-view.c:121
667 msgid "_Unlock Document"
668 msgstr "_Отключване на документа"
669
670 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:57
671 msgid "Properties"
672 msgstr "Свойства"
673
674 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:90
675 msgid "General"
676 msgstr "Основни"
677
678 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:100
679 msgid "Fonts"
680 msgstr "Шрифтове"
681
682 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:139
683 msgid "Font"
684 msgstr "Шрифт"
685
686 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:150
687 #, c-format
688 msgid "Gathering font information... %3d%%"
689 msgstr "Събиране на информация за шрифтовете… %3d%%"
690
691 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:690
692 msgid "Attachments"
693 msgstr "Прикачени файлове"
694
695 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:267 ../shell/ev-view.c:3638
696 msgid "Loading..."
697 msgstr "Зареждане…"
698
699 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:340
700 msgid "Print..."
701 msgstr "Печат…"
702
703 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:720
704 msgid "Index"
705 msgstr "Съдържание"
706
707 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:731
708 msgid "Thumbnails"
709 msgstr "Мини изображения"
710
711 #: ../shell/ev-view-accessible.c:41
712 msgid "Scroll Up"
713 msgstr "Прелистване нагоре"
714
715 #: ../shell/ev-view-accessible.c:42
716 msgid "Scroll Down"
717 msgstr "Прелистване надолу"
718
719 #: ../shell/ev-view-accessible.c:48
720 msgid "Scroll View Up"
721 msgstr "Прелистване на изгледа нагоре"
722
723 #: ../shell/ev-view-accessible.c:49
724 msgid "Scroll View Down"
725 msgstr "Прелистване на изгледа надолу"
726
727 #: ../shell/ev-view-accessible.c:533
728 msgid "Document View"
729 msgstr "Преглед на документи"
730
731 #: ../shell/ev-view.c:1437
732 msgid "Go to first page"
733 msgstr "Първа страница"
734
735 #: ../shell/ev-view.c:1439
736 msgid "Go to previous page"
737 msgstr "Предишна страница"
738
739 #: ../shell/ev-view.c:1441
740 msgid "Go to next page"
741 msgstr "Следваща страница"
742
743 #: ../shell/ev-view.c:1443
744 msgid "Go to last page"
745 msgstr "Последна страница"
746
747 #: ../shell/ev-view.c:1445
748 msgid "Go to page"
749 msgstr "Отиване на страница"
750
751 #: ../shell/ev-view.c:1447
752 msgid "Find"
753 msgstr "Търсене"
754
755 #: ../shell/ev-view.c:1475
756 #, c-format
757 msgid "Go to page %s"
758 msgstr "Отиване на страница %s"
759
760 #: ../shell/ev-view.c:1481
761 #, c-format
762 msgid "Go to %s on file “%s”"
763 msgstr "Отиване при %s във файла „%s“"
764
765 #: ../shell/ev-view.c:1484
766 #, c-format
767 msgid "Go to file “%s”"
768 msgstr "Отиване при файла „%s“"
769
770 #: ../shell/ev-view.c:1492
771 #, c-format
772 msgid "Launch %s"
773 msgstr "Стартиране на %s"
774
775 #: ../shell/ev-view.c:2444
776 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
777 msgstr "Край на презентацията. Натиснете Escape, за да излезете."
778
779 #: ../shell/ev-view.c:3368
780 msgid "Jump to page:"
781 msgstr "Отиване на страница:"
782
783 #: ../shell/ev-window.c:793
784 #, c-format
785 msgid "Page %s - %s"
786 msgstr "Страница %s — %s"
787
788 #: ../shell/ev-window.c:795
789 #, c-format
790 msgid "Page %s"
791 msgstr "Страница %s"
792
793 #: ../shell/ev-window.c:1204
794 msgid "The document contains no pages"
795 msgstr "Документът не съдържа страници"
796
797 #: ../shell/ev-window.c:1428 ../shell/ev-window.c:1503
798 msgid "Unable to open document"
799 msgstr "Документът не може да бъде отворен"
800
801 #: ../shell/ev-window.c:1700
802 msgid "Open Document"
803 msgstr "Отваряне на документ"
804
805 #: ../shell/ev-window.c:1761
806 #, c-format
807 msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s"
808 msgstr "Неуспех при създаването на символната връзка „%s“: %s"
809
810 #: ../shell/ev-window.c:1790
811 msgid "Cannot open a copy."
812 msgstr "Копието не може да бъде отворено"
813
814 #: ../shell/ev-window.c:2034 ../shell/ev-window.c:2084
815 #, c-format
816 msgid "The file could not be saved as “%s”."
817 msgstr "Файлът не може да бъде запазен като „%s“."
818
819 #: ../shell/ev-window.c:2129
820 msgid "Save a Copy"
821 msgstr "Запазване на копие"
822
823 #: ../shell/ev-window.c:2250 ../shell/ev-window.c:3425
824 msgid "Failed to print document"
825 msgstr "Документът не може да бъде отпечатан"
826
827 #: ../shell/ev-window.c:2415
828 msgid "Printing is not supported on this printer."
829 msgstr "Разпечатването чрез този принтер не се поддържа."
830
831 #: ../shell/ev-window.c:2541 ../shell/ev-window.c:4482
832 msgid "Print"
833 msgstr "Печат"
834
835 #: ../shell/ev-window.c:3208
836 msgid "Toolbar Editor"
837 msgstr "Редактор на лентата с инструменти"
838
839 #: ../shell/ev-window.c:3720
840 #, c-format
841 msgid ""
842 "Document Viewer.\n"
843 "Using poppler %s (%s)"
844 msgstr ""
845 "Програма за преглед на документи.\n"
846 "Използва се poppler %s (%s)"
847
848 #: ../shell/ev-window.c:3748
849 msgid ""
850 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
851 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
852 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
853 "version.\n"
854 msgstr ""
855 "Тази програма (Evince) е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/"
856 "или променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както "
857 "е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза или (по "
858 "ваше решение) по-късна версия.\n"
859
860 #: ../shell/ev-window.c:3752
861 msgid ""
862 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
863 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
864 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
865 "details.\n"
866 msgstr ""
867 "Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ "
868 "НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И "
869 "ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU.\n"
870
871 #: ../shell/ev-window.c:3756
872 msgid ""
873 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
874 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
875 "Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
876 msgstr ""
877 "Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) "
878 "заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, "
879 "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
880
881 #: ../shell/ev-window.c:3780
882 msgid "Evince"
883 msgstr "Evince"
884
885 #: ../shell/ev-window.c:3783
886 msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
887 msgstr "© 1996-2007 Авторите на Evince"
888
889 #: ../shell/ev-window.c:3789
890 msgid "translator-credits"
891 msgstr ""
892 "Владимир „Kaladan“ Петков <kaladan@gmail.com>\n"
893 "Ростислав „zbrox“ Райков <zbrox@i-space.org>\n"
894 "Александър Шопов <ash@contact.bg>\n"
895 "\n"
896 "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
897 "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
898 "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
899
900 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
901 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
902 #. contains plural cases.
903 #: ../shell/ev-window.c:4005
904 #, c-format
905 msgid "%d found on this page"
906 msgid_plural "%d found on this page"
907 msgstr[0] "%d открит на тази страница"
908 msgstr[1] "%d открити на тази страница"
909
910 #: ../shell/ev-window.c:4013
911 #, c-format
912 msgid "%3d%% remaining to search"
913 msgstr "%3d%% остават да бъдат претърсени"
914
915 #: ../shell/ev-window.c:4394
916 msgid "_File"
917 msgstr "_Файл"
918
919 #: ../shell/ev-window.c:4395
920 msgid "_Edit"
921 msgstr "_Редактиране"
922
923 #: ../shell/ev-window.c:4396
924 msgid "_View"
925 msgstr "_Изглед"
926
927 #: ../shell/ev-window.c:4397
928 msgid "_Go"
929 msgstr "_Отиване"
930
931 #: ../shell/ev-window.c:4398
932 msgid "_Help"
933 msgstr "Помо_щ"
934
935 #. File menu
936 #: ../shell/ev-window.c:4401 ../shell/ev-window.c:4580
937 #: ../shell/ev-window.c:4652
938 msgid "_Open..."
939 msgstr "_Отваряне…"
940
941 #: ../shell/ev-window.c:4402 ../shell/ev-window.c:4653
942 msgid "Open an existing document"
943 msgstr "Отваряне на съществуващ документ"
944
945 #: ../shell/ev-window.c:4404
946 msgid "Op_en a Copy"
947 msgstr "Отваряне на _копие"
948
949 #: ../shell/ev-window.c:4405
950 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
951 msgstr "Отваряне на копие на текущия документ в нов прозорец"
952
953 #: ../shell/ev-window.c:4407 ../shell/ev-window.c:4582
954 msgid "_Save a Copy..."
955 msgstr "_Запазване на копие…"
956
957 #: ../shell/ev-window.c:4408
958 msgid "Save a copy of the current document"
959 msgstr "Запазване на копие на текущия документ"
960
961 #: ../shell/ev-window.c:4410
962 msgid "Print Set_up..."
963 msgstr "_Настройки на печата…"
964
965 #: ../shell/ev-window.c:4411
966 msgid "Setup the page settings for printing"
967 msgstr "Настройване на страницата за отпечатване"
968
969 #: ../shell/ev-window.c:4413
970 msgid "_Print..."
971 msgstr "_Печат…"
972
973 #: ../shell/ev-window.c:4414 ../shell/ev-window.c:4483
974 msgid "Print this document"
975 msgstr "Печатане на този документ"
976
977 #: ../shell/ev-window.c:4416
978 msgid "P_roperties"
979 msgstr "_Свойства"
980
981 #: ../shell/ev-window.c:4424
982 msgid "Select _All"
983 msgstr "Избор на _всичко"
984
985 #: ../shell/ev-window.c:4426
986 msgid "_Find..."
987 msgstr "_Търсене…"
988
989 #: ../shell/ev-window.c:4427
990 msgid "Find a word or phrase in the document"
991 msgstr "Търсене на дума или фраза в документа"
992
993 #: ../shell/ev-window.c:4429
994 msgid "Find Ne_xt"
995 msgstr "_Следваща поява"
996
997 #: ../shell/ev-window.c:4431
998 msgid "Find Pre_vious"
999 msgstr "_Предишна поява"
1000
1001 #: ../shell/ev-window.c:4433
1002 msgid "T_oolbar"
1003 msgstr "Лента с _инструменти"
1004
1005 #: ../shell/ev-window.c:4435
1006 msgid "Rotate _Left"
1007 msgstr "Завъртане на_ляво"
1008
1009 #: ../shell/ev-window.c:4437
1010 msgid "Rotate _Right"
1011 msgstr "Завъртане на_дясно"
1012
1013 #: ../shell/ev-window.c:4442
1014 msgid "Enlarge the document"
1015 msgstr "Увеличаване на документа"
1016
1017 #: ../shell/ev-window.c:4445
1018 msgid "Shrink the document"
1019 msgstr "Смаляване на документа"
1020
1021 #: ../shell/ev-window.c:4447
1022 msgid "_Reload"
1023 msgstr "П_резареждане"
1024
1025 #: ../shell/ev-window.c:4448
1026 msgid "Reload the document"
1027 msgstr "Презареждане на документа"
1028
1029 #: ../shell/ev-window.c:4451
1030 msgid "Auto_scroll"
1031 msgstr "_Автоматично прелистване"
1032
1033 #. Go menu
1034 #: ../shell/ev-window.c:4455
1035 msgid "_Previous Page"
1036 msgstr "_Предишна страница"
1037
1038 #: ../shell/ev-window.c:4456
1039 msgid "Go to the previous page"
1040 msgstr "Отиване на предишната страница"
1041
1042 #: ../shell/ev-window.c:4458
1043 msgid "_Next Page"
1044 msgstr "_Следваща страница"
1045
1046 #: ../shell/ev-window.c:4459
1047 msgid "Go to the next page"
1048 msgstr "Отиване на следващата страница"
1049
1050 #: ../shell/ev-window.c:4461
1051 msgid "_First Page"
1052 msgstr "Пър_ва страница"
1053
1054 #: ../shell/ev-window.c:4462
1055 msgid "Go to the first page"
1056 msgstr "Отиване на първата страница"
1057
1058 #: ../shell/ev-window.c:4464
1059 msgid "_Last Page"
1060 msgstr "Пос_ледна страница"
1061
1062 #: ../shell/ev-window.c:4465
1063 msgid "Go to the last page"
1064 msgstr "Отиване на последната страница"
1065
1066 #. Help menu
1067 #: ../shell/ev-window.c:4469
1068 msgid "_Contents"
1069 msgstr "_Ръководство"
1070
1071 #: ../shell/ev-window.c:4472
1072 msgid "_About"
1073 msgstr "_Относно"
1074
1075 #. Toolbar-only
1076 #: ../shell/ev-window.c:4476
1077 msgid "Leave Fullscreen"
1078 msgstr "Напускане на режим „Цял екран“"
1079
1080 #: ../shell/ev-window.c:4477
1081 msgid "Leave fullscreen mode"
1082 msgstr "Напускане на режима за цял екран"
1083
1084 #: ../shell/ev-window.c:4479
1085 msgid "Start Presentation"
1086 msgstr "Презентация"
1087
1088 #: ../shell/ev-window.c:4480
1089 msgid "Start a presentation"
1090 msgstr "Започване на презентация с документа"
1091
1092 #. View Menu
1093 #: ../shell/ev-window.c:4536
1094 msgid "_Toolbar"
1095 msgstr "Лента с _инструменти"
1096
1097 #: ../shell/ev-window.c:4537
1098 msgid "Show or hide the toolbar"
1099 msgstr "Показване или скриване на лентата с инструментите"
1100
1101 #: ../shell/ev-window.c:4539
1102 msgid "Side _Pane"
1103 msgstr "Страничен _панел"
1104
1105 #: ../shell/ev-window.c:4540
1106 msgid "Show or hide the side pane"
1107 msgstr "Показване или скриване на страничния панел"
1108
1109 #: ../shell/ev-window.c:4542
1110 msgid "_Continuous"
1111 msgstr "_Без прекъсване"
1112
1113 #: ../shell/ev-window.c:4543
1114 msgid "Show the entire document"
1115 msgstr "Показване на целия документ"
1116
1117 #: ../shell/ev-window.c:4545
1118 msgid "_Dual"
1119 msgstr "_Двойно"
1120
1121 #: ../shell/ev-window.c:4546
1122 msgid "Show two pages at once"
1123 msgstr "Показване на две страници едновременно"
1124
1125 #: ../shell/ev-window.c:4548
1126 msgid "_Fullscreen"
1127 msgstr "_Цял екран"
1128
1129 #: ../shell/ev-window.c:4549
1130 msgid "Expand the window to fill the screen"
1131 msgstr "Разширяване на прозореца, така че да запълни екрана"
1132
1133 #: ../shell/ev-window.c:4551
1134 msgid "Pre_sentation"
1135 msgstr "Пре_зентация"
1136
1137 #: ../shell/ev-window.c:4552
1138 msgid "Run document as a presentation"
1139 msgstr "Отваряне на документа като презентация"
1140
1141 #: ../shell/ev-window.c:4554
1142 msgid "_Best Fit"
1143 msgstr "Напасване по _екрана"
1144
1145 #: ../shell/ev-window.c:4555
1146 msgid "Make the current document fill the window"
1147 msgstr "Текущия документ да запълни прозореца"
1148
1149 #: ../shell/ev-window.c:4557
1150 msgid "Fit Page _Width"
1151 msgstr "Напасване по _широчина"
1152
1153 #: ../shell/ev-window.c:4558
1154 msgid "Make the current document fill the window width"
1155 msgstr "Текущият документ да запълни прозореца по широчина"
1156
1157 #. Links
1158 #: ../shell/ev-window.c:4565
1159 msgid "_Open Link"
1160 msgstr "_Отваряне на връзка"
1161
1162 #: ../shell/ev-window.c:4567
1163 msgid "_Go To"
1164 msgstr "_Отиване"
1165
1166 #: ../shell/ev-window.c:4569
1167 msgid "Open in New _Window"
1168 msgstr "Отваряне в нов _прозорец"
1169
1170 #: ../shell/ev-window.c:4571
1171 msgid "_Copy Link Address"
1172 msgstr "_Копиране на адреса на връзката"
1173
1174 #: ../shell/ev-window.c:4573
1175 msgid "_Save Image As..."
1176 msgstr "_Запазване на изображението като…"
1177
1178 #: ../shell/ev-window.c:4575
1179 msgid "Copy _Image"
1180 msgstr "Копиране на _изображението"
1181
1182 #: ../shell/ev-window.c:4614
1183 msgid "Page"
1184 msgstr "Страница"
1185
1186 #: ../shell/ev-window.c:4615
1187 msgid "Select Page"
1188 msgstr "Избор на страница"
1189
1190 #: ../shell/ev-window.c:4626
1191 msgid "Zoom"
1192 msgstr "Мащаб"
1193
1194 #: ../shell/ev-window.c:4628
1195 msgid "Adjust the zoom level"
1196 msgstr "Настройване на мащаба"
1197
1198 #: ../shell/ev-window.c:4638
1199 msgid "Navigation"
1200 msgstr "Навигация"
1201
1202 #: ../shell/ev-window.c:4640
1203 msgid "Back"
1204 msgstr "Назад"
1205
1206 #. translators: this is the history action
1207 #: ../shell/ev-window.c:4643
1208 msgid "Move across visited pages"
1209 msgstr "Придвижване през посетените страници"
1210
1211 #. translators: this is the label for toolbar button
1212 #: ../shell/ev-window.c:4673
1213 msgid "Previous"
1214 msgstr "Предишна"
1215
1216 #. translators: this is the label for toolbar button
1217 #: ../shell/ev-window.c:4678
1218 msgid "Next"
1219 msgstr "Следваща"
1220
1221 #. translators: this is the label for toolbar button
1222 #: ../shell/ev-window.c:4682
1223 msgid "Zoom In"
1224 msgstr "Увеличаване"
1225
1226 #. translators: this is the label for toolbar button
1227 #: ../shell/ev-window.c:4686
1228 msgid "Zoom Out"
1229 msgstr "Намаляване"
1230
1231 #. translators: this is the label for toolbar button
1232 #: ../shell/ev-window.c:4694
1233 msgid "Fit Width"
1234 msgstr "Напасване по широчина"
1235
1236 #: ../shell/ev-window.c:4896
1237 msgid "Unable to open external link"
1238 msgstr "Неуспех при отварянето на външна връзка"
1239
1240 #: ../shell/ev-window.c:5057
1241 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1242 msgstr ""
1243 "Неуспех при намирането на подходящ формат за запазване на изображението"
1244
1245 #: ../shell/ev-window.c:5097
1246 msgid "The image could not be saved."
1247 msgstr "Неуспех при запазването на изображението."
1248
1249 #: ../shell/ev-window.c:5129
1250 msgid "Save Image"
1251 msgstr "Запазване на изображение"
1252
1253 #: ../shell/ev-window.c:5188
1254 msgid "Unable to open attachment"
1255 msgstr "Неуспех при отварянето на прикрепения файл"
1256
1257 #: ../shell/ev-window.c:5240
1258 msgid "The attachment could not be saved."
1259 msgstr "Прикрепеният файл не може да бъде запазен."
1260
1261 #: ../shell/ev-window.c:5285
1262 msgid "Save Attachment"
1263 msgstr "Запазване на прикрепения файл"
1264
1265 #: ../shell/ev-window-title.c:145
1266 #, c-format
1267 msgid "%s - Password Required"
1268 msgstr "%s — изисква се парола"
1269
1270 #: ../shell/ev-utils.c:330
1271 msgid "By extension"
1272 msgstr "По разширение"
1273
1274 #: ../shell/main.c:52
1275 msgid "The page of the document to display."
1276 msgstr "Коя страница от документа да се показва."
1277
1278 #: ../shell/main.c:52
1279 msgid "PAGE"
1280 msgstr "СТРАНИЦА"
1281
1282 #: ../shell/main.c:53
1283 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1284 msgstr "Пускане на Evince в режим цял екран"
1285
1286 #: ../shell/main.c:54
1287 msgid "Run evince in presentation mode"
1288 msgstr "Пускане на Evince в режим на презентация"
1289
1290 #: ../shell/main.c:55
1291 msgid "Run evince as a previewer"
1292 msgstr "Пускане на Evince за преглед"
1293
1294 #: ../shell/main.c:56
1295 msgid "The word or phrase to find in the document"
1296 msgstr "Търсене на дума или фраза в документа"
1297
1298 #: ../shell/main.c:56
1299 msgid "STRING"
1300 msgstr "НИЗ"
1301
1302 #: ../shell/main.c:59
1303 msgid "[FILE...]"
1304 msgstr "[ФАЙЛ…]"
1305
1306 #: ../shell/main.c:325
1307 msgid "GNOME Document Viewer"
1308 msgstr "Преглед на документи"
1309
1310 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1311 msgid ""
1312 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1313 "creation of new thumbnails"
1314 msgstr ""
1315 "Налични булеви опции — „true“ включва създаването на мини изображения, а "
1316 "„false“ го изключва"
1317
1318 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1319 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1320 msgstr "Мини изображения за документите от вид PDF"
1321
1322 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1323 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1324 msgstr "Команда за създаване на мини изображения в документите от вид PDF"
1325
1326 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1327 msgid ""
1328 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1329 "thumbnailer documentation for more information."
1330 msgstr ""
1331 "Валидна команда заедно с аргументите си за създаването на мини изображения "
1332 "от документи от вид PDF. За повече информация прегледайте документацията на "
1333 "nautilus за мини изображенията."