]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/ar.po
Updated Arabic translation
[evince.git] / po / ar.po
1 # translation of evince.HEAD.po to Arabic
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Yousef Raffah <yousef@raffah.com>, 2006.
5 # Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2006, 2007, 2008, 2009.
6 # Usama Akkad <uak@aya.sy>, 2008.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: evince.HEAD\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-08-21 06:59+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-08-21 07:01+0300\n"
13 "Last-Translator: Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>\n"
14 "Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
15 "Language: ar\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
20 "&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
21 "X-Generator: Virtaal 0.4.0\n"
22
23 #: ../backend/comics/comics-document.c:155
24 #, c-format
25 msgid ""
26 "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
27 msgstr "خطأ أثناء تشغيل الأمر “%s” لفك ضغط القصة المصورة: %s"
28
29 #: ../backend/comics/comics-document.c:169
30 #, c-format
31 msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
32 msgstr "فشل الأمر “%s” في فك ضغط القصة المصورة."
33
34 #: ../backend/comics/comics-document.c:178
35 #, c-format
36 msgid "The command “%s” did not end normally."
37 msgstr "لم ينته الأمر “%s” طبيعيا."
38
39 #: ../backend/comics/comics-document.c:225
40 #, c-format
41 msgid "Failed to create a temporary directory."
42 msgstr "فشل إنشاء دليل مؤقت."
43
44 #: ../backend/comics/comics-document.c:347
45 #, c-format
46 msgid "Not a comic book MIME type: %s"
47 msgstr "ليس نوع MIME  قصص مصوّرة: %s"
48
49 #: ../backend/comics/comics-document.c:354
50 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
51 msgstr "تعذر العثور على أمر مناسب لفك ضغط هذا النوع من القصص المصورة"
52
53 #: ../backend/comics/comics-document.c:385
54 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143
55 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286
56 msgid "Unknown MIME Type"
57 msgstr "نوع MIME غير معروف"
58
59 #: ../backend/comics/comics-document.c:412
60 msgid "File corrupted"
61 msgstr "الملف معطوب"
62
63 #: ../backend/comics/comics-document.c:424
64 msgid "No files in archive"
65 msgstr "لا ملفات في الأرشيف"
66
67 #: ../backend/comics/comics-document.c:465
68 #, c-format
69 msgid "No images found in archive %s"
70 msgstr "لا توجد صور في الأرشيف %s"
71
72 #: ../backend/comics/comics-document.c:704
73 #, c-format
74 msgid "There was an error deleting “%s”."
75 msgstr "حدث خطأ أثناء حذف “%s”."
76
77 #: ../backend/comics/comics-document.c:854
78 #, c-format
79 msgid "Error %s"
80 msgstr "خطأ %s"
81
82 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
83 msgid "Comic Books"
84 msgstr "كتب فكاهية"
85
86 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:174
87 msgid "DJVU document has incorrect format"
88 msgstr "هيئة مستند DJVU غير صحيحة"
89
90 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:251
91 msgid ""
92 "The document is composed of several files. One or more of such files cannot "
93 "be accessed."
94 msgstr ""
95 "المستند مركب من ملفات عديدة. لم يمكن قراءة واحد أو أكثر من هذه الملفات."
96
97 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
98 msgid "Djvu Documents"
99 msgstr "مستندات Djvu"
100
101 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:108
102 msgid "DVI document has incorrect format"
103 msgstr "هيئة مستند DVI غير صحيحة"
104
105 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
106 msgid "DVI Documents"
107 msgstr "مستندات DVI"
108
109 #. translators: this is the document security state
110 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:826
111 msgid "Yes"
112 msgstr "نعم"
113
114 #. translators: this is the document security state
115 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:829
116 msgid "No"
117 msgstr "لا"
118
119 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:903
120 msgid "Type 1"
121 msgstr "تيب 1"
122
123 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:905
124 msgid "Type 1C"
125 msgstr "تيب 1C"
126
127 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:907
128 msgid "Type 3"
129 msgstr "تيب 3"
130
131 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:909
132 msgid "TrueType"
133 msgstr "تروتيب"
134
135 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:911
136 msgid "Type 1 (CID)"
137 msgstr "تيب 1 (CID)"
138
139 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:913
140 msgid "Type 1C (CID)"
141 msgstr "تيب 1C ‏(CID)"
142
143 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:915
144 msgid "TrueType (CID)"
145 msgstr "تروتيب (CID)"
146
147 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:917
148 msgid "Unknown font type"
149 msgstr "نوع الخط غير معروف"
150
151 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:943
152 msgid "No name"
153 msgstr "لا يوجد اسم"
154
155 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:951
156 msgid "Embedded subset"
157 msgstr "مجموعة ثانوية مدمجة"
158
159 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:953
160 msgid "Embedded"
161 msgstr "مدمج"
162
163 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:955
164 msgid "Not embedded"
165 msgstr "غير مدمج"
166
167 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
168 msgid "PDF Documents"
169 msgstr "مستندات PDF"
170
171 #: ../backend/impress/impress-document.c:303
172 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:114
173 msgid "Invalid document"
174 msgstr "مستند غير صالح"
175
176 #.
177 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
178 #.
179 #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
180 msgid "Impress Slides"
181 msgstr "شرائح Impress"
182
183 #: ../backend/impress/zip.c:53
184 msgid "No error"
185 msgstr "لا خطأ"
186
187 #: ../backend/impress/zip.c:56
188 msgid "Not enough memory"
189 msgstr "الذاكرة غير كافية"
190
191 #: ../backend/impress/zip.c:59
192 msgid "Cannot find zip signature"
193 msgstr "لا يمكن العثور على توقيع zip"
194
195 #: ../backend/impress/zip.c:62
196 msgid "Invalid zip file"
197 msgstr "ملف zip غير سليم"
198
199 #: ../backend/impress/zip.c:65
200 msgid "Multi file zips are not supported"
201 msgstr "لا يُدعم العديد من الملفات في أرشيف zip واحدة"
202
203 #: ../backend/impress/zip.c:68
204 msgid "Cannot open the file"
205 msgstr "لا يمكن فتح الملف"
206
207 #: ../backend/impress/zip.c:71
208 msgid "Cannot read data from file"
209 msgstr "فشلت قراءة البيانات من الملف"
210
211 #: ../backend/impress/zip.c:74
212 msgid "Cannot find file in the zip archive"
213 msgstr "لا يوجد ملف في أرشيف zip"
214
215 #: ../backend/impress/zip.c:77
216 msgid "Unknown error"
217 msgstr "خطأ مجهول"
218
219 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:113
220 #, c-format
221 msgid "Failed to load document “%s”"
222 msgstr "تعذر تحميل المستند \"%s\""
223
224 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:146
225 #, c-format
226 msgid "Failed to save document “%s”"
227 msgstr "تعذر حفظ المستند “%s”"
228
229 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
230 msgid "PostScript Documents"
231 msgstr "مستندات PostScript"
232
233 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
234 #, c-format
235 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
236 msgstr "تعذر حفظ المرفق “%s”:‏ %s"
237
238 #: ../libdocument/ev-attachment.c:373
239 #, c-format
240 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
241 msgstr "تعذر فتح المرفق “%s”:‏ %s"
242
243 #: ../libdocument/ev-attachment.c:408
244 #, c-format
245 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
246 msgstr "تعذر فتح المرفق “%s”"
247
248 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168
249 #, c-format
250 msgid "File type %s (%s) is not supported"
251 msgstr "نوع الملف %s ‏(%s) غير مدعوم"
252
253 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:359
254 msgid "All Documents"
255 msgstr "كل المستندات"
256
257 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:391
258 msgid "All Files"
259 msgstr "كل الملفات"
260
261 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
262 #, c-format
263 msgid "File is not a valid .desktop file"
264 msgstr "الملف ليس ملف .desktop صالح"
265
266 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
267 #, c-format
268 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
269 msgstr "اصدارة غير معروفة لملف disktop '%s'"
270
271 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
272 #, c-format
273 msgid "Starting %s"
274 msgstr "بدء %s"
275
276 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
277 #, c-format
278 msgid "Application does not accept documents on command line"
279 msgstr "التطبيق لا يقبل مستندات في سطر الأوامر"
280
281 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
282 #, c-format
283 msgid "Unrecognized launch option: %d"
284 msgstr "خيار hطلاق غير معروف: %d"
285
286 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
287 #, c-format
288 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
289 msgstr "لا يمكن تمرير عناوين المستندات إلى مُدخل 'Type=Link' في ملف desktop"
290
291 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
292 #, c-format
293 msgid "Not a launchable item"
294 msgstr "عنصر لا يُطلق"
295
296 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225
297 msgid "Disable connection to session manager"
298 msgstr "عطل الاتصال بمدير الجلسة"
299
300 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
301 msgid "Specify file containing saved configuration"
302 msgstr "حدد ملفا يحوي التشكيل المحفوظ"
303
304 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:46
305 #: ../previewer/ev-previewer.c:47
306 msgid "FILE"
307 msgstr "ملف"
308
309 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
310 msgid "Specify session management ID"
311 msgstr "حدد معرف إدارة الجلسة"
312
313 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
314 msgid "ID"
315 msgstr "مُعرف"
316
317 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252
318 msgid "Session management options:"
319 msgstr "خيارات إدارة الجلسة:"
320
321 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
322 msgid "Show session management options"
323 msgstr "اعرض خيارات إدارة الجلسة"
324
325 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
326 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
327 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
328 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
329 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
330 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
331 #. * please remove.
332 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934
333 #, c-format
334 msgid "Show “_%s”"
335 msgstr "اعرض “_%s”"
336
337 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397
338 msgid "_Move on Toolbar"
339 msgstr "ا_نقل على شريط الأدوات"
340
341 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398
342 msgid "Move the selected item on the toolbar"
343 msgstr "انقل العنصر المحدد على شريط الأدوات"
344
345 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399
346 msgid "_Remove from Toolbar"
347 msgstr "ا_حذف من شريط الأدوات"
348
349 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400
350 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
351 msgstr "احذف العنصر المحدد من شريط الأدوات"
352
353 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
354 msgid "_Delete Toolbar"
355 msgstr "ا_حذف شريط الأدوات"
356
357 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
358 msgid "Remove the selected toolbar"
359 msgstr "احذف شريط الأدوات المحدد"
360
361 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485
362 msgid "Separator"
363 msgstr "فاصل"
364
365 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:117
366 msgid "Running in presentation mode"
367 msgstr "يعمل في نمط العرض التقديمي"
368
369 #. translators: this is the label for toolbar button
370 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5213
371 msgid "Best Fit"
372 msgstr "أفضل ملائمة"
373
374 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
375 msgid "Fit Page Width"
376 msgstr "ملائمة عرض الصفحة"
377
378 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
379 msgid "50%"
380 msgstr "50%"
381
382 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
383 msgid "70%"
384 msgstr "70%"
385
386 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
387 msgid "85%"
388 msgstr "85%"
389
390 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
391 msgid "100%"
392 msgstr "100%"
393
394 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
395 msgid "125%"
396 msgstr "125%"
397
398 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
399 msgid "150%"
400 msgstr "150%"
401
402 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
403 msgid "175%"
404 msgstr "175%"
405
406 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
407 msgid "200%"
408 msgstr "200%"
409
410 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
411 msgid "300%"
412 msgstr "300%"
413
414 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
415 msgid "400%"
416 msgstr "400%"
417
418 #. Manually set name and icon
419 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4135
420 #: ../shell/ev-window-title.c:150 ../shell/main.c:484
421 #, c-format
422 msgid "Document Viewer"
423 msgstr "عارض المستندات"
424
425 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
426 msgid "View multipage documents"
427 msgstr "اعرض المستندات متعددة الصفحات"
428
429 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
430 msgid "Override document restrictions"
431 msgstr "تجاوز قيود المستند"
432
433 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
434 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
435 msgstr "تجاوز قيود المستند، مثل قيود النسخ أو إمكانية الطباعة."
436
437 #: ../previewer/ev-previewer.c:45
438 msgid "Delete the temporary file"
439 msgstr "احذف الملف المؤقت"
440
441 #: ../previewer/ev-previewer.c:46
442 msgid "Print settings file"
443 msgstr "اطبع ملف الإعدادات"
444
445 #: ../previewer/ev-previewer.c:141 ../previewer/ev-previewer.c:175
446 msgid "GNOME Document Previewer"
447 msgstr "مُعاين مستندات جنوم"
448
449 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:122 ../shell/ev-window.c:2877
450 msgid "Failed to print document"
451 msgstr "تعذر طبع المستند"
452
453 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:242
454 #, c-format
455 msgid "The selected printer '%s' could not be found"
456 msgstr "تعذّر العثور على الطابعة '%s' المختارة"
457
458 #. Go menu
459 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:286 ../shell/ev-window.c:4972
460 msgid "_Previous Page"
461 msgstr "الصفحة ال_سابقة"
462
463 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:4973
464 msgid "Go to the previous page"
465 msgstr "اذهب إلى الصفحة السابقة"
466
467 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:289 ../shell/ev-window.c:4975
468 msgid "_Next Page"
469 msgstr "الصفحة ال_تالية"
470
471 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:290 ../shell/ev-window.c:4976
472 msgid "Go to the next page"
473 msgstr "اذهب إلى الصفحة التالية"
474
475 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:293 ../shell/ev-window.c:4959
476 msgid "Enlarge the document"
477 msgstr "كبّر المستند"
478
479 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:296 ../shell/ev-window.c:4962
480 msgid "Shrink the document"
481 msgstr "صغّر المستند"
482
483 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:299 ../shell/ev-print-operation.c:1294
484 msgid "Print"
485 msgstr "اطبع"
486
487 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:300 ../shell/ev-window.c:4931
488 msgid "Print this document"
489 msgstr "اطبع هذا المستند"
490
491 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:306 ../shell/ev-window.c:5070
492 msgid "_Best Fit"
493 msgstr "أ_فضل ملائمة"
494
495 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:307 ../shell/ev-window.c:5071
496 msgid "Make the current document fill the window"
497 msgstr "اجعل المستند الحالي يملأ النافذة"
498
499 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:309 ../shell/ev-window.c:5073
500 msgid "Fit Page _Width"
501 msgstr "لائم عر_ض الصفحة"
502
503 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:310 ../shell/ev-window.c:5074
504 msgid "Make the current document fill the window width"
505 msgstr "اجعل المستند الحالي يملأ النافذة بالعرض"
506
507 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:441 ../shell/ev-window.c:5137
508 msgid "Page"
509 msgstr "صفحة"
510
511 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:442 ../shell/ev-window.c:5138
512 msgid "Select Page"
513 msgstr "اختر صفحة"
514
515 #: ../properties/ev-properties-main.c:116
516 msgid "Document"
517 msgstr "مستند"
518
519 #: ../properties/ev-properties-view.c:59
520 msgid "Title:"
521 msgstr "العنوان:"
522
523 #: ../properties/ev-properties-view.c:60
524 msgid "Location:"
525 msgstr "المكان:"
526
527 #: ../properties/ev-properties-view.c:61
528 msgid "Subject:"
529 msgstr "الموضوع:"
530
531 #: ../properties/ev-properties-view.c:62
532 msgid "Author:"
533 msgstr "المؤلف:"
534
535 #: ../properties/ev-properties-view.c:63
536 msgid "Keywords:"
537 msgstr "كلمات مفتاحية:"
538
539 #: ../properties/ev-properties-view.c:64
540 msgid "Producer:"
541 msgstr "المنتِج:"
542
543 #: ../properties/ev-properties-view.c:65
544 msgid "Creator:"
545 msgstr "المنشئ:"
546
547 #: ../properties/ev-properties-view.c:66
548 msgid "Created:"
549 msgstr "تاريخ الإنشاء:"
550
551 #: ../properties/ev-properties-view.c:67
552 msgid "Modified:"
553 msgstr "آخر تعديل:"
554
555 #: ../properties/ev-properties-view.c:68
556 msgid "Number of Pages:"
557 msgstr "عدد الصفحات:"
558
559 #: ../properties/ev-properties-view.c:69
560 msgid "Optimized:"
561 msgstr "محسّن:"
562
563 #: ../properties/ev-properties-view.c:70
564 msgid "Format:"
565 msgstr "الهيئة:"
566
567 #: ../properties/ev-properties-view.c:71
568 msgid "Security:"
569 msgstr "الأمن:"
570
571 #: ../properties/ev-properties-view.c:72
572 msgid "Paper Size:"
573 msgstr "مقاس الورق:"
574
575 #: ../properties/ev-properties-view.c:202
576 msgid "None"
577 msgstr "لا شيء"
578
579 #. Translate to the default units to use for presenting
580 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
581 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
582 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
583 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
584 #.
585 #: ../properties/ev-properties-view.c:227
586 msgid "default:mm"
587 msgstr "default:mm"
588
589 #: ../properties/ev-properties-view.c:271
590 #, c-format
591 msgid "%.0f x %.0f mm"
592 msgstr "%I.0f × %I.0f مم"
593
594 #: ../properties/ev-properties-view.c:275
595 #, c-format
596 msgid "%.2f x %.2f inch"
597 msgstr "%I.2f × %I.2f بوصة"
598
599 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
600 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
601 #: ../properties/ev-properties-view.c:299
602 #, c-format
603 msgid "%s, Portrait (%s)"
604 msgstr "%s، طولي (%s)"
605
606 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
607 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
608 #: ../properties/ev-properties-view.c:306
609 #, c-format
610 msgid "%s, Landscape (%s)"
611 msgstr "%s، عرضيّ (%s)"
612
613 #: ../libmisc/ev-page-action.c:72
614 #, c-format
615 msgid "(%d of %d)"
616 msgstr "(%Id من %Id)"
617
618 #: ../libmisc/ev-page-action.c:74
619 #, c-format
620 msgid "of %d"
621 msgstr "من %Id"
622
623 #: ../libview/ev-jobs.c:958
624 #, c-format
625 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
626 msgstr "تعذر إنشاء الملف “%s”: %s"
627
628 #: ../libview/ev-jobs.c:1435
629 #, c-format
630 msgid "Failed to print page %d: %s"
631 msgstr "تعذر طبع الصفحة %d: %s"
632
633 #: ../libview/ev-view-accessible.c:41
634 msgid "Scroll Up"
635 msgstr "لُف لأعلى"
636
637 #: ../libview/ev-view-accessible.c:42
638 msgid "Scroll Down"
639 msgstr "لُف لأسفل"
640
641 #: ../libview/ev-view-accessible.c:48
642 msgid "Scroll View Up"
643 msgstr "لُف المشهد لأعلى"
644
645 #: ../libview/ev-view-accessible.c:49
646 msgid "Scroll View Down"
647 msgstr "لُف المشهد لأسفل"
648
649 #: ../libview/ev-view-accessible.c:533
650 msgid "Document View"
651 msgstr "مشهد المستند"
652
653 #: ../libview/ev-view.c:1466
654 msgid "Go to first page"
655 msgstr "اذهب إلى الصفحة الأولى"
656
657 #: ../libview/ev-view.c:1468
658 msgid "Go to previous page"
659 msgstr "اذهب إلى الصفحة السابقة"
660
661 #: ../libview/ev-view.c:1470
662 msgid "Go to next page"
663 msgstr "اذهب إلى الصفحة التالية"
664
665 #: ../libview/ev-view.c:1472
666 msgid "Go to last page"
667 msgstr "اذهب إلى الصفحة الأخيرة"
668
669 #: ../libview/ev-view.c:1474
670 msgid "Go to page"
671 msgstr "اذهب إلى الصفحة"
672
673 #: ../libview/ev-view.c:1476
674 msgid "Find"
675 msgstr "ابحث"
676
677 #: ../libview/ev-view.c:1504
678 #, c-format
679 msgid "Go to page %s"
680 msgstr "اذهب إلى الصفحة %s"
681
682 #: ../libview/ev-view.c:1510
683 #, c-format
684 msgid "Go to %s on file “%s”"
685 msgstr "اذهب إلى %s في الملف %s"
686
687 #: ../libview/ev-view.c:1513
688 #, c-format
689 msgid "Go to file “%s”"
690 msgstr "اذهب إلى الملف \"%s\""
691
692 #: ../libview/ev-view.c:1521
693 #, c-format
694 msgid "Launch %s"
695 msgstr "أطلِق %s"
696
697 #: ../libview/ev-view.c:2783
698 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
699 msgstr "نهاية العرض. اضغط Escape لتخرج."
700
701 #: ../libview/ev-view.c:3722
702 msgid "Jump to page:"
703 msgstr "اقفز إلى الصفحة:"
704
705 #: ../libview/ev-view.c:4004 ../shell/ev-sidebar-layers.c:125
706 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:267
707 msgid "Loading..."
708 msgstr "يجري التحميل..."
709
710 #: ../shell/eggfindbar.c:146
711 msgid "Search string"
712 msgstr "سلسلة البحث"
713
714 #: ../shell/eggfindbar.c:147
715 msgid "The name of the string to be found"
716 msgstr "اسم السلسلة المراد البحث عنها"
717
718 #: ../shell/eggfindbar.c:160
719 msgid "Case sensitive"
720 msgstr "حسّاس لحالة الأحرف"
721
722 #: ../shell/eggfindbar.c:161
723 msgid "TRUE for a case sensitive search"
724 msgstr "صحيح في حالة بحث حساس للأحرف"
725
726 #: ../shell/eggfindbar.c:168
727 msgid "Highlight color"
728 msgstr "لون التظليل"
729
730 #: ../shell/eggfindbar.c:169
731 msgid "Color of highlight for all matches"
732 msgstr "لون التظليل لكل النتائج"
733
734 #: ../shell/eggfindbar.c:175
735 msgid "Current color"
736 msgstr "اللون الحالي"
737
738 #: ../shell/eggfindbar.c:176
739 msgid "Color of highlight for the current match"
740 msgstr "لون التظليل للنتائج الحالية"
741
742 #: ../shell/eggfindbar.c:320
743 msgid "Find:"
744 msgstr "ابحث:"
745
746 #: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:4948
747 msgid "Find Pre_vious"
748 msgstr "ال_سابق"
749
750 #: ../shell/eggfindbar.c:333
751 msgid "Find previous occurrence of the search string"
752 msgstr "إيجاد التواجد السابق لسلسة البحث"
753
754 #: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:4946
755 msgid "Find Ne_xt"
756 msgstr "ال_تالي"
757
758 #: ../shell/eggfindbar.c:341
759 msgid "Find next occurrence of the search string"
760 msgstr "إيجاد التواجد التالي لسلسلة البحث"
761
762 #: ../shell/eggfindbar.c:348
763 msgid "C_ase Sensitive"
764 msgstr "ح_ساس لحالة الأحرف"
765
766 #: ../shell/eggfindbar.c:351
767 msgid "Toggle case sensitive search"
768 msgstr "بدّل البحث الحسّاس لحالة الأحرف"
769
770 #: ../shell/ev-application.c:309
771 msgid "Recover previous documents?"
772 msgstr "أأستعيد المستند السابق؟"
773
774 #: ../shell/ev-application.c:312
775 msgid ""
776 "Evince appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You can "
777 "recover the opened documents."
778 msgstr ""
779 "يبدو أن جلاء خرج بصورة غير طبيعية في التشغيل الأخير، يمكنك استعادة المستندات "
780 "المفتوحة."
781
782 #: ../shell/ev-application.c:316
783 msgid "_Don't Recover"
784 msgstr "_لا تستعِد"
785
786 #: ../shell/ev-application.c:319
787 msgid "_Recover"
788 msgstr "ا_ستعِد"
789
790 #: ../shell/ev-application.c:322
791 msgid "Crash Recovery"
792 msgstr "التعافي من الانهيار"
793
794 #: ../shell/ev-keyring.c:102
795 #, c-format
796 msgid "Password for document %s"
797 msgstr "كلمة سر المستند %s"
798
799 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
800 msgid "Open a recently used document"
801 msgstr "فتح مستند استخدما حديثا"
802
803 #: ../shell/ev-password-view.c:144
804 msgid ""
805 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
806 "password."
807 msgstr "هذا المستند مقفل ولا يمكن قراءته إلا بإدخال كلمة السر الصحيحة"
808
809 #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:269
810 msgid "_Unlock Document"
811 msgstr "ا_فتح قفل المستند"
812
813 #: ../shell/ev-password-view.c:261
814 msgid "Enter password"
815 msgstr "أدخل كلمة السر"
816
817 #: ../shell/ev-password-view.c:301
818 msgid "Password required"
819 msgstr "كلمة السر مطلوبة"
820
821 #: ../shell/ev-password-view.c:302
822 #, c-format
823 msgid ""
824 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
825 msgstr "المستند \"%s\" مقفل و يتطلب كلمة سر ليُفتح"
826
827 #: ../shell/ev-password-view.c:332
828 msgid "_Password:"
829 msgstr "_كلمة السر:"
830
831 #: ../shell/ev-password-view.c:365
832 msgid "Forget password _immediately"
833 msgstr "ا_نْس كلمة السر فورا"
834
835 #: ../shell/ev-password-view.c:377
836 msgid "Remember password until you _logout"
837 msgstr "ت_ذكر كلمة السر حتى خروجي"
838
839 #: ../shell/ev-password-view.c:389
840 msgid "Remember _forever"
841 msgstr "ت_ذكر للأبد"
842
843 #. Initial state
844 #: ../shell/ev-print-operation.c:316
845 msgid "Preparing to print ..."
846 msgstr "يحضّر للطباعة..."
847
848 #: ../shell/ev-print-operation.c:318
849 msgid "Finishing..."
850 msgstr "يُنهي..."
851
852 #: ../shell/ev-print-operation.c:320
853 #, c-format
854 msgid "Printing page %d of %d..."
855 msgstr "يطبع الصفحة %Id من %Id..."
856
857 #: ../shell/ev-print-operation.c:1143
858 msgid "Printing is not supported on this printer."
859 msgstr "لا يمكن الطباعة من خلال هذه الطابعة"
860
861 #: ../shell/ev-print-operation.c:1208
862 msgid "Invalid page selection"
863 msgstr "اختيار صفحات غير سليم"
864
865 #: ../shell/ev-print-operation.c:1209
866 msgid "Warning"
867 msgstr "تحذير"
868
869 #: ../shell/ev-print-operation.c:1211
870 msgid "Your print range selection does not include any page"
871 msgstr "مدى الطباعة الذي اخترته لا يشمل أي صفحات"
872
873 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:57
874 msgid "Properties"
875 msgstr "خصائص"
876
877 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:91
878 msgid "General"
879 msgstr "عام"
880
881 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:101
882 msgid "Fonts"
883 msgstr "خطوط"
884
885 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
886 msgid "Font"
887 msgstr "خط"
888
889 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
890 #, c-format
891 msgid "Gathering font information... %3d%%"
892 msgstr "يجري جمع معلومات الخط... %3d%%"
893
894 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697
895 msgid "Attachments"
896 msgstr "مرفقات"
897
898 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:395
899 msgid "Layers"
900 msgstr "الطبقات"
901
902 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:340
903 msgid "Print..."
904 msgstr "يجرب الطبع..."
905
906 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:720
907 msgid "Index"
908 msgstr "فهرس"
909
910 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:756
911 msgid "Thumbnails"
912 msgstr "مُصغّرات"
913
914 #: ../shell/ev-window.c:828
915 #, c-format
916 msgid "Page %s - %s"
917 msgstr "صفحة %s - %s"
918
919 #: ../shell/ev-window.c:830
920 #, c-format
921 msgid "Page %s"
922 msgstr "صفحة %s"
923
924 #: ../shell/ev-window.c:1255
925 msgid "The document contains no pages"
926 msgstr "لا يحوي المستند أية صفحات"
927
928 #: ../shell/ev-window.c:1258
929 msgid "The document contains only empty pages"
930 msgstr "لا يحتوي المستند إلا صفحات فارغة"
931
932 #: ../shell/ev-window.c:1481 ../shell/ev-window.c:1634
933 msgid "Unable to open document"
934 msgstr "تعذر فتح المستند"
935
936 #: ../shell/ev-window.c:1605
937 #, c-format
938 msgid "Loading document from “%s”"
939 msgstr "يحمّل المستند من “%s”"
940
941 #: ../shell/ev-window.c:1743 ../shell/ev-window.c:1926
942 #, c-format
943 msgid "Downloading document (%d%%)"
944 msgstr "ينزّل المستند (%d%%)"
945
946 #: ../shell/ev-window.c:1873
947 #, c-format
948 msgid "Reloading document from %s"
949 msgstr "يعيد تحميل المستند %s"
950
951 #: ../shell/ev-window.c:1905
952 msgid "Failed to reload document."
953 msgstr "تعذر إعادة تحميل المستند."
954
955 #: ../shell/ev-window.c:2057
956 msgid "Open Document"
957 msgstr "افتح مستند"
958
959 #: ../shell/ev-window.c:2136
960 #, c-format
961 msgid "Couldn't create symlink “%s”: "
962 msgstr "تعذر إنشاء الرابط الرمزي “%s”:"
963
964 #: ../shell/ev-window.c:2163
965 msgid "Cannot open a copy."
966 msgstr "لا يمكن فتح نسخة."
967
968 #: ../shell/ev-window.c:2399
969 #, c-format
970 msgid "Saving document to %s"
971 msgstr "يحفظ المستند في %s"
972
973 #: ../shell/ev-window.c:2402
974 #, c-format
975 msgid "Saving attachment to %s"
976 msgstr "يحفظ المرفق في %s"
977
978 #: ../shell/ev-window.c:2405
979 #, c-format
980 msgid "Saving image to %s"
981 msgstr "يحفظ الصورة في %s"
982
983 #: ../shell/ev-window.c:2449 ../shell/ev-window.c:2546
984 #, c-format
985 msgid "The file could not be saved as “%s”."
986 msgstr "تعذر حفظ الملف باسم \"%s\""
987
988 #: ../shell/ev-window.c:2477
989 #, c-format
990 msgid "Uploading document (%d%%)"
991 msgstr "يرفع المستند (%d%%)"
992
993 #: ../shell/ev-window.c:2481
994 #, c-format
995 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
996 msgstr "يرفع المرفق (%d%%)"
997
998 #: ../shell/ev-window.c:2485
999 #, c-format
1000 msgid "Uploading image (%d%%)"
1001 msgstr "يرفع الصورة (%d%%)"
1002
1003 #: ../shell/ev-window.c:2607
1004 msgid "Save a Copy"
1005 msgstr "احفظ نسخة"
1006
1007 #: ../shell/ev-window.c:2821
1008 #, c-format
1009 msgid "%d pending job in queue"
1010 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
1011 msgstr[0] "لا مهام منتظرة في الطابور"
1012 msgstr[1] "مهمة واحدة تنتظر في الطابور"
1013 msgstr[2] "مهمتين منتظرتين في الطابور"
1014 msgstr[3] "%Id مهام منتظرة في الطابور"
1015 msgstr[4] "%Id مهمة منتظرة في الطابور"
1016 msgstr[5] "%Id مهمة منتظرة في الطابور"
1017
1018 #: ../shell/ev-window.c:2934
1019 #, c-format
1020 msgid "Printing job “%s”"
1021 msgstr "مهمة الطبع “%s”"
1022
1023 #: ../shell/ev-window.c:3141
1024 #, c-format
1025 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
1026 msgstr "أأنتظر حتى تنتهي المهمة “%s” قبل الغلق؟"
1027
1028 #: ../shell/ev-window.c:3144
1029 #, c-format
1030 msgid ""
1031 "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
1032 msgstr "توجد %d مهام طباعة نشطة. أأنتظر حتى تنتهي الطباعة قبل الغلق؟"
1033
1034 #: ../shell/ev-window.c:3156
1035 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
1036 msgstr "إذا أغلقت النافذة لن تُطبع المهام المنتظرة."
1037
1038 #: ../shell/ev-window.c:3160
1039 msgid "Cancel _print and Close"
1040 msgstr "ألغِ ال_طباعة وأغلق"
1041
1042 #: ../shell/ev-window.c:3164
1043 msgid "Close _after Printing"
1044 msgstr "أغلق ب_عد الطباعة"
1045
1046 #: ../shell/ev-window.c:3770
1047 msgid "Toolbar Editor"
1048 msgstr "محرر شريط الأدوات"
1049
1050 #: ../shell/ev-window.c:3901
1051 msgid "There was an error displaying help"
1052 msgstr "حدث خطأ أثناء عرض المساعدة"
1053
1054 #: ../shell/ev-window.c:4131
1055 #, c-format
1056 msgid ""
1057 "Document Viewer.\n"
1058 "Using poppler %s (%s)"
1059 msgstr ""
1060 "عارض المستندات.\n"
1061 "باستخدام poppler %s (%s)"
1062
1063 #: ../shell/ev-window.c:4160
1064 msgid ""
1065 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1066 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1067 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1068 "version.\n"
1069 msgstr ""
1070 "جلاء برنامج حر؛ بامكانك إعادة توزيعه و/أو تعديله تحت شروط الرخصة العامة لجنو "
1071 "والتي نشرتها منظمة البرمجيات الحرة؛ سواء كانت الإصدارة 2 للرخصة أو أي إصدارة "
1072 "بعدها حسب الرغبة. \n"
1073
1074 #: ../shell/ev-window.c:4164
1075 msgid ""
1076 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1077 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1078 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
1079 "details.\n"
1080 msgstr ""
1081 "يوزّع جلاء  على أمل أن يكون مفيدال لمن يستخدمه دون أدنى مسؤولية؛ ولا حتى ضمان "
1082 "صلاحية العرض في السوق أو توافقه مع أي استخدام محدد. يمكنم مراجعة الرخصة "
1083 "العامة لجنو لمزيد من التفاصيل. \n"
1084
1085 #: ../shell/ev-window.c:4168
1086 msgid ""
1087 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1088 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
1089 "Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
1090 msgstr ""
1091 "لابد من أن تكون قد استلمت نسخة من رخصة جنو العامة مع جلاء؛ في حال عدم "
1092 "استلامك لذلك، يمكنك مكاتبة Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, "
1093 "Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
1094
1095 #: ../shell/ev-window.c:4192
1096 msgid "Evince"
1097 msgstr "جلاء"
1098
1099 #: ../shell/ev-window.c:4195
1100 msgid "© 1996–2009 The Evince authors"
1101 msgstr "© 1996-2009 لمؤلفي برنامج جلاء"
1102
1103 #: ../shell/ev-window.c:4201
1104 msgid "translator-credits"
1105 msgstr ""
1106 "فريق عربآيز للترجمة http://www.arabeyes.org :\n"
1107 "يوسف رفـه\t<yousef@raffah.com>\n"
1108 "خالد حسني\t<khaledhosny@eglug.org>"
1109
1110 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
1111 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
1112 #. contains plural cases.
1113 #: ../shell/ev-window.c:4419
1114 #, c-format
1115 msgid "%d found on this page"
1116 msgid_plural "%d found on this page"
1117 msgstr[0] "لا يوجد في هذه الصفحة"
1118 msgstr[1] "واحد موجود في هذه الصفحة"
1119 msgstr[2] "اثنان موجودان في هذه الصفحة"
1120 msgstr[3] "%Id موجودة على هذه الصفحة"
1121 msgstr[4] "%Id موجودة على هذه الصفحة"
1122 msgstr[5] "%Id موجودة على هذه الصفحة"
1123
1124 #: ../shell/ev-window.c:4427
1125 #, c-format
1126 msgid "%3d%% remaining to search"
1127 msgstr "%I3d%% متبقية للبحث"
1128
1129 #: ../shell/ev-window.c:4911
1130 msgid "_File"
1131 msgstr "_ملف"
1132
1133 #: ../shell/ev-window.c:4912
1134 msgid "_Edit"
1135 msgstr "_تحرير"
1136
1137 #: ../shell/ev-window.c:4913
1138 msgid "_View"
1139 msgstr "_عرض"
1140
1141 #: ../shell/ev-window.c:4914
1142 msgid "_Go"
1143 msgstr "ا_ذهب"
1144
1145 #: ../shell/ev-window.c:4915
1146 msgid "_Help"
1147 msgstr "_مساعدة"
1148
1149 #. File menu
1150 #: ../shell/ev-window.c:4918 ../shell/ev-window.c:5096
1151 #: ../shell/ev-window.c:5175
1152 msgid "_Open..."
1153 msgstr "ا_فتح..."
1154
1155 #: ../shell/ev-window.c:4919 ../shell/ev-window.c:5176
1156 msgid "Open an existing document"
1157 msgstr "افتح مستند موجود"
1158
1159 #: ../shell/ev-window.c:4921
1160 msgid "Op_en a Copy"
1161 msgstr "افتح _نسخة"
1162
1163 #: ../shell/ev-window.c:4922
1164 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1165 msgstr "افتح نسخة من المستند الحالي في نافذة جديدة"
1166
1167 #: ../shell/ev-window.c:4924 ../shell/ev-window.c:5098
1168 msgid "_Save a Copy..."
1169 msgstr "ا_حفظ نسخة..."
1170
1171 #: ../shell/ev-window.c:4925
1172 msgid "Save a copy of the current document"
1173 msgstr "احفظ نسخة من المستند الحالي"
1174
1175 #: ../shell/ev-window.c:4927
1176 msgid "Page Set_up..."
1177 msgstr "إ_عداد الصفحة..."
1178
1179 #: ../shell/ev-window.c:4928
1180 msgid "Setup the page settings for printing"
1181 msgstr "ضبط إعدادات طباعة الصفحة"
1182
1183 #: ../shell/ev-window.c:4930
1184 msgid "_Print..."
1185 msgstr "ا_طبع..."
1186
1187 #: ../shell/ev-window.c:4933
1188 msgid "P_roperties"
1189 msgstr "خ_صائص"
1190
1191 #: ../shell/ev-window.c:4941
1192 msgid "Select _All"
1193 msgstr "اختر _الكل"
1194
1195 #: ../shell/ev-window.c:4943
1196 msgid "_Find..."
1197 msgstr "ا_بحث..."
1198
1199 #: ../shell/ev-window.c:4944
1200 msgid "Find a word or phrase in the document"
1201 msgstr "ابحث عن كلمة أو عبارة في المستند"
1202
1203 #: ../shell/ev-window.c:4950
1204 msgid "T_oolbar"
1205 msgstr "ش_ريط الأدوات"
1206
1207 #: ../shell/ev-window.c:4952
1208 msgid "Rotate _Left"
1209 msgstr "استدر ي_سارًا"
1210
1211 #: ../shell/ev-window.c:4954
1212 msgid "Rotate _Right"
1213 msgstr "استدر ي_مينًا"
1214
1215 #: ../shell/ev-window.c:4964
1216 msgid "_Reload"
1217 msgstr "أ_عد التحميل"
1218
1219 #: ../shell/ev-window.c:4965
1220 msgid "Reload the document"
1221 msgstr "أعد تحميل المستند"
1222
1223 #: ../shell/ev-window.c:4968
1224 msgid "Auto_scroll"
1225 msgstr "لف _تلقائي"
1226
1227 #: ../shell/ev-window.c:4978
1228 msgid "_First Page"
1229 msgstr "الصفحة الأ_ولى"
1230
1231 #: ../shell/ev-window.c:4979
1232 msgid "Go to the first page"
1233 msgstr "اذهب إلى الصفحة الأولى"
1234
1235 #: ../shell/ev-window.c:4981
1236 msgid "_Last Page"
1237 msgstr "الصفحة الأ_خيرة"
1238
1239 #: ../shell/ev-window.c:4982
1240 msgid "Go to the last page"
1241 msgstr "اذهب إلى الصفحة الأخيرة"
1242
1243 #. Help menu
1244 #: ../shell/ev-window.c:4986
1245 msgid "_Contents"
1246 msgstr "الم_حتويات"
1247
1248 #: ../shell/ev-window.c:4989
1249 msgid "_About"
1250 msgstr "_عنْ"
1251
1252 #. Toolbar-only
1253 #: ../shell/ev-window.c:4993
1254 msgid "Leave Fullscreen"
1255 msgstr "غادِر نمط ملء الشاشة"
1256
1257 #: ../shell/ev-window.c:4994
1258 msgid "Leave fullscreen mode"
1259 msgstr "غادِر نمط ملء الشاشة"
1260
1261 #: ../shell/ev-window.c:4996
1262 msgid "Start Presentation"
1263 msgstr "ابدأ العرض التقديمي"
1264
1265 #: ../shell/ev-window.c:4997
1266 msgid "Start a presentation"
1267 msgstr "ابدأ عرض تقديمي"
1268
1269 #. View Menu
1270 #: ../shell/ev-window.c:5052
1271 msgid "_Toolbar"
1272 msgstr "_شريط الأدوات"
1273
1274 #: ../shell/ev-window.c:5053
1275 msgid "Show or hide the toolbar"
1276 msgstr "اظهر أو اخفِ شريط الأدوات"
1277
1278 #: ../shell/ev-window.c:5055
1279 msgid "Side _Pane"
1280 msgstr "ال_لوحة الجانبية"
1281
1282 #: ../shell/ev-window.c:5056
1283 msgid "Show or hide the side pane"
1284 msgstr "اظهر أو اخفِ اللوحة الجانبية"
1285
1286 #: ../shell/ev-window.c:5058
1287 msgid "_Continuous"
1288 msgstr "م_ستمر"
1289
1290 #: ../shell/ev-window.c:5059
1291 msgid "Show the entire document"
1292 msgstr "اعرض كامل المستند"
1293
1294 #: ../shell/ev-window.c:5061
1295 msgid "_Dual"
1296 msgstr "_مزدوج"
1297
1298 #: ../shell/ev-window.c:5062
1299 msgid "Show two pages at once"
1300 msgstr "اعرض صفحتين في كل مرة"
1301
1302 #: ../shell/ev-window.c:5064
1303 msgid "_Fullscreen"
1304 msgstr "_ملء الشاشة"
1305
1306 #: ../shell/ev-window.c:5065
1307 msgid "Expand the window to fill the screen"
1308 msgstr "مدّد النافذة لتملأ الشاشة"
1309
1310 #: ../shell/ev-window.c:5067
1311 msgid "Pre_sentation"
1312 msgstr "_عرض تقديمي"
1313
1314 #: ../shell/ev-window.c:5068
1315 msgid "Run document as a presentation"
1316 msgstr "شغّل المستند كعرض تقديمي"
1317
1318 #. Links
1319 #: ../shell/ev-window.c:5081
1320 msgid "_Open Link"
1321 msgstr "ا_فتح الرابط"
1322
1323 #: ../shell/ev-window.c:5083
1324 msgid "_Go To"
1325 msgstr "ا_ذهب إلى"
1326
1327 #: ../shell/ev-window.c:5085
1328 msgid "Open in New _Window"
1329 msgstr "افتح فى نافذة _جديدة"
1330
1331 #: ../shell/ev-window.c:5087
1332 msgid "_Copy Link Address"
1333 msgstr "ا_نسخ عنوان الرابط"
1334
1335 #: ../shell/ev-window.c:5089
1336 msgid "_Save Image As..."
1337 msgstr "ا_حفظ الصورة كـ..."
1338
1339 #: ../shell/ev-window.c:5091
1340 msgid "Copy _Image"
1341 msgstr "انسخ ال_صورة"
1342
1343 #: ../shell/ev-window.c:5149
1344 msgid "Zoom"
1345 msgstr "قرّب"
1346
1347 #: ../shell/ev-window.c:5151
1348 msgid "Adjust the zoom level"
1349 msgstr "اضبط مستوى التقريب"
1350
1351 #: ../shell/ev-window.c:5161
1352 msgid "Navigation"
1353 msgstr "إبحار"
1354
1355 #: ../shell/ev-window.c:5163
1356 msgid "Back"
1357 msgstr "إلى الخلف"
1358
1359 #. translators: this is the history action
1360 #: ../shell/ev-window.c:5166
1361 msgid "Move across visited pages"
1362 msgstr "انتقل عبر الصفحات المُزارة"
1363
1364 #. translators: this is the label for toolbar button
1365 #: ../shell/ev-window.c:5196
1366 msgid "Previous"
1367 msgstr "السابق"
1368
1369 #. translators: this is the label for toolbar button
1370 #: ../shell/ev-window.c:5201
1371 msgid "Next"
1372 msgstr "التالي"
1373
1374 #. translators: this is the label for toolbar button
1375 #: ../shell/ev-window.c:5205
1376 msgid "Zoom In"
1377 msgstr "قرّب"
1378
1379 #. translators: this is the label for toolbar button
1380 #: ../shell/ev-window.c:5209
1381 msgid "Zoom Out"
1382 msgstr "بعّد"
1383
1384 #. translators: this is the label for toolbar button
1385 #: ../shell/ev-window.c:5217
1386 msgid "Fit Width"
1387 msgstr "لائم العرض"
1388
1389 #: ../shell/ev-window.c:5384 ../shell/ev-window.c:5400
1390 msgid "Unable to launch external application."
1391 msgstr "تعذر تشغيل برنامج خارجي."
1392
1393 #: ../shell/ev-window.c:5439
1394 msgid "Unable to open external link"
1395 msgstr "تعذر فتح وصلة خارجية"
1396
1397 #: ../shell/ev-window.c:5595
1398 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1399 msgstr "تعذّر تحديد تنسيق مناسب لحفظ الصورة"
1400
1401 #: ../shell/ev-window.c:5634
1402 msgid "The image could not be saved."
1403 msgstr "تعذر حفظ الصورة."
1404
1405 #: ../shell/ev-window.c:5666
1406 msgid "Save Image"
1407 msgstr "احفظ الصورة"
1408
1409 #: ../shell/ev-window.c:5733
1410 msgid "Unable to open attachment"
1411 msgstr "تعذر فتح المرفق"
1412
1413 #: ../shell/ev-window.c:5784
1414 msgid "The attachment could not be saved."
1415 msgstr "تعذر حفظ المرفق."
1416
1417 #: ../shell/ev-window.c:5829
1418 msgid "Save Attachment"
1419 msgstr "احفظ الملف المرفق"
1420
1421 #: ../shell/ev-window-title.c:163
1422 #, c-format
1423 msgid "%s - Password Required"
1424 msgstr "%s - كلمة السر مطلوبة"
1425
1426 #: ../shell/ev-utils.c:330
1427 msgid "By extension"
1428 msgstr "بالامتداد"
1429
1430 #: ../shell/main.c:73 ../shell/main.c:436
1431 msgid "GNOME Document Viewer"
1432 msgstr "عارِض مستندات جنوم"
1433
1434 #: ../shell/main.c:81
1435 msgid "The page of the document to display."
1436 msgstr "صفحة المستند المطلوب عرضها."
1437
1438 #: ../shell/main.c:81
1439 msgid "PAGE"
1440 msgstr "صفحة"
1441
1442 #: ../shell/main.c:82
1443 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1444 msgstr "شغّل جلاء في نمط ملء الشاشة"
1445
1446 #: ../shell/main.c:83
1447 msgid "Run evince in presentation mode"
1448 msgstr "شغّل جلاء في نمط العرض التقديمي"
1449
1450 #: ../shell/main.c:84
1451 msgid "Run evince as a previewer"
1452 msgstr "شغّل جلاء كمعاين"
1453
1454 #: ../shell/main.c:85
1455 msgid "The word or phrase to find in the document"
1456 msgstr "الكلمة أو العبارة التي سيتم البحث عنها في المستند"
1457
1458 #: ../shell/main.c:85
1459 msgid "STRING"
1460 msgstr "نص"
1461
1462 #: ../shell/main.c:89
1463 msgid "[FILE...]"
1464 msgstr "[ملف...]"
1465
1466 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1467 msgid ""
1468 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1469 "creation of new thumbnails"
1470 msgstr ""
1471 "الخيارات المنطقية متوفرة، \"صحيح\" تمكن المُصغّرات و \"خطأ\" تعطل إنشاء مُصغّرات "
1472 "جديدة"
1473
1474 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1475 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1476 msgstr "مكّن إنشاء مُصغّرات من مستندات PDF"
1477
1478 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1479 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1480 msgstr "أمر المُصغّرات لمستندات PDF"
1481
1482 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1483 msgid ""
1484 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1485 "thumbnailer documentation for more information."
1486 msgstr ""
1487 "أمر صالِح بالإضافة إلى متغيرات لمصغّر الصور الخاص بمستندات PDF. راجع توثيق "
1488 "مصغّر الصور لنوتلس للمزيد من المعلومات"
1489
1490 #~ msgid "Co_nnect"
1491 #~ msgstr "ات_صل"
1492
1493 #~ msgid "Connect _anonymously"
1494 #~ msgstr "اتصل _مجهول الاسم"
1495
1496 #~ msgid "Connect as u_ser:"
1497 #~ msgstr "اتصل كالمست_خدم:"
1498
1499 #~ msgid "_Username:"
1500 #~ msgstr "اسم المستخد_م:"
1501
1502 #~ msgid "_Domain:"
1503 #~ msgstr "الم_جال:"
1504
1505 #~ msgid "_Forget password immediately"
1506 #~ msgstr "ا_نْس كلمة السر فورا"
1507
1508 #~ msgid "_Remember password until you logout"
1509 #~ msgstr "ت_ذكر كلمة السر حتى خروجي"
1510
1511 #~ msgid "_Remember forever"
1512 #~ msgstr "ت_ذكر للأبد"
1513
1514 #~ msgid "File not available"
1515 #~ msgstr "الملف غير موجود"
1516
1517 #~ msgid "Remote files aren't supported"
1518 #~ msgstr "الملفات البعيدة غير مدعومة"
1519
1520 #~ msgid "Password Entry"
1521 #~ msgstr "إدخال كلمة السر"
1522
1523 #~ msgid "Remember password for this session"
1524 #~ msgstr "تذكّر كلمة السر لهذه الجلسة"
1525
1526 #~ msgid "Save password in keyring"
1527 #~ msgstr "احفظ كلمة السر في حلقة المفاتيح"
1528
1529 #~ msgid "<b>Title:</b>"
1530 #~ msgstr "<b>العنوان:</b>"
1531
1532 #~ msgid "%.2f x %.2f in"
1533 #~ msgstr "%I.2f × %I.2f بوصة"
1534
1535 #~ msgid "Find Previous"
1536 #~ msgstr "إيجاد السابق"
1537
1538 #~ msgid "Find Next"
1539 #~ msgstr "إيجاد التالي"
1540
1541 #~ msgid "Incorrect password"
1542 #~ msgstr "كلمة السر غير صحيحة"