1 # Belarusian translation of evince.
2 # Copyright (C) 2005 THE evince'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the evince package.
4 # Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>, 2005, 2008
5 # Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2006.
9 "Project-Id-Version: evince HEAD\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-02-10 13:27+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-03-15 03:39+0200\n"
13 "Last-Translator: Alexander Nyakhaychyk <nab@mail.by>\n"
14 "Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
19 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 #: ../backend/comics/comics-document.c:163
22 msgid "File corrupted."
23 msgstr "Файл пашкоджаны."
25 #: ../backend/comics/comics-document.c:197
27 msgid "No images found in archive %s"
28 msgstr "У архіве %s малюнкі ня знойдзеныя"
30 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
34 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:167
36 "The document is composed by several files. One or more of such files cannot "
39 "Дакумэнт складзены зь некалькіх файлаў. Немагчыма атрымаць доступ да аднаго "
40 "ці некалькіх файлаў."
42 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
43 msgid "Djvu Documents"
44 msgstr "Djvu дакумэнты"
46 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:98
47 msgid "File not available"
48 msgstr "Файл недаступны"
50 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:113
51 msgid "DVI document has incorrect format"
52 msgstr "DVI дакумэнт няправільнага фармату"
54 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
56 msgstr "DVI дакумэнты"
58 #. translators: this is the document security state
59 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:674
63 #. translators: this is the document security state
64 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:677
68 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:750
72 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:752
76 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:754
80 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:756
84 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:758
88 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:760
90 msgstr "Type 1C (CID)"
92 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:762
93 msgid "TrueType (CID)"
94 msgstr "TrueType (CID)"
96 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:764
97 msgid "Unknown font type"
98 msgstr "Невядомы тып шрыфта"
100 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:790
104 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:798
105 msgid "Embedded subset"
106 msgstr "Убудаванае падмноства"
108 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:800
112 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:802
114 msgstr "Не ўбудаваны"
116 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
117 msgid "PDF Documents"
118 msgstr "PDF Дакумэнты"
120 #: ../backend/impress/impress-document.c:296
121 msgid "Remote files aren't supported"
122 msgstr "Аддаленыя файлы не падтрымліваюцца"
124 #: ../backend/impress/impress-document.c:307
125 msgid "Invalid document"
126 msgstr "Няправільны дакумэнт"
129 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
131 #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
132 msgid "Impress Slides"
133 msgstr "Слайды Impress"
135 #: ../backend/impress/zip.c:53
139 #: ../backend/impress/zip.c:56
140 msgid "Not enough memory"
141 msgstr "Не хапае вольнае памяці"
143 #: ../backend/impress/zip.c:59
144 msgid "Cannot find zip signature"
145 msgstr "Немагчыма знайсьці подпіс zip"
147 #: ../backend/impress/zip.c:62
148 msgid "Invalid zip file"
149 msgstr "Няправільны файл zip"
151 #: ../backend/impress/zip.c:65
152 msgid "Multi file zips are not supported"
153 msgstr "Архівы zip зь некалькімі файламі не падтрымліваюцца"
155 #: ../backend/impress/zip.c:68
156 msgid "Cannot open the file"
157 msgstr "Немагчыма адкрыць файл"
159 #: ../backend/impress/zip.c:71
160 msgid "Cannot read data from file"
161 msgstr "Немагчыма прачытаць даньні з файла"
163 #: ../backend/impress/zip.c:74
164 msgid "Cannot find file in the zip archive"
165 msgstr "Немагчыма знайсьці файл у архіўным файле zip"
167 #: ../backend/impress/zip.c:77
168 msgid "Unknown error"
169 msgstr "Невядомая памылка"
171 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:113 ../backend/ps/ps-document.c:248
173 msgid "Failed to load document “%s”"
174 msgstr "Немагчыма адкрыць дакумэнт “%s”"
176 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:146
178 msgid "Failed to save document “%s”"
179 msgstr "Немагчыма захаваць дакумэнт “%s”"
181 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:30
185 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:31
189 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:32
193 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:33
197 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:34
201 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:35
205 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:36
209 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:37
213 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:38
217 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:39
221 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:40
225 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:41
229 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:42
233 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:43
237 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:44
241 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:45
245 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:46
249 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:47
253 #: ../backend/ps/ps-document.c:170 ../backend/ps/ps-document.c:184
255 msgid "Cannot open file “%s”."
256 msgstr "Немагчыма адкрыць файл “%s”."
258 #: ../backend/ps/ps-document.c:231
261 "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path"
262 msgstr "Немагчыма адкрыць дакумэнт \"%s\". Няма інтэрпрэтатара Ghostscript"
264 #: ../backend/ps/ps-document.c:431
265 msgid "Encapsulated PostScript"
266 msgstr "Encapsulated PostScript"
268 #: ../backend/ps/ps-document.c:432
272 #: ../backend/ps/ps-interpreter.c:543
273 msgid "Interpreter failed."
274 msgstr "Збой інтэрпрэтатара."
276 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
277 msgid "PostScript Documents"
278 msgstr "PostScript дакумэнты"
280 #: ../libdocument/ev-attachment.c:303 ../libdocument/ev-attachment.c:324
282 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
283 msgstr "Немагчыма захаваць укладаньне \"%s\": %s"
285 #: ../libdocument/ev-attachment.c:360
287 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
288 msgstr "Немагчыма адкрыць укладаньне \"%s\": %s"
290 #: ../libdocument/ev-attachment.c:393
292 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
293 msgstr "Немагчыма адкрыць укладаньне \"%s\""
295 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:177
296 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:295
297 msgid "Unknown MIME Type"
298 msgstr "Невядомы MIME-тып"
300 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:196
302 msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
303 msgstr "Неапрацаваны MIME-тып: \"%s\""
305 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:350
306 msgid "All Documents"
307 msgstr "Усе дакумэнты"
309 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:382
313 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
314 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
315 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
316 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
317 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
318 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
320 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:938
323 msgstr "Паказаць \"_%s\""
325 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
326 msgid "_Move on Toolbar"
327 msgstr "Пера_мясьціць на панэль"
329 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
330 msgid "Move the selected item on the toolbar"
331 msgstr "Перамясьціць вылучаны элемэнт на панэль сродкаў"
333 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1403
334 msgid "_Remove from Toolbar"
335 msgstr "Вы_даліць з панэлі"
337 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1404
338 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
339 msgstr "Выдаліць вылучаны элемэнт з панэлі сродкаў"
341 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1405
342 msgid "_Delete Toolbar"
343 msgstr "Выдал_іць панэль"
345 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1406
346 msgid "Remove the selected toolbar"
347 msgstr "Выдаліць гэтую панэль"
349 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:441
351 msgstr "Падзяляльнік"
353 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111
354 msgid "Running in presentation mode"
355 msgstr "Рэжым прэзэнтацыі"
357 #. translators: this is the label for toolbar button
358 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:4390
360 msgstr "Найлепшы выгляд"
362 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
363 msgid "Fit Page Width"
364 msgstr "Па шырыні старонкі"
366 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
370 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
374 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
378 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
382 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
386 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
390 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
394 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
398 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
402 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
406 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:3517
407 #: ../shell/ev-window-title.c:132
408 msgid "Document Viewer"
409 msgstr "Праглядальнік дакумэнтаў"
411 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
412 msgid "View multipage documents"
413 msgstr "Прагляд разнастайных дакумэнтаў"
415 #: ../data/evince-password.glade.h:1
416 msgid "Password Entry"
419 #: ../data/evince-password.glade.h:2
420 msgid "Remember password for this session"
421 msgstr "Запомніць пароль для гэтага сэанса"
423 #: ../data/evince-password.glade.h:3
424 msgid "Save password in keyring"
425 msgstr "Захаваць пароль у зьвязцы ключоў"
427 #: ../data/evince-password.glade.h:4
431 #: ../data/evince-properties.glade.h:1
432 msgid "<b>Author:</b>"
433 msgstr "<b>Аўтар:</b>"
435 #: ../data/evince-properties.glade.h:2
436 msgid "<b>Created:</b>"
437 msgstr "<b>Створаны:</b>"
439 #: ../data/evince-properties.glade.h:3
440 msgid "<b>Creator:</b>"
441 msgstr "<b>Стваральнік:</b>"
443 #: ../data/evince-properties.glade.h:4
444 msgid "<b>Format:</b>"
445 msgstr "<b>Фармат:</b>"
447 #: ../data/evince-properties.glade.h:5
448 msgid "<b>Keywords:</b>"
449 msgstr "<b>Ключавыя словы:</b>"
451 #: ../data/evince-properties.glade.h:6
452 msgid "<b>Modified:</b>"
453 msgstr "<b>Зьменены:</b>"
455 #: ../data/evince-properties.glade.h:7
456 msgid "<b>Number of Pages:</b>"
457 msgstr "<b>Колькасьць старонак:</b>"
459 #: ../data/evince-properties.glade.h:8
460 msgid "<b>Optimized:</b>"
461 msgstr "<b>Аптымізаваны:</b>"
463 #: ../data/evince-properties.glade.h:9
464 msgid "<b>Paper Size:</b>"
465 msgstr "<b>Памер аркуша:</b>"
467 #: ../data/evince-properties.glade.h:10
468 msgid "<b>Producer:</b>"
469 msgstr "<b>Вытворца:</b>"
471 #: ../data/evince-properties.glade.h:11
472 msgid "<b>Security:</b>"
473 msgstr "<b>Бясьпека:</b>"
475 #: ../data/evince-properties.glade.h:12
476 msgid "<b>Subject:</b>"
477 msgstr "<b>Тэма:</b>"
479 #: ../data/evince-properties.glade.h:13
480 msgid "<b>Title:</b>"
481 msgstr "<b>Назва:</b>"
483 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
484 msgid "Override document restrictions"
485 msgstr "Не зважаць на абмежаваньні дакумэнта"
487 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
488 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
490 "Не зважаць на абмежаваньні дакумэнта, напр., забарону на друк альбо "
493 #: ../properties/ev-properties-main.c:111
497 #: ../properties/ev-properties-view.c:182
501 #. Translate to the default units to use for presenting
502 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
503 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
504 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
505 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
507 #: ../properties/ev-properties-view.c:207
508 #: ../properties/ev-properties-view.c:367
512 #. Metric measurement (millimeters)
513 #: ../properties/ev-properties-view.c:249
514 #: ../properties/ev-properties-view.c:404
516 msgid "%.0f x %.0f mm"
517 msgstr "%.0f x %.0f мм"
519 #: ../properties/ev-properties-view.c:253
521 msgid "%.2f x %.2f inch"
522 msgstr "%.2f x %.2f цаляў"
524 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
525 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
526 #: ../properties/ev-properties-view.c:277
527 #: ../properties/ev-properties-view.c:415
529 msgid "%s, Portrait (%s)"
530 msgstr "%s, Партрэт (%s)"
532 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
533 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
534 #: ../properties/ev-properties-view.c:284
535 #: ../properties/ev-properties-view.c:422
537 msgid "%s, Landscape (%s)"
538 msgstr "%s, Альбом (%s)"
540 #. Imperial measurement (inches)
541 #: ../properties/ev-properties-view.c:399
543 msgid "%.2f x %.2f in"
544 msgstr "%.2f x %.2f цаляў"
546 #: ../shell/eggfindbar.c:158
547 msgid "Search string"
548 msgstr "Пошук тэксту"
550 #: ../shell/eggfindbar.c:159
551 msgid "The name of the string to be found"
552 msgstr "Тэкст, які трэба знайсьці"
554 #: ../shell/eggfindbar.c:172
555 msgid "Case sensitive"
556 msgstr "З улікам рэгістру"
558 #: ../shell/eggfindbar.c:173
559 msgid "TRUE for a case sensitive search"
560 msgstr "true: шукаць з улікам рэгістру"
562 #: ../shell/eggfindbar.c:180
563 msgid "Highlight color"
564 msgstr "Колер фарбаванага тэксту"
566 #: ../shell/eggfindbar.c:181
567 msgid "Color of highlight for all matches"
568 msgstr "Колер фарбаваньня супадзеньняў"
570 #: ../shell/eggfindbar.c:187
571 msgid "Current color"
572 msgstr "Актыўны колер"
574 #: ../shell/eggfindbar.c:188
575 msgid "Color of highlight for the current match"
576 msgstr "Колер фарбаваньня актыўнага супадзеньня"
578 #: ../shell/eggfindbar.c:321
582 #: ../shell/eggfindbar.c:330
583 msgid "Find Previous"
584 msgstr "Шукаць раней"
586 #: ../shell/eggfindbar.c:334 ../shell/eggfindbar.c:337
587 msgid "Find previous occurrence of the search string"
588 msgstr "Шукаць супадзеньне раней"
590 #: ../shell/eggfindbar.c:343
592 msgstr "Шукаць далей"
594 #: ../shell/eggfindbar.c:347 ../shell/eggfindbar.c:350
595 msgid "Find next occurrence of the search string"
596 msgstr "Шукаць супадзеньне пазьней"
598 #: ../shell/eggfindbar.c:359
599 msgid "C_ase Sensitive"
600 msgstr "З _улікам рэгістру"
602 #: ../shell/eggfindbar.c:363 ../shell/eggfindbar.c:366
603 msgid "Toggle case sensitive search"
604 msgstr "Зьмяніць рэжым уліку рэгістру"
606 #: ../shell/ev-jobs.c:650
608 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
609 msgstr "Памылка стварэньня файла \"%s\": %s"
611 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:71
612 msgid "Open a recently used document"
613 msgstr "Адкрыць ранейшы дакумэнт"
615 #: ../shell/ev-page-action.c:76
620 #: ../shell/ev-page-action.c:78
625 #: ../shell/ev-password.c:88
626 msgid "Password required"
627 msgstr "Трэба вызначыць пароль"
629 #: ../shell/ev-password.c:89
632 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
633 msgstr "Дакумэнт \"%s\" закрыты і патрабуе пароль, каб яго адкрыць."
635 #: ../shell/ev-password.c:154
636 msgid "Enter password"
637 msgstr "Вызначце пароль"
639 #: ../shell/ev-password.c:260
641 msgid "Password for document %s"
642 msgstr "Пароль для дакумэнта %s"
644 #: ../shell/ev-password.c:347
645 msgid "Incorrect password"
646 msgstr "Няправільны пароль"
648 #: ../shell/ev-password-view.c:111
650 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
652 msgstr "Гэты дакумэнт закрыты і патрабуе пароль, каб прачытаць яго."
654 #: ../shell/ev-password-view.c:120
655 msgid "_Unlock Document"
656 msgstr "Раз_блякаваць дакумэнт"
658 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61
660 msgstr "Уласьцівасьці"
662 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
666 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
670 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:141
674 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:152
676 msgid "Gathering font information... %3d%%"
677 msgstr "Збор зьвестак аб шрыфтах... %3d%%"
679 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:675
683 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:266 ../shell/ev-view.c:3642
687 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:339
691 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:719
695 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:728
699 #: ../shell/ev-view-accessible.c:41
701 msgstr "Пракруціць угору"
703 #: ../shell/ev-view-accessible.c:42
705 msgstr "Пракруціць долу"
707 #: ../shell/ev-view-accessible.c:48
708 msgid "Scroll View Up"
709 msgstr "Пракруціць дакумэнт угору"
711 #: ../shell/ev-view-accessible.c:49
712 msgid "Scroll View Down"
713 msgstr "Пракруціць дакумэнт долу"
715 #: ../shell/ev-view-accessible.c:533
716 msgid "Document View"
717 msgstr "Выгляд дакумэнта"
719 #: ../shell/ev-view.c:1442
720 msgid "Go to first page"
721 msgstr "Перайсьці на першую старонку"
723 #: ../shell/ev-view.c:1444
724 msgid "Go to previous page"
725 msgstr "Перайсьці на папярэднюю старонку"
727 #: ../shell/ev-view.c:1446
728 msgid "Go to next page"
729 msgstr "Перайсьці на наступную старонку"
731 #: ../shell/ev-view.c:1448
732 msgid "Go to last page"
733 msgstr "Перайсьці на апошнюю старонку"
735 #: ../shell/ev-view.c:1450
737 msgstr "Перайсьці на старонку"
739 #: ../shell/ev-view.c:1452
743 #: ../shell/ev-view.c:1480
745 msgid "Go to page %s"
746 msgstr "Перайсьці на %s старонку"
748 #: ../shell/ev-view.c:1486
750 msgid "Go to %s on file “%s”"
751 msgstr "Перайсьці на %s у файле \"%s\""
753 #: ../shell/ev-view.c:1489
755 msgid "Go to file “%s”"
756 msgstr "Перайсьці ў файл \"%s\""
758 #: ../shell/ev-view.c:1497
761 msgstr "Стартаваць %s"
763 #: ../shell/ev-view.c:2448
764 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
765 msgstr "Канец прэзэнтацыі. Націсьніце Escape, каб выйсьці з гэтага рэжыму."
767 #: ../shell/ev-view.c:3371
768 msgid "Jump to page:"
769 msgstr "Перайсьці на старонку:"
771 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
772 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
773 #. contains plural cases.
774 #: ../shell/ev-view.c:5149
776 msgid "%d found on this page"
777 msgid_plural "%d found on this page"
778 msgstr[0] "%d супадзеньне знойдзена на гэтай старонцы"
779 msgstr[1] "%d супадзеньні знойдзеныя на гэтай старонцы"
780 msgstr[2] "%d супадзеньняў знойдзеныя на гэтай старонцы"
782 #: ../shell/ev-view.c:5158
784 msgid "%3d%% remaining to search"
785 msgstr "Засталося шукаць %3d%%"
787 #: ../shell/ev-window.c:750
790 msgstr "Старонка %s - %s"
792 #: ../shell/ev-window.c:752
797 #: ../shell/ev-window.c:1381
798 msgid "Unable to open document"
799 msgstr "Немагчыма адкрыць дакумэнт"
801 #: ../shell/ev-window.c:1542
802 msgid "Open Document"
803 msgstr "Адкрыць дакумэнт"
805 #: ../shell/ev-window.c:1603
807 msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s"
808 msgstr "Немагчыма стварыць сымбалічную спасылку \"%s\": %s"
810 #: ../shell/ev-window.c:1632
811 msgid "Cannot open a copy."
812 msgstr "Немагчыма адкрыць копію."
814 #: ../shell/ev-window.c:1876 ../shell/ev-window.c:1926
816 msgid "The file could not be saved as “%s”."
817 msgstr "Немагчыма захаваць файл як \"%s\"."
819 #: ../shell/ev-window.c:1971
821 msgstr "Захаваць копію"
823 #: ../shell/ev-window.c:2092 ../shell/ev-window.c:3218
824 msgid "Failed to print document"
825 msgstr "Немагчыма надрукаваць дакумэнт"
827 #: ../shell/ev-window.c:2256
828 msgid "Printing is not supported on this printer."
829 msgstr "Друк на гэтай друкарцы не падтрымліваецца."
831 #: ../shell/ev-window.c:2382 ../shell/ev-window.c:4184
835 #: ../shell/ev-window.c:2996
836 msgid "Toolbar Editor"
837 msgstr "Рэдактар панэлі сродкаў"
839 #: ../shell/ev-window.c:3513
843 "Using poppler %s (%s)"
845 "Праглядальнік дакумэнтаў.\n"
846 "Выкарыстоўвае poppler %s (%s)"
848 #: ../shell/ev-window.c:3541
850 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
851 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
852 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
855 "Evince - гэта свабодная праграма; вы можаце распаўсюджваць яе і/альбо "
856 "зьмяняць згодна з умовамі ліцэнзіі GNU General Public License, выдадзенай "
857 "Free Software Foundation; любая вэрсія ліцэнзіі (2 і вышэй) можа быць "
858 "выкарыстана на ваш выбар.\n"
860 #: ../shell/ev-window.c:3545
862 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
863 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
864 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
867 "Праграма Evince распаўсюджваецца з надзеяй, што яна будзе карыснай, але БЕЗ "
868 "ГАРАНТЫІ на тое, што яна будзе КАРЫСНАЙ ці ПРЫДАТНАЙ ДЛЯ ПРАКТЫЧНАГА "
869 "ЎЖЫВАНЬНЯ. Глядзіце падрабязнасьці ў GNU General Public License.\n"
871 #: ../shell/ev-window.c:3549
873 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
874 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
875 "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
877 "Вы павінны былі атрымаць копію GNU General Public License разам з Evince; "
878 "калі не - лістуйце ў Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite "
879 "330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
881 #: ../shell/ev-window.c:3573 ../shell/main.c:349
885 #: ../shell/ev-window.c:3576
886 msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
887 msgstr "© 1996-2005 Аўтары Evince"
889 #: ../shell/ev-window.c:3582
890 msgid "translator-credits"
892 "Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>\n"
893 "Ігар Грачышка <ihar.hrachyshka@gmail.com>"
895 #: ../shell/ev-window.c:4096
899 #: ../shell/ev-window.c:4097
901 msgstr "_Рэдагаваньне"
903 #: ../shell/ev-window.c:4098
907 #: ../shell/ev-window.c:4099
911 #: ../shell/ev-window.c:4100
916 #: ../shell/ev-window.c:4103 ../shell/ev-window.c:4280
917 #: ../shell/ev-window.c:4352
921 #: ../shell/ev-window.c:4104 ../shell/ev-window.c:4353
922 msgid "Open an existing document"
923 msgstr "Адкрыць існуючы дакумэнт"
925 #: ../shell/ev-window.c:4106
927 msgstr "Адкрыць _копію"
929 #: ../shell/ev-window.c:4107
930 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
931 msgstr "Адкрыць копію гэтага дакумэнта ў новым вакне"
933 #: ../shell/ev-window.c:4109 ../shell/ev-window.c:4282
934 msgid "_Save a Copy..."
935 msgstr "За_хаваць копію..."
937 #: ../shell/ev-window.c:4110
938 msgid "Save a copy of the current document"
939 msgstr "Захаваць копію гэтага дакумэнта"
941 #: ../shell/ev-window.c:4112
942 msgid "Print Set_up..."
943 msgstr "_Наладка друку..."
945 #: ../shell/ev-window.c:4113
946 msgid "Setup the page settings for printing"
947 msgstr "Зьмена настаўленьняў старонак для друку"
949 #: ../shell/ev-window.c:4115
953 #: ../shell/ev-window.c:4116 ../shell/ev-window.c:4185
954 msgid "Print this document"
955 msgstr "Друкаваць гэты дакумэнт"
957 #: ../shell/ev-window.c:4118
959 msgstr "_Уласьцівасьці"
961 #: ../shell/ev-window.c:4126
963 msgstr "Вылучыць _усё"
965 #: ../shell/ev-window.c:4128
969 #: ../shell/ev-window.c:4129
970 msgid "Find a word or phrase in the document"
971 msgstr "Пошук слова / выраза ў дакумэнце"
973 #: ../shell/ev-window.c:4131
975 msgstr "Шукаць да_лей"
977 #: ../shell/ev-window.c:4133
978 msgid "Find Pre_vious"
979 msgstr "Шукаць ра_ней"
981 #: ../shell/ev-window.c:4135
983 msgstr "Панэль _сродкаў"
985 #: ../shell/ev-window.c:4137
987 msgstr "Павярнуць на_лева"
989 #: ../shell/ev-window.c:4139
990 msgid "Rotate _Right"
991 msgstr "Павярнуць на_права"
993 #: ../shell/ev-window.c:4144
994 msgid "Enlarge the document"
995 msgstr "Павялічыць дакумэнт"
997 #: ../shell/ev-window.c:4147
998 msgid "Shrink the document"
999 msgstr "Паменшыць дакумэнт"
1001 #: ../shell/ev-window.c:4149
1003 msgstr "Пера_чытаць"
1005 #: ../shell/ev-window.c:4150
1006 msgid "Reload the document"
1007 msgstr "Перачытаць дакумэнт"
1009 #: ../shell/ev-window.c:4153
1011 msgstr "Аўтапра_крутка"
1014 #: ../shell/ev-window.c:4157
1015 msgid "_Previous Page"
1016 msgstr "_Папярэдняя старонка"
1018 #: ../shell/ev-window.c:4158
1019 msgid "Go to the previous page"
1020 msgstr "Перайсьці на папярэднюю старонку"
1022 #: ../shell/ev-window.c:4160
1024 msgstr "_Наступная старонка"
1026 #: ../shell/ev-window.c:4161
1027 msgid "Go to the next page"
1028 msgstr "Перайсьці на наступную старонку"
1030 #: ../shell/ev-window.c:4163
1032 msgstr "П_ершая старонка"
1034 #: ../shell/ev-window.c:4164
1035 msgid "Go to the first page"
1036 msgstr "Перайсьці на першую старонку"
1038 #: ../shell/ev-window.c:4166
1040 msgstr "Ап_ошняя старонка"
1042 #: ../shell/ev-window.c:4167
1043 msgid "Go to the last page"
1044 msgstr "Перайсьці на апошнюю старонку"
1047 #: ../shell/ev-window.c:4171
1051 #: ../shell/ev-window.c:4174
1053 msgstr "_Аб праграме"
1056 #: ../shell/ev-window.c:4178
1057 msgid "Leave Fullscreen"
1058 msgstr "Вярнуцца ў звычайны рэжым"
1060 #: ../shell/ev-window.c:4179
1061 msgid "Leave fullscreen mode"
1062 msgstr "Выйсьці з поўнаэкраннага рэжыму"
1064 #: ../shell/ev-window.c:4181
1065 msgid "Start Presentation"
1066 msgstr "Запуск прэзэнтацыі"
1068 #: ../shell/ev-window.c:4182
1069 msgid "Start a presentation"
1070 msgstr "Запусьціць прэзэнтацыю"
1073 #: ../shell/ev-window.c:4236
1075 msgstr "_Панэль сродкаў"
1077 #: ../shell/ev-window.c:4237
1078 msgid "Show or hide the toolbar"
1079 msgstr "Паказаць / схаваць панэль сродкаў"
1081 #: ../shell/ev-window.c:4239
1083 msgstr "Бакавая _панэль"
1085 #: ../shell/ev-window.c:4240
1086 msgid "Show or hide the side pane"
1087 msgstr "Паказаць / схаваць бакавую панэль"
1089 #: ../shell/ev-window.c:4242
1093 #: ../shell/ev-window.c:4243
1094 msgid "Show the entire document"
1095 msgstr "Паказаць увесь дакумэнт"
1097 #: ../shell/ev-window.c:4245
1101 #: ../shell/ev-window.c:4246
1102 msgid "Show two pages at once"
1103 msgstr "Паказваць па дзьве старонкі"
1105 #: ../shell/ev-window.c:4248
1107 msgstr "_Поўны экран"
1109 #: ../shell/ev-window.c:4249
1110 msgid "Expand the window to fill the screen"
1111 msgstr "Пашырыць вакно на ўвесь экран"
1113 #: ../shell/ev-window.c:4251
1114 msgid "Pre_sentation"
1115 msgstr "_Прэзэнтацыя"
1117 #: ../shell/ev-window.c:4252
1118 msgid "Run document as a presentation"
1119 msgstr "Адкрыць дакумэнт у рэжыме прэзэнтацыі"
1121 #: ../shell/ev-window.c:4254
1123 msgstr "Най_лепшы выгляд"
1125 #: ../shell/ev-window.c:4255
1126 msgid "Make the current document fill the window"
1127 msgstr "Запоўніць гэтым дакумэнтам вакно"
1129 #: ../shell/ev-window.c:4257
1130 msgid "Fit Page _Width"
1131 msgstr "Расьцягнуць па _шырыні"
1133 #: ../shell/ev-window.c:4258
1134 msgid "Make the current document fill the window width"
1135 msgstr "Расьцягнуць гэты дакумэнт па шырыні вакна"
1138 #: ../shell/ev-window.c:4265
1140 msgstr "Ад_крыць спасылку"
1142 #: ../shell/ev-window.c:4267
1146 #: ../shell/ev-window.c:4269
1147 msgid "Open in New _Window"
1148 msgstr "Адкрыць у _новым вакне"
1150 #: ../shell/ev-window.c:4271
1151 msgid "_Copy Link Address"
1152 msgstr "_Скапіяваць адрас спасылкі"
1154 #: ../shell/ev-window.c:4273
1155 msgid "_Save Image As..."
1156 msgstr "_Запісаць малюнак як..."
1158 #: ../shell/ev-window.c:4275
1160 msgstr "Скапіяваць _малюнак"
1162 #: ../shell/ev-window.c:4314
1166 #: ../shell/ev-window.c:4315
1168 msgstr "Вылучыць старонку"
1170 #: ../shell/ev-window.c:4326
1174 #: ../shell/ev-window.c:4328
1175 msgid "Adjust the zoom level"
1176 msgstr "Зьмяніць маштабаваньне"
1178 #: ../shell/ev-window.c:4338
1182 #: ../shell/ev-window.c:4340
1186 #. translators: this is the history action
1187 #: ../shell/ev-window.c:4343
1188 msgid "Move across visited pages"
1189 msgstr "Пераход паміж наведанымі старонкамі"
1191 #. translators: this is the label for toolbar button
1192 #: ../shell/ev-window.c:4373
1196 #. translators: this is the label for toolbar button
1197 #: ../shell/ev-window.c:4378
1201 #. translators: this is the label for toolbar button
1202 #: ../shell/ev-window.c:4382
1206 #. translators: this is the label for toolbar button
1207 #: ../shell/ev-window.c:4386
1211 #. translators: this is the label for toolbar button
1212 #: ../shell/ev-window.c:4394
1216 #: ../shell/ev-window.c:4607
1217 msgid "Unable to open external link"
1218 msgstr "Немагчыма адкрыць вонкавую спасылку"
1220 #: ../shell/ev-window.c:4777
1221 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1222 msgstr "Немагчыма адшукаць адпаведны файрмат каб захаваць відарыс"
1224 #: ../shell/ev-window.c:4813
1225 msgid "The image could not be saved."
1226 msgstr "Немагчыма запісаць малюнак."
1228 #: ../shell/ev-window.c:4845
1230 msgstr "Запісаць малюнак"
1232 #: ../shell/ev-window.c:4904
1233 msgid "Unable to open attachment"
1234 msgstr "Немагчыма адкрыць укладаньне"
1236 #: ../shell/ev-window.c:4956
1237 msgid "The attachment could not be saved."
1238 msgstr "Немагчыма захаваць укладаньне."
1240 #: ../shell/ev-window.c:5001
1241 msgid "Save Attachment"
1242 msgstr "Запісаць укладаньне"
1244 #: ../shell/ev-window-title.c:145
1246 msgid "%s - Password Required"
1247 msgstr "%s - трэба вызначыць пароль"
1249 #: ../shell/ev-utils.c:330
1250 msgid "By extension"
1251 msgstr "Па-пашырэньню"
1253 #: ../shell/main.c:58
1254 msgid "The page of the document to display."
1255 msgstr "Адлюстраваць гэтую старонку дакумэнта."
1257 #: ../shell/main.c:58
1261 #: ../shell/main.c:59
1262 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1263 msgstr "Стартаваць Evince у поўнаэкранным рэжыме"
1265 #: ../shell/main.c:60
1266 msgid "Run evince in presentation mode"
1267 msgstr "Стартаваць Evince у рэжыме прэзэнтацыі"
1269 #: ../shell/main.c:61
1270 msgid "Run evince as a previewer"
1271 msgstr "Стартаваць Evince у рэжыме перадаглядніка"
1273 #: ../shell/main.c:62
1274 msgid "The word or phrase to find in the document"
1275 msgstr "Слова ці выраз для пошуку ў дакумэнце"
1277 #: ../shell/main.c:62
1281 #: ../shell/main.c:65
1285 #: ../shell/main.c:332
1286 msgid "GNOME Document Viewer"
1287 msgstr "Праглядальнік дакумэнтаў для GNOME"
1289 #: ../shell/main.c:392
1290 msgid "Evince Document Viewer"
1291 msgstr "Праглядальнік дакумэнтаў Evince"
1293 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1295 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1296 "creation of new thumbnails"
1298 "Дазволеныя лягічныя значэньні, true: ствараць мініятуры,false: не ствараць."
1300 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1301 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1302 msgstr "Ствараць мініятуры для PDF дакумэнтаў"
1304 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1305 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1306 msgstr "Загад стварэньня мініатураў для PDF дакумэнтаў"
1308 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1310 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1311 "thumbnailer documentation for more information."
1313 "Рэчаісны загад і аргумэнты для стваральніка мініятураў для PDF дакумэнтаў. "
1314 "Гл. дакумэнтацыю для nautilus thumbnailer."
1316 #~ msgid "No document loaded."
1317 #~ msgstr "Дакумэнт не адкрыты."
1319 #~ msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
1320 #~ msgstr "Памылка распакоўваньня файла \"%s\":\n"
1322 #~ msgid "File is not readable."
1323 #~ msgstr "Немагчыма прачытаць файл."
1325 #~ msgid "Document loaded."
1326 #~ msgstr "Дакумэнт адкрыты."
1331 #~ msgid "Open “%s”"
1332 #~ msgstr "Адкрыць \"%s\""
1340 #~ msgid "Generating PDF is not supported"
1341 #~ msgstr "Няма падтрымкі стварэньня файлаў PDF"
1344 #~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
1345 #~ "requires a PostScript printer driver."
1347 #~ "Вы спрабуеце надрукаваць дакумэнт на друкарцы праз драйвэр \"%s\". Гэтая "
1348 #~ "праграма патрабуе наяўнасьці драйвэра PostScript."
1351 #~ msgstr "Старонкі"
1353 #~ msgid "Broken pipe."
1354 #~ msgstr "Зламаны трубаправод."