]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/be.po
Fixes bug #395105. Thanks to Damien Carbery <damien.carbery@sun.com>.
[evince.git] / po / be.po
1 # Belarusian translation of evince.
2 # Copyright (C) 2005 THE evince'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the evince package.
4 # Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>, 2005.
5 # Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2006.
6
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: evince HEAD\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2006-12-18 02:11+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2006-07-07 23:42+0300\n"
13 "Last-Translator: Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
19 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20
21 #: ../backend/ev-attachment.c:303 ../backend/ev-attachment.c:316
22 #, c-format
23 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
24 msgstr "Немагчыма захаваць укладаньне \"%s\": %s"
25
26 #: ../backend/ev-attachment.c:348
27 #, c-format
28 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
29 msgstr "Немагчыма адкрыць укладаньне \"%s\": %s"
30
31 #: ../backend/ev-attachment.c:381
32 #, c-format
33 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
34 msgstr "Немагчыма адкрыць укладаньне \"%s\""
35
36 #: ../backend/ev-document-factory.c:275 ../backend/ev-document-factory.c:339
37 msgid "Unknown MIME Type"
38 msgstr "Невядомы MIME-тып"
39
40 #: ../backend/ev-document-factory.c:286
41 #, c-format
42 msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
43 msgstr "Неапрацаваны MIME-тып: \"%s\""
44
45 #: ../backend/ev-document-factory.c:380
46 msgid "All Documents"
47 msgstr "Усе дакумэнты"
48
49 #: ../backend/ev-document-factory.c:388
50 msgid "PostScript Documents"
51 msgstr "PostScript дакумэнты"
52
53 #: ../backend/ev-document-factory.c:398
54 msgid "PDF Documents"
55 msgstr "PDF Дакумэнты"
56
57 #: ../backend/ev-document-factory.c:408
58 msgid "Images"
59 msgstr "Відарысы"
60
61 #: ../backend/ev-document-factory.c:418
62 msgid "DVI Documents"
63 msgstr "DVI дакумэнты"
64
65 #: ../backend/ev-document-factory.c:428
66 msgid "Djvu Documents"
67 msgstr "Djvu дакумэнты"
68
69 #: ../backend/ev-document-factory.c:438
70 msgid "Comic Books"
71 msgstr "Коміксы"
72
73 #: ../backend/ev-document-factory.c:448
74 msgid "Impress Slides"
75 msgstr "Слайды Impress"
76
77 #: ../backend/ev-document-factory.c:456
78 msgid "All Files"
79 msgstr "Усе файлы"
80
81 #: ../comics/comics-document.c:148
82 msgid "File corrupted."
83 msgstr "Файл пашкоджаны."
84
85 #: ../comics/comics-document.c:184
86 #, c-format
87 msgid "No images found in archive %s"
88 msgstr "У архіве %s відарысы ня знойдзены"
89
90 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:205
91 #, c-format
92 msgid "Open “%s”"
93 msgstr "Адкрыць \"%s\""
94
95 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:322
96 #: ../shell/ev-navigation-action.c:123
97 msgid "Empty"
98 msgstr "Пуста"
99
100 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
101 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
102 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
103 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
104 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
105 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
106 #. * please remove.
107 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:902
108 #, c-format
109 msgid "Show “_%s”"
110 msgstr "Паказаць \"_%s\""
111
112 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1362
113 msgid "_Move on Toolbar"
114 msgstr "Пера_мясьціць на панэль"
115
116 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1363
117 msgid "Move the selected item on the toolbar"
118 msgstr "Перамясьціць вылучаны элемэнт на панэль сродкаў"
119
120 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1364
121 msgid "_Remove from Toolbar"
122 msgstr "Вы_даліць з панэлі"
123
124 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1365
125 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
126 msgstr "Выдаліць вылучаны элемэнт з панэлі сродкаў"
127
128 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1366
129 msgid "_Delete Toolbar"
130 msgstr "Выдал_іць панэль"
131
132 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1367
133 msgid "Remove the selected toolbar"
134 msgstr "Выдаліць гэтую панэль"
135
136 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:439
137 msgid "Separator"
138 msgstr "Падзяляльнік"
139
140 #. translators: this is the label for toolbar button
141 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3970
142 msgid "Best Fit"
143 msgstr "Найлепшы выгляд"
144
145 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
146 msgid "Fit Page Width"
147 msgstr "Па шырыні старонкі"
148
149 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
150 msgid "50%"
151 msgstr "50%"
152
153 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
154 msgid "75%"
155 msgstr "75%"
156
157 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
158 msgid "100%"
159 msgstr "100%"
160
161 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
162 msgid "125%"
163 msgstr "125%"
164
165 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
166 msgid "150%"
167 msgstr "150%"
168
169 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
170 msgid "175%"
171 msgstr "175%"
172
173 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
174 msgid "200%"
175 msgstr "200%"
176
177 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
178 msgid "300%"
179 msgstr "300%"
180
181 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
182 msgid "400%"
183 msgstr "400%"
184
185 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:3150
186 #: ../shell/ev-window-title.c:127
187 msgid "Document Viewer"
188 msgstr "Праглядальнік дакумэнтаў"
189
190 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
191 msgid "View multipage documents"
192 msgstr "Прагляд разнастайных дакумэнтаў"
193
194 #: ../data/evince-password.glade.h:1
195 msgid "Password Entry"
196 msgstr "Пароль"
197
198 #: ../data/evince-password.glade.h:2
199 msgid "Remember password for this session"
200 msgstr "Запомніць пароль для гэтага сэанса"
201
202 #: ../data/evince-password.glade.h:3
203 msgid "Save password in keyring"
204 msgstr "Захаваць пароль у зьвязцы ключоў"
205
206 #: ../data/evince-password.glade.h:4
207 msgid "_Password:"
208 msgstr "_Пароль:"
209
210 #: ../data/evince-properties.glade.h:1
211 msgid "<b>Author:</b>"
212 msgstr "<b>Аўтар:</b>"
213
214 #: ../data/evince-properties.glade.h:2
215 msgid "<b>Created:</b>"
216 msgstr "<b>Створаны:</b>"
217
218 #: ../data/evince-properties.glade.h:3
219 msgid "<b>Creator:</b>"
220 msgstr "<b>Стваральнік:</b>"
221
222 #: ../data/evince-properties.glade.h:4
223 msgid "<b>Format:</b>"
224 msgstr "<b>Фармат:</b>"
225
226 #: ../data/evince-properties.glade.h:5
227 msgid "<b>Keywords:</b>"
228 msgstr "<b>Ключавыя словы:</b>"
229
230 #: ../data/evince-properties.glade.h:6
231 msgid "<b>Modified:</b>"
232 msgstr "<b>Зьменены:</b>"
233
234 #: ../data/evince-properties.glade.h:7
235 msgid "<b>Number of Pages:</b>"
236 msgstr "<b>Колькасьць старонак:</b>"
237
238 #: ../data/evince-properties.glade.h:8
239 msgid "<b>Optimized:</b>"
240 msgstr "<b>Аптымізаваны:</b>"
241
242 #: ../data/evince-properties.glade.h:9
243 msgid "<b>Paper Size:</b>"
244 msgstr "<b>Памер аркуша:</b>"
245
246 #: ../data/evince-properties.glade.h:10
247 msgid "<b>Producer:</b>"
248 msgstr "<b>Вытворца:</b>"
249
250 #: ../data/evince-properties.glade.h:11
251 msgid "<b>Security:</b>"
252 msgstr "<b>Бясьпека:</b>"
253
254 #: ../data/evince-properties.glade.h:12
255 msgid "<b>Subject:</b>"
256 msgstr "<b>Тэма:</b>"
257
258 #: ../data/evince-properties.glade.h:13
259 msgid "<b>Title:</b>"
260 msgstr "<b>Назва:</b>"
261
262 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
263 msgid "Override document restrictions"
264 msgstr "Не зважаць на абмежаваньні дакумэнта"
265
266 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
267 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
268 msgstr ""
269 "Не зважаць на абмежаваньні дакумэнта, напр., забарону на друк альбо капіяваньне."
270
271 #: ../dvi/dvi-document.c:91
272 msgid "File not available"
273 msgstr "Файл недаступны"
274
275 #: ../dvi/dvi-document.c:106
276 msgid "DVI document has incorrect format"
277 msgstr "DVI дакумэнт няправільнага фармату"
278
279 #. translators: this is the document security state
280 #: ../pdf/ev-poppler.cc:616
281 msgid "Yes"
282 msgstr "Так"
283
284 #. translators: this is the document security state
285 #: ../pdf/ev-poppler.cc:619
286 msgid "No"
287 msgstr "Не"
288
289 #: ../pdf/ev-poppler.cc:719
290 msgid "Type 1"
291 msgstr "Type 1"
292
293 #: ../pdf/ev-poppler.cc:721
294 msgid "Type 1C"
295 msgstr "Type 1C"
296
297 #: ../pdf/ev-poppler.cc:723
298 msgid "Type 3"
299 msgstr "Type 3"
300
301 #: ../pdf/ev-poppler.cc:725
302 msgid "TrueType"
303 msgstr "TrueType"
304
305 #: ../pdf/ev-poppler.cc:727
306 msgid "Type 1 (CID)"
307 msgstr "Type 1 (CID)"
308
309 #: ../pdf/ev-poppler.cc:729
310 msgid "Type 1C (CID)"
311 msgstr "Type 1C (CID)"
312
313 #: ../pdf/ev-poppler.cc:731
314 msgid "TrueType (CID)"
315 msgstr "TrueType (CID)"
316
317 #: ../pdf/ev-poppler.cc:733
318 msgid "Unknown font type"
319 msgstr "Невядомы тып шрыфта"
320
321 #: ../pdf/ev-poppler.cc:759
322 msgid "No name"
323 msgstr "Бяз назвы"
324
325 #: ../pdf/ev-poppler.cc:767
326 msgid "Embedded subset"
327 msgstr "Убудаванае падмноства"
328
329 #: ../pdf/ev-poppler.cc:769
330 msgid "Embedded"
331 msgstr "Убудаваны"
332
333 #: ../pdf/ev-poppler.cc:771
334 msgid "Not embedded"
335 msgstr "Не ўбудаваны"
336
337 #: ../impress/zip.c:50
338 msgid "No error"
339 msgstr "Без памылак"
340
341 #: ../impress/zip.c:53
342 msgid "Not enough memory"
343 msgstr "Не хапае вольнае памяці"
344
345 #: ../impress/zip.c:56
346 msgid "Cannot find zip signature"
347 msgstr "Немагчыма знайсьці подпіс zip"
348
349 #: ../impress/zip.c:59
350 msgid "Invalid zip file"
351 msgstr "Няправільны файл zip"
352
353 #: ../impress/zip.c:62
354 msgid "Multi file zips are not supported"
355 msgstr "Архівы zip зь некалькімі файламі не падтрымліваюцца"
356
357 #: ../impress/zip.c:65
358 msgid "Cannot open the file"
359 msgstr "Немагчыма адкрыць файл"
360
361 #: ../impress/zip.c:68
362 msgid "Cannot read data from file"
363 msgstr "Немагчыма прачытаць даньні з файла"
364
365 #: ../impress/zip.c:71
366 msgid "Cannot find file in the zip archive"
367 msgstr "Немагчыма знайсьці файл у архіўным файле zip"
368
369 #: ../impress/zip.c:74
370 msgid "Unknown error"
371 msgstr "Невядомая памылка"
372
373 #: ../properties/ev-properties-main.c:107
374 msgid "Document"
375 msgstr "Дакумэнт"
376
377 #: ../properties/ev-properties-view.c:176
378 msgid "None"
379 msgstr "Няма"
380
381 #. Imperial measurement (inches)
382 #: ../properties/ev-properties-view.c:255
383 #, c-format
384 msgid "%.2f x %.2f in"
385 msgstr "%.2f x %.2f цаляў"
386
387 #. Metric measurement (millimeters)
388 #: ../properties/ev-properties-view.c:260
389 #, c-format
390 msgid "%.0f x %.0f mm"
391 msgstr "%.0f x %.0f мм"
392
393 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
394 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
395 #: ../properties/ev-properties-view.c:271
396 #, c-format
397 msgid "%s, Portrait (%s)"
398 msgstr "%s, Партрэт (%s)"
399
400 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
401 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
402 #: ../properties/ev-properties-view.c:278
403 #, c-format
404 msgid "%s, Landscape (%s)"
405 msgstr "%s, Альбом (%s)"
406
407 #: ../ps/gsdefaults.c:30
408 msgid "BBox"
409 msgstr "BBox"
410
411 #: ../ps/gsdefaults.c:31
412 msgid "Letter"
413 msgstr "Letter"
414
415 #: ../ps/gsdefaults.c:32
416 msgid "Tabloid"
417 msgstr "Таблоід"
418
419 #: ../ps/gsdefaults.c:33
420 msgid "Ledger"
421 msgstr "Ledger"
422
423 #: ../ps/gsdefaults.c:34
424 msgid "Legal"
425 msgstr "Legal"
426
427 #: ../ps/gsdefaults.c:35
428 msgid "Statement"
429 msgstr "Statement"
430
431 #: ../ps/gsdefaults.c:36
432 msgid "Executive"
433 msgstr "Executive"
434
435 #: ../ps/gsdefaults.c:37
436 msgid "A0"
437 msgstr "A0"
438
439 #: ../ps/gsdefaults.c:38
440 msgid "A1"
441 msgstr "A1"
442
443 #: ../ps/gsdefaults.c:39
444 msgid "A2"
445 msgstr "A2"
446
447 #: ../ps/gsdefaults.c:40
448 msgid "A3"
449 msgstr "A3"
450
451 #: ../ps/gsdefaults.c:41
452 msgid "A4"
453 msgstr "A4"
454
455 #: ../ps/gsdefaults.c:42
456 msgid "A5"
457 msgstr "A5"
458
459 #: ../ps/gsdefaults.c:43
460 msgid "B4"
461 msgstr "B4"
462
463 #: ../ps/gsdefaults.c:44
464 msgid "B5"
465 msgstr "B5"
466
467 #: ../ps/gsdefaults.c:45
468 msgid "Folio"
469 msgstr "Folio"
470
471 #: ../ps/gsdefaults.c:46
472 msgid "Quarto"
473 msgstr "Quarto"
474
475 #: ../ps/gsdefaults.c:47
476 msgid "10x14"
477 msgstr "10x14"
478
479 #: ../ps/ps-document.c:136
480 msgid "No document loaded."
481 msgstr "Дакумэнт не адкрыты."
482
483 #: ../ps/ps-document.c:576
484 msgid "Broken pipe."
485 msgstr "Зламаны трубаправод."
486
487 #: ../ps/ps-document.c:766
488 msgid "Interpreter failed."
489 msgstr "Збой інтэрпрэтатара."
490
491 #: ../ps/ps-document.c:892
492 #, c-format
493 msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
494 msgstr "Памылка распакоўваньня файла \"%s\":\n"
495
496 #: ../ps/ps-document.c:952
497 #, c-format
498 msgid "Cannot open file “%s”.\n"
499 msgstr "Немагчыма адкрыць файл \"%s\".\n"
500
501 #: ../ps/ps-document.c:957
502 msgid "File is not readable."
503 msgstr "Немагчыма прачытаць файл."
504
505 #: ../ps/ps-document.c:977
506 msgid "Document loaded."
507 msgstr "Дакумэнт адкрыты."
508
509 #: ../ps/ps-document.c:1083
510 #, c-format
511 msgid ""
512 "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path"
513 msgstr ""
514 "Немагчыма адкрыць дакумэнт \"%s\". Няма інтэрпрэтатара Ghostscript"
515
516 #: ../ps/ps-document.c:1095
517 #, c-format
518 msgid "Failed to load document “%s”"
519 msgstr "Немагчыма адкрыць дакумэнт \"%s\""
520
521 #: ../ps/ps-document.c:1271
522 msgid "Encapsulated PostScript"
523 msgstr "Encapsulated PostScript"
524
525 #: ../ps/ps-document.c:1272
526 msgid "PostScript"
527 msgstr "PostScript"
528
529 #: ../shell/eggfindbar.c:157
530 msgid "Search string"
531 msgstr "Пошук тэксту"
532
533 #: ../shell/eggfindbar.c:158
534 msgid "The name of the string to be found"
535 msgstr "Тэкст, які трэба знайсьці"
536
537 #: ../shell/eggfindbar.c:171
538 msgid "Case sensitive"
539 msgstr "З улікам рэгістру"
540
541 #: ../shell/eggfindbar.c:172
542 msgid "TRUE for a case sensitive search"
543 msgstr "true: шукаць з улікам рэгістру"
544
545 #: ../shell/eggfindbar.c:179
546 msgid "Highlight color"
547 msgstr "Колер фарбаванага тэксту"
548
549 #: ../shell/eggfindbar.c:180
550 msgid "Color of highlight for all matches"
551 msgstr "Колер фарбаваньня супадзеньняў"
552
553 #: ../shell/eggfindbar.c:186
554 msgid "Current color"
555 msgstr "Актыўны колер"
556
557 #: ../shell/eggfindbar.c:187
558 msgid "Color of highlight for the current match"
559 msgstr "Колер фарбаваньня актыўнага супадзеньня"
560
561 #: ../shell/eggfindbar.c:320
562 msgid "Find:"
563 msgstr "Пошук:"
564
565 #: ../shell/eggfindbar.c:329
566 msgid "Find Previous"
567 msgstr "Шукаць раней"
568
569 #: ../shell/eggfindbar.c:332
570 msgid "Find previous occurrence of the search string"
571 msgstr "Шукаць супадзеньне раней"
572
573 #: ../shell/eggfindbar.c:337
574 msgid "Find Next"
575 msgstr "Шукаць далей"
576
577 #: ../shell/eggfindbar.c:340
578 msgid "Find next occurrence of the search string"
579 msgstr "Шукаць супадзеньне пазьней"
580
581 #: ../shell/eggfindbar.c:348
582 msgid "C_ase Sensitive"
583 msgstr "З _улікам рэгістру"
584
585 #: ../shell/eggfindbar.c:351
586 msgid "Toggle case sensitive search"
587 msgstr "Зьмяніць рэжым уліку рэгістру"
588
589 #: ../shell/ev-page-action.c:77
590 #, c-format
591 msgid "(%d of %d)"
592 msgstr "(%d з %d)"
593
594 #: ../shell/ev-page-action.c:79
595 #, c-format
596 msgid "of %d"
597 msgstr "з %d"
598
599 #: ../shell/ev-password.c:83
600 msgid "Password required"
601 msgstr "Трэба вызначыць пароль"
602
603 #: ../shell/ev-password.c:84
604 #, c-format
605 msgid ""
606 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
607 msgstr ""
608 "Дакумэнт \"%s\" закрыты і патрабуе пароль, каб яго адкрыць."
609
610 #: ../shell/ev-password.c:149
611 msgid "Enter password"
612 msgstr "Вызначце пароль"
613
614 #: ../shell/ev-password.c:252
615 #, c-format
616 msgid "Password for document %s"
617 msgstr "Пароль для дакумэнта %s"
618
619 #: ../shell/ev-password.c:334
620 msgid "Incorrect password"
621 msgstr "Няправільны пароль"
622
623 #: ../shell/ev-password-view.c:111
624 msgid ""
625 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
626 "password."
627 msgstr ""
628 "Гэты дакумэнт закрыты і патрабуе пароль, каб прачытаць яго."
629
630 #: ../shell/ev-password-view.c:120
631 msgid "_Unlock Document"
632 msgstr "Раз_блякаваць дакумэнт"
633
634 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61
635 msgid "Properties"
636 msgstr "Уласьцівасьці"
637
638 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
639 msgid "General"
640 msgstr "Агульныя"
641
642 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
643 msgid "Fonts"
644 msgstr "Шрыфты"
645
646 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:139
647 msgid "Font"
648 msgstr "Шрыфт"
649
650 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:150
651 #, c-format
652 msgid "Gathering font information... %3d%%"
653 msgstr "Збор зьвестак аб шрыфтах... %3d%%"
654
655 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:663
656 msgid "Attachments"
657 msgstr "Укладаньні"
658
659 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:254 ../shell/ev-view.c:2391
660 msgid "Loading..."
661 msgstr "Чытаньне..."
662
663 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:351
664 msgid "Print..."
665 msgstr "Друк..."
666
667 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:736
668 msgid "Index"
669 msgstr "Зьмест"
670
671 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:678
672 msgid "Thumbnails"
673 msgstr "Мініятуры"
674
675 #: ../shell/ev-view-accessible.c:42
676 msgid "Scroll Up"
677 msgstr "Пракруціць угору"
678
679 #: ../shell/ev-view-accessible.c:43
680 msgid "Scroll Down"
681 msgstr "Пракруціць долу"
682
683 #: ../shell/ev-view-accessible.c:49
684 msgid "Scroll View Up"
685 msgstr "Пракруціць дакумэнт угору"
686
687 #: ../shell/ev-view-accessible.c:50
688 msgid "Scroll View Down"
689 msgstr "Пракруціць дакумэнт долу"
690
691 #: ../shell/ev-view-accessible.c:536
692 msgid "Document View"
693 msgstr "Выгляд дакумэнта"
694
695 #: ../shell/ev-view.c:1385
696 msgid "Go to first page"
697 msgstr "Перайсьці на першую старонку"
698
699 #: ../shell/ev-view.c:1387
700 msgid "Go to previous page"
701 msgstr "Перайсьці на папярэднюю старонку"
702
703 #: ../shell/ev-view.c:1389
704 msgid "Go to next page"
705 msgstr "Перайсьці на наступную старонку"
706
707 #: ../shell/ev-view.c:1391
708 msgid "Go to last page"
709 msgstr "Перайсьці на апошнюю старонку"
710
711 #: ../shell/ev-view.c:1393
712 msgid "Go to page"
713 msgstr "Перайсьці на старонку"
714
715 #: ../shell/ev-view.c:1395
716 msgid "Find"
717 msgstr "Пошук"
718
719 #: ../shell/ev-view.c:1422
720 #, c-format
721 msgid "Go to page %s"
722 msgstr "Перайсьці на %s старонку"
723
724 #: ../shell/ev-view.c:1427
725 #, c-format
726 msgid "Go to %s on file “%s”"
727 msgstr "Перайсьці на %s у файле \"%s\""
728
729 #: ../shell/ev-view.c:1430
730 #, c-format
731 msgid "Go to file “%s”"
732 msgstr "Перайсьці ў файл \"%s\""
733
734 #: ../shell/ev-view.c:1439
735 #, c-format
736 msgid "Launch %s"
737 msgstr "Стартаваць %s"
738
739 #: ../shell/ev-view.c:1796
740 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
741 msgstr "Канец прэзэнтацыі. Націсьніце Escape, каб выйсьці з гэтага рэжыму."
742
743 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
744 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
745 #. contains plural cases.
746 #: ../shell/ev-view.c:3600
747 #, c-format
748 msgid "%d found on this page"
749 msgid_plural "%d found on this page"
750 msgstr[0] "%d супадзеньне знойдзена на гэтай старонцы"
751 msgstr[1] "%d супадзеньні знойдзеныя на гэтай старонцы"
752 msgstr[2] "%d супадзеньняў знойдзеныя на гэтай старонцы"
753
754 #: ../shell/ev-view.c:3609
755 #, c-format
756 msgid "%3d%% remaining to search"
757 msgstr "Засталося шукаць %3d%%"
758
759 #: ../shell/ev-window.c:1143
760 msgid "Unable to open document"
761 msgstr "Немагчыма адкрыць дакумэнт"
762
763 #: ../shell/ev-window.c:1237
764 msgid "Open Document"
765 msgstr "Адкрыць дакумэнт"
766
767 #: ../shell/ev-window.c:1292
768 #, c-format
769 msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s"
770 msgstr "Немагчыма стварыць сымбалічную спасылку \"%s\": %s"
771
772 #: ../shell/ev-window.c:1317
773 msgid "Cannot open a copy."
774 msgstr "Немагчыма адкрыць копію."
775
776 #: ../shell/ev-window.c:1591
777 #, c-format
778 msgid "The file could not be saved as “%s”."
779 msgstr "Немагчыма захаваць файл як \"%s\"."
780
781 #: ../shell/ev-window.c:1610 ../shell/ev-window.c:4351
782 msgid "Save a Copy"
783 msgstr "Захаваць копію"
784
785 #: ../shell/ev-window.c:1691
786 msgid "Failed to print document"
787 msgstr "Немагчыма надрукаваць дакумэнт"
788
789 #: ../shell/ev-window.c:1792 ../shell/ev-window.c:1977
790 msgid "Printing is not supported on this printer."
791 msgstr "Друк на гэтай друкарцы не падтрымліваецца."
792
793 #: ../shell/ev-window.c:1902 ../shell/ev-window.c:2028
794 msgid "Print"
795 msgstr "Друк"
796
797 #: ../shell/ev-window.c:1967
798 msgid "Generating PDF is not supported"
799 msgstr "Няма падтрымкі стварэньня файлаў PDF"
800
801 #: ../shell/ev-window.c:1979
802 #, c-format
803 msgid ""
804 "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
805 "requires a PostScript printer driver."
806 msgstr ""
807 "Вы спрабуеце надрукаваць дакумэнт на друкарцы праз драйвэр \"%s\". Гэтая "
808 "праграма патрабуе наяўнасьці драйвэра PostScript."
809
810 #: ../shell/ev-window.c:2037
811 msgid "Pages"
812 msgstr "Старонкі"
813
814 #. Toolbar-only
815 #: ../shell/ev-window.c:2402 ../shell/ev-window.c:3758
816 msgid "Leave Fullscreen"
817 msgstr "Вярнуцца ў звычайны рэжым"
818
819 #: ../shell/ev-window.c:2771
820 msgid "Toolbar Editor"
821 msgstr "Рэдактар панэлі сродкаў"
822
823 #: ../shell/ev-window.c:3146
824 #, c-format
825 msgid ""
826 "Document Viewer.\n"
827 "Using poppler %s (%s)"
828 msgstr ""
829 "Праглядальнік дакумэнтаў.\n"
830 "Выкарыстоўвае poppler %s (%s)"
831
832 #: ../shell/ev-window.c:3174
833 msgid ""
834 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
835 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
836 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
837 "version.\n"
838 msgstr ""
839 "Evince - гэта свабодная праграма; вы можаце распаўсюджваць яе і/альбо зьмяняць "
840 "згодна з умовамі ліцэнзіі GNU General Public License, выдадзенай Free Software "
841 "Foundation; любая вэрсія ліцэнзіі (2 і вышэй) можа быць выкарыстана на ваш выбар.\n"
842
843 #: ../shell/ev-window.c:3178
844 msgid ""
845 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
846 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
847 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
848 "details.\n"
849 msgstr ""
850 "Праграма Evince распаўсюджваецца з надзеяй, што яна будзе карыснай, але "
851 "БЕЗ ГАРАНТЫІ на тое, што яна будзе КАРЫСНАЙ ці ПРЫДАТНАЙ ДЛЯ ПРАКТЫЧНАГА "
852 "ЎЖЫВАНЬНЯ. Глядзіце падрабязнасьці ў GNU General Public License.\n"
853
854 #: ../shell/ev-window.c:3182
855 msgid ""
856 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
857 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
858 "Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
859 msgstr ""
860 "Вы павінны былі атрымаць копію GNU General Public License разам з Evince; калі "
861 "не - лістуйце ў Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, "
862 "MA  02111-1307  USA\n"
863
864 #: ../shell/ev-window.c:3206 ../shell/main.c:340
865 msgid "Evince"
866 msgstr "Evince"
867
868 #: ../shell/ev-window.c:3209
869 msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
870 msgstr "© 1996-2005 Аўтары Evince"
871
872 #: ../shell/ev-window.c:3215
873 msgid "translator-credits"
874 msgstr ""
875 "Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>\n"
876 "Ігар Грачышка <ihar.hrachyshka@gmail.com>"
877
878 #: ../shell/ev-window.c:3675
879 msgid "_File"
880 msgstr "_Файл"
881
882 #: ../shell/ev-window.c:3676
883 msgid "_Edit"
884 msgstr "_Рэдагаваньне"
885
886 #: ../shell/ev-window.c:3677
887 msgid "_View"
888 msgstr "_Выгляд"
889
890 #: ../shell/ev-window.c:3678
891 msgid "_Go"
892 msgstr "_Перайсьці"
893
894 #: ../shell/ev-window.c:3679
895 msgid "_Help"
896 msgstr "_Даведка"
897
898 #. File menu
899 #: ../shell/ev-window.c:3682 ../shell/ev-window.c:3851
900 msgid "_Open..."
901 msgstr "_Адкрыць..."
902
903 #: ../shell/ev-window.c:3683
904 msgid "Open an existing document"
905 msgstr "Адкрыць існуючы дакумэнт"
906
907 #: ../shell/ev-window.c:3685
908 msgid "Open a _Copy"
909 msgstr "Адкрыць _копію"
910
911 #: ../shell/ev-window.c:3686
912 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
913 msgstr "Адкрыць копію гэтага дакумэнта ў новым вакне"
914
915 #: ../shell/ev-window.c:3688 ../shell/ev-window.c:3853
916 msgid "_Save a Copy..."
917 msgstr "За_хаваць копію..."
918
919 #: ../shell/ev-window.c:3689
920 msgid "Save a copy of the current document"
921 msgstr "Захаваць копію гэтага дакумэнта"
922
923 #: ../shell/ev-window.c:3691
924 msgid "Print Set_up..."
925 msgstr "_Наладка друку..."
926
927 #: ../shell/ev-window.c:3692
928 msgid "Setup the page settings for printing"
929 msgstr "Зьмена настаўленьняў старонак для друку"
930
931 #: ../shell/ev-window.c:3694
932 msgid "_Print..."
933 msgstr "_Друк..."
934
935 #: ../shell/ev-window.c:3695
936 msgid "Print this document"
937 msgstr "Друкаваць гэты дакумэнт"
938
939 #: ../shell/ev-window.c:3697
940 msgid "P_roperties"
941 msgstr "_Уласьцівасьці"
942
943 #: ../shell/ev-window.c:3706 ../shell/ev-window.c:3708
944 msgid "Select _All"
945 msgstr "Вылучыць _усё"
946
947 #: ../shell/ev-window.c:3711
948 msgid "_Find..."
949 msgstr "По_шук..."
950
951 #: ../shell/ev-window.c:3712
952 msgid "Find a word or phrase in the document"
953 msgstr "Пошук слова / выраза ў дакумэнце"
954
955 #: ../shell/ev-window.c:3714
956 msgid "Find Ne_xt"
957 msgstr "Шукаць да_лей"
958
959 #: ../shell/ev-window.c:3716
960 msgid "Find Pre_vious"
961 msgstr "Шукаць ра_ней"
962
963 #: ../shell/ev-window.c:3718
964 msgid "T_oolbar"
965 msgstr "Панэль _сродкаў"
966
967 #: ../shell/ev-window.c:3720
968 msgid "Rotate _Left"
969 msgstr "Павярнуць на_лева"
970
971 #: ../shell/ev-window.c:3722
972 msgid "Rotate _Right"
973 msgstr "Павярнуць на_права"
974
975 #: ../shell/ev-window.c:3727
976 msgid "Enlarge the document"
977 msgstr "Павялічыць дакумэнт"
978
979 #: ../shell/ev-window.c:3730
980 msgid "Shrink the document"
981 msgstr "Паменшыць дакумэнт"
982
983 #: ../shell/ev-window.c:3732
984 msgid "_Reload"
985 msgstr "Пера_чытаць"
986
987 #: ../shell/ev-window.c:3733
988 msgid "Reload the document"
989 msgstr "Перачытаць дакумэнт"
990
991 #. Go menu
992 #: ../shell/ev-window.c:3737
993 msgid "_Previous Page"
994 msgstr "_Папярэдняя старонка"
995
996 #: ../shell/ev-window.c:3738
997 msgid "Go to the previous page"
998 msgstr "Перайсьці на папярэднюю старонку"
999
1000 #: ../shell/ev-window.c:3740
1001 msgid "_Next Page"
1002 msgstr "_Наступная старонка"
1003
1004 #: ../shell/ev-window.c:3741
1005 msgid "Go to the next page"
1006 msgstr "Перайсьці на наступную старонку"
1007
1008 #: ../shell/ev-window.c:3743
1009 msgid "_First Page"
1010 msgstr "П_ершая старонка"
1011
1012 #: ../shell/ev-window.c:3744
1013 msgid "Go to the first page"
1014 msgstr "Перайсьці на першую старонку"
1015
1016 #: ../shell/ev-window.c:3746
1017 msgid "_Last Page"
1018 msgstr "Ап_ошняя старонка"
1019
1020 #: ../shell/ev-window.c:3747
1021 msgid "Go to the last page"
1022 msgstr "Перайсьці на апошнюю старонку"
1023
1024 #. Help menu
1025 #: ../shell/ev-window.c:3751
1026 msgid "_Contents"
1027 msgstr "_Зьмест"
1028
1029 #: ../shell/ev-window.c:3754
1030 msgid "_About"
1031 msgstr "_Аб праграме"
1032
1033 #: ../shell/ev-window.c:3759
1034 msgid "Leave fullscreen mode"
1035 msgstr "Выйсьці з поўнаэкраннага рэжыму"
1036
1037 #. View Menu
1038 #: ../shell/ev-window.c:3810
1039 msgid "_Toolbar"
1040 msgstr "_Панэль сродкаў"
1041
1042 #: ../shell/ev-window.c:3811
1043 msgid "Show or hide the toolbar"
1044 msgstr "Паказаць / схаваць панэль сродкаў"
1045
1046 #: ../shell/ev-window.c:3813
1047 msgid "Side _Pane"
1048 msgstr "Бакавая _панэль"
1049
1050 #: ../shell/ev-window.c:3814
1051 msgid "Show or hide the side pane"
1052 msgstr "Паказаць / схаваць бакавую панэль"
1053
1054 #: ../shell/ev-window.c:3816
1055 msgid "_Continuous"
1056 msgstr "Па _чарзе"
1057
1058 #: ../shell/ev-window.c:3817
1059 msgid "Show the entire document"
1060 msgstr "Паказаць увесь дакумэнт"
1061
1062 #: ../shell/ev-window.c:3819
1063 msgid "_Dual"
1064 msgstr "_Падвоены"
1065
1066 #: ../shell/ev-window.c:3820
1067 msgid "Show two pages at once"
1068 msgstr "Паказваць па дзьве старонкі"
1069
1070 #: ../shell/ev-window.c:3822
1071 msgid "_Fullscreen"
1072 msgstr "_Поўны экран"
1073
1074 #: ../shell/ev-window.c:3823
1075 msgid "Expand the window to fill the screen"
1076 msgstr "Пашырыць вакно на ўвесь экран"
1077
1078 #: ../shell/ev-window.c:3825
1079 msgid "_Presentation"
1080 msgstr "_Прэзэнтацыя"
1081
1082 #: ../shell/ev-window.c:3826
1083 msgid "Run document as a presentation"
1084 msgstr "Адкрыць дакумэнт у рэжыме прэзэнтацыі"
1085
1086 #: ../shell/ev-window.c:3828
1087 msgid "_Best Fit"
1088 msgstr "Най_лепшы выгляд"
1089
1090 #: ../shell/ev-window.c:3829
1091 msgid "Make the current document fill the window"
1092 msgstr "Запоўніць гэтым дакумэнтам вакно"
1093
1094 #: ../shell/ev-window.c:3831
1095 msgid "Fit Page _Width"
1096 msgstr "Расьцягнуць па _шырыні"
1097
1098 #: ../shell/ev-window.c:3832
1099 msgid "Make the current document fill the window width"
1100 msgstr "Расьцягнуць гэты дакумэнт па шырыні вакна"
1101
1102 #. Links
1103 #: ../shell/ev-window.c:3839
1104 msgid "_Open Link"
1105 msgstr "Ад_крыць спасылку"
1106
1107 #: ../shell/ev-window.c:3841
1108 msgid "_Go To"
1109 msgstr "_Перайсьці"
1110
1111 #: ../shell/ev-window.c:3843
1112 msgid "Open in New _Window"
1113 msgstr "Адкрыць у _новым вакне"
1114
1115 #: ../shell/ev-window.c:3845
1116 msgid "_Copy Link Address"
1117 msgstr "_Скапіяваць адрас спасылкі"
1118
1119 #: ../shell/ev-window.c:3910
1120 msgid "Page"
1121 msgstr "Старонка"
1122
1123 #: ../shell/ev-window.c:3911
1124 msgid "Select Page"
1125 msgstr "Вылучыць старонку"
1126
1127 #: ../shell/ev-window.c:3923
1128 msgid "Zoom"
1129 msgstr "Маштаб"
1130
1131 #: ../shell/ev-window.c:3925
1132 msgid "Adjust the zoom level"
1133 msgstr "Зьмяніць маштабаваньне"
1134
1135 #: ../shell/ev-window.c:3935
1136 msgid "Navigation"
1137 msgstr "Навігацыя"
1138
1139 #: ../shell/ev-window.c:3937
1140 msgid "Back"
1141 msgstr "Назад"
1142
1143 #: ../shell/ev-window.c:3939
1144 msgid "Move across visited pages"
1145 msgstr "Пераход паміж наведанымі старонкамі"
1146
1147 #. translators: this is the label for toolbar button
1148 #: ../shell/ev-window.c:3953
1149 msgid "Previous"
1150 msgstr "Папярэдняя"
1151
1152 #. translators: this is the label for toolbar button
1153 #: ../shell/ev-window.c:3958
1154 msgid "Next"
1155 msgstr "Наступная"
1156
1157 #. translators: this is the label for toolbar button
1158 #: ../shell/ev-window.c:3962
1159 msgid "Zoom In"
1160 msgstr "Наблізіць"
1161
1162 #. translators: this is the label for toolbar button
1163 #: ../shell/ev-window.c:3966
1164 msgid "Zoom Out"
1165 msgstr "Аддаліць"
1166
1167 #. translators: this is the label for toolbar button
1168 #: ../shell/ev-window.c:3974
1169 msgid "Fit Width"
1170 msgstr "Па шырыні"
1171
1172 #: ../shell/ev-window.c:4280
1173 msgid "Unable to open attachment"
1174 msgstr "Немагчыма адкрыць укладаньне"
1175
1176 #: ../shell/ev-window.c:4327
1177 msgid "The attachment could not be saved."
1178 msgstr "Немагчыма захаваць укладаньне."
1179
1180 #: ../shell/ev-window-title.c:141
1181 #, c-format
1182 msgid "%s - Password Required"
1183 msgstr "%s - трэба вызначыць пароль"
1184
1185 #: ../shell/main.c:54
1186 msgid "The page of the document to display."
1187 msgstr "Адлюстраваць гэтую старонку дакумэнта."
1188
1189 #: ../shell/main.c:54
1190 msgid "PAGE"
1191 msgstr "Старонка"
1192
1193 #: ../shell/main.c:55
1194 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1195 msgstr "Стартаваць Evince у поўнаэкранным рэжыме"
1196
1197 #: ../shell/main.c:56
1198 msgid "Run evince in presentation mode"
1199 msgstr "Стартаваць Evince у рэжыме прэзэнтацыі"
1200
1201 #: ../shell/main.c:57
1202 msgid "Run evince as a previewer"
1203 msgstr "Стартаваць Evince у рэжыме перадаглядніка"
1204
1205 #: ../shell/main.c:59
1206 msgid "[FILE...]"
1207 msgstr "[Файл...]"
1208
1209 #: ../shell/main.c:325
1210 msgid "GNOME Document Viewer"
1211 msgstr "Праглядальнік дакумэнтаў для GNOME"
1212
1213 #: ../shell/main.c:367
1214 msgid "Evince Document Viewer"
1215 msgstr "Праглядальнік дакумэнтаў Evince"
1216
1217 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1218 msgid ""
1219 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1220 "creation of new thumbnails"
1221 msgstr ""
1222 "Дазволеныя лягічныя значэньні, true: ствараць мініятуры,false: не ствараць."
1223
1224 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1225 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1226 msgstr "Ствараць мініятуры для PDF дакумэнтаў"
1227
1228 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1229 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1230 msgstr "Загад стварэньня мініатураў для PDF дакумэнтаў"
1231
1232 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1233 msgid ""
1234 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1235 "thumbnailer documentation for more information."
1236 msgstr ""
1237 "Рэчаісны загад і аргумэнты для стваральніка мініятураў для PDF дакумэнтаў. "
1238 "Гл. дакумэнтацыю для nautilus thumbnailer."