]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/ast.po
Added Asturian translation on behalf of Mikel González
[evince.git] / po / ast.po
1 # Asturian translation for evince
2 # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
3 # This file is distributed under the same license as the evince package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: evince\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-02-09 09:03+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-02-04 02:52+0100\n"
12 "Last-Translator: Mikel González <dangerous_piper@softastur.org>\n"
13 "Language-Team: Asturian <ast@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18 "X-Launchpad-Export-Date: 2009-02-04 01:44+0000\n"
19 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
20
21 #: ../backend/comics/comics-document.c:162
22 msgid "File corrupted."
23 msgstr "Ficheru corruptu."
24
25 #: ../backend/comics/comics-document.c:196
26 #, c-format
27 msgid "No images found in archive %s"
28 msgstr "Nun s'alcontraron imáxenes nel ficheru %s"
29
30 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
31 msgid "Comic Books"
32 msgstr "Llibros de cómics"
33
34 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:247
35 msgid ""
36 "The document is composed by several files. One or more of such files cannot "
37 "be accessed."
38 msgstr ""
39 "El documentu ta ensamáu de dellos archivos. Nun se pue acceder a úno o más "
40 "d'ellos."
41
42 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
43 msgid "Djvu Documents"
44 msgstr "Documentos Djvu"
45
46 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:96
47 msgid "File not available"
48 msgstr "Ficheru non disponible"
49
50 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:112
51 msgid "DVI document has incorrect format"
52 msgstr "El documentu DVI tien un formatu incorreutu"
53
54 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
55 msgid "DVI Documents"
56 msgstr "Documentos DVI"
57
58 #. translators: this is the document security state
59 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:697
60 msgid "Yes"
61 msgstr "Sí"
62
63 #. translators: this is the document security state
64 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:700
65 msgid "No"
66 msgstr "Non"
67
68 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:774
69 msgid "Type 1"
70 msgstr "Tipu 1"
71
72 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:776
73 msgid "Type 1C"
74 msgstr "Tipu 1C"
75
76 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:778
77 msgid "Type 3"
78 msgstr "Tipu 3"
79
80 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:780
81 msgid "TrueType"
82 msgstr "TrueType"
83
84 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:782
85 msgid "Type 1 (CID)"
86 msgstr "Tipu 1 (CID)"
87
88 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:784
89 msgid "Type 1C (CID)"
90 msgstr "Tipu 1C (CID)"
91
92 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:786
93 msgid "TrueType (CID)"
94 msgstr "TrueType (CID)"
95
96 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:788
97 msgid "Unknown font type"
98 msgstr "Tipu de fonte desconocía"
99
100 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:814
101 msgid "No name"
102 msgstr "Ensin nome"
103
104 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:822
105 msgid "Embedded subset"
106 msgstr "Subconxuntu incrustáu"
107
108 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:824
109 msgid "Embedded"
110 msgstr "Incrustáu"
111
112 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:826
113 msgid "Not embedded"
114 msgstr "Non incrustáu"
115
116 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
117 msgid "PDF Documents"
118 msgstr "Documentos PDF"
119
120 #: ../backend/impress/impress-document.c:297
121 msgid "Remote files aren't supported"
122 msgstr "Los ficheros remotos nun tán sofitaos"
123
124 #: ../backend/impress/impress-document.c:308
125 msgid "Invalid document"
126 msgstr "Documentu non válidu"
127
128 #.
129 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
130 #.
131 #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
132 msgid "Impress Slides"
133 msgstr "Diapositives Impress"
134
135 #: ../backend/impress/zip.c:53
136 msgid "No error"
137 msgstr "Ensin errores"
138
139 #: ../backend/impress/zip.c:56
140 msgid "Not enough memory"
141 msgstr "Nun hai bastante memoria"
142
143 #: ../backend/impress/zip.c:59
144 msgid "Cannot find zip signature"
145 msgstr "Nun se pue alcontrar la robla zip"
146
147 #: ../backend/impress/zip.c:62
148 msgid "Invalid zip file"
149 msgstr "Ficheru zip inválidu"
150
151 #: ../backend/impress/zip.c:65
152 msgid "Multi file zips are not supported"
153 msgstr "Los zips multiarchivu nun tán sofitaos"
154
155 #: ../backend/impress/zip.c:68
156 msgid "Cannot open the file"
157 msgstr "Nun se pue abrir el ficheru"
158
159 #: ../backend/impress/zip.c:71
160 msgid "Cannot read data from file"
161 msgstr "Nun se puen lleer los datos del ficheru"
162
163 #: ../backend/impress/zip.c:74
164 msgid "Cannot find file in the zip archive"
165 msgstr "Nun se pue alcontrar el ficheru nel archivador zip"
166
167 #: ../backend/impress/zip.c:77
168 msgid "Unknown error"
169 msgstr "Error desconocíu"
170
171 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:113
172 #, c-format
173 msgid "Failed to load document “%s”"
174 msgstr "Nun se pudo cargar el documentu «%s»"
175
176 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:146
177 #, c-format
178 msgid "Failed to save document “%s”"
179 msgstr "Fallu al guardar el documentu «%s»"
180
181 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
182 msgid "PostScript Documents"
183 msgstr "Documentos PostScript"
184
185 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
186 #, c-format
187 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
188 msgstr "Nun se pudo guardar l'axuntu «%s»: %s"
189
190 #: ../libdocument/ev-attachment.c:373
191 #, c-format
192 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
193 msgstr "Nun se pudo abrir l'axuntu «%s»: %s"
194
195 #: ../libdocument/ev-attachment.c:408
196 #, c-format
197 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
198 msgstr "Nun se pudo abrir l'axuntu «%s»"
199
200 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:127
201 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:248
202 msgid "Unknown MIME Type"
203 msgstr "Tipu MIME desconocíu"
204
205 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:147
206 #, c-format
207 msgid "File type %s (%s) is not supported"
208 msgstr "El tipu de ficheru %s (%s) nun ta sofitáu"
209
210 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:303
211 msgid "All Documents"
212 msgstr "Tolos documentos"
213
214 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:335
215 msgid "All Files"
216 msgstr "Tolos Ficheros"
217
218 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:439
219 msgid "Co_nnect"
220 msgstr "Co_neutar"
221
222 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:483
223 msgid "Connect _anonymously"
224 msgstr "Coneutar _anónimamente"
225
226 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:492
227 msgid "Connect as u_ser:"
228 msgstr "Coneutar como u_suariu:"
229
230 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:529
231 msgid "_Username:"
232 msgstr "_Usuariu:"
233
234 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:533
235 msgid "_Domain:"
236 msgstr "_Dominiu:"
237
238 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:538
239 #: ../shell/ev-password-view.c:332
240 msgid "_Password:"
241 msgstr "_Contraseña:"
242
243 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:553
244 msgid "_Forget password immediately"
245 msgstr "_Escaecer clave darréu"
246
247 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:561
248 msgid "_Remember password until you logout"
249 msgstr "_Remembrar clave fasta te desconeutes"
250
251 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:569
252 msgid "_Remember forever"
253 msgstr "_Remembrar siempres"
254
255 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
256 #, c-format
257 msgid "File is not a valid .desktop file"
258 msgstr "El ficheru nun ye un ficheru .desktop válidu"
259
260 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
261 #, c-format
262 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
263 msgstr "Versión '%s' del ficheru desktop non reconocida"
264
265 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
266 #, c-format
267 msgid "Starting %s"
268 msgstr "Entamando %s"
269
270 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
271 #, c-format
272 msgid "Application does not accept documents on command line"
273 msgstr "L'aplicación nun aceuta documentos na llinia de comandos"
274
275 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
276 #, c-format
277 msgid "Unrecognized launch option: %d"
278 msgstr "Opción de llanzamientu non reconocida: %d"
279
280 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
281 #, c-format
282 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
283 msgstr ""
284 "Nun se puen pasar los URIs de documentos a entraes d'escritoriu 'Type=Link'"
285
286 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
287 #, c-format
288 msgid "Not a launchable item"
289 msgstr "Nun ye un elementu llanzable"
290
291 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:224
292 msgid "Disable connection to session manager"
293 msgstr "Desactivar la conexón al remanador de sesiones"
294
295 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227
296 msgid "Specify file containing saved configuration"
297 msgstr "Especificar el ficheru que contién la configuración guardada"
298
299 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227
300 msgid "FILE"
301 msgstr "FICHERU"
302
303 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230
304 msgid "Specify session management ID"
305 msgstr "Especificar la ID del remanamientu de sesión"
306
307 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230
308 msgid "ID"
309 msgstr "ID"
310
311 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:244
312 msgid "Session management options:"
313 msgstr "Opciones de remanamientu de la sesión:"
314
315 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:245
316 msgid "Show session management options"
317 msgstr "Ver les opciones de remanamientu de la sesión:"
318
319 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
320 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
321 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
322 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
323 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
324 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
325 #. * please remove.
326 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:918
327 #, c-format
328 msgid "Show “_%s”"
329 msgstr "Amosar «_%s»"
330
331 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1381
332 msgid "_Move on Toolbar"
333 msgstr "_Mover a la barra de ferramientes"
334
335 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1382
336 msgid "Move the selected item on the toolbar"
337 msgstr "Mueve l'elementu seleicionáu a la barra de ferramientes"
338
339 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1383
340 msgid "_Remove from Toolbar"
341 msgstr "_Quitar de la barra de ferramientes"
342
343 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1384
344 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
345 msgstr "Quita l'elementu seleicionáu de la barra de ferramientes"
346
347 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1385
348 msgid "_Delete Toolbar"
349 msgstr "_Esaniciar barra de ferramientes"
350
351 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1386
352 msgid "Remove the selected toolbar"
353 msgstr "Esaniciar la barra de ferramientes seleicionada"
354
355 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485
356 msgid "Separator"
357 msgstr "Separtador"
358
359 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:117
360 msgid "Running in presentation mode"
361 msgstr "Executar en mou presentación"
362
363 #. translators: this is the label for toolbar button
364 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5282
365 msgid "Best Fit"
366 msgstr "Axuste óptimu"
367
368 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
369 msgid "Fit Page Width"
370 msgstr "Axustar al anchu de páxina"
371
372 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
373 msgid "50%"
374 msgstr "50%"
375
376 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
377 msgid "70%"
378 msgstr "70%"
379
380 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
381 msgid "85%"
382 msgstr "85%"
383
384 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
385 msgid "100%"
386 msgstr "100%"
387
388 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
389 msgid "125%"
390 msgstr "125%"
391
392 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
393 msgid "150%"
394 msgstr "150%"
395
396 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
397 msgid "175%"
398 msgstr "175%"
399
400 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
401 msgid "200%"
402 msgstr "200%"
403
404 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
405 msgid "300%"
406 msgstr "300%"
407
408 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
409 msgid "400%"
410 msgstr "400%"
411
412 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4260
413 #: ../shell/ev-window-title.c:149
414 #, c-format
415 msgid "Document Viewer"
416 msgstr "Visor de documentos"
417
418 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
419 msgid "View multipage documents"
420 msgstr "Vea documentos multipáxina"
421
422 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
423 msgid "Override document restrictions"
424 msgstr "Saltase les restricciones del documentu"
425
426 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
427 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
428 msgstr ""
429 "Saltase les restricciones del documentu, como restricción pa copiar o "
430 "imprentar."
431
432 #: ../properties/ev-properties-main.c:113
433 msgid "Document"
434 msgstr "Documentu"
435
436 #: ../properties/ev-properties-view.c:59
437 msgid "Title"
438 msgstr "Títulu"
439
440 #: ../properties/ev-properties-view.c:60
441 msgid "Location"
442 msgstr "Llocalización"
443
444 #: ../properties/ev-properties-view.c:61
445 msgid "Subject"
446 msgstr "Asuntu"
447
448 #: ../properties/ev-properties-view.c:62
449 msgid "Author"
450 msgstr "Autor"
451
452 #: ../properties/ev-properties-view.c:63
453 msgid "Keywords"
454 msgstr "Pallabres clave"
455
456 #: ../properties/ev-properties-view.c:64
457 msgid "Producer"
458 msgstr "Productor"
459
460 #: ../properties/ev-properties-view.c:65
461 msgid "Creator"
462 msgstr "Criador"
463
464 #: ../properties/ev-properties-view.c:66
465 msgid "Created"
466 msgstr "Criáu"
467
468 #: ../properties/ev-properties-view.c:67
469 msgid "Modified"
470 msgstr "Modificáu"
471
472 #: ../properties/ev-properties-view.c:68
473 msgid "Number of Pages"
474 msgstr "Númberu de páxines"
475
476 #: ../properties/ev-properties-view.c:69
477 msgid "Optimized"
478 msgstr "Optimizáu"
479
480 #: ../properties/ev-properties-view.c:70
481 msgid "Format"
482 msgstr "Formatu"
483
484 #: ../properties/ev-properties-view.c:71
485 msgid "Security"
486 msgstr "Seguridá"
487
488 #: ../properties/ev-properties-view.c:72
489 msgid "Paper Size"
490 msgstr "Tamañu Papel"
491
492 #: ../properties/ev-properties-view.c:202
493 msgid "None"
494 msgstr "Dengún"
495
496 #. Translate to the default units to use for presenting
497 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
498 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
499 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
500 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
501 #.
502 #: ../properties/ev-properties-view.c:227
503 msgid "default:mm"
504 msgstr "default:mm"
505
506 #: ../properties/ev-properties-view.c:271
507 #, c-format
508 msgid "%.0f x %.0f mm"
509 msgstr "%.0f x %.0f mm"
510
511 #: ../properties/ev-properties-view.c:275
512 #, c-format
513 msgid "%.2f x %.2f inch"
514 msgstr "%.2f x %.2f pulgaes"
515
516 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
517 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
518 #: ../properties/ev-properties-view.c:299
519 #, c-format
520 msgid "%s, Portrait (%s)"
521 msgstr "%s, vertical (%s)"
522
523 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
524 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
525 #: ../properties/ev-properties-view.c:306
526 #, c-format
527 msgid "%s, Landscape (%s)"
528 msgstr "%s, apaisáu (%s)"
529
530 #: ../libview/ev-jobs.c:949
531 #, c-format
532 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
533 msgstr "Nun se pudo criar el ficheru «%s»: %s"
534
535 #: ../libview/ev-view-accessible.c:41
536 msgid "Scroll Up"
537 msgstr "Desplazar arriba"
538
539 #: ../libview/ev-view-accessible.c:42
540 msgid "Scroll Down"
541 msgstr "Desplazar abaxo"
542
543 #: ../libview/ev-view-accessible.c:48
544 msgid "Scroll View Up"
545 msgstr "Desplaza la vista arriba"
546
547 #: ../libview/ev-view-accessible.c:49
548 msgid "Scroll View Down"
549 msgstr "Desplaza la vista abaxo"
550
551 #: ../libview/ev-view-accessible.c:533
552 msgid "Document View"
553 msgstr "Vista de documentu"
554
555 #: ../libview/ev-view.c:1417
556 msgid "Go to first page"
557 msgstr "Dir a la primer páxina"
558
559 #: ../libview/ev-view.c:1419
560 msgid "Go to previous page"
561 msgstr "Dir a la páxina anterior"
562
563 #: ../libview/ev-view.c:1421
564 msgid "Go to next page"
565 msgstr "Dir a la páxina siguiente"
566
567 #: ../libview/ev-view.c:1423
568 msgid "Go to last page"
569 msgstr "Dir a la cabera páxina"
570
571 #: ../libview/ev-view.c:1425
572 msgid "Go to page"
573 msgstr "Dir a la páxina"
574
575 #: ../libview/ev-view.c:1427
576 msgid "Find"
577 msgstr "Alcontrar"
578
579 #: ../libview/ev-view.c:1455
580 #, c-format
581 msgid "Go to page %s"
582 msgstr "Dir a la páxina %s"
583
584 #: ../libview/ev-view.c:1461
585 #, c-format
586 msgid "Go to %s on file “%s”"
587 msgstr "Dir a %s nel ficheru «%s»"
588
589 #: ../libview/ev-view.c:1464
590 #, c-format
591 msgid "Go to file “%s”"
592 msgstr "Dir al ficheru «%s»"
593
594 #: ../libview/ev-view.c:1472
595 #, c-format
596 msgid "Launch %s"
597 msgstr "Llanzar %s"
598
599 #: ../libview/ev-view.c:2387
600 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
601 msgstr "Fin de la presentación. Calque Escape pa colar"
602
603 #: ../libview/ev-view.c:3278
604 msgid "Jump to page:"
605 msgstr "Saltar a la páxina:"
606
607 #: ../libview/ev-view.c:3541 ../shell/ev-sidebar-layers.c:125
608 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:267
609 msgid "Loading..."
610 msgstr "Cargando..."
611
612 #: ../shell/eggfindbar.c:146
613 msgid "Search string"
614 msgstr "Guetar cadena"
615
616 #: ../shell/eggfindbar.c:147
617 msgid "The name of the string to be found"
618 msgstr "Nome de la cadena a guetar"
619
620 #: ../shell/eggfindbar.c:160
621 msgid "Case sensitive"
622 msgstr "Coincidir con capitalización"
623
624 #: ../shell/eggfindbar.c:161
625 msgid "TRUE for a case sensitive search"
626 msgstr "BRAERO pa una gueta sensible a les mayúscules"
627
628 #: ../shell/eggfindbar.c:168
629 msgid "Highlight color"
630 msgstr "Color de resaltáu"
631
632 #: ../shell/eggfindbar.c:169
633 msgid "Color of highlight for all matches"
634 msgstr "Color de resaltáu pa toles coincidencies"
635
636 #: ../shell/eggfindbar.c:175
637 msgid "Current color"
638 msgstr "Color autual"
639
640 #: ../shell/eggfindbar.c:176
641 msgid "Color of highlight for the current match"
642 msgstr "Color de resaltáu pa la coincidencia autual"
643
644 #: ../shell/eggfindbar.c:320
645 msgid "Find:"
646 msgstr "Guetar:"
647
648 #: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:5016
649 msgid "Find Pre_vious"
650 msgstr "Atopar Anter_ior"
651
652 #: ../shell/eggfindbar.c:332
653 msgid "Find previous occurrence of the search string"
654 msgstr "Guetar l'apaición anterior de la cadena"
655
656 #: ../shell/eggfindbar.c:336 ../shell/ev-window.c:5014
657 msgid "Find Ne_xt"
658 msgstr "Atopar Sig_uiente"
659
660 #: ../shell/eggfindbar.c:339
661 msgid "Find next occurrence of the search string"
662 msgstr "Guetar la siguiente apaición de la cadena"
663
664 #: ../shell/eggfindbar.c:346
665 msgid "C_ase Sensitive"
666 msgstr "Sensible _a Mayús/minúscules"
667
668 #: ../shell/eggfindbar.c:349
669 msgid "Toggle case sensitive search"
670 msgstr "Conmutar gueta discriminando capitalización"
671
672 #: ../shell/ev-keyring.c:102
673 #, c-format
674 msgid "Password for document %s"
675 msgstr "Contraseña pal documentu %s"
676
677 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
678 msgid "Open a recently used document"
679 msgstr "Abrir un documentu recién usáu"
680
681 #: ../shell/ev-page-action.c:76
682 #, c-format
683 msgid "(%d of %d)"
684 msgstr "(%d de %d)"
685
686 #: ../shell/ev-page-action.c:78
687 #, c-format
688 msgid "of %d"
689 msgstr "de %d"
690
691 #: ../shell/ev-password-view.c:144
692 msgid ""
693 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
694 "password."
695 msgstr ""
696 "Esti documentu ta bloquiáu y namái pue lleese introduciendo la contraseña "
697 "correuta."
698
699 #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:269
700 msgid "_Unlock Document"
701 msgstr "_Desbloquiar documentu"
702
703 #: ../shell/ev-password-view.c:261
704 msgid "Enter password"
705 msgstr "Introduza la contraseña"
706
707 #: ../shell/ev-password-view.c:301
708 msgid "Password required"
709 msgstr "Necesítase contraseña"
710
711 #: ../shell/ev-password-view.c:302
712 #, c-format
713 msgid ""
714 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
715 msgstr ""
716 "El documentu «%s» ta bloquiáu y requier d'una contraseña enantes de poder "
717 "abrilu"
718
719 #: ../shell/ev-password-view.c:365
720 msgid "Forget password _immediately"
721 msgstr "Escaecer la contraseña _darréu"
722
723 #: ../shell/ev-password-view.c:377
724 msgid "Remember password until you _logout"
725 msgstr "Remembrar la contraseña hasta que _salgas de la sesión"
726
727 #: ../shell/ev-password-view.c:389
728 msgid "Remember _forever"
729 msgstr "Remembrar pa _siempre"
730
731 #. Initial state
732 #: ../shell/ev-print-operation.c:318
733 msgid "Preparing to print ..."
734 msgstr "Tresnándose pa imprentar..."
735
736 #: ../shell/ev-print-operation.c:320
737 msgid "Finishing..."
738 msgstr "Finando..."
739
740 #: ../shell/ev-print-operation.c:322
741 #, c-format
742 msgid "Printing page %d of %d..."
743 msgstr "Imprentando páxina %d de %d…"
744
745 #: ../shell/ev-print-operation.c:1010
746 msgid "Printing is not supported on this printer."
747 msgstr "La impresión nun ta sofitada con esta imprentadora."
748
749 #: ../shell/ev-print-operation.c:1136 ../shell/ev-window.c:5067
750 msgid "Print"
751 msgstr "Imprentar"
752
753 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:57
754 msgid "Properties"
755 msgstr "Propiedaes"
756
757 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:91
758 msgid "General"
759 msgstr "Xeneral"
760
761 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:101
762 msgid "Fonts"
763 msgstr "Fontes"
764
765 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
766 msgid "Font"
767 msgstr "Fonte"
768
769 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
770 #, c-format
771 msgid "Gathering font information... %3d%%"
772 msgstr "Obteniendo información tipográfica… %3d%%"
773
774 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697
775 msgid "Attachments"
776 msgstr "Axuntos"
777
778 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:395
779 msgid "Layers"
780 msgstr "Capes"
781
782 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:340
783 msgid "Print..."
784 msgstr "Imprentar…"
785
786 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:720
787 msgid "Index"
788 msgstr "Índiz"
789
790 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:751
791 msgid "Thumbnails"
792 msgstr "Miniatures"
793
794 #: ../shell/ev-window.c:843
795 #, c-format
796 msgid "Page %s - %s"
797 msgstr "Páxina %s - %s"
798
799 #: ../shell/ev-window.c:845
800 #, c-format
801 msgid "Page %s"
802 msgstr "Páxina %s"
803
804 #: ../shell/ev-window.c:1267
805 msgid "The document contains no pages"
806 msgstr "El documentu nun contién denguna páxina"
807
808 #: ../shell/ev-window.c:1490 ../shell/ev-window.c:1635
809 msgid "Unable to open document"
810 msgstr "Nun se pudo abrir el documentu"
811
812 #: ../shell/ev-window.c:1609
813 #, c-format
814 msgid "Loading document from %s"
815 msgstr ""
816
817 #: ../shell/ev-window.c:1747 ../shell/ev-window.c:1940
818 #, c-format
819 msgid "Downloading document (%d%%)"
820 msgstr ""
821
822 #: ../shell/ev-window.c:1886
823 #, c-format
824 msgid "Reloading document from %s"
825 msgstr ""
826
827 #: ../shell/ev-window.c:1919
828 msgid "Failed to reload document."
829 msgstr ""
830
831 #: ../shell/ev-window.c:2058
832 msgid "Open Document"
833 msgstr "Abrir documentu"
834
835 #: ../shell/ev-window.c:2119
836 #, c-format
837 msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s"
838 msgstr "Nun se pudo criar l'enllaz simbólicu «%s»: %s"
839
840 #: ../shell/ev-window.c:2148
841 msgid "Cannot open a copy."
842 msgstr "Nun se pue abrir una copia."
843
844 #: ../shell/ev-window.c:2388
845 #, c-format
846 msgid "Saving document to %s"
847 msgstr ""
848
849 #: ../shell/ev-window.c:2391
850 #, c-format
851 msgid "Saving attachment to %s"
852 msgstr ""
853
854 #: ../shell/ev-window.c:2394
855 #, c-format
856 msgid "Saving image to %s"
857 msgstr ""
858
859 #: ../shell/ev-window.c:2439 ../shell/ev-window.c:2536
860 #, c-format
861 msgid "The file could not be saved as “%s”."
862 msgstr "El ficheru nun se pudo atroxar como «%s»."
863
864 #: ../shell/ev-window.c:2467
865 #, c-format
866 msgid "Uploading document (%d%%)"
867 msgstr ""
868
869 #: ../shell/ev-window.c:2471
870 #, c-format
871 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
872 msgstr ""
873
874 #: ../shell/ev-window.c:2475
875 #, c-format
876 msgid "Uploading image (%d%%)"
877 msgstr ""
878
879 #: ../shell/ev-window.c:2582
880 msgid "Save a Copy"
881 msgstr "Guardar una copia"
882
883 #: ../shell/ev-window.c:2785
884 #, c-format
885 msgid "%d pending job in queue"
886 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
887 msgstr[0] ""
888 msgstr[1] ""
889
890 #: ../shell/ev-window.c:2841 ../shell/ev-window.c:3951
891 msgid "Failed to print document"
892 msgstr "Nun se pudo imprentar el documento"
893
894 #: ../shell/ev-window.c:2898
895 #, c-format
896 msgid "Printing job “%s”"
897 msgstr ""
898
899 #: ../shell/ev-window.c:3095
900 #, c-format
901 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
902 msgstr ""
903
904 #: ../shell/ev-window.c:3098
905 #, c-format
906 msgid ""
907 "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
908 msgstr ""
909
910 #: ../shell/ev-window.c:3110
911 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
912 msgstr ""
913
914 #: ../shell/ev-window.c:3114
915 msgid "Cancel _print and Close"
916 msgstr ""
917
918 #: ../shell/ev-window.c:3118
919 msgid "Close _after Printing"
920 msgstr ""
921
922 #: ../shell/ev-window.c:3721
923 msgid "Toolbar Editor"
924 msgstr "Editor de la barra de ferramientes"
925
926 #: ../shell/ev-window.c:3853
927 msgid "There was an error displaying help"
928 msgstr ""
929
930 #: ../shell/ev-window.c:4256
931 #, c-format
932 msgid ""
933 "Document Viewer.\n"
934 "Using poppler %s (%s)"
935 msgstr ""
936 "Visor de documentos.\n"
937 "Usando poppler %s (%s)"
938
939 #: ../shell/ev-window.c:4284
940 msgid ""
941 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
942 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
943 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
944 "version.\n"
945 msgstr ""
946 "Evince ye software llibre; pue redistribuyilu y/o camudalu baxo los términos "
947 "de la Llicencia Pública Xeneral de GNU asoleyada pola Free Software "
948 "Foundation; ya seya na so versión 2 ó (al so criteriu) nuna versión "
949 "postrera.\n"
950
951 #: ../shell/ev-window.c:4288
952 msgid ""
953 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
954 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
955 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
956 "details.\n"
957 msgstr ""
958 "Evince distribúise col enfotu de que seya útil, pero ENSIN GARANTÍA; ensin "
959 "nenguna garantía implícita de COMERCIALIDÁ o IDONEIDÁ PA UN FIN DETERMINÁU.  "
960 "Adique la Llicencia General GNU pa más detáis.\n"
961
962 #: ../shell/ev-window.c:4292
963 msgid ""
964 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
965 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
966 "Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
967 msgstr ""
968 "Tendría d'haber recibío una copia de la Llicencia Pública Xeneral de GNU "
969 "xunto con Evince; si nun ye'l casu, escriba a Free Software Foundation, "
970 "Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307 EE. UU.\n"
971
972 #. Manually set name and icon in win32
973 #: ../shell/ev-window.c:4316 ../shell/main.c:382
974 msgid "Evince"
975 msgstr "Evince"
976
977 #: ../shell/ev-window.c:4319
978 msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
979 msgstr "© 1996-2007 Los autores d'Evince"
980
981 #: ../shell/ev-window.c:4325
982 msgid "translator-credits"
983 msgstr ""
984 "Launchpad Contributions:\n"
985 "  Astur https://launchpad.net/~malditoastur"
986
987 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
988 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
989 #. contains plural cases.
990 #: ../shell/ev-window.c:4543
991 #, c-format
992 msgid "%d found on this page"
993 msgid_plural "%d found on this page"
994 msgstr[0] "%d alcontráu nesta páxina"
995 msgstr[1] "%d alcontraos nesta páxina"
996
997 #: ../shell/ev-window.c:4551
998 #, c-format
999 msgid "%3d%% remaining to search"
1000 msgstr "%3d%% restante p'alcontrar"
1001
1002 #: ../shell/ev-window.c:4979
1003 msgid "_File"
1004 msgstr "_Ficheru"
1005
1006 #: ../shell/ev-window.c:4980
1007 msgid "_Edit"
1008 msgstr "_Editar"
1009
1010 #: ../shell/ev-window.c:4981
1011 msgid "_View"
1012 msgstr "_Ver"
1013
1014 #: ../shell/ev-window.c:4982
1015 msgid "_Go"
1016 msgstr "_Dir"
1017
1018 #: ../shell/ev-window.c:4983
1019 msgid "_Help"
1020 msgstr "_Aida"
1021
1022 #. File menu
1023 #: ../shell/ev-window.c:4986 ../shell/ev-window.c:5165
1024 #: ../shell/ev-window.c:5244
1025 msgid "_Open..."
1026 msgstr "_Abrir..."
1027
1028 #: ../shell/ev-window.c:4987 ../shell/ev-window.c:5245
1029 msgid "Open an existing document"
1030 msgstr "Abre un documentu esistente"
1031
1032 #: ../shell/ev-window.c:4989
1033 msgid "Op_en a Copy"
1034 msgstr "A_brir una copia"
1035
1036 #: ../shell/ev-window.c:4990
1037 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1038 msgstr "Abre una copia del documentu autual nuna ventana nueva"
1039
1040 #: ../shell/ev-window.c:4992 ../shell/ev-window.c:5167
1041 msgid "_Save a Copy..."
1042 msgstr "_Guardar una copia…"
1043
1044 #: ../shell/ev-window.c:4993
1045 msgid "Save a copy of the current document"
1046 msgstr "Guarda una copia del documentu autual"
1047
1048 #: ../shell/ev-window.c:4995
1049 msgid "Print Set_up..."
1050 msgstr "Configuración d'imprentación…"
1051
1052 #: ../shell/ev-window.c:4996
1053 msgid "Setup the page settings for printing"
1054 msgstr "Configura los axustes de páxina pa imprentación"
1055
1056 #: ../shell/ev-window.c:4998
1057 msgid "_Print..."
1058 msgstr "Im_prentar..."
1059
1060 #: ../shell/ev-window.c:4999 ../shell/ev-window.c:5068
1061 msgid "Print this document"
1062 msgstr "Imprenta esti documentu"
1063
1064 #: ../shell/ev-window.c:5001
1065 msgid "P_roperties"
1066 msgstr "P_ropiedaes"
1067
1068 #: ../shell/ev-window.c:5009
1069 msgid "Select _All"
1070 msgstr "Seleicion_ar too"
1071
1072 #: ../shell/ev-window.c:5011
1073 msgid "_Find..."
1074 msgstr "_Guetar..."
1075
1076 #: ../shell/ev-window.c:5012
1077 msgid "Find a word or phrase in the document"
1078 msgstr "Guetar una pallabra o fras nel documentu"
1079
1080 #: ../shell/ev-window.c:5018
1081 msgid "T_oolbar"
1082 msgstr "_Barra de ferramientes"
1083
1084 #: ../shell/ev-window.c:5020
1085 msgid "Rotate _Left"
1086 msgstr "Xirar a la _esquierda"
1087
1088 #: ../shell/ev-window.c:5022
1089 msgid "Rotate _Right"
1090 msgstr "Xirar a la d_recha"
1091
1092 #: ../shell/ev-window.c:5027
1093 msgid "Enlarge the document"
1094 msgstr "Ampliar el documentu"
1095
1096 #: ../shell/ev-window.c:5030
1097 msgid "Shrink the document"
1098 msgstr "Amenorgar el documentu"
1099
1100 #: ../shell/ev-window.c:5032
1101 msgid "_Reload"
1102 msgstr "_Recargar"
1103
1104 #: ../shell/ev-window.c:5033
1105 msgid "Reload the document"
1106 msgstr "Recarga'l documentu"
1107
1108 #: ../shell/ev-window.c:5036
1109 msgid "Auto_scroll"
1110 msgstr "Autode_splazar"
1111
1112 #. Go menu
1113 #: ../shell/ev-window.c:5040
1114 msgid "_Previous Page"
1115 msgstr "_Páxina anterior"
1116
1117 #: ../shell/ev-window.c:5041
1118 msgid "Go to the previous page"
1119 msgstr "Dir a la páxina anterior"
1120
1121 #: ../shell/ev-window.c:5043
1122 msgid "_Next Page"
1123 msgstr "Páxi_na Siguiente"
1124
1125 #: ../shell/ev-window.c:5044
1126 msgid "Go to the next page"
1127 msgstr "Dir a la páxina siguiente"
1128
1129 #: ../shell/ev-window.c:5046
1130 msgid "_First Page"
1131 msgstr "_Primera"
1132
1133 #: ../shell/ev-window.c:5047
1134 msgid "Go to the first page"
1135 msgstr "Dir a la primer páxina"
1136
1137 #: ../shell/ev-window.c:5049
1138 msgid "_Last Page"
1139 msgstr "C_abera"
1140
1141 #: ../shell/ev-window.c:5050
1142 msgid "Go to the last page"
1143 msgstr "Dir a la cabera páxina"
1144
1145 #. Help menu
1146 #: ../shell/ev-window.c:5054
1147 msgid "_Contents"
1148 msgstr "_Conteníos"
1149
1150 #: ../shell/ev-window.c:5057
1151 msgid "_About"
1152 msgstr "Tocante _a"
1153
1154 #. Toolbar-only
1155 #: ../shell/ev-window.c:5061
1156 msgid "Leave Fullscreen"
1157 msgstr "Salir de Pantalla completa"
1158
1159 #: ../shell/ev-window.c:5062
1160 msgid "Leave fullscreen mode"
1161 msgstr "Dexar mou pantalla completa"
1162
1163 #: ../shell/ev-window.c:5064
1164 msgid "Start Presentation"
1165 msgstr "Entamar presentación"
1166
1167 #: ../shell/ev-window.c:5065
1168 msgid "Start a presentation"
1169 msgstr "Entamar una presentación"
1170
1171 #. View Menu
1172 #: ../shell/ev-window.c:5121
1173 msgid "_Toolbar"
1174 msgstr "_Barra Ferramientes"
1175
1176 #: ../shell/ev-window.c:5122
1177 msgid "Show or hide the toolbar"
1178 msgstr "Amuesa o escuende la barra de ferramientes"
1179
1180 #: ../shell/ev-window.c:5124
1181 msgid "Side _Pane"
1182 msgstr "Barra _Llateral"
1183
1184 #: ../shell/ev-window.c:5125
1185 msgid "Show or hide the side pane"
1186 msgstr "Amuesa o escuende'l panel llateral"
1187
1188 #: ../shell/ev-window.c:5127
1189 msgid "_Continuous"
1190 msgstr "_Continu"
1191
1192 #: ../shell/ev-window.c:5128
1193 msgid "Show the entire document"
1194 msgstr "Amosar el documentu completo"
1195
1196 #: ../shell/ev-window.c:5130
1197 msgid "_Dual"
1198 msgstr "_Dual"
1199
1200 #: ../shell/ev-window.c:5131
1201 msgid "Show two pages at once"
1202 msgstr "Amoar dos páxinas al empar"
1203
1204 #: ../shell/ev-window.c:5133
1205 msgid "_Fullscreen"
1206 msgstr "_Pantalla completa:"
1207
1208 #: ../shell/ev-window.c:5134
1209 msgid "Expand the window to fill the screen"
1210 msgstr "Enantar la ventana hasta llenar la pantalla"
1211
1212 #: ../shell/ev-window.c:5136
1213 msgid "Pre_sentation"
1214 msgstr "Pre_sentación"
1215
1216 #: ../shell/ev-window.c:5137
1217 msgid "Run document as a presentation"
1218 msgstr "Ver el documentu como una presentación"
1219
1220 #: ../shell/ev-window.c:5139
1221 msgid "_Best Fit"
1222 msgstr "Axus_te óptimu"
1223
1224 #: ../shell/ev-window.c:5140
1225 msgid "Make the current document fill the window"
1226 msgstr "Fai que'l documentu autual enllene la ventana"
1227
1228 #: ../shell/ev-window.c:5142
1229 msgid "Fit Page _Width"
1230 msgstr "Axustar al a_nchu de páxina"
1231
1232 #: ../shell/ev-window.c:5143
1233 msgid "Make the current document fill the window width"
1234 msgstr "Fai que'l documentu autual enllene l'anchor de la ventana"
1235
1236 #. Links
1237 #: ../shell/ev-window.c:5150
1238 msgid "_Open Link"
1239 msgstr "_Abrir enllaz"
1240
1241 #: ../shell/ev-window.c:5152
1242 msgid "_Go To"
1243 msgstr "_Dir a"
1244
1245 #: ../shell/ev-window.c:5154
1246 msgid "Open in New _Window"
1247 msgstr "Abrir nuna _ventana nueva"
1248
1249 #: ../shell/ev-window.c:5156
1250 msgid "_Copy Link Address"
1251 msgstr "_Copiar direición del enllaz"
1252
1253 #: ../shell/ev-window.c:5158
1254 msgid "_Save Image As..."
1255 msgstr "Guardar imaxe _como..."
1256
1257 #: ../shell/ev-window.c:5160
1258 msgid "Copy _Image"
1259 msgstr "Copiar _imaxe"
1260
1261 #: ../shell/ev-window.c:5206
1262 msgid "Page"
1263 msgstr "Páxina"
1264
1265 #: ../shell/ev-window.c:5207
1266 msgid "Select Page"
1267 msgstr "Seleicione la páxina"
1268
1269 #: ../shell/ev-window.c:5218
1270 msgid "Zoom"
1271 msgstr "Zoom"
1272
1273 #: ../shell/ev-window.c:5220
1274 msgid "Adjust the zoom level"
1275 msgstr "Axustar el nivel d'ampliación"
1276
1277 #: ../shell/ev-window.c:5230
1278 msgid "Navigation"
1279 msgstr "Ñavegación"
1280
1281 #: ../shell/ev-window.c:5232
1282 msgid "Back"
1283 msgstr "Volver"
1284
1285 #. translators: this is the history action
1286 #: ../shell/ev-window.c:5235
1287 msgid "Move across visited pages"
1288 msgstr "Movese a traviés de les páxines visitaes"
1289
1290 #. translators: this is the label for toolbar button
1291 #: ../shell/ev-window.c:5265
1292 msgid "Previous"
1293 msgstr "Previu"
1294
1295 #. translators: this is the label for toolbar button
1296 #: ../shell/ev-window.c:5270
1297 msgid "Next"
1298 msgstr "Siguiente"
1299
1300 #. translators: this is the label for toolbar button
1301 #: ../shell/ev-window.c:5274
1302 msgid "Zoom In"
1303 msgstr "Enantar zoom"
1304
1305 #. translators: this is the label for toolbar button
1306 #: ../shell/ev-window.c:5278
1307 msgid "Zoom Out"
1308 msgstr "Amenorgar zoom"
1309
1310 #. translators: this is the label for toolbar button
1311 #: ../shell/ev-window.c:5286
1312 msgid "Fit Width"
1313 msgstr "Axustar anchor"
1314
1315 #: ../shell/ev-window.c:5453 ../shell/ev-window.c:5471
1316 msgid "Unable to launch external application."
1317 msgstr ""
1318
1319 #: ../shell/ev-window.c:5514
1320 msgid "Unable to open external link"
1321 msgstr "Nun se pudo abrir l'enllaz esternu"
1322
1323 #: ../shell/ev-window.c:5670
1324 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1325 msgstr "Nun se pudo alcontrar el formatu afayaízu p'atroxar la imaxe"
1326
1327 #: ../shell/ev-window.c:5709
1328 msgid "The image could not be saved."
1329 msgstr "La imaxe nun se pudo atroxar."
1330
1331 #: ../shell/ev-window.c:5741
1332 msgid "Save Image"
1333 msgstr "Guardar imaxe"
1334
1335 #: ../shell/ev-window.c:5803
1336 msgid "Unable to open attachment"
1337 msgstr "Nun se pudo abrir l'axuntu"
1338
1339 #: ../shell/ev-window.c:5854
1340 msgid "The attachment could not be saved."
1341 msgstr "L'axuntu nun se pudo guardar."
1342
1343 #: ../shell/ev-window.c:5899
1344 msgid "Save Attachment"
1345 msgstr "Guardar axuntos"
1346
1347 #: ../shell/ev-window-title.c:162
1348 #, c-format
1349 msgid "%s - Password Required"
1350 msgstr "%s - Requierse una contraseña"
1351
1352 #: ../shell/ev-utils.c:330
1353 msgid "By extension"
1354 msgstr "Per estensión"
1355
1356 #: ../shell/main.c:59 ../shell/main.c:347
1357 msgid "GNOME Document Viewer"
1358 msgstr "Visor de documentos de Gnome"
1359
1360 #: ../shell/main.c:67
1361 msgid "The page of the document to display."
1362 msgstr "La páxina del documentu a amosar."
1363
1364 #: ../shell/main.c:67
1365 msgid "PAGE"
1366 msgstr "PÁXINA"
1367
1368 #: ../shell/main.c:68
1369 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1370 msgstr "Executar Evince en mou pantalla completa"
1371
1372 #: ../shell/main.c:69
1373 msgid "Run evince in presentation mode"
1374 msgstr "Executar Evince en mou presentación"
1375
1376 #: ../shell/main.c:70
1377 msgid "Run evince as a previewer"
1378 msgstr "Executar Evince como un previsualizador"
1379
1380 #: ../shell/main.c:71
1381 msgid "The word or phrase to find in the document"
1382 msgstr "La pallabra o fras que guetar nel documentu"
1383
1384 #: ../shell/main.c:71
1385 msgid "STRING"
1386 msgstr "CADENA"
1387
1388 #: ../shell/main.c:75
1389 msgid "[FILE...]"
1390 msgstr "[FICHERU…]"
1391
1392 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1393 msgid ""
1394 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1395 "creation of new thumbnails"
1396 msgstr ""
1397 "Hai opciones Booleanas, braero habilita entever, y falso deshabilita la "
1398 "criación de nueves vistes en miniatura"
1399
1400 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1401 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1402 msgstr "Activar miniatures de documentos PDF"
1403
1404 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1405 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1406 msgstr "Comandu pa sacar les miniatures pa los documentos PDF"
1407
1408 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1409 msgid ""
1410 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1411 "thumbnailer documentation for more information."
1412 msgstr ""
1413 "Comandu válidu y argumentos pal miniaturizador de documentos PDF. Llea la "
1414 "documentación pal miniaturizador de Nautilus pa más información."
1415
1416 #~ msgid "Find Previous"
1417 #~ msgstr "Guetar anterior"
1418
1419 #~ msgid "Find Next"
1420 #~ msgstr "Guetar siguiente"