]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/bg.po
[build] Only fail on missing GConf when requested explicitly
[evince.git] / po / bg.po
1 # Bulgarian translation of evince po-file.
2 # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the evince package.
4 # Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2005.
5 # Vladimir "kaladan" Petkov <kaladan@gmail.com>, 2005, 2006, 2007.
6 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2006, 2007, 2008, 2009.
7 # Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: evince trunk\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2009-02-21 22:41+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2009-02-21 22:33+0200\n"
15 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
16 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21
22 #: ../backend/comics/comics-document.c:131
23 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143
24 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:284
25 msgid "Unknown MIME Type"
26 msgstr "Неясен/непознат вид MIME"
27
28 #: ../backend/comics/comics-document.c:165
29 #, c-format
30 msgid "Not a comic book MIME type: %s"
31 msgstr "Видът на MIME не е на комикс: %s"
32
33 #: ../backend/comics/comics-document.c:186
34 msgid "File corrupted."
35 msgstr "Файлът е развален."
36
37 #: ../backend/comics/comics-document.c:198
38 msgid "No files in archive."
39 msgstr "В архива няма файлове."
40
41 #: ../backend/comics/comics-document.c:230
42 #, c-format
43 msgid "No images found in archive %s"
44 msgstr "В архива %s няма намерени изображения"
45
46 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
47 msgid "Comic Books"
48 msgstr "Комикси"
49
50 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:174
51 msgid "DJVU document has incorrect format"
52 msgstr "Документът DJVU е в некоректен формат"
53
54 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:251
55 msgid ""
56 "The document is composed of several files. One or more of such files cannot "
57 "be accessed."
58 msgstr "Документът е изграден от няколко файла. Някои от тях не са достъпни."
59
60 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
61 msgid "Djvu Documents"
62 msgstr "Документи Djvu"
63
64 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:106
65 msgid "DVI document has incorrect format"
66 msgstr "Документът DVI е в некоректен формат"
67
68 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
69 msgid "DVI Documents"
70 msgstr "Документи DVI"
71
72 #. translators: this is the document security state
73 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:700
74 msgid "Yes"
75 msgstr "Да"
76
77 #. translators: this is the document security state
78 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:703
79 msgid "No"
80 msgstr "Не"
81
82 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:777
83 msgid "Type 1"
84 msgstr "Type 1"
85
86 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779
87 msgid "Type 1C"
88 msgstr "Type 1C"
89
90 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:781
91 msgid "Type 3"
92 msgstr "Type 3"
93
94 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:783
95 msgid "TrueType"
96 msgstr "TrueType"
97
98 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:785
99 msgid "Type 1 (CID)"
100 msgstr "Type 1 (CID)"
101
102 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:787
103 msgid "Type 1C (CID)"
104 msgstr "Type 1C (CID)"
105
106 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:789
107 msgid "TrueType (CID)"
108 msgstr "TrueType (CID)"
109
110 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:791
111 msgid "Unknown font type"
112 msgstr "Неизвестен вид шрифт"
113
114 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:817
115 msgid "No name"
116 msgstr "Без име"
117
118 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:825
119 msgid "Embedded subset"
120 msgstr "Вградени подмножества"
121
122 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:827
123 msgid "Embedded"
124 msgstr "Вградени"
125
126 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:829
127 msgid "Not embedded"
128 msgstr "Не е вграден"
129
130 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
131 msgid "PDF Documents"
132 msgstr "Документи PDF"
133
134 #: ../backend/impress/impress-document.c:303
135 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:114
136 msgid "Invalid document"
137 msgstr "Невалиден документ"
138
139 #.
140 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
141 #.
142 #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
143 msgid "Impress Slides"
144 msgstr "Кадри от Impress"
145
146 #: ../backend/impress/zip.c:53
147 msgid "No error"
148 msgstr "Няма грешка"
149
150 #: ../backend/impress/zip.c:56
151 msgid "Not enough memory"
152 msgstr "Недостатъчно памет"
153
154 #: ../backend/impress/zip.c:59
155 msgid "Cannot find zip signature"
156 msgstr "Неуспех при намирането на подписа в zip"
157
158 #: ../backend/impress/zip.c:62
159 msgid "Invalid zip file"
160 msgstr "Лош формат за ZIP"
161
162 #: ../backend/impress/zip.c:65
163 msgid "Multi file zips are not supported"
164 msgstr "Многофайлови архиви ZIP не се поддържат"
165
166 #: ../backend/impress/zip.c:68
167 msgid "Cannot open the file"
168 msgstr "Файлът не може да бъде отворен"
169
170 #: ../backend/impress/zip.c:71
171 msgid "Cannot read data from file"
172 msgstr "Неуспех при четенето на данни от файла"
173
174 #: ../backend/impress/zip.c:74
175 msgid "Cannot find file in the zip archive"
176 msgstr "Неуспех при намирането на файла в архива zip"
177
178 #: ../backend/impress/zip.c:77
179 msgid "Unknown error"
180 msgstr "Неизвестна грешка"
181
182 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:113
183 #, c-format
184 msgid "Failed to load document “%s”"
185 msgstr "Документът „%s“ не може да бъде зареден"
186
187 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:146
188 #, c-format
189 msgid "Failed to save document “%s”"
190 msgstr "Документът „%s“ не може да бъде запазен"
191
192 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
193 msgid "PostScript Documents"
194 msgstr "Документи PostScript"
195
196 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
197 #, c-format
198 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
199 msgstr "Неуспех при запазването на прикрепения файл „%s“: %s"
200
201 #: ../libdocument/ev-attachment.c:373
202 #, c-format
203 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
204 msgstr "Неуспех при отварянето на прикрепения файл „%s“: %s"
205
206 #: ../libdocument/ev-attachment.c:408
207 #, c-format
208 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
209 msgstr "Неуспех при отварянето на прикрепения файл „%s“"
210
211 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168
212 #, c-format
213 msgid "File type %s (%s) is not supported"
214 msgstr "Не се поддържат файлове от вида %s (%s) "
215
216 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:357
217 msgid "All Documents"
218 msgstr "Всички документи"
219
220 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:389
221 msgid "All Files"
222 msgstr "Всички файлове"
223
224 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:439
225 msgid "Co_nnect"
226 msgstr "_Свързване"
227
228 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:483
229 msgid "Connect _anonymously"
230 msgstr "_Анонимно свързване"
231
232 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:492
233 msgid "Connect as u_ser:"
234 msgstr "Свързване като _потребител:"
235
236 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:529
237 msgid "_Username:"
238 msgstr "_Име на потребител:"
239
240 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:533
241 msgid "_Domain:"
242 msgstr "_Домейн:"
243
244 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:538
245 #: ../shell/ev-password-view.c:332
246 msgid "_Password:"
247 msgstr "_Парола:"
248
249 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:553
250 msgid "_Forget password immediately"
251 msgstr "_Незабавно забравяне на паролата"
252
253 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:561
254 msgid "_Remember password until you logout"
255 msgstr "Запомняне на паролата за тази _сесия"
256
257 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:569
258 msgid "_Remember forever"
259 msgstr "_Запомняне завинаги"
260
261 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
262 #, c-format
263 msgid "File is not a valid .desktop file"
264 msgstr "Файлът не е във формат .desktop"
265
266 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
267 #, c-format
268 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
269 msgstr "Непозната версия на файла: %s"
270
271 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
272 #, c-format
273 msgid "Starting %s"
274 msgstr "Стартиране на %s"
275
276 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
277 #, c-format
278 msgid "Application does not accept documents on command line"
279 msgstr "Програмата не приема документи през командния ред"
280
281 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
282 #, c-format
283 msgid "Unrecognized launch option: %d"
284 msgstr "Непозната опция при стартиране: %d"
285
286 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
287 #, c-format
288 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
289 msgstr "В обекти от вида „Type=Link“ не може да се подават адреси на документи"
290
291 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
292 #, c-format
293 msgid "Not a launchable item"
294 msgstr "Не е обект за стартиране"
295
296 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:224
297 msgid "Disable connection to session manager"
298 msgstr "Изключване на връзката с управлението на сесиите"
299
300 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227
301 msgid "Specify file containing saved configuration"
302 msgstr "Указване на файла със запазените настройки"
303
304 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227
305 msgid "FILE"
306 msgstr "ФАЙЛ"
307
308 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230
309 msgid "Specify session management ID"
310 msgstr "Указване на идентификатор за управлението на сесии"
311
312 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230
313 msgid "ID"
314 msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР"
315
316 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:244
317 msgid "Session management options:"
318 msgstr "Опции на управлението на сесии:"
319
320 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:245
321 msgid "Show session management options"
322 msgstr "Показване на настройките за управлението на сесиите"
323
324 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
325 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
326 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
327 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
328 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
329 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
330 #. * please remove.
331 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:918
332 #, c-format
333 msgid "Show “_%s”"
334 msgstr "Показване на “_%s”"
335
336 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1381
337 msgid "_Move on Toolbar"
338 msgstr "П_оставяне в лентата с инструменти"
339
340 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1382
341 msgid "Move the selected item on the toolbar"
342 msgstr "Преместване на избрания обект в лентата с инструменти"
343
344 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1383
345 msgid "_Remove from Toolbar"
346 msgstr "Пр_емахване от лентата с инструменти"
347
348 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1384
349 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
350 msgstr "Премахване на избрания обект от лентата с инструменти"
351
352 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1385
353 msgid "_Delete Toolbar"
354 msgstr "П_ремахване на лентата с инструменти"
355
356 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1386
357 msgid "Remove the selected toolbar"
358 msgstr "Премахване на лентата с инструменти"
359
360 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485
361 msgid "Separator"
362 msgstr "Разделител"
363
364 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:117
365 msgid "Running in presentation mode"
366 msgstr "Работа в режим на презентация"
367
368 #. translators: this is the label for toolbar button
369 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5293
370 msgid "Best Fit"
371 msgstr "Напасване по екрана"
372
373 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
374 msgid "Fit Page Width"
375 msgstr "Напасване по широчина"
376
377 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
378 msgid "50%"
379 msgstr "50%"
380
381 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
382 msgid "70%"
383 msgstr "70%"
384
385 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
386 msgid "85%"
387 msgstr "85%"
388
389 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
390 msgid "100%"
391 msgstr "100%"
392
393 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
394 msgid "125%"
395 msgstr "125%"
396
397 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
398 msgid "150%"
399 msgstr "150%"
400
401 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
402 msgid "175%"
403 msgstr "175%"
404
405 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
406 msgid "200%"
407 msgstr "200%"
408
409 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
410 msgid "300%"
411 msgstr "300%"
412
413 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
414 msgid "400%"
415 msgstr "400%"
416
417 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4271
418 #: ../shell/ev-window-title.c:149
419 #, c-format
420 msgid "Document Viewer"
421 msgstr "Преглед на документи"
422
423 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
424 msgid "View multipage documents"
425 msgstr "Преглед на документи с много страници"
426
427 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
428 msgid "Override document restrictions"
429 msgstr "Пренебрегване ограниченията на документа"
430
431 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
432 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
433 msgstr ""
434 "Пренебрегване на ограниченията на документа, като ограничения за копиране и "
435 "печат."
436
437 #: ../properties/ev-properties-main.c:113
438 msgid "Document"
439 msgstr "Документ"
440
441 #: ../properties/ev-properties-view.c:59
442 msgid "Title:"
443 msgstr "Заглавие:"
444
445 #: ../properties/ev-properties-view.c:60
446 msgid "Location:"
447 msgstr "Местоположение:"
448
449 #: ../properties/ev-properties-view.c:61
450 msgid "Subject:"
451 msgstr "Тема:"
452
453 #: ../properties/ev-properties-view.c:62
454 msgid "Author:"
455 msgstr "Автор:"
456
457 #: ../properties/ev-properties-view.c:63
458 msgid "Keywords:"
459 msgstr "Ключови думи:"
460
461 #: ../properties/ev-properties-view.c:64
462 msgid "Producer:"
463 msgstr "Производител:"
464
465 #: ../properties/ev-properties-view.c:65
466 msgid "Creator:"
467 msgstr "Автор:"
468
469 #: ../properties/ev-properties-view.c:66
470 msgid "Created:"
471 msgstr "Създаден:"
472
473 #: ../properties/ev-properties-view.c:67
474 msgid "Modified:"
475 msgstr "Променян:"
476
477 #: ../properties/ev-properties-view.c:68
478 msgid "Number of Pages:"
479 msgstr "Брой страници:"
480
481 #: ../properties/ev-properties-view.c:69
482 msgid "Optimized:"
483 msgstr "Оптимизиран:"
484
485 #: ../properties/ev-properties-view.c:70
486 msgid "Format:"
487 msgstr "Формат:"
488
489 #: ../properties/ev-properties-view.c:71
490 msgid "Security:"
491 msgstr "Сигурност:"
492
493 #: ../properties/ev-properties-view.c:72
494 msgid "Paper Size:"
495 msgstr "Размер на хартията:"
496
497 #: ../properties/ev-properties-view.c:202
498 msgid "None"
499 msgstr "Без"
500
501 #. Translate to the default units to use for presenting
502 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
503 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
504 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
505 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
506 #.
507 #: ../properties/ev-properties-view.c:227
508 msgid "default:mm"
509 msgstr "default:mm"
510
511 #: ../properties/ev-properties-view.c:271
512 #, c-format
513 msgid "%.0f x %.0f mm"
514 msgstr "%.0f × %.0f mm"
515
516 #: ../properties/ev-properties-view.c:275
517 #, c-format
518 msgid "%.2f x %.2f inch"
519 msgstr "%.2f × %.2f инча"
520
521 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
522 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
523 #: ../properties/ev-properties-view.c:299
524 #, c-format
525 msgid "%s, Portrait (%s)"
526 msgstr "%s, вертикално (%s)"
527
528 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
529 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
530 #: ../properties/ev-properties-view.c:306
531 #, c-format
532 msgid "%s, Landscape (%s)"
533 msgstr "%s, хоризонтално (%s)"
534
535 #: ../libview/ev-jobs.c:949
536 #, c-format
537 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
538 msgstr "Неуспех при създаването на файла „%s“: %s"
539
540 #: ../libview/ev-view-accessible.c:41
541 msgid "Scroll Up"
542 msgstr "Прелистване нагоре"
543
544 #: ../libview/ev-view-accessible.c:42
545 msgid "Scroll Down"
546 msgstr "Прелистване надолу"
547
548 #: ../libview/ev-view-accessible.c:48
549 msgid "Scroll View Up"
550 msgstr "Прелистване на изгледа нагоре"
551
552 #: ../libview/ev-view-accessible.c:49
553 msgid "Scroll View Down"
554 msgstr "Прелистване на изгледа надолу"
555
556 #: ../libview/ev-view-accessible.c:533
557 msgid "Document View"
558 msgstr "Преглед на документи"
559
560 #: ../libview/ev-view.c:1417
561 msgid "Go to first page"
562 msgstr "Първа страница"
563
564 #: ../libview/ev-view.c:1419
565 msgid "Go to previous page"
566 msgstr "Предишна страница"
567
568 #: ../libview/ev-view.c:1421
569 msgid "Go to next page"
570 msgstr "Следваща страница"
571
572 #: ../libview/ev-view.c:1423
573 msgid "Go to last page"
574 msgstr "Последна страница"
575
576 #: ../libview/ev-view.c:1425
577 msgid "Go to page"
578 msgstr "Отиване на страница"
579
580 #: ../libview/ev-view.c:1427
581 msgid "Find"
582 msgstr "Търсене"
583
584 #: ../libview/ev-view.c:1455
585 #, c-format
586 msgid "Go to page %s"
587 msgstr "Отиване на страница %s"
588
589 #: ../libview/ev-view.c:1461
590 #, c-format
591 msgid "Go to %s on file “%s”"
592 msgstr "Отиване при %s във файла „%s“"
593
594 #: ../libview/ev-view.c:1464
595 #, c-format
596 msgid "Go to file “%s”"
597 msgstr "Отиване при файла „%s“"
598
599 #: ../libview/ev-view.c:1472
600 #, c-format
601 msgid "Launch %s"
602 msgstr "Стартиране на %s"
603
604 #: ../libview/ev-view.c:2387
605 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
606 msgstr "Край на презентацията. Натиснете Escape, за да излезете."
607
608 #: ../libview/ev-view.c:3278
609 msgid "Jump to page:"
610 msgstr "Отиване на страница:"
611
612 #: ../libview/ev-view.c:3541 ../shell/ev-sidebar-layers.c:125
613 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:267
614 msgid "Loading..."
615 msgstr "Зареждане…"
616
617 #: ../shell/eggfindbar.c:146
618 msgid "Search string"
619 msgstr "Низ за търсене"
620
621 #: ../shell/eggfindbar.c:147
622 msgid "The name of the string to be found"
623 msgstr "Името на низа, който да се търси"
624
625 #: ../shell/eggfindbar.c:160
626 msgid "Case sensitive"
627 msgstr "Има разлика м/у главни/малки букви"
628
629 #: ../shell/eggfindbar.c:161
630 msgid "TRUE for a case sensitive search"
631 msgstr "Истина в случай на уважаване на регистъра"
632
633 #: ../shell/eggfindbar.c:168
634 msgid "Highlight color"
635 msgstr "Цвят за отбелязване"
636
637 #: ../shell/eggfindbar.c:169
638 msgid "Color of highlight for all matches"
639 msgstr "Цвят за отбелязване на всички съвпадения"
640
641 #: ../shell/eggfindbar.c:175
642 msgid "Current color"
643 msgstr "Текущ цвят"
644
645 #: ../shell/eggfindbar.c:176
646 msgid "Color of highlight for the current match"
647 msgstr "Цвят за отбелязване на текущото съвпадение"
648
649 #: ../shell/eggfindbar.c:320
650 msgid "Find:"
651 msgstr "Търсене:"
652
653 #: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:5027
654 msgid "Find Pre_vious"
655 msgstr "_Предишна поява"
656
657 #: ../shell/eggfindbar.c:333
658 msgid "Find previous occurrence of the search string"
659 msgstr "Откриване на предишната поява на търсения низ"
660
661 #: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:5025
662 msgid "Find Ne_xt"
663 msgstr "_Следваща поява"
664
665 #: ../shell/eggfindbar.c:341
666 msgid "Find next occurrence of the search string"
667 msgstr "Откриване на следващата поява на търсения низ"
668
669 #: ../shell/eggfindbar.c:348
670 msgid "C_ase Sensitive"
671 msgstr "Има р_азлика между главни/малки букви"
672
673 #: ../shell/eggfindbar.c:351
674 msgid "Toggle case sensitive search"
675 msgstr "Превключване на разлика главни/малки букви"
676
677 #: ../shell/ev-keyring.c:102
678 #, c-format
679 msgid "Password for document %s"
680 msgstr "Парола за документа %s"
681
682 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
683 msgid "Open a recently used document"
684 msgstr "Отваряне на скоро използван документ"
685
686 #: ../shell/ev-page-action.c:76
687 #, c-format
688 msgid "(%d of %d)"
689 msgstr "(%d от %d)"
690
691 #: ../shell/ev-page-action.c:78
692 #, c-format
693 msgid "of %d"
694 msgstr "от %d"
695
696 #: ../shell/ev-password-view.c:144
697 msgid ""
698 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
699 "password."
700 msgstr ""
701 "Този документ е заключен и може да бъде прочетен, само ако се подаде вярната "
702 "парола."
703
704 #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:269
705 msgid "_Unlock Document"
706 msgstr "_Отключване на документа"
707
708 #: ../shell/ev-password-view.c:261
709 msgid "Enter password"
710 msgstr "Въведете парола"
711
712 #: ../shell/ev-password-view.c:301
713 msgid "Password required"
714 msgstr "Изисква се парола"
715
716 #: ../shell/ev-password-view.c:302
717 #, c-format
718 msgid ""
719 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
720 msgstr "Документът „%s“ е заключен и изисква парола, за да бъде отворен."
721
722 #: ../shell/ev-password-view.c:365
723 msgid "Forget password _immediately"
724 msgstr "_Незабавно забравяне на паролата"
725
726 #: ../shell/ev-password-view.c:377
727 msgid "Remember password until you _logout"
728 msgstr "Запомняне на паролата за тази _сесия"
729
730 #: ../shell/ev-password-view.c:389
731 msgid "Remember _forever"
732 msgstr "_Запомняне завинаги"
733
734 #. Initial state
735 #: ../shell/ev-print-operation.c:318
736 msgid "Preparing to print ..."
737 msgstr "Подготовка за печат…"
738
739 #: ../shell/ev-print-operation.c:320
740 msgid "Finishing..."
741 msgstr "Завършване…"
742
743 #: ../shell/ev-print-operation.c:322
744 #, c-format
745 msgid "Printing page %d of %d..."
746 msgstr "Печатане на страница %d от общо %d…"
747
748 #: ../shell/ev-print-operation.c:1010
749 msgid "Printing is not supported on this printer."
750 msgstr "Разпечатването чрез този принтер не се поддържа."
751
752 #: ../shell/ev-print-operation.c:1136 ../shell/ev-window.c:5078
753 msgid "Print"
754 msgstr "Печат"
755
756 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:57
757 msgid "Properties"
758 msgstr "Свойства"
759
760 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:91
761 msgid "General"
762 msgstr "Основни"
763
764 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:101
765 msgid "Fonts"
766 msgstr "Шрифтове"
767
768 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
769 msgid "Font"
770 msgstr "Шрифт"
771
772 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
773 #, c-format
774 msgid "Gathering font information... %3d%%"
775 msgstr "Събиране на информация за шрифтовете… %3d%%"
776
777 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697
778 msgid "Attachments"
779 msgstr "Прикачени файлове"
780
781 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:395
782 msgid "Layers"
783 msgstr "Слоеве"
784
785 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:340
786 msgid "Print..."
787 msgstr "Печат…"
788
789 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:720
790 msgid "Index"
791 msgstr "Съдържание"
792
793 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:751
794 msgid "Thumbnails"
795 msgstr "Мини изображения"
796
797 #: ../shell/ev-window.c:843
798 #, c-format
799 msgid "Page %s - %s"
800 msgstr "Страница %s — %s"
801
802 #: ../shell/ev-window.c:845
803 #, c-format
804 msgid "Page %s"
805 msgstr "Страница %s"
806
807 #: ../shell/ev-window.c:1255
808 msgid "The document contains no pages"
809 msgstr "Документът не съдържа страници"
810
811 #: ../shell/ev-window.c:1479 ../shell/ev-window.c:1636
812 msgid "Unable to open document"
813 msgstr "Документът не може да бъде отворен"
814
815 #: ../shell/ev-window.c:1610
816 #, c-format
817 msgid "Loading document from %s"
818 msgstr "Зареждане на документа от %s"
819
820 #: ../shell/ev-window.c:1748 ../shell/ev-window.c:1941
821 #, c-format
822 msgid "Downloading document (%d%%)"
823 msgstr "Изтегляне на документ (%d%%)"
824
825 #: ../shell/ev-window.c:1887
826 #, c-format
827 msgid "Reloading document from %s"
828 msgstr "Презареждане на документа от %s"
829
830 #: ../shell/ev-window.c:1920
831 msgid "Failed to reload document."
832 msgstr "Документът не може да бъде презареден."
833
834 #: ../shell/ev-window.c:2069
835 msgid "Open Document"
836 msgstr "Отваряне на документ"
837
838 #: ../shell/ev-window.c:2130
839 #, c-format
840 msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s"
841 msgstr "Неуспех при създаването на символната връзка „%s“: %s"
842
843 #: ../shell/ev-window.c:2159
844 msgid "Cannot open a copy."
845 msgstr "Копието не може да бъде отворено"
846
847 #: ../shell/ev-window.c:2399
848 #, c-format
849 msgid "Saving document to %s"
850 msgstr "Запазване на документа като %s"
851
852 #: ../shell/ev-window.c:2402
853 #, c-format
854 msgid "Saving attachment to %s"
855 msgstr "Запазване на прикрепения файл като %s"
856
857 #: ../shell/ev-window.c:2405
858 #, c-format
859 msgid "Saving image to %s"
860 msgstr "Запазване на изображението като %s"
861
862 #: ../shell/ev-window.c:2450 ../shell/ev-window.c:2547
863 #, c-format
864 msgid "The file could not be saved as “%s”."
865 msgstr "Файлът не може да бъде запазен като „%s“."
866
867 #: ../shell/ev-window.c:2478
868 #, c-format
869 msgid "Uploading document (%d%%)"
870 msgstr "Качване на документ (%d%%)"
871
872 #: ../shell/ev-window.c:2482
873 #, c-format
874 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
875 msgstr "Качване на прикрепен файл (%d%%)"
876
877 #: ../shell/ev-window.c:2486
878 #, c-format
879 msgid "Uploading image (%d%%)"
880 msgstr "Качване на изображение (%d%%)"
881
882 #: ../shell/ev-window.c:2593
883 msgid "Save a Copy"
884 msgstr "Запазване на копие"
885
886 #: ../shell/ev-window.c:2796
887 #, c-format
888 msgid "%d pending job in queue"
889 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
890 msgstr[0] "%d задача в опашката"
891 msgstr[1] "%d задачи в опашката"
892
893 #: ../shell/ev-window.c:2852 ../shell/ev-window.c:3962
894 msgid "Failed to print document"
895 msgstr "Документът не може да бъде отпечатан"
896
897 #: ../shell/ev-window.c:2909
898 #, c-format
899 msgid "Printing job “%s”"
900 msgstr "Отпечатване на задача „%s“"
901
902 #: ../shell/ev-window.c:3106
903 #, c-format
904 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
905 msgstr ""
906 "Да се изчака ли приключването на задача „%s“ преди спирането на програмата?"
907
908 #: ../shell/ev-window.c:3109
909 #, c-format
910 msgid ""
911 "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
912 msgstr ""
913 "Има %d активни задачи за печат. Да се изчака ли приключването им преди "
914 "спирането на програмата?"
915
916 #: ../shell/ev-window.c:3121
917 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
918 msgstr "Ако затворите прозореца, предстоящите задачи няма да бъдат отпечатани."
919
920 #: ../shell/ev-window.c:3125
921 msgid "Cancel _print and Close"
922 msgstr "_Отказване на печатането и затваряне"
923
924 #: ../shell/ev-window.c:3129
925 msgid "Close _after Printing"
926 msgstr "Затваряне _след отпечатване"
927
928 #: ../shell/ev-window.c:3732
929 msgid "Toolbar Editor"
930 msgstr "Редактор на лентата с инструменти"
931
932 #: ../shell/ev-window.c:3864
933 msgid "There was an error displaying help"
934 msgstr "Грешка при показването на помощ"
935
936 #: ../shell/ev-window.c:4267
937 #, c-format
938 msgid ""
939 "Document Viewer.\n"
940 "Using poppler %s (%s)"
941 msgstr ""
942 "Програма за преглед на документи.\n"
943 "Използва се poppler %s (%s)"
944
945 #: ../shell/ev-window.c:4295
946 msgid ""
947 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
948 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
949 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
950 "version.\n"
951 msgstr ""
952 "Тази програма (Evince) е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/"
953 "или променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както "
954 "е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза или (по "
955 "ваше решение) по-късна версия.\n"
956
957 #: ../shell/ev-window.c:4299
958 msgid ""
959 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
960 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
961 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
962 "details.\n"
963 msgstr ""
964 "Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ "
965 "НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И "
966 "ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU.\n"
967
968 #: ../shell/ev-window.c:4303
969 msgid ""
970 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
971 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
972 "Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
973 msgstr ""
974 "Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) "
975 "заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, "
976 "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
977
978 #. Manually set name and icon in win32
979 #: ../shell/ev-window.c:4327 ../shell/main.c:382
980 msgid "Evince"
981 msgstr "Evince"
982
983 #: ../shell/ev-window.c:4330
984 msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
985 msgstr "© 1996-2007 Авторите на Evince"
986
987 #: ../shell/ev-window.c:4336
988 msgid "translator-credits"
989 msgstr ""
990 "Владимир „Kaladan“ Петков <kaladan@gmail.com>\n"
991 "Ростислав „zbrox“ Райков <zbrox@i-space.org>\n"
992 "Александър Шопов <ash@contact.bg>\n"
993 "\n"
994 "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
995 "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
996 "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
997
998 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
999 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
1000 #. contains plural cases.
1001 #: ../shell/ev-window.c:4554
1002 #, c-format
1003 msgid "%d found on this page"
1004 msgid_plural "%d found on this page"
1005 msgstr[0] "%d открит на тази страница"
1006 msgstr[1] "%d открити на тази страница"
1007
1008 #: ../shell/ev-window.c:4562
1009 #, c-format
1010 msgid "%3d%% remaining to search"
1011 msgstr "%3d%% остават да бъдат претърсени"
1012
1013 #: ../shell/ev-window.c:4990
1014 msgid "_File"
1015 msgstr "_Файл"
1016
1017 #: ../shell/ev-window.c:4991
1018 msgid "_Edit"
1019 msgstr "_Редактиране"
1020
1021 #: ../shell/ev-window.c:4992
1022 msgid "_View"
1023 msgstr "_Изглед"
1024
1025 #: ../shell/ev-window.c:4993
1026 msgid "_Go"
1027 msgstr "_Отиване"
1028
1029 #: ../shell/ev-window.c:4994
1030 msgid "_Help"
1031 msgstr "Помо_щ"
1032
1033 #. File menu
1034 #: ../shell/ev-window.c:4997 ../shell/ev-window.c:5176
1035 #: ../shell/ev-window.c:5255
1036 msgid "_Open..."
1037 msgstr "_Отваряне…"
1038
1039 #: ../shell/ev-window.c:4998 ../shell/ev-window.c:5256
1040 msgid "Open an existing document"
1041 msgstr "Отваряне на съществуващ документ"
1042
1043 #: ../shell/ev-window.c:5000
1044 msgid "Op_en a Copy"
1045 msgstr "Отваряне на _копие"
1046
1047 #: ../shell/ev-window.c:5001
1048 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1049 msgstr "Отваряне на копие на текущия документ в нов прозорец"
1050
1051 #: ../shell/ev-window.c:5003 ../shell/ev-window.c:5178
1052 msgid "_Save a Copy..."
1053 msgstr "_Запазване на копие…"
1054
1055 #: ../shell/ev-window.c:5004
1056 msgid "Save a copy of the current document"
1057 msgstr "Запазване на копие на текущия документ"
1058
1059 #: ../shell/ev-window.c:5006
1060 msgid "Print Set_up..."
1061 msgstr "_Настройки на печата…"
1062
1063 #: ../shell/ev-window.c:5007
1064 msgid "Setup the page settings for printing"
1065 msgstr "Настройване на страницата за отпечатване"
1066
1067 #: ../shell/ev-window.c:5009
1068 msgid "_Print..."
1069 msgstr "_Печат…"
1070
1071 #: ../shell/ev-window.c:5010 ../shell/ev-window.c:5079
1072 msgid "Print this document"
1073 msgstr "Печатане на този документ"
1074
1075 #: ../shell/ev-window.c:5012
1076 msgid "P_roperties"
1077 msgstr "_Свойства"
1078
1079 #: ../shell/ev-window.c:5020
1080 msgid "Select _All"
1081 msgstr "Избор на _всичко"
1082
1083 #: ../shell/ev-window.c:5022
1084 msgid "_Find..."
1085 msgstr "_Търсене…"
1086
1087 #: ../shell/ev-window.c:5023
1088 msgid "Find a word or phrase in the document"
1089 msgstr "Търсене на дума или фраза в документа"
1090
1091 #: ../shell/ev-window.c:5029
1092 msgid "T_oolbar"
1093 msgstr "Лента с _инструменти"
1094
1095 #: ../shell/ev-window.c:5031
1096 msgid "Rotate _Left"
1097 msgstr "Завъртане на_ляво"
1098
1099 #: ../shell/ev-window.c:5033
1100 msgid "Rotate _Right"
1101 msgstr "Завъртане на_дясно"
1102
1103 #: ../shell/ev-window.c:5038
1104 msgid "Enlarge the document"
1105 msgstr "Увеличаване на документа"
1106
1107 #: ../shell/ev-window.c:5041
1108 msgid "Shrink the document"
1109 msgstr "Смаляване на документа"
1110
1111 #: ../shell/ev-window.c:5043
1112 msgid "_Reload"
1113 msgstr "П_резареждане"
1114
1115 #: ../shell/ev-window.c:5044
1116 msgid "Reload the document"
1117 msgstr "Презареждане на документа"
1118
1119 #: ../shell/ev-window.c:5047
1120 msgid "Auto_scroll"
1121 msgstr "_Автоматично прелистване"
1122
1123 #. Go menu
1124 #: ../shell/ev-window.c:5051
1125 msgid "_Previous Page"
1126 msgstr "_Предишна страница"
1127
1128 #: ../shell/ev-window.c:5052
1129 msgid "Go to the previous page"
1130 msgstr "Отиване на предишната страница"
1131
1132 #: ../shell/ev-window.c:5054
1133 msgid "_Next Page"
1134 msgstr "_Следваща страница"
1135
1136 #: ../shell/ev-window.c:5055
1137 msgid "Go to the next page"
1138 msgstr "Отиване на следващата страница"
1139
1140 #: ../shell/ev-window.c:5057
1141 msgid "_First Page"
1142 msgstr "Пър_ва страница"
1143
1144 #: ../shell/ev-window.c:5058
1145 msgid "Go to the first page"
1146 msgstr "Отиване на първата страница"
1147
1148 #: ../shell/ev-window.c:5060
1149 msgid "_Last Page"
1150 msgstr "Пос_ледна страница"
1151
1152 #: ../shell/ev-window.c:5061
1153 msgid "Go to the last page"
1154 msgstr "Отиване на последната страница"
1155
1156 #. Help menu
1157 #: ../shell/ev-window.c:5065
1158 msgid "_Contents"
1159 msgstr "_Ръководство"
1160
1161 #: ../shell/ev-window.c:5068
1162 msgid "_About"
1163 msgstr "_Относно"
1164
1165 #. Toolbar-only
1166 #: ../shell/ev-window.c:5072
1167 msgid "Leave Fullscreen"
1168 msgstr "Напускане на режим „Цял екран“"
1169
1170 #: ../shell/ev-window.c:5073
1171 msgid "Leave fullscreen mode"
1172 msgstr "Напускане на режима за цял екран"
1173
1174 #: ../shell/ev-window.c:5075
1175 msgid "Start Presentation"
1176 msgstr "Презентация"
1177
1178 #: ../shell/ev-window.c:5076
1179 msgid "Start a presentation"
1180 msgstr "Започване на презентация с документа"
1181
1182 #. View Menu
1183 #: ../shell/ev-window.c:5132
1184 msgid "_Toolbar"
1185 msgstr "Лента с _инструменти"
1186
1187 #: ../shell/ev-window.c:5133
1188 msgid "Show or hide the toolbar"
1189 msgstr "Показване или скриване на лентата с инструментите"
1190
1191 #: ../shell/ev-window.c:5135
1192 msgid "Side _Pane"
1193 msgstr "Страничен _панел"
1194
1195 #: ../shell/ev-window.c:5136
1196 msgid "Show or hide the side pane"
1197 msgstr "Показване или скриване на страничния панел"
1198
1199 #: ../shell/ev-window.c:5138
1200 msgid "_Continuous"
1201 msgstr "_Без прекъсване"
1202
1203 #: ../shell/ev-window.c:5139
1204 msgid "Show the entire document"
1205 msgstr "Показване на целия документ"
1206
1207 #: ../shell/ev-window.c:5141
1208 msgid "_Dual"
1209 msgstr "_Двойно"
1210
1211 #: ../shell/ev-window.c:5142
1212 msgid "Show two pages at once"
1213 msgstr "Показване на две страници едновременно"
1214
1215 #: ../shell/ev-window.c:5144
1216 msgid "_Fullscreen"
1217 msgstr "_Цял екран"
1218
1219 #: ../shell/ev-window.c:5145
1220 msgid "Expand the window to fill the screen"
1221 msgstr "Разширяване на прозореца, така че да запълни екрана"
1222
1223 #: ../shell/ev-window.c:5147
1224 msgid "Pre_sentation"
1225 msgstr "Пре_зентация"
1226
1227 #: ../shell/ev-window.c:5148
1228 msgid "Run document as a presentation"
1229 msgstr "Отваряне на документа като презентация"
1230
1231 #: ../shell/ev-window.c:5150
1232 msgid "_Best Fit"
1233 msgstr "Напасване по _екрана"
1234
1235 #: ../shell/ev-window.c:5151
1236 msgid "Make the current document fill the window"
1237 msgstr "Текущия документ да запълни прозореца"
1238
1239 #: ../shell/ev-window.c:5153
1240 msgid "Fit Page _Width"
1241 msgstr "Напасване по _широчина"
1242
1243 #: ../shell/ev-window.c:5154
1244 msgid "Make the current document fill the window width"
1245 msgstr "Текущият документ да запълни прозореца по широчина"
1246
1247 #. Links
1248 #: ../shell/ev-window.c:5161
1249 msgid "_Open Link"
1250 msgstr "_Отваряне на връзка"
1251
1252 #: ../shell/ev-window.c:5163
1253 msgid "_Go To"
1254 msgstr "_Отиване"
1255
1256 #: ../shell/ev-window.c:5165
1257 msgid "Open in New _Window"
1258 msgstr "Отваряне в нов _прозорец"
1259
1260 #: ../shell/ev-window.c:5167
1261 msgid "_Copy Link Address"
1262 msgstr "_Копиране на адреса на връзката"
1263
1264 #: ../shell/ev-window.c:5169
1265 msgid "_Save Image As..."
1266 msgstr "_Запазване на изображението като…"
1267
1268 #: ../shell/ev-window.c:5171
1269 msgid "Copy _Image"
1270 msgstr "Копиране на _изображението"
1271
1272 #: ../shell/ev-window.c:5217
1273 msgid "Page"
1274 msgstr "Страница"
1275
1276 #: ../shell/ev-window.c:5218
1277 msgid "Select Page"
1278 msgstr "Избор на страница"
1279
1280 #: ../shell/ev-window.c:5229
1281 msgid "Zoom"
1282 msgstr "Мащаб"
1283
1284 #: ../shell/ev-window.c:5231
1285 msgid "Adjust the zoom level"
1286 msgstr "Настройване на мащаба"
1287
1288 #: ../shell/ev-window.c:5241
1289 msgid "Navigation"
1290 msgstr "Навигация"
1291
1292 #: ../shell/ev-window.c:5243
1293 msgid "Back"
1294 msgstr "Назад"
1295
1296 #. translators: this is the history action
1297 #: ../shell/ev-window.c:5246
1298 msgid "Move across visited pages"
1299 msgstr "Придвижване през посетените страници"
1300
1301 #. translators: this is the label for toolbar button
1302 #: ../shell/ev-window.c:5276
1303 msgid "Previous"
1304 msgstr "Предишна"
1305
1306 #. translators: this is the label for toolbar button
1307 #: ../shell/ev-window.c:5281
1308 msgid "Next"
1309 msgstr "Следваща"
1310
1311 #. translators: this is the label for toolbar button
1312 #: ../shell/ev-window.c:5285
1313 msgid "Zoom In"
1314 msgstr "Увеличаване"
1315
1316 #. translators: this is the label for toolbar button
1317 #: ../shell/ev-window.c:5289
1318 msgid "Zoom Out"
1319 msgstr "Намаляване"
1320
1321 #. translators: this is the label for toolbar button
1322 #: ../shell/ev-window.c:5297
1323 msgid "Fit Width"
1324 msgstr "Напасване по широчина"
1325
1326 #: ../shell/ev-window.c:5464 ../shell/ev-window.c:5482
1327 msgid "Unable to launch external application."
1328 msgstr "Неуспех при отварянето на външна програма"
1329
1330 #: ../shell/ev-window.c:5525
1331 msgid "Unable to open external link"
1332 msgstr "Неуспех при отварянето на външна връзка"
1333
1334 #: ../shell/ev-window.c:5681
1335 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1336 msgstr ""
1337 "Неуспех при намирането на подходящ формат за запазване на изображението"
1338
1339 #: ../shell/ev-window.c:5720
1340 msgid "The image could not be saved."
1341 msgstr "Неуспех при запазването на изображението."
1342
1343 #: ../shell/ev-window.c:5752
1344 msgid "Save Image"
1345 msgstr "Запазване на изображение"
1346
1347 #: ../shell/ev-window.c:5814
1348 msgid "Unable to open attachment"
1349 msgstr "Неуспех при отварянето на прикрепения файл"
1350
1351 #: ../shell/ev-window.c:5865
1352 msgid "The attachment could not be saved."
1353 msgstr "Прикрепеният файл не може да бъде запазен."
1354
1355 #: ../shell/ev-window.c:5910
1356 msgid "Save Attachment"
1357 msgstr "Запазване на прикрепения файл"
1358
1359 #: ../shell/ev-window-title.c:162
1360 #, c-format
1361 msgid "%s - Password Required"
1362 msgstr "%s — изисква се парола"
1363
1364 #: ../shell/ev-utils.c:330
1365 msgid "By extension"
1366 msgstr "По разширение"
1367
1368 #: ../shell/main.c:59 ../shell/main.c:347
1369 msgid "GNOME Document Viewer"
1370 msgstr "Преглед на документи"
1371
1372 #: ../shell/main.c:67
1373 msgid "The page of the document to display."
1374 msgstr "Коя страница от документа да се показва."
1375
1376 #: ../shell/main.c:67
1377 msgid "PAGE"
1378 msgstr "СТРАНИЦА"
1379
1380 #: ../shell/main.c:68
1381 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1382 msgstr "Пускане на Evince в режим цял екран"
1383
1384 #: ../shell/main.c:69
1385 msgid "Run evince in presentation mode"
1386 msgstr "Пускане на Evince в режим на презентация"
1387
1388 #: ../shell/main.c:70
1389 msgid "Run evince as a previewer"
1390 msgstr "Пускане на Evince за преглед"
1391
1392 #: ../shell/main.c:71
1393 msgid "The word or phrase to find in the document"
1394 msgstr "Търсене на дума или фраза в документа"
1395
1396 #: ../shell/main.c:71
1397 msgid "STRING"
1398 msgstr "НИЗ"
1399
1400 #: ../shell/main.c:75
1401 msgid "[FILE...]"
1402 msgstr "[ФАЙЛ…]"
1403
1404 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1405 msgid ""
1406 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1407 "creation of new thumbnails"
1408 msgstr ""
1409 "Налични булеви опции — „true“ включва създаването на мини изображения, а "
1410 "„false“ го изключва"
1411
1412 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1413 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1414 msgstr "Мини изображения за документите от вид PDF"
1415
1416 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1417 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1418 msgstr "Команда за създаване на мини изображения в документите от вид PDF"
1419
1420 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1421 msgid ""
1422 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1423 "thumbnailer documentation for more information."
1424 msgstr ""
1425 "Валидна команда заедно с аргументите си за създаването на мини изображения "
1426 "от документи от вид PDF. За повече информация прегледайте документацията на "
1427 "nautilus за мини изображенията."