]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/ast.po
[l10n] Updated Italian translation
[evince.git] / po / ast.po
1 # Asturian translation for evince.
2 # Copyright (C) 2009 evince's COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the evince package.
4 # Xandru Armesto <xandru@softastur.org>, 2010.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: evince gnome-2-28\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: "
9 "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=evince&component=general\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-07-23 07:59+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-07-23 15:54+0200\n"
12 "Last-Translator: Xandru Armesto <xandru@softastur.org>\n"
13 "Language-Team: Softastur alministradores@softastur.org\n"
14 "Language: ast\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 "X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
20
21 #: ../backend/comics/comics-document.c:217
22 #, c-format
23 msgid ""
24 "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
25 msgstr ""
26 "Fallu al llanzar el comandu «%s» pa descomprimir el cómic nel direutoriu "
27 "temporal: %s"
28
29 #: ../backend/comics/comics-document.c:231
30 #, c-format
31 msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
32 msgstr "El comandu “%s” falló al descomprimir el cómic nel direutoriu temporal."
33
34 #: ../backend/comics/comics-document.c:240
35 #, c-format
36 msgid "The command “%s” did not end normally."
37 msgstr "El comandu “%s” nun acabó de forma normal."
38
39 #: ../backend/comics/comics-document.c:420
40 #, c-format
41 msgid "Not a comic book MIME type: %s"
42 msgstr "Nun ye un tipu MIME de llibru de cómic: %s"
43
44 #: ../backend/comics/comics-document.c:427
45 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
46 msgstr ""
47 "Nun se puede atopar un comandu afayadizu pa descomprimir el ficheru de cómic"
48
49 #: ../backend/comics/comics-document.c:465
50 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143
51 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286
52 msgid "Unknown MIME Type"
53 msgstr "Tipu MIME desconocíu"
54
55 #: ../backend/comics/comics-document.c:492
56 msgid "File corrupted"
57 msgstr "Ficheru tollíu"
58
59 #: ../backend/comics/comics-document.c:505
60 msgid "No files in archive"
61 msgstr "Nun hai ficheros nel archivador"
62
63 #: ../backend/comics/comics-document.c:544
64 #, c-format
65 msgid "No images found in archive %s"
66 msgstr "Nun s'alcontraron imáxenes nel ficheru %s"
67
68 #: ../backend/comics/comics-document.c:788
69 #, c-format
70 msgid "There was an error deleting “%s”."
71 msgstr "Hebo un fallu al desaniciar “%s”."
72
73 #: ../backend/comics/comics-document.c:927
74 #, c-format
75 msgid "Error %s"
76 msgstr "Fallu %s"
77
78 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
79 msgid "Comic Books"
80 msgstr "Llibros de cómics"
81
82 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:173
83 msgid "DjVu document has incorrect format"
84 msgstr "El documentu DjVu tien un formatu incorreutu"
85
86 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:250
87 msgid ""
88 "The document is composed of several files. One or more of these files cannot "
89 "be accessed."
90 msgstr ""
91 "El documentu ta compuestu por dellos ficheros. Nun se puede acceder a ún o "
92 "más d'ellos."
93
94 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
95 msgid "DjVu Documents"
96 msgstr "Documentos DjVu"
97
98 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:113
99 msgid "DVI document has incorrect format"
100 msgstr "El documentu DVI tien un formatu incorreutu"
101
102 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
103 msgid "DVI Documents"
104 msgstr "Documentos DVI"
105
106 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:571
107 msgid "This work is in the Public Domain"
108 msgstr "Esti trabayu ye de Dominiu Públicu"
109
110 #. translators: this is the document security state
111 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:824
112 msgid "Yes"
113 msgstr "Sí"
114
115 #. translators: this is the document security state
116 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:827
117 msgid "No"
118 msgstr "Non"
119
120 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:948
121 msgid "Type 1"
122 msgstr "Tipu 1"
123
124 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:950
125 msgid "Type 1C"
126 msgstr "Tipu 1C"
127
128 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:952
129 msgid "Type 3"
130 msgstr "Tipu 3"
131
132 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:954
133 msgid "TrueType"
134 msgstr "TrueType"
135
136 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:956
137 msgid "Type 1 (CID)"
138 msgstr "Tipu 1 (CID)"
139
140 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:958
141 msgid "Type 1C (CID)"
142 msgstr "Tipu 1C (CID)"
143
144 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:960
145 msgid "TrueType (CID)"
146 msgstr "TrueType (CID)"
147
148 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:962
149 msgid "Unknown font type"
150 msgstr "Tipu de fonte desconocida"
151
152 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:988
153 msgid "No name"
154 msgstr "Ensin nome"
155
156 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:996
157 msgid "Embedded subset"
158 msgstr "Soconxuntu incrustáu"
159
160 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:998
161 msgid "Embedded"
162 msgstr "Incrustáu"
163
164 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1000
165 msgid "Not embedded"
166 msgstr "Non incrustáu"
167
168 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
169 msgid "PDF Documents"
170 msgstr "Documentos PDF"
171
172 #: ../backend/impress/impress-document.c:302
173 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:113
174 msgid "Invalid document"
175 msgstr "Documentu non válidu"
176
177 #.
178 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
179 #.
180 #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
181 msgid "Impress Slides"
182 msgstr "Diapositives Impress"
183
184 #: ../backend/impress/zip.c:53
185 msgid "No error"
186 msgstr "Ensin fallu"
187
188 #: ../backend/impress/zip.c:56
189 msgid "Not enough memory"
190 msgstr "Nun hai memoria abonda"
191
192 #: ../backend/impress/zip.c:59
193 msgid "Cannot find ZIP signature"
194 msgstr "Nun se puede alcontrar la robla ZIP"
195
196 #: ../backend/impress/zip.c:62
197 msgid "Invalid ZIP file"
198 msgstr "Ficheru ZIP inválidu"
199
200 #: ../backend/impress/zip.c:65
201 msgid "Multi file ZIPs are not supported"
202 msgstr "Los ZIP multificheru nun tán sofitaos"
203
204 #: ../backend/impress/zip.c:68
205 msgid "Cannot open the file"
206 msgstr "Nun se pue abrir el ficheru"
207
208 #: ../backend/impress/zip.c:71
209 msgid "Cannot read data from file"
210 msgstr "Nun se puen lleer los datos del ficheru"
211
212 #: ../backend/impress/zip.c:74
213 msgid "Cannot find file in the ZIP archive"
214 msgstr "Nun se puede alcontrar el ficheru nel archivador ZIP"
215
216 #: ../backend/impress/zip.c:77
217 msgid "Unknown error"
218 msgstr "Fallu desconocíu"
219
220 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:102
221 #, c-format
222 msgid "Failed to load document “%s”"
223 msgstr "Nun se pudo cargar el documentu “%s”"
224
225 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:135
226 #, c-format
227 msgid "Failed to save document “%s”"
228 msgstr "Fallu al guardar el documentu “%s”"
229
230 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
231 msgid "PostScript Documents"
232 msgstr "Documentos PostScript"
233
234 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
235 #, c-format
236 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
237 msgstr "Nun se pudo guardar l'axuntu “%s”: %s"
238
239 #: ../libdocument/ev-attachment.c:373
240 #, c-format
241 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
242 msgstr "Nun se pudo abrir l'axuntu “%s”: %s"
243
244 #: ../libdocument/ev-attachment.c:408
245 #, c-format
246 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
247 msgstr "Nun se pudo abrir l'axuntu “%s”"
248
249 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168
250 #, c-format
251 msgid "File type %s (%s) is not supported"
252 msgstr "El tipu de ficheru %s (%s) nun ta sofitáu"
253
254 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:359
255 msgid "All Documents"
256 msgstr "Tolos Documentos"
257
258 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:391
259 msgid "All Files"
260 msgstr "Tolos Ficheros"
261
262 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146
263 #, c-format
264 msgid "Failed to create a temporary file: %s"
265 msgstr "Nun se pudo crear un direutoriu temporal: %s"
266
267 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308
268 #, c-format
269 msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
270 msgstr "Nun se pudo crear un direutoriu temporal: %s"
271
272 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
273 #, c-format
274 msgid "File is not a valid .desktop file"
275 msgstr "El ficheru nun ye un ficheru .desktop válidu"
276
277 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
278 #, c-format
279 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
280 msgstr "Versión '%s' del ficheru desktop non reconocida"
281
282 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
283 #, c-format
284 msgid "Starting %s"
285 msgstr "Aniciando %s"
286
287 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
288 #, c-format
289 msgid "Application does not accept documents on command line"
290 msgstr "L'aplicación nun aceuta documentos na llinia de comandos"
291
292 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
293 #, c-format
294 msgid "Unrecognized launch option: %d"
295 msgstr "Opción de llanzamientu non reconocida: %d"
296
297 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
298 #, c-format
299 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
300 msgstr ""
301 "Nun se puen pasar los URIs de documentos a entraes d'escritoriu 'Type=Link'"
302
303 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
304 #, c-format
305 msgid "Not a launchable item"
306 msgstr "Nun ye un elementu llanzable"
307
308 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225
309 msgid "Disable connection to session manager"
310 msgstr "Desactivar la conexón al remanador de sesiones"
311
312 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
313 msgid "Specify file containing saved configuration"
314 msgstr "Especificar el ficheru que contién la configuración guardada"
315
316 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:48
317 #: ../previewer/ev-previewer.c:49
318 msgid "FILE"
319 msgstr "FICHERU"
320
321 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
322 msgid "Specify session management ID"
323 msgstr "Especificar la ID del remanamientu de sesión"
324
325 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
326 msgid "ID"
327 msgstr "ID"
328
329 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252
330 msgid "Session management options:"
331 msgstr "Opciones de remanamientu de la sesión:"
332
333 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
334 msgid "Show session management options"
335 msgstr "Ver les opciones de remanamientu de la sesión"
336
337 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
338 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
339 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
340 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
341 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
342 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
343 #. * please remove.
344 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934
345 #, c-format
346 msgid "Show “_%s”"
347 msgstr "Amosar “_%s”"
348
349 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397
350 msgid "_Move on Toolbar"
351 msgstr "_Mover a la Barra de Ferramientes"
352
353 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398
354 msgid "Move the selected item on the toolbar"
355 msgstr "Mueve l'elementu seleicionáu a la barra de ferramientes"
356
357 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399
358 msgid "_Remove from Toolbar"
359 msgstr "_Quitar de la Barra de Ferramientes"
360
361 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400
362 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
363 msgstr "Quita l'elementu seleicionáu de la barra de ferramientes"
364
365 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
366 msgid "_Delete Toolbar"
367 msgstr "_Esborrar Barra de Ferramientes"
368
369 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
370 msgid "Remove the selected toolbar"
371 msgstr "Quitar la barra de ferramientes seleicionada"
372
373 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485
374 msgid "Separator"
375 msgstr "Separtador"
376
377 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:115
378 msgid "Running in presentation mode"
379 msgstr "Executar en mou presentación"
380
381 #. translators: this is the label for toolbar button
382 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5379
383 msgid "Best Fit"
384 msgstr "Axuste Óptimu"
385
386 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
387 msgid "Fit Page Width"
388 msgstr "Axustar al anchor de páxina"
389
390 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
391 msgid "50%"
392 msgstr "50%"
393
394 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
395 msgid "70%"
396 msgstr "70%"
397
398 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
399 msgid "85%"
400 msgstr "85%"
401
402 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
403 msgid "100%"
404 msgstr "100%"
405
406 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
407 msgid "125%"
408 msgstr "125%"
409
410 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
411 msgid "150%"
412 msgstr "150%"
413
414 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
415 msgid "175%"
416 msgstr "175%"
417
418 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
419 msgid "200%"
420 msgstr "200%"
421
422 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
423 msgid "300%"
424 msgstr "300%"
425
426 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
427 msgid "400%"
428 msgstr "400%"
429
430 #. Manually set name and icon
431 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4235
432 #: ../shell/ev-window-title.c:149 ../shell/main.c:308
433 #, c-format
434 msgid "Document Viewer"
435 msgstr "Visor de Documentos"
436
437 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
438 msgid "View multi-page documents"
439 msgstr "Ver documentos multipáxina"
440
441 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
442 msgid "Override document restrictions"
443 msgstr "Saltase les restricciones del documentu"
444
445 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
446 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
447 msgstr ""
448 "Saltase les restricciones del documentu, como restricción pa copiar o "
449 "imprentar."
450
451 #: ../previewer/ev-previewer.c:47
452 msgid "Delete the temporary file"
453 msgstr "Esborrar el ficheru temporal"
454
455 #: ../previewer/ev-previewer.c:48
456 msgid "Print settings file"
457 msgstr "Ficheru d'axustes d'imprentación"
458
459 #: ../previewer/ev-previewer.c:147 ../previewer/ev-previewer.c:181
460 msgid "GNOME Document Previewer"
461 msgstr "Visor de Documentos de GNOME"
462
463 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3031
464 msgid "Failed to print document"
465 msgstr "Nun se pudo imprentar el documentu"
466
467 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:237
468 #, c-format
469 msgid "The selected printer '%s' could not be found"
470 msgstr "Nun se pudo atopar la imprentadora actual '%s'"
471
472 #. Go menu
473 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:5128
474 msgid "_Previous Page"
475 msgstr "_Páxina Anterior"
476
477 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:5129
478 msgid "Go to the previous page"
479 msgstr "Dir a la páxina anterior"
480
481 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:5131
482 msgid "_Next Page"
483 msgstr "Páxi_na Siguiente"
484
485 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:5132
486 msgid "Go to the next page"
487 msgstr "Dir a la páxina siguiente"
488
489 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:5115
490 msgid "Enlarge the document"
491 msgstr "Allargar el documentu"
492
493 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 ../shell/ev-window.c:5118
494 msgid "Shrink the document"
495 msgstr "Amenorgar el documentu"
496
497 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../libview/ev-print-operation.c:1315
498 msgid "Print"
499 msgstr "Imprentar"
500
501 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:5086
502 msgid "Print this document"
503 msgstr "Imprentar esti documentu"
504
505 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:342 ../shell/ev-window.c:5230
506 msgid "_Best Fit"
507 msgstr "Axus_te Óptimu"
508
509 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 ../shell/ev-window.c:5231
510 msgid "Make the current document fill the window"
511 msgstr "Fai que'l documentu actual enllene la ventana"
512
513 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:345 ../shell/ev-window.c:5233
514 msgid "Fit Page _Width"
515 msgstr "Axustar al A_nchor de Páxina"
516
517 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:5234
518 msgid "Make the current document fill the window width"
519 msgstr "Fai que'l documentu actual enllene l'anchor de la ventana"
520
521 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:558 ../shell/ev-window.c:5301
522 msgid "Page"
523 msgstr "Páxina"
524
525 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:559 ../shell/ev-window.c:5302
526 msgid "Select Page"
527 msgstr "Seleiciona la páxina"
528
529 #: ../properties/ev-properties-main.c:116
530 msgid "Document"
531 msgstr "Documentu"
532
533 #: ../properties/ev-properties-view.c:60
534 msgid "Title:"
535 msgstr "Títulu:"
536
537 #: ../properties/ev-properties-view.c:61
538 msgid "Location:"
539 msgstr "Allugamientu:"
540
541 #: ../properties/ev-properties-view.c:62
542 msgid "Subject:"
543 msgstr "Asuntu:"
544
545 #: ../properties/ev-properties-view.c:63
546 msgid "Author:"
547 msgstr "Autor:"
548
549 #: ../properties/ev-properties-view.c:64
550 msgid "Keywords:"
551 msgstr "Pallabres clave:"
552
553 #: ../properties/ev-properties-view.c:65
554 msgid "Producer:"
555 msgstr "Productor:"
556
557 #: ../properties/ev-properties-view.c:66
558 msgid "Creator:"
559 msgstr "Creador:"
560
561 #: ../properties/ev-properties-view.c:67
562 msgid "Created:"
563 msgstr "Creáu:"
564
565 #: ../properties/ev-properties-view.c:68
566 msgid "Modified:"
567 msgstr "Camudáu:"
568
569 #: ../properties/ev-properties-view.c:69
570 msgid "Number of Pages:"
571 msgstr "Númberu de Páxines:"
572
573 #: ../properties/ev-properties-view.c:70
574 msgid "Optimized:"
575 msgstr "Optimizáu:"
576
577 #: ../properties/ev-properties-view.c:71
578 msgid "Format:"
579 msgstr "Formatu:"
580
581 #: ../properties/ev-properties-view.c:72
582 msgid "Security:"
583 msgstr "Seguridá:"
584
585 #: ../properties/ev-properties-view.c:73
586 msgid "Paper Size:"
587 msgstr "Tamañu del Papel:"
588
589 #: ../properties/ev-properties-view.c:211 ../libview/ev-print-operation.c:1896
590 msgid "None"
591 msgstr "Dengún"
592
593 #. Translate to the default units to use for presenting
594 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
595 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
596 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
597 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
598 #.
599 #: ../properties/ev-properties-view.c:240
600 msgid "default:mm"
601 msgstr "default:mm"
602
603 #: ../properties/ev-properties-view.c:284
604 #, c-format
605 msgid "%.0f × %.0f mm"
606 msgstr "%.0f x %.0f mm"
607
608 #: ../properties/ev-properties-view.c:288
609 #, c-format
610 msgid "%.2f × %.2f inch"
611 msgstr "%.2f x %.2f pulgaes"
612
613 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
614 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
615 #: ../properties/ev-properties-view.c:312
616 #, c-format
617 msgid "%s, Portrait (%s)"
618 msgstr "%s, Vertical (%s)"
619
620 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
621 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
622 #: ../properties/ev-properties-view.c:319
623 #, c-format
624 msgid "%s, Landscape (%s)"
625 msgstr "%s, Apaisáu (%s)"
626
627 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68
628 #, c-format
629 msgid "(%d of %d)"
630 msgstr "(%d de %d)"
631
632 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70
633 #, c-format
634 msgid "of %d"
635 msgstr "de %d"
636
637 #. Initial state
638 #: ../libview/ev-print-operation.c:341
639 msgid "Preparing to print…"
640 msgstr "Tresnando pa imprentar..."
641
642 #: ../libview/ev-print-operation.c:343
643 msgid "Finishing…"
644 msgstr "Finando…"
645
646 #: ../libview/ev-print-operation.c:345
647 #, c-format
648 msgid "Printing page %d of %d…"
649 msgstr "Imprentando páxina %d de %d…"
650
651 #: ../libview/ev-print-operation.c:1169
652 msgid "Printing is not supported on this printer."
653 msgstr "La impresión nun ta sofitada nesta imprentadora."
654
655 #: ../libview/ev-print-operation.c:1234
656 msgid "Invalid page selection"
657 msgstr "Seleición de páxina inválida"
658
659 #: ../libview/ev-print-operation.c:1235
660 msgid "Warning"
661 msgstr "Avisu"
662
663 #: ../libview/ev-print-operation.c:1237
664 msgid "Your print range selection does not include any pages"
665 msgstr "La escoyeta d'intervalu nun inclúi denguna páxina"
666
667 #: ../libview/ev-print-operation.c:1891
668 msgid "Page Scaling:"
669 msgstr "Escaláu de Páxina:"
670
671 #: ../libview/ev-print-operation.c:1897
672 msgid "Shrink to Printable Area"
673 msgstr "Encoyer a un Área Imprentable"
674
675 #: ../libview/ev-print-operation.c:1898
676 msgid "Fit to Printable Area"
677 msgstr "Axustar a un Área Imprentable"
678
679 #: ../libview/ev-print-operation.c:1901
680 msgid ""
681 "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of "
682 "the following:\n"
683 "\n"
684 "• \"None\": No page scaling is performed.\n"
685 "\n"
686 "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable "
687 "area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
688 "\n"
689 "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as "
690 "required to fit the printable area of the printer page.\n"
691 msgstr ""
692 "Escalar les páxines del documentu p'axustales a la páxina d'imprentación. "
693 "Esbilla una de les siguientes:\n"
694 "\n"
695 "• «Dengún»: Nun se fai escaláu de páxina.\n"
696 "\n"
697 "• «Encoyer a un área imprentable»: Les páxines del documentu más grandes que "
698 "l'área d'imprentación amenórguense p'axustase al área d'imprentación de "
699 "páxina de la imprentadora.\n"
700 "\n"
701 "• «Axustar a un área imprentable»: Les páxines del documentu auméntense o "
702 "amenórguense según se requiera p'axustase al área d'imprentación de páxina "
703 "de la imprentadora.\n"
704
705 #: ../libview/ev-print-operation.c:1913
706 msgid "Auto Rotate and Center"
707 msgstr "Auto Voltiar y Centrar"
708
709 #: ../libview/ev-print-operation.c:1916
710 msgid ""
711 "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
712 "document page. Document pages will be centered within the printer page."
713 msgstr ""
714 "Voltiar la orientación d'imprentación de páxina de cada páxina que concase "
715 "con cada páxina del documentu. Les páxines del documentu, van centrase na "
716 "páxina d'imprentación."
717
718 #: ../libview/ev-print-operation.c:1921
719 msgid "Select page size using document page size"
720 msgstr "Seleicionar el tamañu de páxina usando tamaños de páxines de documentos"
721
722 #: ../libview/ev-print-operation.c:1923
723 msgid ""
724 "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
725 "document page."
726 msgstr ""
727 "Cuando ta activáu, cada páxina va imprentase nel mesmu tamañu de papel que "
728 "la páxina del documentu."
729
730 #: ../libview/ev-print-operation.c:2005
731 msgid "Page Handling"
732 msgstr "Manexu de Páxines"
733
734 #: ../libview/ev-jobs.c:1438
735 #, c-format
736 msgid "Failed to print page %d: %s"
737 msgstr "Falló al imprentar la páxina %d: %s"
738
739 #: ../libview/ev-view-accessible.c:41
740 msgid "Scroll Up"
741 msgstr "Mover arriba"
742
743 #: ../libview/ev-view-accessible.c:42
744 msgid "Scroll Down"
745 msgstr "Mover abaxo"
746
747 #: ../libview/ev-view-accessible.c:48
748 msgid "Scroll View Up"
749 msgstr "Mover la Vista Arriba"
750
751 #: ../libview/ev-view-accessible.c:49
752 msgid "Scroll View Down"
753 msgstr "Mover la Vista Abaxo"
754
755 #: ../libview/ev-view-accessible.c:533
756 msgid "Document View"
757 msgstr "Vista de Documentu"
758
759 #: ../libview/ev-view-presentation.c:673
760 msgid "Jump to page:"
761 msgstr "Saltar a la páxina:"
762
763 #: ../libview/ev-view-presentation.c:975
764 msgid "End of presentation. Click to exit."
765 msgstr "Fin de la presentación. Calca pa colar."
766
767 #: ../libview/ev-view.c:1727
768 msgid "Go to first page"
769 msgstr "Dir a la primer páxina"
770
771 #: ../libview/ev-view.c:1729
772 msgid "Go to previous page"
773 msgstr "Dir a la páxina anterior"
774
775 #: ../libview/ev-view.c:1731
776 msgid "Go to next page"
777 msgstr "Dir a la páxina siguiente"
778
779 #: ../libview/ev-view.c:1733
780 msgid "Go to last page"
781 msgstr "Dir a la páxina cabera"
782
783 #: ../libview/ev-view.c:1735
784 msgid "Go to page"
785 msgstr "Dir a la páxina"
786
787 #: ../libview/ev-view.c:1737
788 msgid "Find"
789 msgstr "Alcontrar"
790
791 #: ../libview/ev-view.c:1765
792 #, c-format
793 msgid "Go to page %s"
794 msgstr "Dir a la páxina %s"
795
796 #: ../libview/ev-view.c:1771
797 #, c-format
798 msgid "Go to %s on file “%s”"
799 msgstr "Dir a %s nel ficheru “%s”"
800
801 #: ../libview/ev-view.c:1774
802 #, c-format
803 msgid "Go to file “%s”"
804 msgstr "Dir al ficheru “%s”"
805
806 #: ../libview/ev-view.c:1782
807 #, c-format
808 msgid "Launch %s"
809 msgstr "Llanzar %s"
810
811 #: ../libview/ev-view.c:3949 ../shell/ev-sidebar-layers.c:125
812 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:262
813 msgid "Loading…"
814 msgstr "Cargando…"
815
816 #: ../shell/eggfindbar.c:320
817 msgid "Find:"
818 msgstr "Atopar:"
819
820 #: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:5103
821 msgid "Find Pre_vious"
822 msgstr "Atopar Anter_ior"
823
824 #: ../shell/eggfindbar.c:333
825 msgid "Find previous occurrence of the search string"
826 msgstr "Atopar l'apaición anterior de la cadena"
827
828 #: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:5101
829 msgid "Find Ne_xt"
830 msgstr "Atopar Sig_uiente"
831
832 #: ../shell/eggfindbar.c:341
833 msgid "Find next occurrence of the search string"
834 msgstr "Atopar la siguiente apaición de la cadena"
835
836 #: ../shell/eggfindbar.c:348
837 msgid "C_ase Sensitive"
838 msgstr "Sensible _a Mayúscules"
839
840 #: ../shell/eggfindbar.c:351
841 msgid "Toggle case sensitive search"
842 msgstr "Alternar a gueta sensible a mayúscules"
843
844 #: ../shell/ev-keyring.c:102
845 #, c-format
846 msgid "Password for document %s"
847 msgstr "Contraseña pal documentu %s"
848
849 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:88
850 #, c-format
851 msgid "Converting %s"
852 msgstr "Convirtiendo %s"
853
854 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:92
855 #, c-format
856 msgid "%d of %d documents converted"
857 msgstr "Convirtiéronse %d de %d documentos"
858
859 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:164 ../shell/ev-convert-metadata.c:179
860 msgid "Converting metadata"
861 msgstr "Convirtiendo metadatos"
862
863 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:185
864 msgid ""
865 "The metadata format used by Evince has changed, and hence it needs to be "
866 "migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work."
867 msgstr ""
868 "El formatu de metadatos usáu por Evince camudó, poro, necesita migrase. Si "
869 "la migración s'encaboxa, nun funcionará l'atroxu de los metadatos."
870
871 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
872 msgid "Open a recently used document"
873 msgstr "Abrir un documentu recién usáu"
874
875 #: ../shell/ev-password-view.c:144
876 msgid ""
877 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
878 "password."
879 msgstr ""
880 "Esti documentu ta bloquiáu y namái se pue lleer conseñando la contraseña "
881 "correuta."
882
883 #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:269
884 msgid "_Unlock Document"
885 msgstr "Desbloq_uiar Documentu"
886
887 #: ../shell/ev-password-view.c:261
888 msgid "Enter password"
889 msgstr "Conseñe la contraseña"
890
891 #: ../shell/ev-password-view.c:301
892 msgid "Password required"
893 msgstr "Necesítase contraseña"
894
895 #: ../shell/ev-password-view.c:302
896 #, c-format
897 msgid ""
898 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
899 msgstr ""
900 "El documentu “%s” ta bloquiáu y requier d'una contraseña enantes de poder "
901 "abrilu."
902
903 #: ../shell/ev-password-view.c:332
904 msgid "_Password:"
905 msgstr "_Contraseña:"
906
907 #: ../shell/ev-password-view.c:365
908 msgid "Forget password _immediately"
909 msgstr "Escaecer la contraseña _darréu"
910
911 #: ../shell/ev-password-view.c:377
912 msgid "Remember password until you _log out"
913 msgstr "Remembra la contraseña hasta que _salgas de la sesión"
914
915 #: ../shell/ev-password-view.c:389
916 msgid "Remember _forever"
917 msgstr "Remembrar pa _siempre"
918
919 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:58
920 msgid "Properties"
921 msgstr "Propiedaes"
922
923 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:92
924 msgid "General"
925 msgstr "Xeneral"
926
927 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:102
928 msgid "Fonts"
929 msgstr "Fontes"
930
931 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:115
932 msgid "Document License"
933 msgstr "Llicencia del documentu"
934
935 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
936 msgid "Font"
937 msgstr "Fonte"
938
939 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
940 #, c-format
941 msgid "Gathering font information… %3d%%"
942 msgstr "Obteniendo información tipográfica… %3d%%"
943
944 #: ../shell/ev-properties-license.c:138
945 msgid "Usage terms"
946 msgstr "Términos d'usu"
947
948 #: ../shell/ev-properties-license.c:144
949 msgid "Text License"
950 msgstr "Testu de la Llicencia"
951
952 #: ../shell/ev-properties-license.c:150
953 msgid "Further Information"
954 msgstr "Más Información"
955
956 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:712
957 msgid "Attachments"
958 msgstr "Axuntos"
959
960 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:401
961 msgid "Layers"
962 msgstr "Capes"
963
964 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:335
965 msgid "Print…"
966 msgstr "Imprentar…"
967
968 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:750
969 msgid "Index"
970 msgstr "Índiz"
971
972 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:956
973 msgid "Thumbnails"
974 msgstr "Miniatures"
975
976 #: ../shell/ev-window.c:840
977 #, c-format
978 msgid "Page %s — %s"
979 msgstr "Páxina %s — %s"
980
981 #: ../shell/ev-window.c:842
982 #, c-format
983 msgid "Page %s"
984 msgstr "Páxina %s"
985
986 #: ../shell/ev-window.c:1288
987 msgid "The document contains no pages"
988 msgstr "El documentu nun contién páxina denguna"
989
990 #: ../shell/ev-window.c:1291
991 msgid "The document contains only empty pages"
992 msgstr "El documentu namás tien páxines baleres"
993
994 #: ../shell/ev-window.c:1491 ../shell/ev-window.c:1657
995 msgid "Unable to open document"
996 msgstr "Nun se pudo abrir el documentu"
997
998 #: ../shell/ev-window.c:1628
999 #, c-format
1000 msgid "Loading document from “%s”"
1001 msgstr "Cargando documentu dende “%s”"
1002
1003 #: ../shell/ev-window.c:1770 ../shell/ev-window.c:2047
1004 #, c-format
1005 msgid "Downloading document (%d%%)"
1006 msgstr "Descargando documentu (%d%%)"
1007
1008 #: ../shell/ev-window.c:1803
1009 msgid "Failed to load remote file."
1010 msgstr "Falló al recargar el documentu remotu."
1011
1012 #: ../shell/ev-window.c:1991
1013 #, c-format
1014 msgid "Reloading document from %s"
1015 msgstr "Recargando'l documentu dende %s"
1016
1017 #: ../shell/ev-window.c:2023
1018 msgid "Failed to reload document."
1019 msgstr "Falló al recargar el documentu."
1020
1021 #: ../shell/ev-window.c:2178
1022 msgid "Open Document"
1023 msgstr "Abrir Documentu"
1024
1025 #: ../shell/ev-window.c:2442
1026 #, c-format
1027 msgid "Saving document to %s"
1028 msgstr "Guardando'l documentu en %s"
1029
1030 #: ../shell/ev-window.c:2445
1031 #, c-format
1032 msgid "Saving attachment to %s"
1033 msgstr "Guardando l'axuntu en %s"
1034
1035 #: ../shell/ev-window.c:2448
1036 #, c-format
1037 msgid "Saving image to %s"
1038 msgstr "Guardando la imaxe en %s"
1039
1040 #: ../shell/ev-window.c:2492 ../shell/ev-window.c:2592
1041 #, c-format
1042 msgid "The file could not be saved as “%s”."
1043 msgstr "El ficheru nun se pudo guardar como “%s”."
1044
1045 #: ../shell/ev-window.c:2523
1046 #, c-format
1047 msgid "Uploading document (%d%%)"
1048 msgstr "Xubiendo'l documentu (%d%%)"
1049
1050 #: ../shell/ev-window.c:2527
1051 #, c-format
1052 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
1053 msgstr "Xubiendo l'axuntu (%d%%)"
1054
1055 #: ../shell/ev-window.c:2531
1056 #, c-format
1057 msgid "Uploading image (%d%%)"
1058 msgstr "Xubiendo la imaxe (%d%%)"
1059
1060 #: ../shell/ev-window.c:2653
1061 msgid "Save a Copy"
1062 msgstr "Guardar una Copia"
1063
1064 #: ../shell/ev-window.c:2975
1065 #, c-format
1066 msgid "%d pending job in queue"
1067 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
1068 msgstr[0] "%d trabayu pendiente na cola"
1069 msgstr[1] "%d trabayos pendientes na cola"
1070
1071 #: ../shell/ev-window.c:3088
1072 #, c-format
1073 msgid "Printing job “%s”"
1074 msgstr "Imprentando trabayu “%s”"
1075
1076 #: ../shell/ev-window.c:3300
1077 #, c-format
1078 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
1079 msgstr ""
1080 "¿Esperar hasta que fine'l trabayu d'imprentación “%s” enantes de zarrar?"
1081
1082 #: ../shell/ev-window.c:3303
1083 #, c-format
1084 msgid ""
1085 "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
1086 msgstr ""
1087 "Esisten %d trabayos d'impresión activos. ¿Quies esperar a que fine la "
1088 "imprentadora enantes de zarrar?"
1089
1090 #: ../shell/ev-window.c:3315
1091 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
1092 msgstr ""
1093 "Si zarres la ventana, los trabayos d'imprentación pendientes nun se van "
1094 "imprentar."
1095
1096 #: ../shell/ev-window.c:3319
1097 msgid "Cancel _print and Close"
1098 msgstr "Encaboxar la _imprentación y Zarrar"
1099
1100 #: ../shell/ev-window.c:3323
1101 msgid "Close _after Printing"
1102 msgstr "Zarrar _dempués d'Imprentar"
1103
1104 #: ../shell/ev-window.c:3888
1105 msgid "Toolbar Editor"
1106 msgstr "Editor de la Barra de Ferramientes"
1107
1108 #: ../shell/ev-window.c:4020
1109 msgid "There was an error displaying help"
1110 msgstr "Hebo un fallu al amosar l'aida"
1111
1112 #: ../shell/ev-window.c:4231
1113 #, c-format
1114 msgid ""
1115 "Document Viewer\n"
1116 "Using %s (%s)"
1117 msgstr ""
1118 "Visor de Documentos.\n"
1119 "Usando %s (%s)"
1120
1121 #: ../shell/ev-window.c:4262
1122 msgid ""
1123 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1124 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1125 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1126 "version.\n"
1127 msgstr "Evince ye software llibre; pues redistribuyilu y/o camudalu baxo los "
1128 "términos de la Llicencia Pública Xeneral de GNU asoleyada pola Free Software "
1129 "Foundation; yá seya na so versión 2 ó (al so criteriu) nuna versión "
1130 "postrera.\n"
1131
1132 #: ../shell/ev-window.c:4266
1133 msgid ""
1134 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1135 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1136 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
1137 "details.\n"
1138 msgstr "Evince distribúise col enfotu de que seya útil, pero ENSIN GARANTÍA; ensin "
1139 "nenguna garantía implícita de COMERCIALIDÁ o IDONEIDÁ PA UN FIN DETERMINÁU. "
1140 " Adique la Llicencia General GNU pa más detáis.\n"
1141
1142 #: ../shell/ev-window.c:4270
1143 msgid ""
1144 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1145 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
1146 "Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
1147 msgstr "Deberíes tener recibío una copia de la Llicencia Pública Xeneral de GNU "
1148 "xunto con Evince; si nun ye'l casu, escribi a Free Software Foundation, "
1149 "Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307 USA\n"
1150
1151 #: ../shell/ev-window.c:4295
1152 msgid "Evince"
1153 msgstr "Evince"
1154
1155 #: ../shell/ev-window.c:4298
1156 msgid "© 1996–2009 The Evince authors"
1157 msgstr "© 1996-2009 Los autores d'Evince"
1158
1159 #: ../shell/ev-window.c:4304
1160 msgid "translator-credits"
1161 msgstr ""
1162 "Xandru Armesto: xandru@softastur.org\n"
1163 "Launchpad Contributions:\n"
1164 "  Dangerous Piper https://launchpad.net/~dangerouspiper\n"
1165 "  Iñigo Varela https://launchpad.net/~malditoastur\n"
1166 "  Xandru Martino https://launchpad.net/~xandru-martino\n"
1167 "  Xuacu https://launchpad.net/~xuacusk8"
1168
1169 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
1170 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
1171 #. contains plural cases.
1172 #: ../shell/ev-window.c:4576
1173 #, c-format
1174 msgid "%d found on this page"
1175 msgid_plural "%d found on this page"
1176 msgstr[0] "%d alcontráu nesta páxina"
1177 msgstr[1] "%d alcontraos nesta páxina"
1178
1179 #: ../shell/ev-window.c:4584
1180 #, c-format
1181 msgid "%3d%% remaining to search"
1182 msgstr "%3d%% restante pa guetar"
1183
1184 #: ../shell/ev-window.c:5066
1185 msgid "_File"
1186 msgstr "_Ficheru"
1187
1188 #: ../shell/ev-window.c:5067
1189 msgid "_Edit"
1190 msgstr "_Editar"
1191
1192 #: ../shell/ev-window.c:5068
1193 msgid "_View"
1194 msgstr "_Ver"
1195
1196 #: ../shell/ev-window.c:5069
1197 msgid "_Go"
1198 msgstr "_Dir"
1199
1200 #: ../shell/ev-window.c:5070
1201 msgid "_Help"
1202 msgstr "_Aida"
1203
1204 #. File menu
1205 #: ../shell/ev-window.c:5073 ../shell/ev-window.c:5341
1206 msgid "_Open…"
1207 msgstr "_Abrir…"
1208
1209 #: ../shell/ev-window.c:5074 ../shell/ev-window.c:5342
1210 msgid "Open an existing document"
1211 msgstr "Abre un documentu esistente"
1212
1213 #: ../shell/ev-window.c:5076
1214 msgid "Op_en a Copy"
1215 msgstr "A_brir una Copia"
1216
1217 #: ../shell/ev-window.c:5077
1218 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1219 msgstr "Abre una copia del documentu actual nuna ventana nueva"
1220
1221 #: ../shell/ev-window.c:5079
1222 msgid "_Save a Copy…"
1223 msgstr "Guardar una C_opia…"
1224
1225 #: ../shell/ev-window.c:5080
1226 msgid "Save a copy of the current document"
1227 msgstr "Guarda una copia del documentu actual"
1228
1229 #: ../shell/ev-window.c:5082
1230 msgid "Page Set_up…"
1231 msgstr "_Configurar Páxina…"
1232
1233 #: ../shell/ev-window.c:5083
1234 msgid "Set up the page settings for printing"
1235 msgstr "Configura los axustes de páxina pa imprentar"
1236
1237 #: ../shell/ev-window.c:5085
1238 msgid "_Print…"
1239 msgstr "Im_prentar..."
1240
1241 #: ../shell/ev-window.c:5088
1242 msgid "P_roperties"
1243 msgstr "P_ropiedaes"
1244
1245 #: ../shell/ev-window.c:5096
1246 msgid "Select _All"
1247 msgstr "Seleicion_ar Too"
1248
1249 #: ../shell/ev-window.c:5098
1250 msgid "_Find…"
1251 msgstr "At_opar…"
1252
1253 #: ../shell/ev-window.c:5099
1254 msgid "Find a word or phrase in the document"
1255 msgstr "Guetar una pallabra o fras nel documentu"
1256
1257 #: ../shell/ev-window.c:5105
1258 msgid "T_oolbar"
1259 msgstr "_Barra de ferramientes"
1260
1261 #: ../shell/ev-window.c:5107
1262 msgid "Rotate _Left"
1263 msgstr "Voltiar a la _Esquierda"
1264
1265 #: ../shell/ev-window.c:5109
1266 msgid "Rotate _Right"
1267 msgstr "Voltiar a la D_recha"
1268
1269 #: ../shell/ev-window.c:5120
1270 msgid "_Reload"
1271 msgstr "_Recargar"
1272
1273 #: ../shell/ev-window.c:5121
1274 msgid "Reload the document"
1275 msgstr "Recarga'l documentu"
1276
1277 #: ../shell/ev-window.c:5124
1278 msgid "Auto_scroll"
1279 msgstr "Autode_splazar"
1280
1281 #: ../shell/ev-window.c:5134
1282 msgid "_First Page"
1283 msgstr "_Primer Páxina"
1284
1285 #: ../shell/ev-window.c:5135
1286 msgid "Go to the first page"
1287 msgstr "Dir a la primer páxina"
1288
1289 #: ../shell/ev-window.c:5137
1290 msgid "_Last Page"
1291 msgstr "Páxina C_abera"
1292
1293 #: ../shell/ev-window.c:5138
1294 msgid "Go to the last page"
1295 msgstr "Dir a la páxina cabera"
1296
1297 #. Help menu
1298 #: ../shell/ev-window.c:5142
1299 msgid "_Contents"
1300 msgstr "_Conteníos"
1301
1302 #: ../shell/ev-window.c:5145
1303 msgid "_About"
1304 msgstr "Tocante _a"
1305
1306 #. Toolbar-only
1307 #: ../shell/ev-window.c:5149
1308 msgid "Leave Fullscreen"
1309 msgstr "Dexar Pantalla Completa"
1310
1311 #: ../shell/ev-window.c:5150
1312 msgid "Leave fullscreen mode"
1313 msgstr "Dexar mou pantalla completa"
1314
1315 #: ../shell/ev-window.c:5152
1316 msgid "Start Presentation"
1317 msgstr "Aniciar presentación"
1318
1319 #: ../shell/ev-window.c:5153
1320 msgid "Start a presentation"
1321 msgstr "Aniciar una presentación"
1322
1323 #. View Menu
1324 #: ../shell/ev-window.c:5212
1325 msgid "_Toolbar"
1326 msgstr "_Barra Ferramientes"
1327
1328 #: ../shell/ev-window.c:5213
1329 msgid "Show or hide the toolbar"
1330 msgstr "Amuesa o anubre la barra de ferramientes"
1331
1332 #: ../shell/ev-window.c:5215
1333 msgid "Side _Pane"
1334 msgstr "Barra _Llateral"
1335
1336 #: ../shell/ev-window.c:5216
1337 msgid "Show or hide the side pane"
1338 msgstr "Amuesa o anubre'l panel llateral"
1339
1340 #: ../shell/ev-window.c:5218
1341 msgid "_Continuous"
1342 msgstr "_Continuu"
1343
1344 #: ../shell/ev-window.c:5219
1345 msgid "Show the entire document"
1346 msgstr "Amosar el documentu completu"
1347
1348 #: ../shell/ev-window.c:5221
1349 msgid "_Dual"
1350 msgstr "_Dual"
1351
1352 #: ../shell/ev-window.c:5222
1353 msgid "Show two pages at once"
1354 msgstr "Amosar dos páxines al empar"
1355
1356 #: ../shell/ev-window.c:5224
1357 msgid "_Fullscreen"
1358 msgstr "_Pantalla completa:"
1359
1360 #: ../shell/ev-window.c:5225
1361 msgid "Expand the window to fill the screen"
1362 msgstr "Espurrir la ventana hasta enllenar la pantalla"
1363
1364 #: ../shell/ev-window.c:5227
1365 msgid "Pre_sentation"
1366 msgstr "Pre_sentación"
1367
1368 #: ../shell/ev-window.c:5228
1369 msgid "Run document as a presentation"
1370 msgstr "Ver el documentu como una presentación"
1371
1372 #: ../shell/ev-window.c:5236
1373 msgid "_Inverted Colors"
1374 msgstr "Colores _Invertíos"
1375
1376 #: ../shell/ev-window.c:5237
1377 msgid "Show page contents with the colors inverted"
1378 msgstr "Amosar los conteníos de la páxina con colores invertíos"
1379
1380 #. Links
1381 #: ../shell/ev-window.c:5245
1382 msgid "_Open Link"
1383 msgstr "_Abrir Enllaz"
1384
1385 #: ../shell/ev-window.c:5247
1386 msgid "_Go To"
1387 msgstr "_Dir a"
1388
1389 #: ../shell/ev-window.c:5249
1390 msgid "Open in New _Window"
1391 msgstr "Abrir nuna _Ventana Nueva"
1392
1393 #: ../shell/ev-window.c:5251
1394 msgid "_Copy Link Address"
1395 msgstr "_Copiar Direición del Enllaz"
1396
1397 #: ../shell/ev-window.c:5253
1398 msgid "_Save Image As…"
1399 msgstr "Guardar imaxe _como…"
1400
1401 #: ../shell/ev-window.c:5255
1402 msgid "Copy _Image"
1403 msgstr "Copiar _Imaxe"
1404
1405 #: ../shell/ev-window.c:5260
1406 msgid "_Open Attachment"
1407 msgstr "Guardar A_xuntos"
1408
1409 #: ../shell/ev-window.c:5262
1410 msgid "_Save Attachment As…"
1411 msgstr "Guard_ar Axuntu Como…"
1412
1413 #: ../shell/ev-window.c:5315
1414 msgid "Zoom"
1415 msgstr "Zoom"
1416
1417 #: ../shell/ev-window.c:5317
1418 msgid "Adjust the zoom level"
1419 msgstr "Axustar el nivel de zoom"
1420
1421 #: ../shell/ev-window.c:5327
1422 msgid "Navigation"
1423 msgstr "Navegación"
1424
1425 #: ../shell/ev-window.c:5329
1426 msgid "Back"
1427 msgstr "Volver"
1428
1429 #. translators: this is the history action
1430 #: ../shell/ev-window.c:5332
1431 msgid "Move across visited pages"
1432 msgstr "Movese a traviés de les páxines visitaes"
1433
1434 #. translators: this is the label for toolbar button
1435 #: ../shell/ev-window.c:5362
1436 msgid "Previous"
1437 msgstr "Previu"
1438
1439 #. translators: this is the label for toolbar button
1440 #: ../shell/ev-window.c:5367
1441 msgid "Next"
1442 msgstr "Siguiente"
1443
1444 #. translators: this is the label for toolbar button
1445 #: ../shell/ev-window.c:5371
1446 msgid "Zoom In"
1447 msgstr "Aumentar zoom"
1448
1449 #. translators: this is the label for toolbar button
1450 #: ../shell/ev-window.c:5375
1451 msgid "Zoom Out"
1452 msgstr "Amenorgar zoom"
1453
1454 #. translators: this is the label for toolbar button
1455 #: ../shell/ev-window.c:5383
1456 msgid "Fit Width"
1457 msgstr "Axustar Anchor"
1458
1459 #: ../shell/ev-window.c:5544 ../shell/ev-window.c:5561
1460 msgid "Unable to launch external application."
1461 msgstr "Nun pudo llanzase l'aplicación esterna."
1462
1463 #: ../shell/ev-window.c:5618
1464 msgid "Unable to open external link"
1465 msgstr "Nun se pudo abrir l'enllaz esternu"
1466
1467 #: ../shell/ev-window.c:5785
1468 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1469 msgstr "Nun se pudo alcontrar el formatu afayadizu pa guardar la imaxe"
1470
1471 #: ../shell/ev-window.c:5827
1472 msgid "The image could not be saved."
1473 msgstr "La imaxe nun se pudo guardar."
1474
1475 #: ../shell/ev-window.c:5859
1476 msgid "Save Image"
1477 msgstr "Guardar Imaxe"
1478
1479 #: ../shell/ev-window.c:5926
1480 msgid "Unable to open attachment"
1481 msgstr "Nun se pudo abrir l'axuntu"
1482
1483 #: ../shell/ev-window.c:5979
1484 msgid "The attachment could not be saved."
1485 msgstr "L'axuntu nun se pudo guardar."
1486
1487 #: ../shell/ev-window.c:6024
1488 msgid "Save Attachment"
1489 msgstr "Guardar Axuntos"
1490
1491 #: ../shell/ev-window-title.c:162
1492 #, c-format
1493 msgid "%s — Password Required"
1494 msgstr "%s — Requierse una contraseña"
1495
1496 #: ../shell/ev-utils.c:315
1497 msgid "By extension"
1498 msgstr "Per estensión"
1499
1500 #: ../shell/main.c:70 ../shell/main.c:272
1501 msgid "GNOME Document Viewer"
1502 msgstr "Visor de Documentos de GNOME"
1503
1504 #: ../shell/main.c:78
1505 msgid "The page of the document to display."
1506 msgstr "La páxina del documentu a amosar."
1507
1508 #: ../shell/main.c:78
1509 msgid "PAGE"
1510 msgstr "PÁXINA"
1511
1512 #: ../shell/main.c:79
1513 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1514 msgstr "Executar Evince en mou de pantalla completa"
1515
1516 #: ../shell/main.c:80
1517 msgid "Run evince in presentation mode"
1518 msgstr "Executar Evince en mou de presentación"
1519
1520 #: ../shell/main.c:81
1521 msgid "Run evince as a previewer"
1522 msgstr "Executar Evince como un previsualizador"
1523
1524 #: ../shell/main.c:82
1525 msgid "The word or phrase to find in the document"
1526 msgstr "La pallabra o fras que atopar nel documentu"
1527
1528 #: ../shell/main.c:82
1529 msgid "STRING"
1530 msgstr "CADENA"
1531
1532 #: ../shell/main.c:86
1533 msgid "[FILE…]"
1534 msgstr "[FICHERU…]"
1535
1536 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1537 msgid ""
1538 "Boolean options available: true enables thumbnailing and false disables the "
1539 "creation of new thumbnails"
1540 msgstr ""
1541 "Hai opciones Booleanes: braero habilita entever, y falso deshabilita la "
1542 "creación de vistes en miniatura nueves"
1543
1544 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1545 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1546 msgstr "Activar miniatures de Documentos PDF"
1547
1548 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1549 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1550 msgstr "Comandu de miniatures pa los Documentos PDF"
1551
1552 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1553 msgid ""
1554 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See Nautilus "
1555 "thumbnailer documentation for more information."
1556 msgstr ""
1557 "Comandu válidu y argumentos pal miniaturizador de documentos PDF. Llei la "
1558 "documentación pal miniaturizador de Nautilus pa más información."
1559
1560 #~ msgid "800%"
1561 #~ msgstr "800%"
1562
1563 #~ msgid "1600%"
1564 #~ msgstr "1600%"
1565
1566 #~ msgid "3200%"
1567 #~ msgstr "3200%"
1568
1569 #~ msgid "6400%"
1570 #~ msgstr "6400%"
1571
1572 #~ msgid "Icon:"
1573 #~ msgstr "Iconu:"
1574
1575 #~ msgid "Note"
1576 #~ msgstr "Nota"
1577
1578 #~ msgid "Comment"
1579 #~ msgstr "Comentariu"
1580
1581 #~ msgid "Key"
1582 #~ msgstr "Tecla"
1583
1584 #~ msgid "Help"
1585 #~ msgstr "Aida"
1586
1587 #~ msgid "New Paragraph"
1588 #~ msgstr "Párrafu Nuevu"
1589
1590 #~ msgid "Paragraph"
1591 #~ msgstr "Párrafu"
1592
1593 #~ msgid "Insert"
1594 #~ msgstr "Inxertar"
1595
1596 #~ msgid "Cross"
1597 #~ msgstr "Cruz"
1598
1599 #~ msgid "Circle"
1600 #~ msgstr "Círculu"
1601
1602 #~ msgid "Unknown"
1603 #~ msgstr "Desconocíu"
1604
1605 #~ msgid "Annotation Properties"
1606 #~ msgstr "Propiedaes de l'Anotación"
1607
1608 #~ msgid "Color:"
1609 #~ msgstr "Color:"
1610
1611 #~ msgid "Style:"
1612 #~ msgstr "Estilu:"
1613
1614 #~ msgid "Transparent"
1615 #~ msgstr "Tresparente"
1616
1617 #~ msgid "Opaque"
1618 #~ msgstr "Opacu"
1619
1620 #~ msgid "Initial window state:"
1621 #~ msgstr "Estáu de la ventana nel aniciu:"
1622
1623 #~ msgid "Open"
1624 #~ msgstr "Abrir"
1625
1626 #~ msgid "Close"
1627 #~ msgstr "Zarrar"
1628
1629 #~ msgid "List"
1630 #~ msgstr "Llista"
1631
1632 #~ msgid "Annotations"
1633 #~ msgstr "Anotaciones"
1634
1635 #~ msgid "Text"
1636 #~ msgstr "Testu"
1637
1638 #~ msgid "Add text annotation"
1639 #~ msgstr "Amestar anotación de testu"
1640
1641 #~ msgid "Add"
1642 #~ msgstr "Amestar"
1643
1644 #~ msgid "Document contains no annotations"
1645 #~ msgstr "El documentu nun tien anotaciones"
1646
1647 #, c-format
1648 #~ msgid "Page %d"
1649 #~ msgstr "Páxina %d"
1650
1651 #~ msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1652 #~ "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
1653 #~ "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"
1654 #~ msgstr "Deberíes tener recibío una copia de la Llicencia Pública Xeneral de GNU "
1655 #~ "xunto con Evince; si nun ye'l casu, escribi a Free Software Foundation, "
1656 #~ "Inc., 51 Franklin Streer, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA\n"
1657
1658 #~ msgid "Annotation Properties…"
1659 #~ msgstr "Propiedaes de l'Anotación…"
1660
1661 #~ msgid "The page label of the document to display."
1662 #~ msgstr "La etiqueta de páxina a amosar."
1663
1664 #~ msgid "The page number of the document to display."
1665 #~ msgstr "El númberu de páxina a amosar."
1666
1667 #~ msgid "NUMBER"
1668 #~ msgstr "NÚMBERU"
1669
1670 #~ msgid "DJVU document has incorrect format"
1671 #~ msgstr "El documentu DJVU tien formatu incorreutu"
1672
1673 #~ msgid "Failed to create file “%s”: %s"
1674 #~ msgstr "Nun se pudo criar el ficheru «%s»: %s"
1675
1676 #~ msgid "Search string"
1677 #~ msgstr "Guetar cadena"
1678
1679 #~ msgid "The name of the string to be found"
1680 #~ msgstr "Nome de la cadena a guetar"
1681
1682 #~ msgid "Case sensitive"
1683 #~ msgstr "Coincidir con capitalización"
1684
1685 #~ msgid "TRUE for a case sensitive search"
1686 #~ msgstr "BRAERO pa una gueta sensible a les mayúscules"
1687
1688 #~ msgid "Highlight color"
1689 #~ msgstr "Color de resaltáu"
1690
1691 #~ msgid "Color of highlight for all matches"
1692 #~ msgstr "Color de resaltáu pa toles coincidencies"
1693
1694 #~ msgid "Current color"
1695 #~ msgstr "Color autual"
1696
1697 #~ msgid "Color of highlight for the current match"
1698 #~ msgstr "Color de resaltáu pa la coincidencia autual"
1699
1700 #~ msgid "Recover previous documents?"
1701 #~ msgstr "¿Recuperar los documentos anteriores?"
1702
1703 #~ msgid ""
1704 #~ "Evince appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
1705 #~ "can recover the opened documents."
1706 #~ msgstr ""
1707 #~ "Evince paez que salió de manera inesperada la cabera vegada que "
1708 #~ "s'executó. Puedes recuperar los documentos que taben abiertos."
1709
1710 #~ msgid "_Don't Recover"
1711 #~ msgstr "_Non recuperar"
1712
1713 #~ msgid "_Recover"
1714 #~ msgstr "_Recuperar"
1715
1716 #~ msgid "Crash Recovery"
1717 #~ msgstr "Recuperación de cuelgue"
1718
1719 #~ msgid "Print..."
1720 #~ msgstr "Imprentar…"
1721
1722 #~ msgid "_Save a Copy..."
1723 #~ msgstr "_Guardar una copia…"
1724
1725 #~ msgid "_Print..."
1726 #~ msgstr "Im_prentar..."
1727
1728 #~ msgid "_Find..."
1729 #~ msgstr "_Guetar..."
1730
1731 #~ msgid "Couldn't create symlink “%s”: "
1732 #~ msgstr "Nun se pudo crear l'enllaz simbólicu «%s»: "
1733
1734 #~ msgid "Cannot open a copy."
1735 #~ msgstr "Nun se pue abrir una copia."
1736
1737 #~ msgid "_Remember forever"
1738 #~ msgstr "_Remembrar siempres"
1739
1740 #~ msgid "_Remember password until you logout"
1741 #~ msgstr "_Remembrar clave fasta te desconeutes"
1742
1743 #~ msgid "_Forget password immediately"
1744 #~ msgstr "_Escaecer clave darréu"
1745
1746 #~ msgid "_Domain:"
1747 #~ msgstr "_Dominiu:"
1748
1749 #~ msgid "_Username:"
1750 #~ msgstr "_Usuariu:"
1751
1752 #~ msgid "Connect as u_ser:"
1753 #~ msgstr "Coneutar como u_suariu:"
1754
1755 #~ msgid "Connect _anonymously"
1756 #~ msgstr "Coneutar _anónimamente"
1757
1758 #~ msgid "Co_nnect"
1759 #~ msgstr "Co_neutar"
1760
1761 #~ msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s"
1762 #~ msgstr "Nun se pudo criar l'enllaz simbólicu «%s»: %s"
1763
1764 #~ msgid "File corrupted."
1765 #~ msgstr "Ficheru corruptu."
1766
1767 #~ msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
1768 #~ msgstr "© 1996-2007 Los autores d'Evince"
1769
1770 #~ msgid "Print Set_up..."
1771 #~ msgstr "Configuración d'imprentación…"
1772
1773 #~ msgid "Title"
1774 #~ msgstr "Títulu"
1775
1776 #~ msgid "Location"
1777 #~ msgstr "Llocalización"
1778
1779 #~ msgid "Subject"
1780 #~ msgstr "Asuntu"
1781
1782 #~ msgid "Author"
1783 #~ msgstr "Autor"
1784
1785 #~ msgid "Keywords"
1786 #~ msgstr "Pallabres clave"
1787
1788 #~ msgid "Producer"
1789 #~ msgstr "Productor"
1790
1791 #~ msgid "Creator"
1792 #~ msgstr "Criador"
1793
1794 #~ msgid "Created"
1795 #~ msgstr "Criáu"
1796
1797 #~ msgid "Modified"
1798 #~ msgstr "Modificáu"
1799
1800 #~ msgid "Number of Pages"
1801 #~ msgstr "Númberu de páxines"
1802
1803 #~ msgid "Optimized"
1804 #~ msgstr "Optimizáu"
1805
1806 #~ msgid "Format"
1807 #~ msgstr "Formatu"
1808
1809 #~ msgid "Security"
1810 #~ msgstr "Seguridá"
1811
1812 #~ msgid "Paper Size"
1813 #~ msgstr "Tamañu Papel"