1 # Bulgarian translation of evince po-file.
2 # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # Copyright (C) 2009, 2011 Krasimir "Bfaf" Chonov <mk2616@abv.bg>.
4 # This file is distributed under the same license as the evince package.
5 # Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2005.
6 # Vladimir "kaladan" Petkov <kaladan@gmail.com>, 2005, 2006, 2007.
7 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2006, 2007, 2008, 2009.
8 # Krasimir "Bfaf" Chonov <mk2616@abv.bg>, 2009, 2011.
9 # Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
10 # Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>, 2010.
11 # Damyan Ivanov <dam+gnome@ktnx.net>, 2010, 2011.
15 "Project-Id-Version: evince master\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
17 "POT-Creation-Date: 2011-01-26 06:54+0200\n"
18 "PO-Revision-Date: 2011-01-26 06:54+0200\n"
19 "Last-Translator: Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>\n"
20 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
27 #: ../backend/comics/comics-document.c:210
30 "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
31 msgstr "Грешка при стартиране на командата „%s“, да разархивира комикса: %s"
33 #: ../backend/comics/comics-document.c:224
35 msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
36 msgstr "Командата „%s“ не успя да разархивира комикса."
38 #: ../backend/comics/comics-document.c:233
40 msgid "The command “%s” did not end normally."
41 msgstr "Командата „%s“ не завърши нормално."
43 #: ../backend/comics/comics-document.c:413
45 msgid "Not a comic book MIME type: %s"
46 msgstr "Видът на MIME не е на комикс: %s"
48 #: ../backend/comics/comics-document.c:420
49 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
51 "Не може да се намери подходяща команда за разархивиране на този тип комикс"
53 #: ../backend/comics/comics-document.c:458
54 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:93
55 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:230
56 msgid "Unknown MIME Type"
57 msgstr "Неясен/непознат вид MIME"
59 #: ../backend/comics/comics-document.c:485
60 msgid "File corrupted"
61 msgstr "Файлът е повреден"
63 #: ../backend/comics/comics-document.c:498
64 msgid "No files in archive"
65 msgstr "В архива няма файлове"
67 #: ../backend/comics/comics-document.c:537
69 msgid "No images found in archive %s"
70 msgstr "В архива %s няма намерени изображения"
72 #: ../backend/comics/comics-document.c:781
74 msgid "There was an error deleting “%s”."
75 msgstr "Възникна грешка при изтриването на „%s“."
77 #: ../backend/comics/comics-document.c:874
82 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
86 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:170
87 msgid "DjVu document has incorrect format"
88 msgstr "Документът DjVu е в некоректен формат"
90 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:247
92 "The document is composed of several files. One or more of these files cannot "
94 msgstr "Документът е изграден от няколко файла. Някои от тях не са достъпни."
96 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
97 msgid "DjVu Documents"
98 msgstr "Документи DjVu"
100 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:110
101 msgid "DVI document has incorrect format"
102 msgstr "Документът DVI е в некоректен формат"
104 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
105 msgid "DVI Documents"
106 msgstr "Документи DVI"
108 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:590
109 msgid "This work is in the Public Domain"
110 msgstr "Тази творба е обществено достояние"
112 #. translators: this is the document security state
113 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:844 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:850
117 #. translators: this is the document security state
118 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:847 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:850
122 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:978
126 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:980
130 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:982
134 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:984
138 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:986
140 msgstr "Type 1 (CID)"
142 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:988
143 msgid "Type 1C (CID)"
144 msgstr "Type 1C (CID)"
146 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:990
147 msgid "TrueType (CID)"
148 msgstr "TrueType (CID)"
150 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:992
151 msgid "Unknown font type"
152 msgstr "Неизвестен вид шрифт"
154 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1018
158 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1026
159 msgid "Embedded subset"
160 msgstr "Вградени подмножества"
162 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1028
166 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1030
168 msgstr "Не е вграден"
170 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
171 msgid "PDF Documents"
172 msgstr "Документи PDF"
174 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:98
176 msgid "Failed to load document “%s”"
177 msgstr "Документът „%s“ не може да бъде зареден"
179 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:131
181 msgid "Failed to save document “%s”"
182 msgstr "Документът „%s“ не може да бъде запазен"
184 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
185 msgid "PostScript Documents"
186 msgstr "Документи PostScript"
188 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:109
189 msgid "Invalid document"
190 msgstr "Невалиден документ"
192 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
194 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
195 msgstr "Неуспех при запазването на прикрепения файл „%s“: %s"
197 #: ../libdocument/ev-attachment.c:372
199 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
200 msgstr "Неуспех при отварянето на прикрепения файл „%s“: %s"
202 #: ../libdocument/ev-attachment.c:407
204 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
205 msgstr "Неуспех при отварянето на прикрепения файл „%s“"
207 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:112
209 msgid "File type %s (%s) is not supported"
210 msgstr "Не се поддържат файлове от вида %s (%s) "
212 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:283
213 msgid "All Documents"
214 msgstr "Всички документи"
216 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:315
218 msgstr "Всички файлове"
220 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146
222 msgid "Failed to create a temporary file: %s"
223 msgstr "Неуспешно създаване на временен файл: %s"
225 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308
227 msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
228 msgstr "Неуспешно създаване на временна папка: %s"
230 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
232 msgid "File is not a valid .desktop file"
233 msgstr "Файлът не е във формат .desktop"
235 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
237 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
238 msgstr "Непозната версия на файла: %s"
240 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:968
243 msgstr "Стартиране на %s"
245 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1110
247 msgid "Application does not accept documents on command line"
248 msgstr "Програмата не приема документи през командния ред"
250 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1178
252 msgid "Unrecognized launch option: %d"
253 msgstr "Непозната опция при стартиране: %d"
255 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1383
257 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
258 msgstr "В обекти от вида „Type=Link“ не може да се подават адреси на документи"
260 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1404
262 msgid "Not a launchable item"
263 msgstr "Не е обект за стартиране"
265 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:226
266 msgid "Disable connection to session manager"
267 msgstr "Изключване на връзката с управлението на сесиите"
269 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:229
270 msgid "Specify file containing saved configuration"
271 msgstr "Указване на файла със запазените настройки"
273 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:229 ../previewer/ev-previewer.c:45
274 #: ../previewer/ev-previewer.c:46
278 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:232
279 msgid "Specify session management ID"
280 msgstr "Указване на идентификатор за управлението на сесии"
282 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:232
284 msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР"
286 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
287 msgid "Session management options:"
288 msgstr "Опции на управлението на сесии:"
290 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:254
291 msgid "Show session management options"
292 msgstr "Показване на настройките за управлението на сесиите"
294 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
295 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
296 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
297 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
298 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
299 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
301 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:946
304 msgstr "Показване на “_%s”"
306 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1414
307 msgid "_Move on Toolbar"
308 msgstr "П_оставяне в лентата с инструменти"
310 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1415
311 msgid "Move the selected item on the toolbar"
312 msgstr "Преместване на избрания обект в лентата с инструменти"
314 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1416
315 msgid "_Remove from Toolbar"
316 msgstr "Пр_емахване от лентата с инструменти"
318 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1417
319 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
320 msgstr "Премахване на избрания обект от лентата с инструменти"
322 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1418
323 msgid "_Delete Toolbar"
324 msgstr "П_ремахване на лентата с инструменти"
326 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1419
327 msgid "Remove the selected toolbar"
328 msgstr "Премахване на лентата с инструменти"
330 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:486
334 #. translators: this is the label for toolbar button
335 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5950
337 msgstr "Напасване по екрана"
339 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
340 msgid "Fit Page Width"
341 msgstr "Напасване по широчина"
343 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
347 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
351 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
355 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
359 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
363 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
367 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
371 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
375 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
379 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
383 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61
387 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62
391 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63
395 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64
399 #. Manually set name and icon
400 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4715
401 #: ../shell/ev-window-title.c:157 ../shell/main.c:310
403 msgid "Document Viewer"
404 msgstr "Преглед на документи"
406 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
407 msgid "View multi-page documents"
408 msgstr "Преглед на документи с много страници"
410 #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:1
411 msgid "Override document restrictions"
412 msgstr "Пренебрегване ограниченията на документа"
414 #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:2
415 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
417 "Пренебрегване на ограниченията на документа, като ограничения за копиране и "
420 #: ../previewer/ev-previewer.c:44
421 msgid "Delete the temporary file"
422 msgstr "Изтриване на временен файл"
424 #: ../previewer/ev-previewer.c:45
425 msgid "Print settings file"
426 msgstr "Файл с настройки за печат"
428 #: ../previewer/ev-previewer.c:144 ../previewer/ev-previewer.c:178
429 msgid "GNOME Document Previewer"
430 msgstr "Преглед на документи"
432 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3265
433 msgid "Failed to print document"
434 msgstr "Документът не може да бъде отпечатан"
436 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:237
438 msgid "The selected printer '%s' could not be found"
439 msgstr "Избраният принтер „%s“ не може да бъде открит"
442 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:5649
443 msgid "_Previous Page"
444 msgstr "_Предишна страница"
446 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:5650
447 msgid "Go to the previous page"
448 msgstr "Отиване на предишната страница"
450 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:5652
452 msgstr "_Следваща страница"
454 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:5653
455 msgid "Go to the next page"
456 msgstr "Отиване на следващата страница"
458 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:5636
459 msgid "Enlarge the document"
460 msgstr "Увеличаване на документа"
462 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 ../shell/ev-window.c:5639
463 msgid "Shrink the document"
464 msgstr "Смаляване на документа"
466 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../libview/ev-print-operation.c:1308
470 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:5605
471 msgid "Print this document"
472 msgstr "Печатане на този документ"
474 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:342 ../shell/ev-window.c:5756
476 msgstr "Напасване по _екрана"
478 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 ../shell/ev-window.c:5757
479 msgid "Make the current document fill the window"
480 msgstr "Текущия документ да запълни прозореца"
482 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:345 ../shell/ev-window.c:5759
483 msgid "Fit Page _Width"
484 msgstr "Напасване по _широчина"
486 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:5760
487 msgid "Make the current document fill the window width"
488 msgstr "Текущият документ да запълни прозореца по широчина"
490 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:558 ../shell/ev-window.c:5868
494 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:559 ../shell/ev-window.c:5869
496 msgstr "Избор на страница"
498 #: ../properties/ev-properties-main.c:116
502 #: ../properties/ev-properties-view.c:60
506 #: ../properties/ev-properties-view.c:61
508 msgstr "Местоположение:"
510 #: ../properties/ev-properties-view.c:62
514 #: ../properties/ev-properties-view.c:63
515 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:159
519 #: ../properties/ev-properties-view.c:64
521 msgstr "Ключови думи:"
523 #: ../properties/ev-properties-view.c:65
525 msgstr "Производител:"
527 #: ../properties/ev-properties-view.c:66
531 #: ../properties/ev-properties-view.c:67
535 #: ../properties/ev-properties-view.c:68
539 #: ../properties/ev-properties-view.c:69
540 msgid "Number of Pages:"
541 msgstr "Брой страници:"
543 #: ../properties/ev-properties-view.c:70
545 msgstr "Оптимизиран:"
547 #: ../properties/ev-properties-view.c:71
551 #: ../properties/ev-properties-view.c:72
555 #: ../properties/ev-properties-view.c:73
557 msgstr "Размер на хартията:"
559 #: ../properties/ev-properties-view.c:188 ../libview/ev-print-operation.c:1892
563 #. Translate to the default units to use for presenting
564 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
565 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
566 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
567 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
569 #: ../properties/ev-properties-view.c:217
573 #: ../properties/ev-properties-view.c:261
575 msgid "%.0f × %.0f mm"
576 msgstr "%.0f × %.0f mm"
578 #: ../properties/ev-properties-view.c:265
580 msgid "%.2f × %.2f inch"
581 msgstr "%.2f × %.2f инча"
583 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
584 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
585 #: ../properties/ev-properties-view.c:289
587 msgid "%s, Portrait (%s)"
588 msgstr "%s, вертикално (%s)"
590 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
591 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
592 #: ../properties/ev-properties-view.c:296
594 msgid "%s, Landscape (%s)"
595 msgstr "%s, хоризонтално (%s)"
597 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68
602 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70
608 #: ../libview/ev-loading-window.c:76 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:133
609 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:262
614 #: ../libview/ev-print-operation.c:334
615 msgid "Preparing to print…"
616 msgstr "Подготовка за печат…"
618 #: ../libview/ev-print-operation.c:336
622 #: ../libview/ev-print-operation.c:338
624 msgid "Printing page %d of %d…"
625 msgstr "Печатане на страница № %d от общо %d…"
627 #: ../libview/ev-print-operation.c:1162
628 msgid "Printing is not supported on this printer."
629 msgstr "Разпечатването чрез този принтер не се поддържа."
631 #: ../libview/ev-print-operation.c:1227
632 msgid "Invalid page selection"
633 msgstr "Неправилен избор на страница"
635 #: ../libview/ev-print-operation.c:1228
637 msgstr "Предупреждение"
639 #: ../libview/ev-print-operation.c:1230
640 msgid "Your print range selection does not include any pages"
641 msgstr "Обхватът за печат не включва нито една страница"
643 #: ../libview/ev-print-operation.c:1887
644 msgid "Page Scaling:"
645 msgstr "Мащабиране на страница:"
647 #: ../libview/ev-print-operation.c:1893
648 msgid "Shrink to Printable Area"
649 msgstr "Свиване към областта за печат"
651 #: ../libview/ev-print-operation.c:1894
652 msgid "Fit to Printable Area"
653 msgstr "Напасване към областта за печат"
655 #: ../libview/ev-print-operation.c:1897
657 "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of "
660 "• \"None\": No page scaling is performed.\n"
662 "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable "
663 "area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
665 "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as "
666 "required to fit the printable area of the printer page.\n"
668 "Мащабиране на документите към избрания размер на листите. Изберете една от "
669 "следните възможности:\n"
671 "• „Без“: не се извършва мащабиране;\n"
673 "• „Свиване към областта за печат“: страниците по-големи от областта за печат "
674 "върху листите се свиват, за да се вместят в нея;\n"
676 "• „Напасване към областта за печат“: страниците се свиват или увеличават, за "
677 "да напаснат към областта за печат върху листите.\n"
679 #: ../libview/ev-print-operation.c:1909
680 msgid "Auto Rotate and Center"
681 msgstr "Автоматично завъртане и центриране"
683 #: ../libview/ev-print-operation.c:1912
685 "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
686 "document page. Document pages will be centered within the printer page."
688 "Завъртане на всяка страница, за да съвпадне с ориентацията на листите на "
689 "принтера. Страниците се центрират върху листите."
691 #: ../libview/ev-print-operation.c:1917
692 msgid "Select page size using document page size"
693 msgstr "Избор на размер на листите според размера на страниците на документа"
695 #: ../libview/ev-print-operation.c:1919
697 "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
700 "Когато е избрано, всяка страница се разпечатва на лист със същия размер."
702 #: ../libview/ev-print-operation.c:2001
703 msgid "Page Handling"
704 msgstr "Управление на страниците"
706 #: ../libview/ev-jobs.c:1573
708 msgid "Failed to print page %d: %s"
709 msgstr "Страница %d не може да бъде отпечатана: %s"
711 #: ../libview/ev-view-accessible.c:46
713 msgstr "Придвижване нагоре"
715 #: ../libview/ev-view-accessible.c:47
717 msgstr "Придвижване надолу"
719 #: ../libview/ev-view-accessible.c:53
720 msgid "Scroll View Up"
721 msgstr "Придвижване на изгледа нагоре"
723 #: ../libview/ev-view-accessible.c:54
724 msgid "Scroll View Down"
725 msgstr "Придвижване на изгледа надолу"
727 #: ../libview/ev-view-accessible.c:882
728 msgid "Document View"
729 msgstr "Преглед на документи"
731 #: ../libview/ev-view-presentation.c:669
732 msgid "Jump to page:"
733 msgstr "Отиване на страница:"
735 #: ../libview/ev-view-presentation.c:974
736 msgid "End of presentation. Click to exit."
737 msgstr "Край на презентацията. Натиснете, за да излезете."
739 #: ../libview/ev-view.c:1787
740 msgid "Go to first page"
741 msgstr "Първа страница"
743 #: ../libview/ev-view.c:1789
744 msgid "Go to previous page"
745 msgstr "Предишна страница"
747 #: ../libview/ev-view.c:1791
748 msgid "Go to next page"
749 msgstr "Следваща страница"
751 #: ../libview/ev-view.c:1793
752 msgid "Go to last page"
753 msgstr "Последна страница"
755 #: ../libview/ev-view.c:1795
757 msgstr "Отиване на страница"
759 #: ../libview/ev-view.c:1797
763 #: ../libview/ev-view.c:1825
765 msgid "Go to page %s"
766 msgstr "Отиване на страница %s"
768 #: ../libview/ev-view.c:1831
770 msgid "Go to %s on file “%s”"
771 msgstr "Отиване при %s във файла „%s“"
773 #: ../libview/ev-view.c:1834
775 msgid "Go to file “%s”"
776 msgstr "Отиване при файла „%s“"
778 #: ../libview/ev-view.c:1842
781 msgstr "Стартиране на %s"
783 #: ../shell/eggfindbar.c:305
787 #: ../shell/eggfindbar.c:314 ../shell/ev-window.c:5622
788 msgid "Find Pre_vious"
789 msgstr "_Предишна поява"
791 #: ../shell/eggfindbar.c:318
792 msgid "Find previous occurrence of the search string"
793 msgstr "Откриване на предишната поява на търсения низ"
795 #: ../shell/eggfindbar.c:322 ../shell/ev-window.c:5620
797 msgstr "_Следваща поява"
799 #: ../shell/eggfindbar.c:326
800 msgid "Find next occurrence of the search string"
801 msgstr "Откриване на следващата поява на търсения низ"
803 #: ../shell/eggfindbar.c:333
804 msgid "C_ase Sensitive"
805 msgstr "Има р_азлика между главни/малки букви"
807 #: ../shell/eggfindbar.c:336
808 msgid "Toggle case sensitive search"
809 msgstr "Превключване на разлика главни/малки букви"
811 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:97
815 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104
819 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105
823 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106
827 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107
831 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108
832 msgid "New Paragraph"
835 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109
839 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110
843 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111
847 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112
851 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:113
855 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:139
856 msgid "Annotation Properties"
857 msgstr "Свойства на анотацията"
859 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:172
863 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:184
867 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:200
871 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:207
875 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:218
876 msgid "Initial window state:"
877 msgstr "Начално състояние на прозореца:"
879 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:225
883 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:226
887 #: ../shell/ev-application.c:1100
888 msgid "Running in presentation mode"
889 msgstr "Работа в режим на презентация"
891 #: ../shell/ev-keyring.c:102
893 msgid "Password for document %s"
894 msgstr "Парола за документа %s"
896 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
897 msgid "Open a recently used document"
898 msgstr "Отваряне на скоро използван документ"
900 #: ../shell/ev-password-view.c:144
902 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
905 "Този документ е заключен и може да бъде прочетен, само ако се подаде вярната "
908 #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:271
909 msgid "_Unlock Document"
910 msgstr "_Отключване на документа"
912 #: ../shell/ev-password-view.c:263
913 msgid "Enter password"
914 msgstr "Въведете парола"
916 #: ../shell/ev-password-view.c:303
917 msgid "Password required"
918 msgstr "Изисква се парола"
920 #: ../shell/ev-password-view.c:304
923 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
924 msgstr "Документът „%s“ е заключен и изисква парола, за да бъде отворен."
926 #: ../shell/ev-password-view.c:334
930 #: ../shell/ev-password-view.c:367
931 msgid "Forget password _immediately"
932 msgstr "_Незабавно забравяне на паролата"
934 #: ../shell/ev-password-view.c:379
935 msgid "Remember password until you _log out"
936 msgstr "Запомняне на паролата за тази _сесия"
938 #: ../shell/ev-password-view.c:391
939 msgid "Remember _forever"
940 msgstr "_Запомняне завинаги"
942 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:62
946 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
950 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
954 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:117
955 msgid "Document License"
956 msgstr "Лиценз на документа"
958 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
962 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
964 msgid "Gathering font information… %3d%%"
965 msgstr "Събиране на информация за шрифтовете… %3d%%"
967 #: ../shell/ev-properties-license.c:137
969 msgstr "Условия за ползване"
971 #: ../shell/ev-properties-license.c:143
973 msgstr "Текст на лиценза"
975 #: ../shell/ev-properties-license.c:149
976 msgid "Further Information"
977 msgstr "Допълнителна информация"
979 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:161
983 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:531
987 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209
991 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:210
992 msgid "Add text annotation"
993 msgstr "Добавяне на текстова анотация"
995 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:221
999 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:364
1000 msgid "Document contains no annotations"
1001 msgstr "Документът не съдържа анотации"
1003 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:396
1006 msgstr "Страница %d"
1008 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:695
1010 msgstr "Прикачени файлове"
1012 #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:152
1013 msgid "_Open Bookmark"
1016 #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:154
1017 msgid "_Rename Bookmark"
1018 msgstr "_Преименуване"
1020 #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:156
1021 msgid "_Remove Bookmark"
1022 msgstr "_Премахване"
1024 #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:311 ../shell/ev-window.c:895
1025 #: ../shell/ev-window.c:4463
1028 msgstr "Страница %s"
1030 #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:605
1034 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:444
1038 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:338
1042 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:719
1046 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:936
1048 msgstr "Мини изображения"
1050 #: ../shell/ev-window.c:892
1052 msgid "Page %s — %s"
1053 msgstr "Страница %s — %s"
1055 #: ../shell/ev-window.c:1460
1056 msgid "The document contains no pages"
1057 msgstr "Документът не съдържа страници"
1059 #: ../shell/ev-window.c:1463
1060 msgid "The document contains only empty pages"
1061 msgstr "Документът съдържа само празни страници"
1063 #: ../shell/ev-window.c:1668 ../shell/ev-window.c:1834
1064 msgid "Unable to open document"
1065 msgstr "Документът не може да бъде отворен"
1067 #: ../shell/ev-window.c:1805
1069 msgid "Loading document from “%s”"
1070 msgstr "Зареждане на документ от „%s“"
1072 #: ../shell/ev-window.c:1947 ../shell/ev-window.c:2240
1074 msgid "Downloading document (%d%%)"
1075 msgstr "Изтегляне на документ (%d%%)"
1077 #: ../shell/ev-window.c:1980
1078 msgid "Failed to load remote file."
1079 msgstr "Отдалеченият файл не може да бъде зареден."
1081 #: ../shell/ev-window.c:2184
1083 msgid "Reloading document from %s"
1084 msgstr "Презареждане на документа от %s"
1086 #: ../shell/ev-window.c:2216
1087 msgid "Failed to reload document."
1088 msgstr "Документът не може да бъде презареден."
1090 #: ../shell/ev-window.c:2371
1091 msgid "Open Document"
1092 msgstr "Отваряне на документ"
1094 #: ../shell/ev-window.c:2669
1096 msgid "Saving document to %s"
1097 msgstr "Запазване на документа като %s"
1099 #: ../shell/ev-window.c:2672
1101 msgid "Saving attachment to %s"
1102 msgstr "Запазване на прикрепения файл като %s"
1104 #: ../shell/ev-window.c:2675
1106 msgid "Saving image to %s"
1107 msgstr "Запазване на изображението като %s"
1109 #: ../shell/ev-window.c:2719 ../shell/ev-window.c:2819
1111 msgid "The file could not be saved as “%s”."
1112 msgstr "Файлът не може да бъде запазен като „%s“."
1114 #: ../shell/ev-window.c:2750
1116 msgid "Uploading document (%d%%)"
1117 msgstr "Качване на документ (%d%%)"
1119 #: ../shell/ev-window.c:2754
1121 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
1122 msgstr "Качване на прикрепен файл (%d%%)"
1124 #: ../shell/ev-window.c:2758
1126 msgid "Uploading image (%d%%)"
1127 msgstr "Качване на изображение (%d%%)"
1129 #: ../shell/ev-window.c:2882
1131 msgstr "Запазване на копие"
1133 #: ../shell/ev-window.c:2948
1134 msgid "Could not open the containing folder"
1135 msgstr "Съдържащата папка не може да бъде отворена"
1137 #: ../shell/ev-window.c:3209
1139 msgid "%d pending job in queue"
1140 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
1141 msgstr[0] "%d задача в опашката"
1142 msgstr[1] "%d задачи в опашката"
1144 #: ../shell/ev-window.c:3322
1146 msgid "Printing job “%s”"
1147 msgstr "Отпечатване на задача „%s“"
1149 #: ../shell/ev-window.c:3499
1151 "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a "
1152 "copy, changes will be permanently lost."
1154 "Документът съдържа формуляри с попълнени полета. Ако не запазите копие, "
1155 "промените ще бъдат безвъзвратно загубени."
1157 #: ../shell/ev-window.c:3503
1159 "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, "
1160 "changes will be permanently lost."
1162 "Документът съдържа нови или променени анотации. Ако не запазите копие, "
1163 "промените ще бъдат безвъзвратно загубени."
1165 #: ../shell/ev-window.c:3510
1167 msgid "Save a copy of document “%s” before closing?"
1168 msgstr "Да се запази ли копие на документа „%s“ преди спирането на програмата?"
1170 #: ../shell/ev-window.c:3529
1171 msgid "Close _without Saving"
1172 msgstr "_Без запазване"
1174 #: ../shell/ev-window.c:3533
1175 msgid "Save a _Copy"
1176 msgstr "Запазване на _копие"
1178 #: ../shell/ev-window.c:3607
1180 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
1182 "Да се изчака ли приключването на задача „%s“ преди спирането на програмата?"
1184 #: ../shell/ev-window.c:3610
1187 "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
1189 "Има %d активни задачи за печат. Да се изчака ли приключването им преди "
1190 "спирането на програмата?"
1192 #: ../shell/ev-window.c:3622
1193 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
1194 msgstr "Ако затворите прозореца, предстоящите задачи няма да бъдат отпечатани."
1196 #: ../shell/ev-window.c:3626
1197 msgid "Cancel _print and Close"
1198 msgstr "_Отказване на печатането и затваряне"
1200 #: ../shell/ev-window.c:3630
1201 msgid "Close _after Printing"
1202 msgstr "Затваряне _след отпечатване"
1204 #: ../shell/ev-window.c:4247
1205 msgid "Toolbar Editor"
1206 msgstr "Редактор на лентата с инструменти"
1208 #: ../shell/ev-window.c:4499
1209 msgid "There was an error displaying help"
1210 msgstr "Грешка при показването на помощ"
1212 #: ../shell/ev-window.c:4711
1218 "Програма за преглед на документи.\n"
1219 "Използва се %s (%s)"
1221 #: ../shell/ev-window.c:4742
1223 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1224 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1225 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1228 "Тази програма (Evince) е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/"
1229 "или променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както "
1230 "е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза или (по "
1231 "ваше решение) по-късна версия.\n"
1233 #: ../shell/ev-window.c:4746
1235 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1236 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1237 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
1240 "Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ "
1241 "НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И "
1242 "ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU.\n"
1244 #: ../shell/ev-window.c:4750
1246 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1247 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
1248 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n"
1250 "Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) "
1251 "заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, "
1252 "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
1254 #: ../shell/ev-window.c:4775
1258 #: ../shell/ev-window.c:4778
1259 msgid "© 1996–2010 The Evince authors"
1260 msgstr "© 1996-2010 Авторите на Evince"
1262 #: ../shell/ev-window.c:4784
1263 msgid "translator-credits"
1265 "Владимир „Kaladan“ Петков <kaladan@gmail.com>\n"
1266 "Ростислав „zbrox“ Райков <zbrox@i-space.org>\n"
1267 "Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n"
1268 "Красимир „bfaf“ Чонов <mk2616@abv.bg>\n"
1269 "Дамян Иванов <dam+gnome@ktnx.net>\n"
1271 "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
1272 "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
1273 "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
1275 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
1276 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
1277 #. contains plural cases.
1278 #: ../shell/ev-window.c:5050
1280 msgid "%d found on this page"
1281 msgid_plural "%d found on this page"
1282 msgstr[0] "%d открит на тази страница"
1283 msgstr[1] "%d открити на тази страница"
1285 #: ../shell/ev-window.c:5055
1287 msgstr "Търсеният текст не е намерен"
1289 #: ../shell/ev-window.c:5061
1291 msgid "%3d%% remaining to search"
1292 msgstr "%3d%% остават да бъдат претърсени"
1294 #: ../shell/ev-window.c:5584
1298 #: ../shell/ev-window.c:5585
1300 msgstr "_Редактиране"
1302 #: ../shell/ev-window.c:5586
1306 #: ../shell/ev-window.c:5587
1310 #: ../shell/ev-window.c:5588
1314 #: ../shell/ev-window.c:5589
1319 #: ../shell/ev-window.c:5592 ../shell/ev-window.c:5908
1323 #: ../shell/ev-window.c:5593 ../shell/ev-window.c:5909
1324 msgid "Open an existing document"
1325 msgstr "Отваряне на съществуващ документ"
1327 #: ../shell/ev-window.c:5595
1328 msgid "Op_en a Copy"
1329 msgstr "Отваряне на _копие"
1331 #: ../shell/ev-window.c:5596
1332 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1333 msgstr "Отваряне на копие на текущия документ в нов прозорец"
1335 #: ../shell/ev-window.c:5598
1336 msgid "_Save a Copy…"
1337 msgstr "_Запазване на копие…"
1339 #: ../shell/ev-window.c:5599
1340 msgid "Save a copy of the current document"
1341 msgstr "Запазване на копие на текущия документ"
1343 #: ../shell/ev-window.c:5601
1344 msgid "Open Containing _Folder"
1345 msgstr "Отваряне на _съдържащата папка"
1347 #: ../shell/ev-window.c:5602
1348 msgid "Show the folder which contains this file in the file manager"
1349 msgstr "Показване на папката, която съдържа този файл, в мениджъра на файлове"
1351 #: ../shell/ev-window.c:5604
1355 #: ../shell/ev-window.c:5607
1359 #: ../shell/ev-window.c:5615
1361 msgstr "Избор на _всичко"
1363 #: ../shell/ev-window.c:5617
1367 #: ../shell/ev-window.c:5618
1368 msgid "Find a word or phrase in the document"
1369 msgstr "Търсене на дума или фраза в документа"
1371 #: ../shell/ev-window.c:5624
1373 msgstr "Лента с _инструменти"
1375 #: ../shell/ev-window.c:5626
1376 msgid "Rotate _Left"
1377 msgstr "Завъртане на_ляво"
1379 #: ../shell/ev-window.c:5628
1380 msgid "Rotate _Right"
1381 msgstr "Завъртане на_дясно"
1383 #: ../shell/ev-window.c:5630
1384 msgid "Save Current Settings as _Default"
1385 msgstr "Използване на тези настройки по _подразбиране"
1387 #: ../shell/ev-window.c:5641
1389 msgstr "П_резареждане"
1391 #: ../shell/ev-window.c:5642
1392 msgid "Reload the document"
1393 msgstr "Презареждане на документа"
1395 #: ../shell/ev-window.c:5645
1397 msgstr "_Автоматично придвижване"
1399 #: ../shell/ev-window.c:5655
1401 msgstr "Пър_ва страница"
1403 #: ../shell/ev-window.c:5656
1404 msgid "Go to the first page"
1405 msgstr "Отиване на първата страница"
1407 #: ../shell/ev-window.c:5658
1409 msgstr "Пос_ледна страница"
1411 #: ../shell/ev-window.c:5659
1412 msgid "Go to the last page"
1413 msgstr "Отиване на последната страница"
1416 #: ../shell/ev-window.c:5663
1417 msgid "_Add Bookmark"
1420 #: ../shell/ev-window.c:5664
1421 msgid "Add a bookmark for the current page"
1422 msgstr "Добавяне на отметка за текущата страница"
1425 #: ../shell/ev-window.c:5668
1427 msgstr "_Ръководство"
1429 #: ../shell/ev-window.c:5671
1434 #: ../shell/ev-window.c:5675
1435 msgid "Leave Fullscreen"
1436 msgstr "Напускане на режим „Цял екран“"
1438 #: ../shell/ev-window.c:5676
1439 msgid "Leave fullscreen mode"
1440 msgstr "Напускане на режима за цял екран"
1442 #: ../shell/ev-window.c:5678
1443 msgid "Start Presentation"
1444 msgstr "Презентация"
1446 #: ../shell/ev-window.c:5679
1447 msgid "Start a presentation"
1448 msgstr "Започване на презентация с документа"
1451 #: ../shell/ev-window.c:5738
1453 msgstr "Лента с _инструменти"
1455 #: ../shell/ev-window.c:5739
1456 msgid "Show or hide the toolbar"
1457 msgstr "Показване или скриване на лентата с инструментите"
1459 #: ../shell/ev-window.c:5741
1461 msgstr "Страничен _панел"
1463 #: ../shell/ev-window.c:5742
1464 msgid "Show or hide the side pane"
1465 msgstr "Показване или скриване на страничния панел"
1467 #: ../shell/ev-window.c:5744
1469 msgstr "_Без прекъсване"
1471 #: ../shell/ev-window.c:5745
1472 msgid "Show the entire document"
1473 msgstr "Показване на целия документ"
1475 #: ../shell/ev-window.c:5747
1479 #: ../shell/ev-window.c:5748
1480 msgid "Show two pages at once"
1481 msgstr "Показване на две страници едновременно"
1483 #: ../shell/ev-window.c:5750
1487 #: ../shell/ev-window.c:5751
1488 msgid "Expand the window to fill the screen"
1489 msgstr "Разширяване на прозореца, така че да запълни екрана"
1491 #: ../shell/ev-window.c:5753
1492 msgid "Pre_sentation"
1493 msgstr "Пре_зентация"
1495 #: ../shell/ev-window.c:5754
1496 msgid "Run document as a presentation"
1497 msgstr "Отваряне на документа като презентация"
1499 #: ../shell/ev-window.c:5762
1500 msgid "_Inverted Colors"
1501 msgstr "_Обратни цветове"
1503 #: ../shell/ev-window.c:5763
1504 msgid "Show page contents with the colors inverted"
1505 msgstr "Показване на съдържанието на страниците с обратни цветове"
1508 #: ../shell/ev-window.c:5771
1510 msgstr "_Отваряне на връзка"
1512 #: ../shell/ev-window.c:5773
1516 #: ../shell/ev-window.c:5775
1517 msgid "Open in New _Window"
1518 msgstr "Отваряне в нов _прозорец"
1520 #: ../shell/ev-window.c:5777
1521 msgid "_Copy Link Address"
1522 msgstr "_Копиране на адреса на връзката"
1524 #: ../shell/ev-window.c:5779
1525 msgid "_Save Image As…"
1526 msgstr "_Запазване на изображението като…"
1528 #: ../shell/ev-window.c:5781
1530 msgstr "Копиране на _изображението"
1532 #: ../shell/ev-window.c:5783
1533 msgid "Annotation Properties…"
1534 msgstr "Свойства на анотацията…"
1536 #: ../shell/ev-window.c:5788
1537 msgid "_Open Attachment"
1538 msgstr "_Отваряне на прикрепения файл"
1540 #: ../shell/ev-window.c:5790
1541 msgid "_Save Attachment As…"
1542 msgstr "_Запазване на прикрепения файл като…"
1544 #: ../shell/ev-window.c:5882
1548 #: ../shell/ev-window.c:5884
1549 msgid "Adjust the zoom level"
1550 msgstr "Настройване на мащаба"
1552 #: ../shell/ev-window.c:5894
1556 #: ../shell/ev-window.c:5896
1560 #. translators: this is the history action
1561 #: ../shell/ev-window.c:5899
1562 msgid "Move across visited pages"
1563 msgstr "Придвижване през посетените страници"
1565 #. translators: this is the label for toolbar button
1566 #: ../shell/ev-window.c:5928
1568 msgstr "Отваряне на папка"
1570 #. translators: this is the label for toolbar button
1571 #: ../shell/ev-window.c:5933
1575 #. translators: this is the label for toolbar button
1576 #: ../shell/ev-window.c:5938
1580 #. translators: this is the label for toolbar button
1581 #: ../shell/ev-window.c:5942
1583 msgstr "Увеличаване"
1585 #. translators: this is the label for toolbar button
1586 #: ../shell/ev-window.c:5946
1590 #. translators: this is the label for toolbar button
1591 #: ../shell/ev-window.c:5954
1593 msgstr "Напасване по широчина"
1595 #: ../shell/ev-window.c:6099 ../shell/ev-window.c:6116
1596 msgid "Unable to launch external application."
1597 msgstr "Неуспех при отварянето на външна програма"
1599 #: ../shell/ev-window.c:6173
1600 msgid "Unable to open external link"
1601 msgstr "Неуспех при отварянето на външна връзка"
1603 #: ../shell/ev-window.c:6340
1604 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1606 "Неуспех при намирането на подходящ формат за запазване на изображението"
1608 #: ../shell/ev-window.c:6382
1609 msgid "The image could not be saved."
1610 msgstr "Неуспех при запазването на изображението."
1612 #: ../shell/ev-window.c:6414
1614 msgstr "Запазване на изображение"
1616 #: ../shell/ev-window.c:6542
1617 msgid "Unable to open attachment"
1618 msgstr "Неуспех при отварянето на прикрепения файл"
1620 #: ../shell/ev-window.c:6595
1621 msgid "The attachment could not be saved."
1622 msgstr "Прикрепеният файл не може да бъде запазен."
1624 #: ../shell/ev-window.c:6640
1625 msgid "Save Attachment"
1626 msgstr "Запазване на прикрепения файл"
1628 #: ../shell/ev-window-title.c:170
1630 msgid "%s — Password Required"
1631 msgstr "%s — изисква се парола"
1633 #: ../shell/ev-utils.c:318
1634 msgid "By extension"
1635 msgstr "По разширение"
1637 #: ../shell/main.c:69 ../shell/main.c:274
1638 msgid "GNOME Document Viewer"
1639 msgstr "Преглед на документи"
1641 #: ../shell/main.c:77
1642 msgid "The page label of the document to display."
1643 msgstr "Текст за страница."
1645 #: ../shell/main.c:77
1649 #: ../shell/main.c:78
1650 msgid "The page number of the document to display."
1651 msgstr "Текст за номер на страница."
1653 #: ../shell/main.c:78
1657 #: ../shell/main.c:79
1658 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1659 msgstr "Пускане на Evince в режим цял екран"
1661 #: ../shell/main.c:80
1662 msgid "Run evince in presentation mode"
1663 msgstr "Пускане на Evince в режим на презентация"
1665 #: ../shell/main.c:81
1666 msgid "Run evince as a previewer"
1667 msgstr "Пускане на Evince за преглед"
1669 #: ../shell/main.c:82
1670 msgid "The word or phrase to find in the document"
1671 msgstr "Търсене на дума или фраза в документа"
1673 #: ../shell/main.c:82
1677 #: ../shell/main.c:86