]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/be@latin.po
Include gdkx only for dbus support. See bug #339172.
[evince.git] / po / be@latin.po
1 # Biełaruski pierakład evince
2 # Copyright (C) 2007 Ihar Hrachyshka
3 # This file is distributed under the same license as the evince package.
4 # Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2007.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: evince.HEAD\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-12-20 00:18+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-02-17 00:00+0200\n"
12 "Last-Translator: Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Belarusian Latin <http://be-latin.open-tran.eu>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
18 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
19
20 #: ../backend/comics/comics-document.c:162
21 #, c-format
22 msgid "File corrupted."
23 msgstr "Fajł sapsavany."
24
25 #: ../backend/comics/comics-document.c:196
26 #, c-format
27 msgid "No images found in archive %s"
28 msgstr "U archivie %s nia znojdziena vyjavaŭ"
29
30 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
31 msgid "Comic Books"
32 msgstr "Knihi komiksaŭ"
33
34 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:247
35 #, c-format
36 msgid ""
37 "The document is composed by several files. One or more of such files cannot "
38 "be accessed."
39 msgstr ""
40 "Dakument składajecca ź niekalkich fajłaŭ. Jak mienš adzin ź ich niedastupny."
41
42 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
43 msgid "Djvu Documents"
44 msgstr "Dakumenty Djvu"
45
46 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:96
47 #, c-format
48 msgid "File not available"
49 msgstr "Fajł niedastupny"
50
51 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:112
52 #, c-format
53 msgid "DVI document has incorrect format"
54 msgstr "Dakument DVI maje niapravilny farmat"
55
56 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
57 msgid "DVI Documents"
58 msgstr "Dakumenty DVI"
59
60 #. translators: this is the document security state
61 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:699
62 msgid "Yes"
63 msgstr "Tak"
64
65 #. translators: this is the document security state
66 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:702
67 msgid "No"
68 msgstr "Nie"
69
70 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:776
71 msgid "Type 1"
72 msgstr "Type 1"
73
74 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:778
75 msgid "Type 1C"
76 msgstr "Type 1C"
77
78 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:780
79 msgid "Type 3"
80 msgstr "Type 3"
81
82 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:782
83 msgid "TrueType"
84 msgstr "TrueType"
85
86 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:784
87 msgid "Type 1 (CID)"
88 msgstr "Type 1 (CID)"
89
90 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:786
91 msgid "Type 1C (CID)"
92 msgstr "Type 1C (CID)"
93
94 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:788
95 msgid "TrueType (CID)"
96 msgstr "TrueType (CID)"
97
98 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:790
99 msgid "Unknown font type"
100 msgstr "Nieviadomy typ šryftu"
101
102 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:816
103 msgid "No name"
104 msgstr "Biaz nazvy"
105
106 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:824
107 msgid "Embedded subset"
108 msgstr "Ubudavanaje padmnostva"
109
110 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:826
111 msgid "Embedded"
112 msgstr "Ubudavana"
113
114 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:828
115 msgid "Not embedded"
116 msgstr "Nie ŭbudavana"
117
118 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
119 msgid "PDF Documents"
120 msgstr "Dakumenty PDF"
121
122 #: ../backend/impress/impress-document.c:297
123 #, c-format
124 msgid "Remote files aren't supported"
125 msgstr "Addalenyja fajły nie padtrymvajucca"
126
127 #: ../backend/impress/impress-document.c:308
128 #, c-format
129 msgid "Invalid document"
130 msgstr "Niapravilny dakument"
131
132 #.
133 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
134 #.
135 #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
136 msgid "Impress Slides"
137 msgstr "Słajdy Impress"
138
139 #: ../backend/impress/zip.c:53
140 msgid "No error"
141 msgstr "Biez pamyłak"
142
143 #: ../backend/impress/zip.c:56
144 msgid "Not enough memory"
145 msgstr "Nie staje pamiaci"
146
147 #: ../backend/impress/zip.c:59
148 msgid "Cannot find zip signature"
149 msgstr "Niemahčyma znajści syhnaturu zip"
150
151 #: ../backend/impress/zip.c:62
152 msgid "Invalid zip file"
153 msgstr "Niapravilny zip-fajł"
154
155 #: ../backend/impress/zip.c:65
156 msgid "Multi file zips are not supported"
157 msgstr "Šmatfajłavyja zip-archivy nie padtrymvajucca"
158
159 #: ../backend/impress/zip.c:68
160 msgid "Cannot open the file"
161 msgstr "Niemahčyma adčynić fajł"
162
163 #: ../backend/impress/zip.c:71
164 msgid "Cannot read data from file"
165 msgstr "Niemahčyma pračytać źviestki z fajłu"
166
167 #: ../backend/impress/zip.c:74
168 msgid "Cannot find file in the zip archive"
169 msgstr "Niemahčyma znajści fajł u zip-archivie"
170
171 #: ../backend/impress/zip.c:77
172 msgid "Unknown error"
173 msgstr "Nieviadomaja pamyłka"
174
175 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:113
176 #, c-format
177 msgid "Failed to load document “%s”"
178 msgstr "Padčas adčynieńnia dakumentu “%s” adbyłasia pamyłka"
179
180 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:146
181 #, c-format
182 msgid "Failed to save document “%s”"
183 msgstr "Nie ŭdałosia zapisać dakument “%s”"
184
185 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
186 msgid "PostScript Documents"
187 msgstr "Dakumenty PostScript"
188
189 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
190 #, c-format
191 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
192 msgstr "Niemahčyma zapisać dałučeńnie “%s”: %s"
193
194 #: ../libdocument/ev-attachment.c:373
195 #, c-format
196 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
197 msgstr "Niemahčyma było adčynić dałučeńnie “%s”: %s"
198
199 #: ../libdocument/ev-attachment.c:408
200 #, c-format
201 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
202 msgstr "Niemahčyma było adčynić dałučeńnie “%s”"
203
204 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:127
205 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:248
206 #, c-format
207 msgid "Unknown MIME Type"
208 msgstr "Nieviadomy typ MIME"
209
210 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:147
211 #, c-format
212 msgid "File type %s (%s) is not supported"
213 msgstr "Typ fajłaŭ %s (%s) nie absłuhoŭvajecca"
214
215 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:303
216 msgid "All Documents"
217 msgstr "Usie dakumenty"
218
219 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:335
220 msgid "All Files"
221 msgstr "Usie fajły"
222
223 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:439
224 msgid "Co_nnect"
225 msgstr "_Spałučy"
226
227 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:483
228 msgid "Connect _anonymously"
229 msgstr "Spałučy _ananimna"
230
231 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:492
232 msgid "Connect as u_ser:"
233 msgstr "Spałučy _karystalnika:"
234
235 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:529
236 msgid "_Username:"
237 msgstr "_Karystalnik:"
238
239 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:533
240 msgid "_Domain:"
241 msgstr "_Damen:"
242
243 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:538
244 #: ../shell/ev-password-view.c:332
245 msgid "_Password:"
246 msgstr "_Parol:"
247
248 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:553
249 msgid "_Forget password immediately"
250 msgstr "_Adrazu zabudźsia pra parol"
251
252 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:561
253 msgid "_Remember password until you logout"
254 msgstr "_Zapaminaj parol dla sesii"
255
256 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:569
257 msgid "_Remember forever"
258 msgstr "_Zapaminaj nazaŭždy"
259
260 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
261 #, c-format
262 msgid "File is not a valid .desktop file"
263 msgstr "Fajł nia jość sapraŭdnym fajłam stała (.desktop)"
264
265 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
266 #, c-format
267 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
268 msgstr "Nieviadomaja versija fajła stała „%s”"
269
270 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
271 #, c-format
272 msgid "Starting %s"
273 msgstr "Uklučeńnie %s"
274
275 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
276 #, c-format
277 msgid "Application does not accept documents on command line"
278 msgstr "Aplikacyja nie pryjmaje dakumentaŭ z zahadnaha radka"
279
280 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
281 #, c-format
282 msgid "Unrecognized launch option: %d"
283 msgstr "Nieviadomaja opcyja ŭklučeńnia: %d"
284
285 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
286 #, c-format
287 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
288 msgstr ""
289 "Nie ŭdałosia pieradać adrasoŭ dakumentaŭ dla fajła stała z typam „Link”"
290
291 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
292 #, c-format
293 msgid "Not a launchable item"
294 msgstr "Niemahčyma ŭklučać"
295
296 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:224
297 msgid "Disable connection to session manager"
298 msgstr "Vyklučy spałučeńnie z kiraŭnikom sesijaŭ"
299
300 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227
301 msgid "Specify file containing saved configuration"
302 msgstr "Vyznačy fajł z zachavanymi naładami"
303
304 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227
305 msgid "FILE"
306 msgstr "FAJŁ"
307
308 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230
309 msgid "Specify session management ID"
310 msgstr "Vyznačy identyfikatar sesii"
311
312 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230
313 msgid "ID"
314 msgstr "ID"
315
316 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:244
317 msgid "Session management options:"
318 msgstr "Opcyi kiravańnia sesijaj:"
319
320 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:245
321 msgid "Show session management options"
322 msgstr "Pakažy opcyi kiravańnia sesijaj"
323
324 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
325 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
326 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
327 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
328 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
329 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
330 #. * please remove.
331 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:919
332 #, c-format
333 msgid "Show “_%s”"
334 msgstr "Pakažy “_%s”"
335
336 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1382
337 msgid "_Move on Toolbar"
338 msgstr "Pieraniasi na panel pryładździa"
339
340 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1383
341 msgid "Move the selected item on the toolbar"
342 msgstr "Pieraniasi abrany element na panel pryładździa"
343
344 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1384
345 msgid "_Remove from Toolbar"
346 msgstr "_Vydal z paneli pryładździa"
347
348 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1385
349 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
350 msgstr "Vydal abrany element z paneli pryładździa"
351
352 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1386
353 msgid "_Delete Toolbar"
354 msgstr "_Vydal panel pryładździa"
355
356 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1387
357 msgid "Remove the selected toolbar"
358 msgstr "Vydal abranuju panel pryładździa"
359
360 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:433
361 msgid "Separator"
362 msgstr "Separatar"
363
364 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111
365 msgid "Running in presentation mode"
366 msgstr "Pracuje ŭ režymie prezentacyi"
367
368 #. translators: this is the label for toolbar button
369 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:4793
370 msgid "Best Fit"
371 msgstr "Najlepiej dapasuj"
372
373 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
374 msgid "Fit Page Width"
375 msgstr "Dapasuj da šyryni staronki"
376
377 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
378 msgid "50%"
379 msgstr "50%"
380
381 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
382 msgid "70%"
383 msgstr "70%"
384
385 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
386 msgid "85%"
387 msgstr "85%"
388
389 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
390 msgid "100%"
391 msgstr "100%"
392
393 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
394 msgid "125%"
395 msgstr "125%"
396
397 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
398 msgid "150%"
399 msgstr "150%"
400
401 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
402 msgid "175%"
403 msgstr "175%"
404
405 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
406 msgid "200%"
407 msgstr "200%"
408
409 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
410 msgid "300%"
411 msgstr "300%"
412
413 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
414 msgid "400%"
415 msgstr "400%"
416
417 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:3816
418 #: ../shell/ev-window-title.c:149
419 #, c-format
420 msgid "Document Viewer"
421 msgstr "Ahladalnik dakumentaŭ"
422
423 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
424 msgid "View multipage documents"
425 msgstr "Čytaje šmatstaronkavyja dakumenty"
426
427 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
428 msgid "Override document restrictions"
429 msgstr "Nie zvažaj na abmiežavańni dakumentu"
430
431 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
432 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
433 msgstr ""
434 "Nie zvažaj na abmiežavańni dakumentu, napr., na abmiežavańni mahčymaści "
435 "kapijavańnia albo druku."
436
437 #: ../properties/ev-properties-main.c:114
438 msgid "Document"
439 msgstr "Dakument"
440
441 #: ../properties/ev-properties-view.c:59
442 msgid "Title"
443 msgstr "Nazva"
444
445 #: ../properties/ev-properties-view.c:60
446 msgid "Location"
447 msgstr "Miesca"
448
449 #: ../properties/ev-properties-view.c:61
450 msgid "Subject"
451 msgstr "Tema"
452
453 #: ../properties/ev-properties-view.c:62
454 msgid "Author"
455 msgstr "Aŭtar"
456
457 #: ../properties/ev-properties-view.c:63
458 msgid "Keywords"
459 msgstr "Klučavyja słovy"
460
461 #: ../properties/ev-properties-view.c:64
462 msgid "Producer"
463 msgstr "Vytvorca"
464
465 #: ../properties/ev-properties-view.c:65
466 msgid "Creator"
467 msgstr "Stvaralnik"
468
469 #: ../properties/ev-properties-view.c:66
470 msgid "Created"
471 msgstr "Stvorany"
472
473 #: ../properties/ev-properties-view.c:67
474 msgid "Modified"
475 msgstr "Źmienieny"
476
477 #: ../properties/ev-properties-view.c:68
478 msgid "Number of Pages"
479 msgstr "Kolkaść staronak"
480
481 #: ../properties/ev-properties-view.c:69
482 msgid "Optimized"
483 msgstr "Aptymizavany"
484
485 #: ../properties/ev-properties-view.c:70
486 msgid "Format"
487 msgstr "Farmat"
488
489 #: ../properties/ev-properties-view.c:71
490 msgid "Security"
491 msgstr "Biaśpieka"
492
493 #: ../properties/ev-properties-view.c:72
494 msgid "Paper Size"
495 msgstr "Pamier arkušu"
496
497 #: ../properties/ev-properties-view.c:197
498 msgid "None"
499 msgstr "Niama"
500
501 #. Translate to the default units to use for presenting
502 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
503 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
504 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
505 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
506 #.
507 #: ../properties/ev-properties-view.c:222
508 msgid "default:mm"
509 msgstr "default:mm"
510
511 #: ../properties/ev-properties-view.c:266
512 #, c-format
513 msgid "%.0f x %.0f mm"
514 msgstr "%.0f x %.0f mm"
515
516 #: ../properties/ev-properties-view.c:270
517 #, c-format
518 msgid "%.2f x %.2f inch"
519 msgstr "%.2f x %.2f calaŭ"
520
521 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
522 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
523 #: ../properties/ev-properties-view.c:294
524 #, c-format
525 msgid "%s, Portrait (%s)"
526 msgstr "%s, vertykalny (%s)"
527
528 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
529 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
530 #: ../properties/ev-properties-view.c:301
531 #, c-format
532 msgid "%s, Landscape (%s)"
533 msgstr "%s, haryzantalny (%s)"
534
535 #: ../shell/eggfindbar.c:146
536 msgid "Search string"
537 msgstr "Radok pošuku"
538
539 #: ../shell/eggfindbar.c:147
540 msgid "The name of the string to be found"
541 msgstr "Nazva šukanaha radka"
542
543 #: ../shell/eggfindbar.c:160
544 msgid "Case sensitive"
545 msgstr "Z ulikam rehistru"
546
547 #: ../shell/eggfindbar.c:161
548 msgid "TRUE for a case sensitive search"
549 msgstr "PRAŬDA dla pošuku z ulikam rehistru"
550
551 #: ../shell/eggfindbar.c:168
552 msgid "Highlight color"
553 msgstr "Koler padśviatleńnia"
554
555 #: ../shell/eggfindbar.c:169
556 msgid "Color of highlight for all matches"
557 msgstr "Koler padśviatleńnia dla ŭsich supadzieńniaŭ"
558
559 #: ../shell/eggfindbar.c:175
560 msgid "Current color"
561 msgstr "Dziejny koler"
562
563 #: ../shell/eggfindbar.c:176
564 msgid "Color of highlight for the current match"
565 msgstr "Koler padścietki dla dziejnaha supadzieńnia"
566
567 #: ../shell/eggfindbar.c:320
568 msgid "Find:"
569 msgstr "Šukaj:"
570
571 #: ../shell/eggfindbar.c:329
572 msgid "Find Previous"
573 msgstr "Znajdzi raniej"
574
575 #: ../shell/eggfindbar.c:332
576 msgid "Find previous occurrence of the search string"
577 msgstr "Znajdzi papiaredniaje supadzieńnie z šukanym radkom"
578
579 #: ../shell/eggfindbar.c:336
580 msgid "Find Next"
581 msgstr "Znajdzi paźniej"
582
583 #: ../shell/eggfindbar.c:339
584 msgid "Find next occurrence of the search string"
585 msgstr "Znajdzi nastupnaje supadzieńnie z šukanym radkom"
586
587 #: ../shell/eggfindbar.c:346
588 msgid "C_ase Sensitive"
589 msgstr "_Z ulikam rehistru"
590
591 #: ../shell/eggfindbar.c:349
592 msgid "Toggle case sensitive search"
593 msgstr "Pieraklučy režym uliku rehistru"
594
595 #: ../shell/ev-jobs.c:966
596 #, c-format
597 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
598 msgstr "Pamyłka stvareńnia fajłu “%s”: %s"
599
600 #: ../shell/ev-keyring.c:102
601 #, c-format
602 msgid "Password for document %s"
603 msgstr "Parol dla dakumentu %s"
604
605 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
606 msgid "Open a recently used document"
607 msgstr "Adčyni niadaŭni dakument"
608
609 #: ../shell/ev-page-action.c:76
610 #, c-format
611 msgid "(%d of %d)"
612 msgstr "(%d z %d)"
613
614 #: ../shell/ev-page-action.c:78
615 #, c-format
616 msgid "of %d"
617 msgstr "z %d"
618
619 #: ../shell/ev-password-view.c:144
620 msgid ""
621 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
622 "password."
623 msgstr ""
624 "Hety dakument začynieny, i jaho možna pračytać, tolki ŭvioŭšy pravilny parol."
625
626 #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:269
627 msgid "_Unlock Document"
628 msgstr "_Adčyni dakument"
629
630 #: ../shell/ev-password-view.c:261
631 msgid "Enter password"
632 msgstr "Uviadzi parol"
633
634 #: ../shell/ev-password-view.c:301
635 msgid "Password required"
636 msgstr "Patrebny parol"
637
638 #: ../shell/ev-password-view.c:302
639 #, c-format
640 msgid ""
641 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
642 msgstr "Dakument “%s” začynieny j patrabuje parol, kab adčynić jaho."
643
644 #: ../shell/ev-password-view.c:365
645 msgid "Forget password _immediately"
646 msgstr "_Adrazu zabudźsia pra parol"
647
648 #: ../shell/ev-password-view.c:377
649 msgid "Remember password until you _logout"
650 msgstr "_Zapaminaj parol dla sesii"
651
652 #: ../shell/ev-password-view.c:389
653 msgid "Remember _forever"
654 msgstr "Zapaminaj _nazaŭždy"
655
656 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:57
657 msgid "Properties"
658 msgstr "Ułaścivaści"
659
660 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:91
661 msgid "General"
662 msgstr "Ahulnaje"
663
664 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:101
665 msgid "Fonts"
666 msgstr "Šryfty"
667
668 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
669 msgid "Font"
670 msgstr "Šryft"
671
672 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
673 #, c-format
674 msgid "Gathering font information... %3d%%"
675 msgstr "Źbirajucca źviestki ab šryftach... %3d%%"
676
677 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:693
678 msgid "Attachments"
679 msgstr "Dałučeńni"
680
681 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:267
682 #: ../shell/ev-view.c:3597
683 msgid "Loading..."
684 msgstr "Zahruzka..."
685
686 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:395
687 msgid "Layers"
688 msgstr "Płasty"
689
690 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:340
691 msgid "Print..."
692 msgstr "Druk..."
693
694 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:720
695 msgid "Index"
696 msgstr "Indeks"
697
698 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:751
699 msgid "Thumbnails"
700 msgstr "Minijatury"
701
702 #: ../shell/ev-view-accessible.c:41
703 msgid "Scroll Up"
704 msgstr "Prakruci vyšej"
705
706 #: ../shell/ev-view-accessible.c:42
707 msgid "Scroll Down"
708 msgstr "Prakruci nižej"
709
710 #: ../shell/ev-view-accessible.c:48
711 msgid "Scroll View Up"
712 msgstr "Prakruci abšar ahladu vyšej"
713
714 #: ../shell/ev-view-accessible.c:49
715 msgid "Scroll View Down"
716 msgstr "Prakruci abšar ahladu nižej"
717
718 #: ../shell/ev-view-accessible.c:533
719 msgid "Document View"
720 msgstr "Ahlad dakumentu"
721
722 #: ../shell/ev-view.c:1436
723 msgid "Go to first page"
724 msgstr "Idzi da pieršaj staronki"
725
726 #: ../shell/ev-view.c:1438
727 msgid "Go to previous page"
728 msgstr "Idzi da papiaredniaj staronki"
729
730 #: ../shell/ev-view.c:1440
731 msgid "Go to next page"
732 msgstr "Idzi da nastupnaj staronki"
733
734 #: ../shell/ev-view.c:1442
735 msgid "Go to last page"
736 msgstr "Idzi da apošniaj staronki"
737
738 #: ../shell/ev-view.c:1444
739 msgid "Go to page"
740 msgstr "Idzi da staronki"
741
742 #: ../shell/ev-view.c:1446
743 msgid "Find"
744 msgstr "Šukaj"
745
746 #: ../shell/ev-view.c:1474
747 #, c-format
748 msgid "Go to page %s"
749 msgstr "Idzi da staronki %s"
750
751 #: ../shell/ev-view.c:1480
752 #, c-format
753 msgid "Go to %s on file “%s”"
754 msgstr "Idzi da %s z fajłu “%s”"
755
756 #: ../shell/ev-view.c:1483
757 #, c-format
758 msgid "Go to file “%s”"
759 msgstr "Idzi da fajłu “%s”"
760
761 #: ../shell/ev-view.c:1491
762 #, c-format
763 msgid "Launch %s"
764 msgstr "Startuj %s"
765
766 #: ../shell/ev-view.c:2406
767 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
768 msgstr "Kaniec prezentacyi. Naciśni Escape, kab vyjści."
769
770 #: ../shell/ev-view.c:3334
771 msgid "Jump to page:"
772 msgstr "Skoč da staronki:"
773
774 #: ../shell/ev-window.c:820
775 #, c-format
776 msgid "Page %s - %s"
777 msgstr "Staronka %s - %s"
778
779 #: ../shell/ev-window.c:822
780 #, c-format
781 msgid "Page %s"
782 msgstr "Staronka %s"
783
784 #: ../shell/ev-window.c:1243
785 msgid "The document contains no pages"
786 msgstr "U dakumencie niama staronak"
787
788 #: ../shell/ev-window.c:1457 ../shell/ev-window.c:1527
789 msgid "Unable to open document"
790 msgstr "Niemahčyma adčynić dakument"
791
792 #: ../shell/ev-window.c:1827
793 msgid "Open Document"
794 msgstr "Adčyni dakument"
795
796 #: ../shell/ev-window.c:1888
797 #, c-format
798 msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s"
799 msgstr "Niemahčyma stvaryć symbaličnuju spasyłku “%s”: %s"
800
801 #: ../shell/ev-window.c:1917
802 msgid "Cannot open a copy."
803 msgstr "Niemahčyma adčynić kopiju."
804
805 #: ../shell/ev-window.c:2155 ../shell/ev-window.c:2197
806 #, c-format
807 msgid "The file could not be saved as “%s”."
808 msgstr "Niemahčyma zapisać fajł jak “%s”."
809
810 #: ../shell/ev-window.c:2240
811 msgid "Save a Copy"
812 msgstr "Zapišy kopiju"
813
814 #: ../shell/ev-window.c:2356 ../shell/ev-window.c:3524
815 msgid "Failed to print document"
816 msgstr "Pamyłka druku dakumentu"
817
818 #: ../shell/ev-window.c:2510
819 msgid "Printing is not supported on this printer."
820 msgstr "Hetaja drukarka nie padtrymvaje druku."
821
822 #: ../shell/ev-window.c:2632 ../shell/ev-window.c:4578
823 msgid "Print"
824 msgstr "Drukuj"
825
826 #: ../shell/ev-window.c:3294
827 msgid "Toolbar Editor"
828 msgstr "Redaktar panelaŭ pryładździa"
829
830 #: ../shell/ev-window.c:3426
831 msgid "There was an error displaying help"
832 msgstr "Uźnikła pamyłka pry pakazie dapamohi"
833
834 #: ../shell/ev-window.c:3812
835 #, c-format
836 msgid ""
837 "Document Viewer.\n"
838 "Using poppler %s (%s)"
839 msgstr ""
840 "Ahladalnik dakumentaŭ.\n"
841 "Užyvaje poppler %s (%s)"
842
843 #: ../shell/ev-window.c:3840
844 msgid ""
845 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
846 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
847 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
848 "version.\n"
849 msgstr ""
850 "Evince - heta volnaje prahramnaje zabieśpiačeńnie; ty možaš raspaŭsiudžvać "
851 "jaho i/ci źmianiać zhodna z umovami Ahulnaj Publičnaj Licenzii GNU (GPL), "
852 "apublikavanaj Fondam Volnaha Prahramnaha Zabieśpiačeńnia (Free Software "
853 "Foundation); versii 2 albo (pa tvaim vybary) luboj paźniejšaj.\n"
854
855 #: ../shell/ev-window.c:3844
856 msgid ""
857 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
858 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
859 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
860 "details.\n"
861 msgstr ""
862 "Evince raspaŭsiudžvajecca z nadziejaj, što hetaja prahrama budzie karysnaj, "
863 "ale my ANIČOHA NIE HARANTUJEM, navat HANDLOVAJ PRYDATNAŚCI ci PRYDATNAŚCI "
864 "CHOĆ BY DLA JAKICH METAŬ. Hladzi Ahulnuju Publičnuju Licenziju GNU (GPL) dla "
865 "padrabiaznaściaŭ.\n"
866
867 #: ../shell/ev-window.c:3848
868 msgid ""
869 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
870 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
871 "Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
872 msgstr ""
873 "Ty pavinny byŭ atrymać kopiju Ahulnaj Publičnaj Licenzii GNU (GPL) razam z "
874 "Evincam; kali nie, napišy pra heta (pa-anhielsku) na adras: Free Software "
875 "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
876
877 #: ../shell/ev-window.c:3872
878 msgid "Evince"
879 msgstr "Evince"
880
881 #: ../shell/ev-window.c:3875
882 msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
883 msgstr "© 1996-2007 Aŭtary Evinca"
884
885 #: ../shell/ev-window.c:3881
886 msgid "translator-credits"
887 msgstr "Ihar Hračyška <ihar.hrachyshka@gmail.com>"
888
889 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
890 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
891 #. contains plural cases.
892 #: ../shell/ev-window.c:4099
893 #, c-format
894 msgid "%d found on this page"
895 msgid_plural "%d found on this page"
896 msgstr[0] "%d znojdziena na hetaj staroncy"
897 msgstr[1] "%d znojdzienyja na hetaj staroncy"
898 msgstr[2] "%d znojdzienyja na hetaj staroncy"
899
900 #: ../shell/ev-window.c:4107
901 #, c-format
902 msgid "%3d%% remaining to search"
903 msgstr "zastałosia %3d%%, kab šukać"
904
905 #: ../shell/ev-window.c:4490
906 msgid "_File"
907 msgstr "_Fajł"
908
909 #: ../shell/ev-window.c:4491
910 msgid "_Edit"
911 msgstr "_Redahuj"
912
913 #: ../shell/ev-window.c:4492
914 msgid "_View"
915 msgstr "_Vyhlad"
916
917 #: ../shell/ev-window.c:4493
918 msgid "_Go"
919 msgstr "_Idzi"
920
921 #: ../shell/ev-window.c:4494
922 msgid "_Help"
923 msgstr "_Dapamoha"
924
925 #. File menu
926 #: ../shell/ev-window.c:4497 ../shell/ev-window.c:4676
927 #: ../shell/ev-window.c:4755
928 msgid "_Open..."
929 msgstr "_Adčyni..."
930
931 #: ../shell/ev-window.c:4498 ../shell/ev-window.c:4756
932 msgid "Open an existing document"
933 msgstr "Adčyni isny dakument"
934
935 #: ../shell/ev-window.c:4500
936 msgid "Op_en a Copy"
937 msgstr "A_dčyni kopiju"
938
939 #: ../shell/ev-window.c:4501
940 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
941 msgstr "Adčyni kopiju dziejnaha dakumentu ŭ novym aknie"
942
943 #: ../shell/ev-window.c:4503 ../shell/ev-window.c:4678
944 msgid "_Save a Copy..."
945 msgstr "_Zapišy kopiju..."
946
947 #: ../shell/ev-window.c:4504
948 msgid "Save a copy of the current document"
949 msgstr "Zapišy kopiju dziejnaha dakumentu"
950
951 #: ../shell/ev-window.c:4506
952 msgid "Print Set_up..."
953 msgstr "_Nałady druku..."
954
955 #: ../shell/ev-window.c:4507
956 msgid "Setup the page settings for printing"
957 msgstr "Naładź arkuš dziela druku"
958
959 #: ../shell/ev-window.c:4509
960 msgid "_Print..."
961 msgstr "_Nadrukuj..."
962
963 #: ../shell/ev-window.c:4510 ../shell/ev-window.c:4579
964 msgid "Print this document"
965 msgstr "Nadrukuj hety dakument"
966
967 #: ../shell/ev-window.c:4512
968 msgid "P_roperties"
969 msgstr "_Ułaścivaści"
970
971 #: ../shell/ev-window.c:4520
972 msgid "Select _All"
973 msgstr "A_biary ŭsio"
974
975 #: ../shell/ev-window.c:4522
976 msgid "_Find..."
977 msgstr "Š_ukaj..."
978
979 #: ../shell/ev-window.c:4523
980 msgid "Find a word or phrase in the document"
981 msgstr "Šukaj słova albo vyraz u dakumencie"
982
983 #: ../shell/ev-window.c:4525
984 msgid "Find Ne_xt"
985 msgstr "Šukaj _dalej"
986
987 #: ../shell/ev-window.c:4527
988 msgid "Find Pre_vious"
989 msgstr "Šukaj _raniej"
990
991 #: ../shell/ev-window.c:4529
992 msgid "T_oolbar"
993 msgstr "_Panel pryładździa"
994
995 #: ../shell/ev-window.c:4531
996 msgid "Rotate _Left"
997 msgstr "Paviarni ŭ_leva"
998
999 #: ../shell/ev-window.c:4533
1000 msgid "Rotate _Right"
1001 msgstr "Paviarni ŭ_prava"
1002
1003 #: ../shell/ev-window.c:4538
1004 msgid "Enlarge the document"
1005 msgstr "Pavialič dakument"
1006
1007 #: ../shell/ev-window.c:4541
1008 msgid "Shrink the document"
1009 msgstr "Pamienš dakument"
1010
1011 #: ../shell/ev-window.c:4543
1012 msgid "_Reload"
1013 msgstr "_Pieračytaj"
1014
1015 #: ../shell/ev-window.c:4544
1016 msgid "Reload the document"
1017 msgstr "Pieračytaj dakument"
1018
1019 #: ../shell/ev-window.c:4547
1020 msgid "Auto_scroll"
1021 msgstr "_Aŭtamatyčna prakručvaj"
1022
1023 #. Go menu
1024 #: ../shell/ev-window.c:4551
1025 msgid "_Previous Page"
1026 msgstr "_Papiaredniaja staronka"
1027
1028 #: ../shell/ev-window.c:4552
1029 msgid "Go to the previous page"
1030 msgstr "Idzi da papiaredniaj staronki"
1031
1032 #: ../shell/ev-window.c:4554
1033 msgid "_Next Page"
1034 msgstr "_Nastupnaja staronka"
1035
1036 #: ../shell/ev-window.c:4555
1037 msgid "Go to the next page"
1038 msgstr "Idzi da nastupnaj staronki"
1039
1040 #: ../shell/ev-window.c:4557
1041 msgid "_First Page"
1042 msgstr "_Pieršaja staronka"
1043
1044 #: ../shell/ev-window.c:4558
1045 msgid "Go to the first page"
1046 msgstr "Idzi da pieršaj staronki"
1047
1048 #: ../shell/ev-window.c:4560
1049 msgid "_Last Page"
1050 msgstr "_Apošniaja staronka"
1051
1052 #: ../shell/ev-window.c:4561
1053 msgid "Go to the last page"
1054 msgstr "Idzi da apošniaj staronki"
1055
1056 #. Help menu
1057 #: ../shell/ev-window.c:4565
1058 msgid "_Contents"
1059 msgstr "_Źmieściva"
1060
1061 #: ../shell/ev-window.c:4568
1062 msgid "_About"
1063 msgstr "_Ab prahramie"
1064
1065 #. Toolbar-only
1066 #: ../shell/ev-window.c:4572
1067 msgid "Leave Fullscreen"
1068 msgstr "Pakiń poŭny ekran"
1069
1070 #: ../shell/ev-window.c:4573
1071 msgid "Leave fullscreen mode"
1072 msgstr "Pakiń poŭnaekranny režym"
1073
1074 #: ../shell/ev-window.c:4575
1075 msgid "Start Presentation"
1076 msgstr "Pačni prezentacyju"
1077
1078 #: ../shell/ev-window.c:4576
1079 msgid "Start a presentation"
1080 msgstr "Pačni prezentacyju"
1081
1082 #. View Menu
1083 #: ../shell/ev-window.c:4632
1084 msgid "_Toolbar"
1085 msgstr "_Panel pryładździa"
1086
1087 #: ../shell/ev-window.c:4633
1088 msgid "Show or hide the toolbar"
1089 msgstr "Pakažy albo schavaj panel pryładździa"
1090
1091 #: ../shell/ev-window.c:4635
1092 msgid "Side _Pane"
1093 msgstr "_Bakavaja panel"
1094
1095 #: ../shell/ev-window.c:4636
1096 msgid "Show or hide the side pane"
1097 msgstr "Pakažy albo schavaj bakavuju panel"
1098
1099 #: ../shell/ev-window.c:4638
1100 msgid "_Continuous"
1101 msgstr "_Bieśpierapynny"
1102
1103 #: ../shell/ev-window.c:4639
1104 msgid "Show the entire document"
1105 msgstr "Pakazvaj uvieś dakument"
1106
1107 #: ../shell/ev-window.c:4641
1108 msgid "_Dual"
1109 msgstr "_Zdvojeny"
1110
1111 #: ../shell/ev-window.c:4642
1112 msgid "Show two pages at once"
1113 msgstr "Pakazvaj adrazu dźvie staronki"
1114
1115 #: ../shell/ev-window.c:4644
1116 msgid "_Fullscreen"
1117 msgstr "_Poŭny ekran"
1118
1119 #: ../shell/ev-window.c:4645
1120 msgid "Expand the window to fill the screen"
1121 msgstr "Razharni vakno, kab zapoŭnić ekran"
1122
1123 #: ../shell/ev-window.c:4647
1124 msgid "Pre_sentation"
1125 msgstr "Pre_zentacyja"
1126
1127 #: ../shell/ev-window.c:4648
1128 msgid "Run document as a presentation"
1129 msgstr "Pakažy dakument jak prezentacyju"
1130
1131 #: ../shell/ev-window.c:4650
1132 msgid "_Best Fit"
1133 msgstr "_Najlepiej dapasuj"
1134
1135 #: ../shell/ev-window.c:4651
1136 msgid "Make the current document fill the window"
1137 msgstr "Zapoŭni vakno dziejnym dakumentam"
1138
1139 #: ../shell/ev-window.c:4653
1140 msgid "Fit Page _Width"
1141 msgstr "_Dapasuj da šyryni staronki"
1142
1143 #: ../shell/ev-window.c:4654
1144 msgid "Make the current document fill the window width"
1145 msgstr "Zapoŭni šyryniu vakna dziejnym dakumentam"
1146
1147 #. Links
1148 #: ../shell/ev-window.c:4661
1149 msgid "_Open Link"
1150 msgstr "_Adčyni spasyłku"
1151
1152 #: ../shell/ev-window.c:4663
1153 msgid "_Go To"
1154 msgstr "_Idzi da"
1155
1156 #: ../shell/ev-window.c:4665
1157 msgid "Open in New _Window"
1158 msgstr "Adčyni ŭ novym _aknie"
1159
1160 #: ../shell/ev-window.c:4667
1161 msgid "_Copy Link Address"
1162 msgstr "_Skapijuj adras spasyłki"
1163
1164 #: ../shell/ev-window.c:4669
1165 msgid "_Save Image As..."
1166 msgstr "_Zapišy vyjavu jak..."
1167
1168 #: ../shell/ev-window.c:4671
1169 msgid "Copy _Image"
1170 msgstr "Skapijuj _vyjavu"
1171
1172 #: ../shell/ev-window.c:4717
1173 msgid "Page"
1174 msgstr "Staronka"
1175
1176 #: ../shell/ev-window.c:4718
1177 msgid "Select Page"
1178 msgstr "Abiary staronku"
1179
1180 #: ../shell/ev-window.c:4729
1181 msgid "Zoom"
1182 msgstr "Pavieličeńnie"
1183
1184 #: ../shell/ev-window.c:4731
1185 msgid "Adjust the zoom level"
1186 msgstr "Nastaŭ uzrovień pavieličeńnia"
1187
1188 #: ../shell/ev-window.c:4741
1189 msgid "Navigation"
1190 msgstr "Navihacyja"
1191
1192 #: ../shell/ev-window.c:4743
1193 msgid "Back"
1194 msgstr "Nazad"
1195
1196 #. translators: this is the history action
1197 #: ../shell/ev-window.c:4746
1198 msgid "Move across visited pages"
1199 msgstr "Pierachodź pa naviedanych staronkach"
1200
1201 #. translators: this is the label for toolbar button
1202 #: ../shell/ev-window.c:4776
1203 msgid "Previous"
1204 msgstr "Nazad"
1205
1206 #. translators: this is the label for toolbar button
1207 #: ../shell/ev-window.c:4781
1208 msgid "Next"
1209 msgstr "Napierad"
1210
1211 #. translators: this is the label for toolbar button
1212 #: ../shell/ev-window.c:4785
1213 msgid "Zoom In"
1214 msgstr "Pavialič"
1215
1216 #. translators: this is the label for toolbar button
1217 #: ../shell/ev-window.c:4789
1218 msgid "Zoom Out"
1219 msgstr "Pamienš"
1220
1221 #. translators: this is the label for toolbar button
1222 #: ../shell/ev-window.c:4797
1223 msgid "Fit Width"
1224 msgstr "Da šyryni"
1225
1226 #: ../shell/ev-window.c:4964 ../shell/ev-window.c:4982
1227 msgid "Unable to launch external application."
1228 msgstr "Nie ŭdałosia ŭruchomić aplikacyju."
1229
1230 #: ../shell/ev-window.c:5025
1231 msgid "Unable to open external link"
1232 msgstr "Niemahčyma adčynić vonkavuju spasyłku"
1233
1234 #: ../shell/ev-window.c:5181
1235 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1236 msgstr "Niemahčyma znajści prydatnaha farmatu dla zapisu vyjavy"
1237
1238 #: ../shell/ev-window.c:5220
1239 msgid "The image could not be saved."
1240 msgstr "Niemahčyma zapisać vyjavu."
1241
1242 #: ../shell/ev-window.c:5251
1243 msgid "Save Image"
1244 msgstr "Zapišy vyjavu"
1245
1246 #: ../shell/ev-window.c:5313
1247 msgid "Unable to open attachment"
1248 msgstr "Niemahčyma adčynić dałučeńnie"
1249
1250 #: ../shell/ev-window.c:5364
1251 msgid "The attachment could not be saved."
1252 msgstr "Niemahčyma zapisać dałučeńnie."
1253
1254 #: ../shell/ev-window.c:5408
1255 msgid "Save Attachment"
1256 msgstr "Zapišy dałučeńnie"
1257
1258 #: ../shell/ev-window-title.c:162
1259 #, c-format
1260 msgid "%s - Password Required"
1261 msgstr "%s - Patrebny parol"
1262
1263 #: ../shell/ev-utils.c:330
1264 msgid "By extension"
1265 msgstr "Pavodle pašyreńnia"
1266
1267 #: ../shell/main.c:53
1268 msgid "The page of the document to display."
1269 msgstr "Staronka dakumentu, kab pakazać."
1270
1271 #: ../shell/main.c:53
1272 msgid "PAGE"
1273 msgstr "STARONKA"
1274
1275 #: ../shell/main.c:54
1276 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1277 msgstr "Startuj Evinca ŭ poŭnaekrannym režymie"
1278
1279 #: ../shell/main.c:55
1280 msgid "Run evince in presentation mode"
1281 msgstr "Startuj Evinca ŭ režymie prezentacyi"
1282
1283 #: ../shell/main.c:56
1284 msgid "Run evince as a previewer"
1285 msgstr "Startuj Evinca jak pieradahladalnika"
1286
1287 #: ../shell/main.c:57
1288 msgid "The word or phrase to find in the document"
1289 msgstr "Słova ci vyraz, kab šukać u dakumencie"
1290
1291 #: ../shell/main.c:57
1292 msgid "STRING"
1293 msgstr "RADOK"
1294
1295 #: ../shell/main.c:60
1296 msgid "[FILE...]"
1297 msgstr "[FAJŁ...]"
1298
1299 #: ../shell/main.c:326
1300 msgid "GNOME Document Viewer"
1301 msgstr "Ahladalnik dakumentaŭ dla GNOME"
1302
1303 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1304 msgid ""
1305 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1306 "creation of new thumbnails"
1307 msgstr ""
1308 "Dastupnyja lohikavyja opcyi: true ŭklučaje stvareńnie minijaturaŭ, false "
1309 "adklučaje"
1310
1311 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1312 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1313 msgstr "Uklučy minijatury dla dakumentaŭ PDF"
1314
1315 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1316 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1317 msgstr "Zahad stvareńnia minijaturaŭ dla dakumentaŭ PDF"
1318
1319 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1320 msgid ""
1321 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1322 "thumbnailer documentation for more information."
1323 msgstr ""
1324 "Pravilny zahad i arhumenty dla stvareńnia minijaturaŭ dla dakumentaŭ PDF. "
1325 "Hladzi dakumentacyju na stvareńnie minijaturaŭ dla Nautilusa dziela "
1326 "padrabiaznaściaŭ."
1327
1328 #~ msgid "Password Entry"
1329 #~ msgstr "Uvod parolu"
1330
1331 #~ msgid "Remember password for this session"
1332 #~ msgstr "Zapomni parol dla hetaj sesii"
1333
1334 #~ msgid "Save password in keyring"
1335 #~ msgstr "Zachoŭvaj parol u klučnika"
1336
1337 #~ msgid "<b>Title:</b>"
1338 #~ msgstr "<b>Nazva:</b>"
1339
1340 #~ msgid "%.2f x %.2f in"
1341 #~ msgstr "%.2f x %.2f calaŭ"
1342
1343 #~ msgid "Incorrect password"
1344 #~ msgstr "Niapravilny parol"
1345
1346 #~ msgid "BBox"
1347 #~ msgstr "BBox"
1348
1349 #~ msgid "Letter"
1350 #~ msgstr "List"
1351
1352 #~ msgid "Tabloid"
1353 #~ msgstr "Tabloid"
1354
1355 #~ msgid "Ledger"
1356 #~ msgstr "Rehistracyjny žurnał"
1357
1358 #~ msgid "Legal"
1359 #~ msgstr "Lehalny"
1360
1361 #~ msgid "Statement"
1362 #~ msgstr "Zajava"
1363
1364 #~ msgid "Executive"
1365 #~ msgstr "Administracyjny"
1366
1367 #~ msgid "A0"
1368 #~ msgstr "A0"
1369
1370 #~ msgid "A1"
1371 #~ msgstr "A1"
1372
1373 #~ msgid "A2"
1374 #~ msgstr "A2"
1375
1376 #~ msgid "A3"
1377 #~ msgstr "A3"
1378
1379 #~ msgid "A4"
1380 #~ msgstr "A4"
1381
1382 #~ msgid "A5"
1383 #~ msgstr "A5"
1384
1385 #~ msgid "B4"
1386 #~ msgstr "B4"
1387
1388 #~ msgid "B5"
1389 #~ msgstr "B5"
1390
1391 #~ msgid "Folio"
1392 #~ msgstr "Folio"
1393
1394 #~ msgid "Quarto"
1395 #~ msgstr "Quarto"
1396
1397 #~ msgid "10x14"
1398 #~ msgstr "10x14"
1399
1400 #~ msgid "Cannot open file “%s”."
1401 #~ msgstr "Niemahčyma adčynić fajł “%s”."
1402
1403 #~ msgid ""
1404 #~ "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in "
1405 #~ "path"
1406 #~ msgstr ""
1407 #~ "Padčas adčynieńnia dakumentu “%s” adbyłasia pamyłka. Interpretatar "
1408 #~ "Ghostscript nia znojdzieny pa ściežkach pošuku"
1409
1410 #~ msgid "Encapsulated PostScript"
1411 #~ msgstr "Unutrany PostScript"
1412
1413 #~ msgid "PostScript"
1414 #~ msgstr "PostScript"
1415
1416 #~ msgid "Interpreter failed."
1417 #~ msgstr "Pamyłka interpretatara."
1418
1419 #~ msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
1420 #~ msgstr "Nieapracavany typ MIME: “%s”"
1421
1422 #~ msgid "Evince Document Viewer"
1423 #~ msgstr "Ahladalnik dakumentaŭ Evince"
1424
1425 #~ msgid "Generating PDF is not supported"
1426 #~ msgstr "Stvareńnie PDF nie padtrymvajecca"
1427
1428 #~ msgid ""
1429 #~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
1430 #~ "requires a PostScript printer driver."
1431 #~ msgstr ""
1432 #~ "Ty zrabiŭ sprobu nadrukavać na drukarcy praz drajver “%s”. Hetaja "
1433 #~ "prahrama vymahaje drajveru PostScript dla drukarki."
1434
1435 #~ msgid "Pages"
1436 #~ msgstr "Staronki"
1437
1438 #~ msgid "Invalid URI: “%s”"
1439 #~ msgstr "Niapravilny URI: “%s”"
1440
1441 #~ msgid "Unsupported URI: “%s”"
1442 #~ msgstr "Niapadtrymany URI: “%s”"
1443
1444 #~ msgid "Images"
1445 #~ msgstr "Vyjavy"
1446
1447 #~ msgid "Open “%s”"
1448 #~ msgstr "Adčyni “%s”"
1449
1450 #~ msgid "Empty"
1451 #~ msgstr "Pusty"