1 # Asturian translation for evince.
2 # Copyright (C) 2009 evince's COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the evince package.
4 # Xandru Armesto <xandru@softastur.org>, 2010.
7 "Project-Id-Version: evince gnome-2-28\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: "
9 "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=evince&component=general\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-07-23 07:59+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-07-23 15:54+0200\n"
12 "Last-Translator: Xandru Armesto <xandru@softastur.org>\n"
13 "Language-Team: Softastur alministradores@softastur.org\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 "X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
21 #: ../backend/comics/comics-document.c:217
24 "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
26 "Fallu al llanzar el comandu «%s» pa descomprimir el cómic nel direutoriu "
29 #: ../backend/comics/comics-document.c:231
31 msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
32 msgstr "El comandu “%s” falló al descomprimir el cómic nel direutoriu temporal."
34 #: ../backend/comics/comics-document.c:240
36 msgid "The command “%s” did not end normally."
37 msgstr "El comandu “%s” nun acabó de forma normal."
39 #: ../backend/comics/comics-document.c:420
41 msgid "Not a comic book MIME type: %s"
42 msgstr "Nun ye un tipu MIME de llibru de cómic: %s"
44 #: ../backend/comics/comics-document.c:427
45 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
47 "Nun se puede atopar un comandu afayadizu pa descomprimir el ficheru de cómic"
49 #: ../backend/comics/comics-document.c:465
50 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143
51 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286
52 msgid "Unknown MIME Type"
53 msgstr "Tipu MIME desconocíu"
55 #: ../backend/comics/comics-document.c:492
56 msgid "File corrupted"
57 msgstr "Ficheru tollíu"
59 #: ../backend/comics/comics-document.c:505
60 msgid "No files in archive"
61 msgstr "Nun hai ficheros nel archivador"
63 #: ../backend/comics/comics-document.c:544
65 msgid "No images found in archive %s"
66 msgstr "Nun s'alcontraron imáxenes nel ficheru %s"
68 #: ../backend/comics/comics-document.c:788
70 msgid "There was an error deleting “%s”."
71 msgstr "Hebo un fallu al desaniciar “%s”."
73 #: ../backend/comics/comics-document.c:927
78 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
80 msgstr "Llibros de cómics"
82 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:173
83 msgid "DjVu document has incorrect format"
84 msgstr "El documentu DjVu tien un formatu incorreutu"
86 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:250
88 "The document is composed of several files. One or more of these files cannot "
91 "El documentu ta compuestu por dellos ficheros. Nun se puede acceder a ún o "
94 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
95 msgid "DjVu Documents"
96 msgstr "Documentos DjVu"
98 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:113
99 msgid "DVI document has incorrect format"
100 msgstr "El documentu DVI tien un formatu incorreutu"
102 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
103 msgid "DVI Documents"
104 msgstr "Documentos DVI"
106 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:571
107 msgid "This work is in the Public Domain"
108 msgstr "Esti trabayu ye de Dominiu Públicu"
110 #. translators: this is the document security state
111 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:824
115 #. translators: this is the document security state
116 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:827
120 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:948
124 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:950
128 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:952
132 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:954
136 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:956
138 msgstr "Tipu 1 (CID)"
140 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:958
141 msgid "Type 1C (CID)"
142 msgstr "Tipu 1C (CID)"
144 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:960
145 msgid "TrueType (CID)"
146 msgstr "TrueType (CID)"
148 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:962
149 msgid "Unknown font type"
150 msgstr "Tipu de fonte desconocida"
152 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:988
156 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:996
157 msgid "Embedded subset"
158 msgstr "Soconxuntu incrustáu"
160 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:998
164 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1000
166 msgstr "Non incrustáu"
168 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
169 msgid "PDF Documents"
170 msgstr "Documentos PDF"
172 #: ../backend/impress/impress-document.c:302
173 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:113
174 msgid "Invalid document"
175 msgstr "Documentu non válidu"
178 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
180 #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
181 msgid "Impress Slides"
182 msgstr "Diapositives Impress"
184 #: ../backend/impress/zip.c:53
188 #: ../backend/impress/zip.c:56
189 msgid "Not enough memory"
190 msgstr "Nun hai memoria abonda"
192 #: ../backend/impress/zip.c:59
193 msgid "Cannot find ZIP signature"
194 msgstr "Nun se puede alcontrar la robla ZIP"
196 #: ../backend/impress/zip.c:62
197 msgid "Invalid ZIP file"
198 msgstr "Ficheru ZIP inválidu"
200 #: ../backend/impress/zip.c:65
201 msgid "Multi file ZIPs are not supported"
202 msgstr "Los ZIP multificheru nun tán sofitaos"
204 #: ../backend/impress/zip.c:68
205 msgid "Cannot open the file"
206 msgstr "Nun se pue abrir el ficheru"
208 #: ../backend/impress/zip.c:71
209 msgid "Cannot read data from file"
210 msgstr "Nun se puen lleer los datos del ficheru"
212 #: ../backend/impress/zip.c:74
213 msgid "Cannot find file in the ZIP archive"
214 msgstr "Nun se puede alcontrar el ficheru nel archivador ZIP"
216 #: ../backend/impress/zip.c:77
217 msgid "Unknown error"
218 msgstr "Fallu desconocíu"
220 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:102
222 msgid "Failed to load document “%s”"
223 msgstr "Nun se pudo cargar el documentu “%s”"
225 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:135
227 msgid "Failed to save document “%s”"
228 msgstr "Fallu al guardar el documentu “%s”"
230 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
231 msgid "PostScript Documents"
232 msgstr "Documentos PostScript"
234 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
236 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
237 msgstr "Nun se pudo guardar l'axuntu “%s”: %s"
239 #: ../libdocument/ev-attachment.c:373
241 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
242 msgstr "Nun se pudo abrir l'axuntu “%s”: %s"
244 #: ../libdocument/ev-attachment.c:408
246 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
247 msgstr "Nun se pudo abrir l'axuntu “%s”"
249 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168
251 msgid "File type %s (%s) is not supported"
252 msgstr "El tipu de ficheru %s (%s) nun ta sofitáu"
254 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:359
255 msgid "All Documents"
256 msgstr "Tolos Documentos"
258 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:391
260 msgstr "Tolos Ficheros"
262 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146
264 msgid "Failed to create a temporary file: %s"
265 msgstr "Nun se pudo crear un direutoriu temporal: %s"
267 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308
269 msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
270 msgstr "Nun se pudo crear un direutoriu temporal: %s"
272 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
274 msgid "File is not a valid .desktop file"
275 msgstr "El ficheru nun ye un ficheru .desktop válidu"
277 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
279 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
280 msgstr "Versión '%s' del ficheru desktop non reconocida"
282 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
285 msgstr "Aniciando %s"
287 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
289 msgid "Application does not accept documents on command line"
290 msgstr "L'aplicación nun aceuta documentos na llinia de comandos"
292 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
294 msgid "Unrecognized launch option: %d"
295 msgstr "Opción de llanzamientu non reconocida: %d"
297 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
299 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
301 "Nun se puen pasar los URIs de documentos a entraes d'escritoriu 'Type=Link'"
303 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
305 msgid "Not a launchable item"
306 msgstr "Nun ye un elementu llanzable"
308 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225
309 msgid "Disable connection to session manager"
310 msgstr "Desactivar la conexón al remanador de sesiones"
312 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
313 msgid "Specify file containing saved configuration"
314 msgstr "Especificar el ficheru que contién la configuración guardada"
316 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:48
317 #: ../previewer/ev-previewer.c:49
321 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
322 msgid "Specify session management ID"
323 msgstr "Especificar la ID del remanamientu de sesión"
325 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
329 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252
330 msgid "Session management options:"
331 msgstr "Opciones de remanamientu de la sesión:"
333 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
334 msgid "Show session management options"
335 msgstr "Ver les opciones de remanamientu de la sesión"
337 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
338 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
339 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
340 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
341 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
342 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
344 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934
347 msgstr "Amosar “_%s”"
349 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397
350 msgid "_Move on Toolbar"
351 msgstr "_Mover a la Barra de Ferramientes"
353 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398
354 msgid "Move the selected item on the toolbar"
355 msgstr "Mueve l'elementu seleicionáu a la barra de ferramientes"
357 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399
358 msgid "_Remove from Toolbar"
359 msgstr "_Quitar de la Barra de Ferramientes"
361 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400
362 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
363 msgstr "Quita l'elementu seleicionáu de la barra de ferramientes"
365 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
366 msgid "_Delete Toolbar"
367 msgstr "_Esborrar Barra de Ferramientes"
369 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
370 msgid "Remove the selected toolbar"
371 msgstr "Quitar la barra de ferramientes seleicionada"
373 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485
377 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:115
378 msgid "Running in presentation mode"
379 msgstr "Executar en mou presentación"
381 #. translators: this is the label for toolbar button
382 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5379
384 msgstr "Axuste Óptimu"
386 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
387 msgid "Fit Page Width"
388 msgstr "Axustar al anchor de páxina"
390 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
394 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
398 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
402 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
406 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
410 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
414 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
418 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
422 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
426 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
430 #. Manually set name and icon
431 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4235
432 #: ../shell/ev-window-title.c:149 ../shell/main.c:308
434 msgid "Document Viewer"
435 msgstr "Visor de Documentos"
437 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
438 msgid "View multi-page documents"
439 msgstr "Ver documentos multipáxina"
441 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
442 msgid "Override document restrictions"
443 msgstr "Saltase les restricciones del documentu"
445 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
446 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
448 "Saltase les restricciones del documentu, como restricción pa copiar o "
451 #: ../previewer/ev-previewer.c:47
452 msgid "Delete the temporary file"
453 msgstr "Esborrar el ficheru temporal"
455 #: ../previewer/ev-previewer.c:48
456 msgid "Print settings file"
457 msgstr "Ficheru d'axustes d'imprentación"
459 #: ../previewer/ev-previewer.c:147 ../previewer/ev-previewer.c:181
460 msgid "GNOME Document Previewer"
461 msgstr "Visor de Documentos de GNOME"
463 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3031
464 msgid "Failed to print document"
465 msgstr "Nun se pudo imprentar el documentu"
467 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:237
469 msgid "The selected printer '%s' could not be found"
470 msgstr "Nun se pudo atopar la imprentadora actual '%s'"
473 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:5128
474 msgid "_Previous Page"
475 msgstr "_Páxina Anterior"
477 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:5129
478 msgid "Go to the previous page"
479 msgstr "Dir a la páxina anterior"
481 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:5131
483 msgstr "Páxi_na Siguiente"
485 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:5132
486 msgid "Go to the next page"
487 msgstr "Dir a la páxina siguiente"
489 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:5115
490 msgid "Enlarge the document"
491 msgstr "Allargar el documentu"
493 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 ../shell/ev-window.c:5118
494 msgid "Shrink the document"
495 msgstr "Amenorgar el documentu"
497 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../libview/ev-print-operation.c:1315
501 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:5086
502 msgid "Print this document"
503 msgstr "Imprentar esti documentu"
505 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:342 ../shell/ev-window.c:5230
507 msgstr "Axus_te Óptimu"
509 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 ../shell/ev-window.c:5231
510 msgid "Make the current document fill the window"
511 msgstr "Fai que'l documentu actual enllene la ventana"
513 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:345 ../shell/ev-window.c:5233
514 msgid "Fit Page _Width"
515 msgstr "Axustar al A_nchor de Páxina"
517 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:5234
518 msgid "Make the current document fill the window width"
519 msgstr "Fai que'l documentu actual enllene l'anchor de la ventana"
521 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:558 ../shell/ev-window.c:5301
525 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:559 ../shell/ev-window.c:5302
527 msgstr "Seleiciona la páxina"
529 #: ../properties/ev-properties-main.c:116
533 #: ../properties/ev-properties-view.c:60
537 #: ../properties/ev-properties-view.c:61
539 msgstr "Allugamientu:"
541 #: ../properties/ev-properties-view.c:62
545 #: ../properties/ev-properties-view.c:63
549 #: ../properties/ev-properties-view.c:64
551 msgstr "Pallabres clave:"
553 #: ../properties/ev-properties-view.c:65
557 #: ../properties/ev-properties-view.c:66
561 #: ../properties/ev-properties-view.c:67
565 #: ../properties/ev-properties-view.c:68
569 #: ../properties/ev-properties-view.c:69
570 msgid "Number of Pages:"
571 msgstr "Númberu de Páxines:"
573 #: ../properties/ev-properties-view.c:70
577 #: ../properties/ev-properties-view.c:71
581 #: ../properties/ev-properties-view.c:72
585 #: ../properties/ev-properties-view.c:73
587 msgstr "Tamañu del Papel:"
589 #: ../properties/ev-properties-view.c:211 ../libview/ev-print-operation.c:1896
593 #. Translate to the default units to use for presenting
594 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
595 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
596 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
597 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
599 #: ../properties/ev-properties-view.c:240
603 #: ../properties/ev-properties-view.c:284
605 msgid "%.0f × %.0f mm"
606 msgstr "%.0f x %.0f mm"
608 #: ../properties/ev-properties-view.c:288
610 msgid "%.2f × %.2f inch"
611 msgstr "%.2f x %.2f pulgaes"
613 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
614 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
615 #: ../properties/ev-properties-view.c:312
617 msgid "%s, Portrait (%s)"
618 msgstr "%s, Vertical (%s)"
620 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
621 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
622 #: ../properties/ev-properties-view.c:319
624 msgid "%s, Landscape (%s)"
625 msgstr "%s, Apaisáu (%s)"
627 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68
632 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70
638 #: ../libview/ev-print-operation.c:341
639 msgid "Preparing to print…"
640 msgstr "Tresnando pa imprentar..."
642 #: ../libview/ev-print-operation.c:343
646 #: ../libview/ev-print-operation.c:345
648 msgid "Printing page %d of %d…"
649 msgstr "Imprentando páxina %d de %d…"
651 #: ../libview/ev-print-operation.c:1169
652 msgid "Printing is not supported on this printer."
653 msgstr "La impresión nun ta sofitada nesta imprentadora."
655 #: ../libview/ev-print-operation.c:1234
656 msgid "Invalid page selection"
657 msgstr "Seleición de páxina inválida"
659 #: ../libview/ev-print-operation.c:1235
663 #: ../libview/ev-print-operation.c:1237
664 msgid "Your print range selection does not include any pages"
665 msgstr "La escoyeta d'intervalu nun inclúi denguna páxina"
667 #: ../libview/ev-print-operation.c:1891
668 msgid "Page Scaling:"
669 msgstr "Escaláu de Páxina:"
671 #: ../libview/ev-print-operation.c:1897
672 msgid "Shrink to Printable Area"
673 msgstr "Encoyer a un Área Imprentable"
675 #: ../libview/ev-print-operation.c:1898
676 msgid "Fit to Printable Area"
677 msgstr "Axustar a un Área Imprentable"
679 #: ../libview/ev-print-operation.c:1901
681 "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of "
684 "• \"None\": No page scaling is performed.\n"
686 "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable "
687 "area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
689 "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as "
690 "required to fit the printable area of the printer page.\n"
692 "Escalar les páxines del documentu p'axustales a la páxina d'imprentación. "
693 "Esbilla una de les siguientes:\n"
695 "• «Dengún»: Nun se fai escaláu de páxina.\n"
697 "• «Encoyer a un área imprentable»: Les páxines del documentu más grandes que "
698 "l'área d'imprentación amenórguense p'axustase al área d'imprentación de "
699 "páxina de la imprentadora.\n"
701 "• «Axustar a un área imprentable»: Les páxines del documentu auméntense o "
702 "amenórguense según se requiera p'axustase al área d'imprentación de páxina "
703 "de la imprentadora.\n"
705 #: ../libview/ev-print-operation.c:1913
706 msgid "Auto Rotate and Center"
707 msgstr "Auto Voltiar y Centrar"
709 #: ../libview/ev-print-operation.c:1916
711 "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
712 "document page. Document pages will be centered within the printer page."
714 "Voltiar la orientación d'imprentación de páxina de cada páxina que concase "
715 "con cada páxina del documentu. Les páxines del documentu, van centrase na "
716 "páxina d'imprentación."
718 #: ../libview/ev-print-operation.c:1921
719 msgid "Select page size using document page size"
720 msgstr "Seleicionar el tamañu de páxina usando tamaños de páxines de documentos"
722 #: ../libview/ev-print-operation.c:1923
724 "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
727 "Cuando ta activáu, cada páxina va imprentase nel mesmu tamañu de papel que "
728 "la páxina del documentu."
730 #: ../libview/ev-print-operation.c:2005
731 msgid "Page Handling"
732 msgstr "Manexu de Páxines"
734 #: ../libview/ev-jobs.c:1438
736 msgid "Failed to print page %d: %s"
737 msgstr "Falló al imprentar la páxina %d: %s"
739 #: ../libview/ev-view-accessible.c:41
741 msgstr "Mover arriba"
743 #: ../libview/ev-view-accessible.c:42
747 #: ../libview/ev-view-accessible.c:48
748 msgid "Scroll View Up"
749 msgstr "Mover la Vista Arriba"
751 #: ../libview/ev-view-accessible.c:49
752 msgid "Scroll View Down"
753 msgstr "Mover la Vista Abaxo"
755 #: ../libview/ev-view-accessible.c:533
756 msgid "Document View"
757 msgstr "Vista de Documentu"
759 #: ../libview/ev-view-presentation.c:673
760 msgid "Jump to page:"
761 msgstr "Saltar a la páxina:"
763 #: ../libview/ev-view-presentation.c:975
764 msgid "End of presentation. Click to exit."
765 msgstr "Fin de la presentación. Calca pa colar."
767 #: ../libview/ev-view.c:1727
768 msgid "Go to first page"
769 msgstr "Dir a la primer páxina"
771 #: ../libview/ev-view.c:1729
772 msgid "Go to previous page"
773 msgstr "Dir a la páxina anterior"
775 #: ../libview/ev-view.c:1731
776 msgid "Go to next page"
777 msgstr "Dir a la páxina siguiente"
779 #: ../libview/ev-view.c:1733
780 msgid "Go to last page"
781 msgstr "Dir a la páxina cabera"
783 #: ../libview/ev-view.c:1735
785 msgstr "Dir a la páxina"
787 #: ../libview/ev-view.c:1737
791 #: ../libview/ev-view.c:1765
793 msgid "Go to page %s"
794 msgstr "Dir a la páxina %s"
796 #: ../libview/ev-view.c:1771
798 msgid "Go to %s on file “%s”"
799 msgstr "Dir a %s nel ficheru “%s”"
801 #: ../libview/ev-view.c:1774
803 msgid "Go to file “%s”"
804 msgstr "Dir al ficheru “%s”"
806 #: ../libview/ev-view.c:1782
811 #: ../libview/ev-view.c:3949 ../shell/ev-sidebar-layers.c:125
812 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:262
816 #: ../shell/eggfindbar.c:320
820 #: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:5103
821 msgid "Find Pre_vious"
822 msgstr "Atopar Anter_ior"
824 #: ../shell/eggfindbar.c:333
825 msgid "Find previous occurrence of the search string"
826 msgstr "Atopar l'apaición anterior de la cadena"
828 #: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:5101
830 msgstr "Atopar Sig_uiente"
832 #: ../shell/eggfindbar.c:341
833 msgid "Find next occurrence of the search string"
834 msgstr "Atopar la siguiente apaición de la cadena"
836 #: ../shell/eggfindbar.c:348
837 msgid "C_ase Sensitive"
838 msgstr "Sensible _a Mayúscules"
840 #: ../shell/eggfindbar.c:351
841 msgid "Toggle case sensitive search"
842 msgstr "Alternar a gueta sensible a mayúscules"
844 #: ../shell/ev-keyring.c:102
846 msgid "Password for document %s"
847 msgstr "Contraseña pal documentu %s"
849 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:88
851 msgid "Converting %s"
852 msgstr "Convirtiendo %s"
854 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:92
856 msgid "%d of %d documents converted"
857 msgstr "Convirtiéronse %d de %d documentos"
859 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:164 ../shell/ev-convert-metadata.c:179
860 msgid "Converting metadata"
861 msgstr "Convirtiendo metadatos"
863 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:185
865 "The metadata format used by Evince has changed, and hence it needs to be "
866 "migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work."
868 "El formatu de metadatos usáu por Evince camudó, poro, necesita migrase. Si "
869 "la migración s'encaboxa, nun funcionará l'atroxu de los metadatos."
871 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
872 msgid "Open a recently used document"
873 msgstr "Abrir un documentu recién usáu"
875 #: ../shell/ev-password-view.c:144
877 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
880 "Esti documentu ta bloquiáu y namái se pue lleer conseñando la contraseña "
883 #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:269
884 msgid "_Unlock Document"
885 msgstr "Desbloq_uiar Documentu"
887 #: ../shell/ev-password-view.c:261
888 msgid "Enter password"
889 msgstr "Conseñe la contraseña"
891 #: ../shell/ev-password-view.c:301
892 msgid "Password required"
893 msgstr "Necesítase contraseña"
895 #: ../shell/ev-password-view.c:302
898 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
900 "El documentu “%s” ta bloquiáu y requier d'una contraseña enantes de poder "
903 #: ../shell/ev-password-view.c:332
905 msgstr "_Contraseña:"
907 #: ../shell/ev-password-view.c:365
908 msgid "Forget password _immediately"
909 msgstr "Escaecer la contraseña _darréu"
911 #: ../shell/ev-password-view.c:377
912 msgid "Remember password until you _log out"
913 msgstr "Remembra la contraseña hasta que _salgas de la sesión"
915 #: ../shell/ev-password-view.c:389
916 msgid "Remember _forever"
917 msgstr "Remembrar pa _siempre"
919 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:58
923 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:92
927 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:102
931 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:115
932 msgid "Document License"
933 msgstr "Llicencia del documentu"
935 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
939 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
941 msgid "Gathering font information… %3d%%"
942 msgstr "Obteniendo información tipográfica… %3d%%"
944 #: ../shell/ev-properties-license.c:138
946 msgstr "Términos d'usu"
948 #: ../shell/ev-properties-license.c:144
950 msgstr "Testu de la Llicencia"
952 #: ../shell/ev-properties-license.c:150
953 msgid "Further Information"
954 msgstr "Más Información"
956 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:712
960 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:401
964 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:335
968 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:750
972 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:956
976 #: ../shell/ev-window.c:840
979 msgstr "Páxina %s — %s"
981 #: ../shell/ev-window.c:842
986 #: ../shell/ev-window.c:1288
987 msgid "The document contains no pages"
988 msgstr "El documentu nun contién páxina denguna"
990 #: ../shell/ev-window.c:1291
991 msgid "The document contains only empty pages"
992 msgstr "El documentu namás tien páxines baleres"
994 #: ../shell/ev-window.c:1491 ../shell/ev-window.c:1657
995 msgid "Unable to open document"
996 msgstr "Nun se pudo abrir el documentu"
998 #: ../shell/ev-window.c:1628
1000 msgid "Loading document from “%s”"
1001 msgstr "Cargando documentu dende “%s”"
1003 #: ../shell/ev-window.c:1770 ../shell/ev-window.c:2047
1005 msgid "Downloading document (%d%%)"
1006 msgstr "Descargando documentu (%d%%)"
1008 #: ../shell/ev-window.c:1803
1009 msgid "Failed to load remote file."
1010 msgstr "Falló al recargar el documentu remotu."
1012 #: ../shell/ev-window.c:1991
1014 msgid "Reloading document from %s"
1015 msgstr "Recargando'l documentu dende %s"
1017 #: ../shell/ev-window.c:2023
1018 msgid "Failed to reload document."
1019 msgstr "Falló al recargar el documentu."
1021 #: ../shell/ev-window.c:2178
1022 msgid "Open Document"
1023 msgstr "Abrir Documentu"
1025 #: ../shell/ev-window.c:2442
1027 msgid "Saving document to %s"
1028 msgstr "Guardando'l documentu en %s"
1030 #: ../shell/ev-window.c:2445
1032 msgid "Saving attachment to %s"
1033 msgstr "Guardando l'axuntu en %s"
1035 #: ../shell/ev-window.c:2448
1037 msgid "Saving image to %s"
1038 msgstr "Guardando la imaxe en %s"
1040 #: ../shell/ev-window.c:2492 ../shell/ev-window.c:2592
1042 msgid "The file could not be saved as “%s”."
1043 msgstr "El ficheru nun se pudo guardar como “%s”."
1045 #: ../shell/ev-window.c:2523
1047 msgid "Uploading document (%d%%)"
1048 msgstr "Xubiendo'l documentu (%d%%)"
1050 #: ../shell/ev-window.c:2527
1052 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
1053 msgstr "Xubiendo l'axuntu (%d%%)"
1055 #: ../shell/ev-window.c:2531
1057 msgid "Uploading image (%d%%)"
1058 msgstr "Xubiendo la imaxe (%d%%)"
1060 #: ../shell/ev-window.c:2653
1062 msgstr "Guardar una Copia"
1064 #: ../shell/ev-window.c:2975
1066 msgid "%d pending job in queue"
1067 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
1068 msgstr[0] "%d trabayu pendiente na cola"
1069 msgstr[1] "%d trabayos pendientes na cola"
1071 #: ../shell/ev-window.c:3088
1073 msgid "Printing job “%s”"
1074 msgstr "Imprentando trabayu “%s”"
1076 #: ../shell/ev-window.c:3300
1078 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
1080 "¿Esperar hasta que fine'l trabayu d'imprentación “%s” enantes de zarrar?"
1082 #: ../shell/ev-window.c:3303
1085 "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
1087 "Esisten %d trabayos d'impresión activos. ¿Quies esperar a que fine la "
1088 "imprentadora enantes de zarrar?"
1090 #: ../shell/ev-window.c:3315
1091 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
1093 "Si zarres la ventana, los trabayos d'imprentación pendientes nun se van "
1096 #: ../shell/ev-window.c:3319
1097 msgid "Cancel _print and Close"
1098 msgstr "Encaboxar la _imprentación y Zarrar"
1100 #: ../shell/ev-window.c:3323
1101 msgid "Close _after Printing"
1102 msgstr "Zarrar _dempués d'Imprentar"
1104 #: ../shell/ev-window.c:3888
1105 msgid "Toolbar Editor"
1106 msgstr "Editor de la Barra de Ferramientes"
1108 #: ../shell/ev-window.c:4020
1109 msgid "There was an error displaying help"
1110 msgstr "Hebo un fallu al amosar l'aida"
1112 #: ../shell/ev-window.c:4231
1118 "Visor de Documentos.\n"
1121 #: ../shell/ev-window.c:4262
1123 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1124 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1125 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1127 msgstr "Evince ye software llibre; pues redistribuyilu y/o camudalu baxo los "
1128 "términos de la Llicencia Pública Xeneral de GNU asoleyada pola Free Software "
1129 "Foundation; yá seya na so versión 2 ó (al so criteriu) nuna versión "
1132 #: ../shell/ev-window.c:4266
1134 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1135 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1136 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
1138 msgstr "Evince distribúise col enfotu de que seya útil, pero ENSIN GARANTÍA; ensin "
1139 "nenguna garantía implícita de COMERCIALIDÁ o IDONEIDÁ PA UN FIN DETERMINÁU. "
1140 " Adique la Llicencia General GNU pa más detáis.\n"
1142 #: ../shell/ev-window.c:4270
1144 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1145 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
1146 "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
1147 msgstr "Deberíes tener recibío una copia de la Llicencia Pública Xeneral de GNU "
1148 "xunto con Evince; si nun ye'l casu, escribi a Free Software Foundation, "
1149 "Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
1151 #: ../shell/ev-window.c:4295
1155 #: ../shell/ev-window.c:4298
1156 msgid "© 1996–2009 The Evince authors"
1157 msgstr "© 1996-2009 Los autores d'Evince"
1159 #: ../shell/ev-window.c:4304
1160 msgid "translator-credits"
1162 "Xandru Armesto: xandru@softastur.org\n"
1163 "Launchpad Contributions:\n"
1164 " Dangerous Piper https://launchpad.net/~dangerouspiper\n"
1165 " Iñigo Varela https://launchpad.net/~malditoastur\n"
1166 " Xandru Martino https://launchpad.net/~xandru-martino\n"
1167 " Xuacu https://launchpad.net/~xuacusk8"
1169 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
1170 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
1171 #. contains plural cases.
1172 #: ../shell/ev-window.c:4576
1174 msgid "%d found on this page"
1175 msgid_plural "%d found on this page"
1176 msgstr[0] "%d alcontráu nesta páxina"
1177 msgstr[1] "%d alcontraos nesta páxina"
1179 #: ../shell/ev-window.c:4584
1181 msgid "%3d%% remaining to search"
1182 msgstr "%3d%% restante pa guetar"
1184 #: ../shell/ev-window.c:5066
1188 #: ../shell/ev-window.c:5067
1192 #: ../shell/ev-window.c:5068
1196 #: ../shell/ev-window.c:5069
1200 #: ../shell/ev-window.c:5070
1205 #: ../shell/ev-window.c:5073 ../shell/ev-window.c:5341
1209 #: ../shell/ev-window.c:5074 ../shell/ev-window.c:5342
1210 msgid "Open an existing document"
1211 msgstr "Abre un documentu esistente"
1213 #: ../shell/ev-window.c:5076
1214 msgid "Op_en a Copy"
1215 msgstr "A_brir una Copia"
1217 #: ../shell/ev-window.c:5077
1218 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1219 msgstr "Abre una copia del documentu actual nuna ventana nueva"
1221 #: ../shell/ev-window.c:5079
1222 msgid "_Save a Copy…"
1223 msgstr "Guardar una C_opia…"
1225 #: ../shell/ev-window.c:5080
1226 msgid "Save a copy of the current document"
1227 msgstr "Guarda una copia del documentu actual"
1229 #: ../shell/ev-window.c:5082
1230 msgid "Page Set_up…"
1231 msgstr "_Configurar Páxina…"
1233 #: ../shell/ev-window.c:5083
1234 msgid "Set up the page settings for printing"
1235 msgstr "Configura los axustes de páxina pa imprentar"
1237 #: ../shell/ev-window.c:5085
1239 msgstr "Im_prentar..."
1241 #: ../shell/ev-window.c:5088
1243 msgstr "P_ropiedaes"
1245 #: ../shell/ev-window.c:5096
1247 msgstr "Seleicion_ar Too"
1249 #: ../shell/ev-window.c:5098
1253 #: ../shell/ev-window.c:5099
1254 msgid "Find a word or phrase in the document"
1255 msgstr "Guetar una pallabra o fras nel documentu"
1257 #: ../shell/ev-window.c:5105
1259 msgstr "_Barra de ferramientes"
1261 #: ../shell/ev-window.c:5107
1262 msgid "Rotate _Left"
1263 msgstr "Voltiar a la _Esquierda"
1265 #: ../shell/ev-window.c:5109
1266 msgid "Rotate _Right"
1267 msgstr "Voltiar a la D_recha"
1269 #: ../shell/ev-window.c:5120
1273 #: ../shell/ev-window.c:5121
1274 msgid "Reload the document"
1275 msgstr "Recarga'l documentu"
1277 #: ../shell/ev-window.c:5124
1279 msgstr "Autode_splazar"
1281 #: ../shell/ev-window.c:5134
1283 msgstr "_Primer Páxina"
1285 #: ../shell/ev-window.c:5135
1286 msgid "Go to the first page"
1287 msgstr "Dir a la primer páxina"
1289 #: ../shell/ev-window.c:5137
1291 msgstr "Páxina C_abera"
1293 #: ../shell/ev-window.c:5138
1294 msgid "Go to the last page"
1295 msgstr "Dir a la páxina cabera"
1298 #: ../shell/ev-window.c:5142
1302 #: ../shell/ev-window.c:5145
1307 #: ../shell/ev-window.c:5149
1308 msgid "Leave Fullscreen"
1309 msgstr "Dexar Pantalla Completa"
1311 #: ../shell/ev-window.c:5150
1312 msgid "Leave fullscreen mode"
1313 msgstr "Dexar mou pantalla completa"
1315 #: ../shell/ev-window.c:5152
1316 msgid "Start Presentation"
1317 msgstr "Aniciar presentación"
1319 #: ../shell/ev-window.c:5153
1320 msgid "Start a presentation"
1321 msgstr "Aniciar una presentación"
1324 #: ../shell/ev-window.c:5212
1326 msgstr "_Barra Ferramientes"
1328 #: ../shell/ev-window.c:5213
1329 msgid "Show or hide the toolbar"
1330 msgstr "Amuesa o anubre la barra de ferramientes"
1332 #: ../shell/ev-window.c:5215
1334 msgstr "Barra _Llateral"
1336 #: ../shell/ev-window.c:5216
1337 msgid "Show or hide the side pane"
1338 msgstr "Amuesa o anubre'l panel llateral"
1340 #: ../shell/ev-window.c:5218
1344 #: ../shell/ev-window.c:5219
1345 msgid "Show the entire document"
1346 msgstr "Amosar el documentu completu"
1348 #: ../shell/ev-window.c:5221
1352 #: ../shell/ev-window.c:5222
1353 msgid "Show two pages at once"
1354 msgstr "Amosar dos páxines al empar"
1356 #: ../shell/ev-window.c:5224
1358 msgstr "_Pantalla completa:"
1360 #: ../shell/ev-window.c:5225
1361 msgid "Expand the window to fill the screen"
1362 msgstr "Espurrir la ventana hasta enllenar la pantalla"
1364 #: ../shell/ev-window.c:5227
1365 msgid "Pre_sentation"
1366 msgstr "Pre_sentación"
1368 #: ../shell/ev-window.c:5228
1369 msgid "Run document as a presentation"
1370 msgstr "Ver el documentu como una presentación"
1372 #: ../shell/ev-window.c:5236
1373 msgid "_Inverted Colors"
1374 msgstr "Colores _Invertíos"
1376 #: ../shell/ev-window.c:5237
1377 msgid "Show page contents with the colors inverted"
1378 msgstr "Amosar los conteníos de la páxina con colores invertíos"
1381 #: ../shell/ev-window.c:5245
1383 msgstr "_Abrir Enllaz"
1385 #: ../shell/ev-window.c:5247
1389 #: ../shell/ev-window.c:5249
1390 msgid "Open in New _Window"
1391 msgstr "Abrir nuna _Ventana Nueva"
1393 #: ../shell/ev-window.c:5251
1394 msgid "_Copy Link Address"
1395 msgstr "_Copiar Direición del Enllaz"
1397 #: ../shell/ev-window.c:5253
1398 msgid "_Save Image As…"
1399 msgstr "Guardar imaxe _como…"
1401 #: ../shell/ev-window.c:5255
1403 msgstr "Copiar _Imaxe"
1405 #: ../shell/ev-window.c:5260
1406 msgid "_Open Attachment"
1407 msgstr "Guardar A_xuntos"
1409 #: ../shell/ev-window.c:5262
1410 msgid "_Save Attachment As…"
1411 msgstr "Guard_ar Axuntu Como…"
1413 #: ../shell/ev-window.c:5315
1417 #: ../shell/ev-window.c:5317
1418 msgid "Adjust the zoom level"
1419 msgstr "Axustar el nivel de zoom"
1421 #: ../shell/ev-window.c:5327
1425 #: ../shell/ev-window.c:5329
1429 #. translators: this is the history action
1430 #: ../shell/ev-window.c:5332
1431 msgid "Move across visited pages"
1432 msgstr "Movese a traviés de les páxines visitaes"
1434 #. translators: this is the label for toolbar button
1435 #: ../shell/ev-window.c:5362
1439 #. translators: this is the label for toolbar button
1440 #: ../shell/ev-window.c:5367
1444 #. translators: this is the label for toolbar button
1445 #: ../shell/ev-window.c:5371
1447 msgstr "Aumentar zoom"
1449 #. translators: this is the label for toolbar button
1450 #: ../shell/ev-window.c:5375
1452 msgstr "Amenorgar zoom"
1454 #. translators: this is the label for toolbar button
1455 #: ../shell/ev-window.c:5383
1457 msgstr "Axustar Anchor"
1459 #: ../shell/ev-window.c:5544 ../shell/ev-window.c:5561
1460 msgid "Unable to launch external application."
1461 msgstr "Nun pudo llanzase l'aplicación esterna."
1463 #: ../shell/ev-window.c:5618
1464 msgid "Unable to open external link"
1465 msgstr "Nun se pudo abrir l'enllaz esternu"
1467 #: ../shell/ev-window.c:5785
1468 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1469 msgstr "Nun se pudo alcontrar el formatu afayadizu pa guardar la imaxe"
1471 #: ../shell/ev-window.c:5827
1472 msgid "The image could not be saved."
1473 msgstr "La imaxe nun se pudo guardar."
1475 #: ../shell/ev-window.c:5859
1477 msgstr "Guardar Imaxe"
1479 #: ../shell/ev-window.c:5926
1480 msgid "Unable to open attachment"
1481 msgstr "Nun se pudo abrir l'axuntu"
1483 #: ../shell/ev-window.c:5979
1484 msgid "The attachment could not be saved."
1485 msgstr "L'axuntu nun se pudo guardar."
1487 #: ../shell/ev-window.c:6024
1488 msgid "Save Attachment"
1489 msgstr "Guardar Axuntos"
1491 #: ../shell/ev-window-title.c:162
1493 msgid "%s — Password Required"
1494 msgstr "%s — Requierse una contraseña"
1496 #: ../shell/ev-utils.c:315
1497 msgid "By extension"
1498 msgstr "Per estensión"
1500 #: ../shell/main.c:70 ../shell/main.c:272
1501 msgid "GNOME Document Viewer"
1502 msgstr "Visor de Documentos de GNOME"
1504 #: ../shell/main.c:78
1505 msgid "The page of the document to display."
1506 msgstr "La páxina del documentu a amosar."
1508 #: ../shell/main.c:78
1512 #: ../shell/main.c:79
1513 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1514 msgstr "Executar Evince en mou de pantalla completa"
1516 #: ../shell/main.c:80
1517 msgid "Run evince in presentation mode"
1518 msgstr "Executar Evince en mou de presentación"
1520 #: ../shell/main.c:81
1521 msgid "Run evince as a previewer"
1522 msgstr "Executar Evince como un previsualizador"
1524 #: ../shell/main.c:82
1525 msgid "The word or phrase to find in the document"
1526 msgstr "La pallabra o fras que atopar nel documentu"
1528 #: ../shell/main.c:82
1532 #: ../shell/main.c:86
1536 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1538 "Boolean options available: true enables thumbnailing and false disables the "
1539 "creation of new thumbnails"
1541 "Hai opciones Booleanes: braero habilita entever, y falso deshabilita la "
1542 "creación de vistes en miniatura nueves"
1544 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1545 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1546 msgstr "Activar miniatures de Documentos PDF"
1548 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1549 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1550 msgstr "Comandu de miniatures pa los Documentos PDF"
1552 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1554 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See Nautilus "
1555 "thumbnailer documentation for more information."
1557 "Comandu válidu y argumentos pal miniaturizador de documentos PDF. Llei la "
1558 "documentación pal miniaturizador de Nautilus pa más información."
1579 #~ msgstr "Comentariu"
1587 #~ msgid "New Paragraph"
1588 #~ msgstr "Párrafu Nuevu"
1590 #~ msgid "Paragraph"
1594 #~ msgstr "Inxertar"
1603 #~ msgstr "Desconocíu"
1605 #~ msgid "Annotation Properties"
1606 #~ msgstr "Propiedaes de l'Anotación"
1614 #~ msgid "Transparent"
1615 #~ msgstr "Tresparente"
1620 #~ msgid "Initial window state:"
1621 #~ msgstr "Estáu de la ventana nel aniciu:"
1632 #~ msgid "Annotations"
1633 #~ msgstr "Anotaciones"
1638 #~ msgid "Add text annotation"
1639 #~ msgstr "Amestar anotación de testu"
1644 #~ msgid "Document contains no annotations"
1645 #~ msgstr "El documentu nun tien anotaciones"
1649 #~ msgstr "Páxina %d"
1651 #~ msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1652 #~ "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
1653 #~ "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n"
1654 #~ msgstr "Deberíes tener recibío una copia de la Llicencia Pública Xeneral de GNU "
1655 #~ "xunto con Evince; si nun ye'l casu, escribi a Free Software Foundation, "
1656 #~ "Inc., 51 Franklin Streer, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n"
1658 #~ msgid "Annotation Properties…"
1659 #~ msgstr "Propiedaes de l'Anotación…"
1661 #~ msgid "The page label of the document to display."
1662 #~ msgstr "La etiqueta de páxina a amosar."
1664 #~ msgid "The page number of the document to display."
1665 #~ msgstr "El númberu de páxina a amosar."
1670 #~ msgid "DJVU document has incorrect format"
1671 #~ msgstr "El documentu DJVU tien formatu incorreutu"
1673 #~ msgid "Failed to create file “%s”: %s"
1674 #~ msgstr "Nun se pudo criar el ficheru «%s»: %s"
1676 #~ msgid "Search string"
1677 #~ msgstr "Guetar cadena"
1679 #~ msgid "The name of the string to be found"
1680 #~ msgstr "Nome de la cadena a guetar"
1682 #~ msgid "Case sensitive"
1683 #~ msgstr "Coincidir con capitalización"
1685 #~ msgid "TRUE for a case sensitive search"
1686 #~ msgstr "BRAERO pa una gueta sensible a les mayúscules"
1688 #~ msgid "Highlight color"
1689 #~ msgstr "Color de resaltáu"
1691 #~ msgid "Color of highlight for all matches"
1692 #~ msgstr "Color de resaltáu pa toles coincidencies"
1694 #~ msgid "Current color"
1695 #~ msgstr "Color autual"
1697 #~ msgid "Color of highlight for the current match"
1698 #~ msgstr "Color de resaltáu pa la coincidencia autual"
1700 #~ msgid "Recover previous documents?"
1701 #~ msgstr "¿Recuperar los documentos anteriores?"
1704 #~ "Evince appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
1705 #~ "can recover the opened documents."
1707 #~ "Evince paez que salió de manera inesperada la cabera vegada que "
1708 #~ "s'executó. Puedes recuperar los documentos que taben abiertos."
1710 #~ msgid "_Don't Recover"
1711 #~ msgstr "_Non recuperar"
1714 #~ msgstr "_Recuperar"
1716 #~ msgid "Crash Recovery"
1717 #~ msgstr "Recuperación de cuelgue"
1720 #~ msgstr "Imprentar…"
1722 #~ msgid "_Save a Copy..."
1723 #~ msgstr "_Guardar una copia…"
1725 #~ msgid "_Print..."
1726 #~ msgstr "Im_prentar..."
1729 #~ msgstr "_Guetar..."
1731 #~ msgid "Couldn't create symlink “%s”: "
1732 #~ msgstr "Nun se pudo crear l'enllaz simbólicu «%s»: "
1734 #~ msgid "Cannot open a copy."
1735 #~ msgstr "Nun se pue abrir una copia."
1737 #~ msgid "_Remember forever"
1738 #~ msgstr "_Remembrar siempres"
1740 #~ msgid "_Remember password until you logout"
1741 #~ msgstr "_Remembrar clave fasta te desconeutes"
1743 #~ msgid "_Forget password immediately"
1744 #~ msgstr "_Escaecer clave darréu"
1747 #~ msgstr "_Dominiu:"
1749 #~ msgid "_Username:"
1750 #~ msgstr "_Usuariu:"
1752 #~ msgid "Connect as u_ser:"
1753 #~ msgstr "Coneutar como u_suariu:"
1755 #~ msgid "Connect _anonymously"
1756 #~ msgstr "Coneutar _anónimamente"
1759 #~ msgstr "Co_neutar"
1761 #~ msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s"
1762 #~ msgstr "Nun se pudo criar l'enllaz simbólicu «%s»: %s"
1764 #~ msgid "File corrupted."
1765 #~ msgstr "Ficheru corruptu."
1767 #~ msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
1768 #~ msgstr "© 1996-2007 Los autores d'Evince"
1770 #~ msgid "Print Set_up..."
1771 #~ msgstr "Configuración d'imprentación…"
1777 #~ msgstr "Llocalización"
1786 #~ msgstr "Pallabres clave"
1789 #~ msgstr "Productor"
1798 #~ msgstr "Modificáu"
1800 #~ msgid "Number of Pages"
1801 #~ msgstr "Númberu de páxines"
1803 #~ msgid "Optimized"
1804 #~ msgstr "Optimizáu"
1810 #~ msgstr "Seguridá"
1812 #~ msgid "Paper Size"
1813 #~ msgstr "Tamañu Papel"