1 # translation of evince.HEAD.po to Arabic
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Yousef Raffah <yousef@raffah.com>, 2006.
5 # Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
6 # Usama Akkad <uak@aya.sy>, 2008.
9 "Project-Id-Version: evince.HEAD\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-02-10 00:51+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-02-10 00:51+0300\n"
13 "Last-Translator: Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>\n"
14 "Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
20 "&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
21 "X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
23 #: ../backend/comics/comics-document.c:160
26 "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
27 msgstr "خطأ أثناء تشغيل الأمر “%s” لفك ضغط القصة المصورة: %s"
29 #: ../backend/comics/comics-document.c:174
31 msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
32 msgstr "فشل الأمر “%s” في فك ضغط القصة المصورة."
34 #: ../backend/comics/comics-document.c:183
36 msgid "The command “%s” did not end normally."
37 msgstr "لم ينته الأمر “%s” طبيعيا."
39 #: ../backend/comics/comics-document.c:350
41 msgid "Not a comic book MIME type: %s"
42 msgstr "ليس نوع MIME قصص مصوّرة: %s"
44 #: ../backend/comics/comics-document.c:357
45 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
46 msgstr "تعذر العثور على أمر مناسب لفك ضغط هذا النوع من القصص المصورة"
48 #: ../backend/comics/comics-document.c:395
49 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143
50 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286
51 msgid "Unknown MIME Type"
52 msgstr "نوع MIME غير معروف"
54 #: ../backend/comics/comics-document.c:422
55 msgid "File corrupted"
58 #: ../backend/comics/comics-document.c:435
59 msgid "No files in archive"
60 msgstr "لا ملفات في الأرشيف"
62 #: ../backend/comics/comics-document.c:474
64 msgid "No images found in archive %s"
65 msgstr "لا توجد صور في الأرشيف %s"
67 #: ../backend/comics/comics-document.c:718
69 msgid "There was an error deleting “%s”."
70 msgstr "حدث خطأ أثناء حذف “%s”."
72 #: ../backend/comics/comics-document.c:850
77 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
81 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:173
82 msgid "DjVu document has incorrect format"
83 msgstr "هيئة مستند DjVu غير صحيحة"
85 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:250
87 "The document is composed of several files. One or more of these files cannot "
90 "المستند مركب من ملفات عديدة. لم يمكن قراءة واحد أو أكثر من هذه الملفات."
92 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
93 msgid "DjVu Documents"
96 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:113
97 msgid "DVI document has incorrect format"
98 msgstr "هيئة مستند DVI غير صحيحة"
100 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
101 msgid "DVI Documents"
104 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:571
105 msgid "This work is in the Public Domain"
106 msgstr "هذا العمل ملكية عامة"
108 #. translators: this is the document security state
109 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:824
113 #. translators: this is the document security state
114 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:827
118 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:948
122 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:950
126 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:952
130 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:954
134 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:956
136 msgstr "Type 1 (CID)"
138 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:958
139 msgid "Type 1C (CID)"
140 msgstr "Type 1C (CID)"
142 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:960
143 msgid "TrueType (CID)"
144 msgstr "TrueType (CID)"
146 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:962
147 msgid "Unknown font type"
148 msgstr "نوع الخط غير معروف"
150 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:988
154 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:996
155 msgid "Embedded subset"
158 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:998
162 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1000
166 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
167 msgid "PDF Documents"
170 #: ../backend/impress/impress-document.c:302
171 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:113
172 msgid "Invalid document"
173 msgstr "مستند غير صالح"
176 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
178 #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
179 msgid "Impress Slides"
180 msgstr "شرائح Impress"
182 #: ../backend/impress/zip.c:53
186 #: ../backend/impress/zip.c:56
187 msgid "Not enough memory"
188 msgstr "الذاكرة غير كافية"
190 #: ../backend/impress/zip.c:59
191 msgid "Cannot find ZIP signature"
192 msgstr "تعذّر العثور على توقيع ZIP"
194 #: ../backend/impress/zip.c:62
195 msgid "Invalid ZIP file"
196 msgstr "ملف ZIP غير سليم"
198 #: ../backend/impress/zip.c:65
199 msgid "Multi file ZIPs are not supported"
200 msgstr "لا يُدعم العديد من الملفات في أرشيف ZIPs واحد"
202 #: ../backend/impress/zip.c:68
203 msgid "Cannot open the file"
204 msgstr "لا يمكن فتح الملف"
206 #: ../backend/impress/zip.c:71
207 msgid "Cannot read data from file"
208 msgstr "فشلت قراءة البيانات من الملف"
210 #: ../backend/impress/zip.c:74
211 msgid "Cannot find file in the ZIP archive"
212 msgstr "تعذّر العثور على ملف في أرشيف ZIP"
214 #: ../backend/impress/zip.c:77
215 msgid "Unknown error"
218 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:102
220 msgid "Failed to load document “%s”"
221 msgstr "تعذر تحميل المستند \"%s\""
223 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:135
225 msgid "Failed to save document “%s”"
226 msgstr "تعذر حفظ المستند “%s”"
228 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
229 msgid "PostScript Documents"
230 msgstr "مستندات PostScript"
232 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
234 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
235 msgstr "تعذر حفظ المرفق “%s”: %s"
237 #: ../libdocument/ev-attachment.c:373
239 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
240 msgstr "تعذر فتح المرفق “%s”: %s"
242 #: ../libdocument/ev-attachment.c:408
244 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
245 msgstr "تعذر فتح المرفق “%s”"
247 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168
249 msgid "File type %s (%s) is not supported"
250 msgstr "نوع الملف %s (%s) غير مدعوم"
252 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:359
253 msgid "All Documents"
254 msgstr "كل المستندات"
256 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:391
260 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146
262 msgid "Failed to create a temporary file: %s"
263 msgstr "تعذّر إنشاء الملف المؤقت: %s"
265 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308
267 msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
268 msgstr "تعذّر إنشاء الدليل المؤقت: %s"
270 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
272 msgid "File is not a valid .desktop file"
273 msgstr "الملف ليس ملف .desktop صالح"
275 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
277 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
278 msgstr "اصدارة غير معروفة لملف سطح المكتب '%s'"
280 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
285 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
287 msgid "Application does not accept documents on command line"
288 msgstr "التطبيق لا يقبل مستندات في سطر الأوامر"
290 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
292 msgid "Unrecognized launch option: %d"
293 msgstr "خيار إطلاق غير معروف: %d"
295 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
297 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
298 msgstr "لا يمكن تمرير عناوين المستندات إلى مُدخل 'Type=Link' في ملف desktop"
300 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
302 msgid "Not a launchable item"
303 msgstr "عنصر لا يُطلق"
305 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225
306 msgid "Disable connection to session manager"
307 msgstr "عطل الاتصال بمدير الجلسة"
309 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
310 msgid "Specify file containing saved configuration"
311 msgstr "حدد ملفا يحوي التشكيل المحفوظ"
313 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:48
314 #: ../previewer/ev-previewer.c:49
318 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
319 msgid "Specify session management ID"
320 msgstr "حدد معرف إدارة الجلسة"
322 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
326 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252
327 msgid "Session management options:"
328 msgstr "خيارات إدارة الجلسة:"
330 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
331 msgid "Show session management options"
332 msgstr "اعرض خيارات إدارة الجلسة"
334 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
335 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
336 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
337 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
338 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
339 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
341 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934
346 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397
347 msgid "_Move on Toolbar"
348 msgstr "ا_نقل على شريط الأدوات"
350 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398
351 msgid "Move the selected item on the toolbar"
352 msgstr "انقل العنصر المحدد على شريط الأدوات"
354 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399
355 msgid "_Remove from Toolbar"
356 msgstr "ا_حذف من شريط الأدوات"
358 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400
359 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
360 msgstr "احذف العنصر المحدد من شريط الأدوات"
362 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
363 msgid "_Delete Toolbar"
364 msgstr "ا_حذف شريط الأدوات"
366 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
367 msgid "Remove the selected toolbar"
368 msgstr "احذف شريط الأدوات المحدد"
370 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485
374 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:117
375 msgid "Running in presentation mode"
376 msgstr "يعمل في نمط العرض التقديمي"
378 #. translators: this is the label for toolbar button
379 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5301
383 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
384 msgid "Fit Page Width"
385 msgstr "ملائمة عرض الصفحة"
387 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
391 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
395 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
399 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
403 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
407 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
411 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
415 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
419 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
423 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
427 #. Manually set name and icon
428 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4183
429 #: ../shell/ev-window-title.c:149 ../shell/main.c:282
431 msgid "Document Viewer"
432 msgstr "عارض المستندات"
434 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
435 msgid "View multi-page documents"
436 msgstr "اعرض المستندات متعددة الصفحات"
438 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
439 msgid "Override document restrictions"
440 msgstr "تجاوز قيود المستند"
442 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
443 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
444 msgstr "تجاوز قيود المستند، مثل قيود النسخ أو إمكانية الطباعة."
446 #: ../previewer/ev-previewer.c:47
447 msgid "Delete the temporary file"
448 msgstr "احذف الملف المؤقت"
450 #: ../previewer/ev-previewer.c:48
451 msgid "Print settings file"
452 msgstr "اطبع ملف الإعدادات"
454 #: ../previewer/ev-previewer.c:143 ../previewer/ev-previewer.c:177
455 msgid "GNOME Document Previewer"
456 msgstr "مُعاين مستندات جنوم"
458 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:95 ../shell/ev-window.c:2995
459 msgid "Failed to print document"
460 msgstr "تعذر طبع المستند"
462 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:209
464 msgid "The selected printer '%s' could not be found"
465 msgstr "تعذّر العثور على الطابعة '%s' المختارة"
468 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:253 ../shell/ev-window.c:5050
469 msgid "_Previous Page"
470 msgstr "الصفحة ال_سابقة"
472 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:254 ../shell/ev-window.c:5051
473 msgid "Go to the previous page"
474 msgstr "اذهب إلى الصفحة السابقة"
476 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:256 ../shell/ev-window.c:5053
478 msgstr "الصفحة ال_تالية"
480 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:257 ../shell/ev-window.c:5054
481 msgid "Go to the next page"
482 msgstr "اذهب إلى الصفحة التالية"
484 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:260 ../shell/ev-window.c:5037
485 msgid "Enlarge the document"
486 msgstr "كبّر المستند"
488 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:263 ../shell/ev-window.c:5040
489 msgid "Shrink the document"
490 msgstr "صغّر المستند"
492 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:266 ../libview/ev-print-operation.c:1315
496 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:267 ../shell/ev-window.c:5008
497 msgid "Print this document"
498 msgstr "اطبع هذا المستند"
500 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:273 ../shell/ev-window.c:5152
502 msgstr "أ_فضل ملائمة"
504 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:274 ../shell/ev-window.c:5153
505 msgid "Make the current document fill the window"
506 msgstr "اجعل المستند الحالي يملأ النافذة"
508 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:276 ../shell/ev-window.c:5155
509 msgid "Fit Page _Width"
510 msgstr "لائم عر_ض الصفحة"
512 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:277 ../shell/ev-window.c:5156
513 msgid "Make the current document fill the window width"
514 msgstr "اجعل المستند الحالي يملأ النافذة بالعرض"
516 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:460 ../shell/ev-window.c:5223
520 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:461 ../shell/ev-window.c:5224
524 #: ../properties/ev-properties-main.c:116
528 #: ../properties/ev-properties-view.c:60
532 #: ../properties/ev-properties-view.c:61
536 #: ../properties/ev-properties-view.c:62
540 #: ../properties/ev-properties-view.c:63
544 #: ../properties/ev-properties-view.c:64
546 msgstr "كلمات مفتاحية:"
548 #: ../properties/ev-properties-view.c:65
552 #: ../properties/ev-properties-view.c:66
556 #: ../properties/ev-properties-view.c:67
558 msgstr "تاريخ الإنشاء:"
560 #: ../properties/ev-properties-view.c:68
564 #: ../properties/ev-properties-view.c:69
565 msgid "Number of Pages:"
566 msgstr "عدد الصفحات:"
568 #: ../properties/ev-properties-view.c:70
572 #: ../properties/ev-properties-view.c:71
576 #: ../properties/ev-properties-view.c:72
580 #: ../properties/ev-properties-view.c:73
584 #: ../properties/ev-properties-view.c:211 ../libview/ev-print-operation.c:1896
588 #. Translate to the default units to use for presenting
589 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
590 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
591 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
592 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
594 #: ../properties/ev-properties-view.c:240
598 #: ../properties/ev-properties-view.c:284
600 msgid "%.0f × %.0f mm"
601 msgstr "%I.0f × %I.0f مم"
603 #: ../properties/ev-properties-view.c:288
605 msgid "%.2f × %.2f inch"
606 msgstr "%I.2f × %I.2f بوصة"
608 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
609 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
610 #: ../properties/ev-properties-view.c:312
612 msgid "%s, Portrait (%s)"
613 msgstr "%s، طولي (%s)"
615 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
616 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
617 #: ../properties/ev-properties-view.c:319
619 msgid "%s, Landscape (%s)"
620 msgstr "%s، عرضيّ (%s)"
622 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68
625 msgstr "(%Id من %Id)"
627 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70
633 #: ../libview/ev-print-operation.c:341
634 msgid "Preparing to print…"
635 msgstr "يحضّر للطباعة…"
637 #: ../libview/ev-print-operation.c:343
641 #: ../libview/ev-print-operation.c:345
643 msgid "Printing page %d of %d…"
644 msgstr "يطبع الصفحة %Id من %Id…"
646 #: ../libview/ev-print-operation.c:1169
647 msgid "Printing is not supported on this printer."
648 msgstr "لا يمكن الطباعة من خلال هذه الطابعة"
650 #: ../libview/ev-print-operation.c:1234
651 msgid "Invalid page selection"
652 msgstr "اختيار صفحات غير سليم"
654 #: ../libview/ev-print-operation.c:1235
658 #: ../libview/ev-print-operation.c:1237
659 msgid "Your print range selection does not include any pages"
660 msgstr "مدى الطباعة الذي اخترته لا يشمل أي صفحات"
662 #: ../libview/ev-print-operation.c:1891
663 msgid "Page Scaling:"
664 msgstr "تحجيم الصفحة:"
666 #: ../libview/ev-print-operation.c:1897
667 msgid "Shrink to Printable Area"
668 msgstr "قصّر إلى المنطقة المطبوعة"
670 #: ../libview/ev-print-operation.c:1898
671 msgid "Fit to Printable Area"
672 msgstr "لائم المنطقة المطبوعة"
674 #: ../libview/ev-print-operation.c:1901
676 "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of "
679 "• \"None\": No page scaling is performed.\n"
681 "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable "
682 "area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
684 "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as "
685 "required to fit the printable area of the printer page.\n"
688 #: ../libview/ev-print-operation.c:1913
689 msgid "Auto Rotate and Center"
690 msgstr "دوّر تلقائيا ووسّط"
692 #: ../libview/ev-print-operation.c:1916
694 "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
695 "document page. Document pages will be centered within the printer page."
698 #: ../libview/ev-print-operation.c:1921
699 msgid "Select page size using document page size"
700 msgstr "اختر حجم الصفحة طبقا لحجم صفحة المستند"
702 #: ../libview/ev-print-operation.c:1923
704 "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
708 #: ../libview/ev-print-operation.c:2005
709 msgid "Page Handling"
710 msgstr "معالجة الصفحات"
712 #: ../libview/ev-jobs.c:1434
714 msgid "Failed to print page %d: %s"
715 msgstr "تعذر طبع الصفحة %d: %s"
717 #: ../libview/ev-view-accessible.c:41
721 #: ../libview/ev-view-accessible.c:42
725 #: ../libview/ev-view-accessible.c:48
726 msgid "Scroll View Up"
727 msgstr "لُف المشهد لأعلى"
729 #: ../libview/ev-view-accessible.c:49
730 msgid "Scroll View Down"
731 msgstr "لُف المشهد لأسفل"
733 #: ../libview/ev-view-accessible.c:533
734 msgid "Document View"
735 msgstr "مشهد المستند"
737 #: ../libview/ev-view-presentation.c:669
738 msgid "Jump to page:"
739 msgstr "اقفز إلى الصفحة:"
741 #: ../libview/ev-view-presentation.c:979
742 msgid "End of presentation. Click to exit."
743 msgstr "نهاية العرض. انقر لتخرج."
745 #: ../libview/ev-view.c:1724
746 msgid "Go to first page"
747 msgstr "اذهب إلى الصفحة الأولى"
749 #: ../libview/ev-view.c:1726
750 msgid "Go to previous page"
751 msgstr "اذهب إلى الصفحة السابقة"
753 #: ../libview/ev-view.c:1728
754 msgid "Go to next page"
755 msgstr "اذهب إلى الصفحة التالية"
757 #: ../libview/ev-view.c:1730
758 msgid "Go to last page"
759 msgstr "اذهب إلى الصفحة الأخيرة"
761 #: ../libview/ev-view.c:1732
763 msgstr "اذهب إلى الصفحة"
765 #: ../libview/ev-view.c:1734
769 #: ../libview/ev-view.c:1762
771 msgid "Go to page %s"
772 msgstr "اذهب إلى الصفحة %s"
774 #: ../libview/ev-view.c:1768
776 msgid "Go to %s on file “%s”"
777 msgstr "اذهب إلى %s في الملف %s"
779 #: ../libview/ev-view.c:1771
781 msgid "Go to file “%s”"
782 msgstr "اذهب إلى الملف \"%s\""
784 #: ../libview/ev-view.c:1779
789 #: ../libview/ev-view.c:3926 ../shell/ev-sidebar-layers.c:125
790 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:262
794 #: ../shell/eggfindbar.c:320
798 #: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:5025
799 msgid "Find Pre_vious"
802 #: ../shell/eggfindbar.c:333
803 msgid "Find previous occurrence of the search string"
804 msgstr "ابحث عن التواجد السابق لنص البحث"
806 #: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:5023
810 #: ../shell/eggfindbar.c:341
811 msgid "Find next occurrence of the search string"
812 msgstr "ابحث عن التواجد التالي لنص البحث"
814 #: ../shell/eggfindbar.c:348
815 msgid "C_ase Sensitive"
816 msgstr "ح_ساس لحالة الأحرف"
818 #: ../shell/eggfindbar.c:351
819 msgid "Toggle case sensitive search"
820 msgstr "بدّل البحث الحسّاس لحالة الأحرف"
822 #: ../shell/ev-keyring.c:102
824 msgid "Password for document %s"
825 msgstr "كلمة سر المستند %s"
827 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:88
829 msgid "Converting %s"
832 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:92
834 msgid "%d of %d documents converted"
835 msgstr "تم تحويل %d من %d مستندات"
837 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:164 ../shell/ev-convert-metadata.c:179
838 msgid "Converting metadata"
839 msgstr "يحول البيانات الفوقية"
841 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:185
843 "The metadata format used by Evince has changed, and hence it needs to be "
844 "migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work."
846 "لقد تغير نسق البيانات الفوقية الذي يستخدمه جلاء، ولذا يحتاج لنقله. إذا ألغي "
847 "النقل فن يعمل مخزن البيانات الفوقية."
849 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
850 msgid "Open a recently used document"
851 msgstr "فتح مستند استخدما حديثا"
853 #: ../shell/ev-password-view.c:144
855 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
857 msgstr "هذا المستند مقفل ولا يمكن قراءته إلا بإدخال كلمة السر الصحيحة"
859 #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:269
860 msgid "_Unlock Document"
861 msgstr "ا_فتح قفل المستند"
863 #: ../shell/ev-password-view.c:261
864 msgid "Enter password"
865 msgstr "أدخل كلمة السر"
867 #: ../shell/ev-password-view.c:301
868 msgid "Password required"
869 msgstr "كلمة السر مطلوبة"
871 #: ../shell/ev-password-view.c:302
874 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
875 msgstr "المستند \"%s\" مقفل و يتطلب كلمة سر ليُفتح"
877 #: ../shell/ev-password-view.c:332
881 #: ../shell/ev-password-view.c:365
882 msgid "Forget password _immediately"
883 msgstr "ا_نْس كلمة السر فورا"
885 #: ../shell/ev-password-view.c:377
886 msgid "Remember password until you _log out"
887 msgstr "ت_ذكر كلمة السر حتى خروجي"
889 #: ../shell/ev-password-view.c:389
890 msgid "Remember _forever"
893 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:58
897 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:92
901 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:102
905 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:115
906 msgid "Document License"
907 msgstr "رخصة المستند"
909 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
913 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
915 msgid "Gathering font information… %3d%%"
916 msgstr "يجمع معلومات الخط… %3d%%"
918 #: ../shell/ev-properties-license.c:138
920 msgstr "شروط الاستخدام"
922 #: ../shell/ev-properties-license.c:144
926 #: ../shell/ev-properties-license.c:150
927 msgid "Further Information"
928 msgstr "المزيد من المعلومات"
930 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:712
934 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:401
938 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:335
942 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:750
946 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:956
950 #: ../shell/ev-window.c:829
953 msgstr "صفحة %s — %s"
955 #: ../shell/ev-window.c:831
960 #: ../shell/ev-window.c:1275
961 msgid "The document contains no pages"
962 msgstr "لا يحوي المستند أية صفحات"
964 #: ../shell/ev-window.c:1278
965 msgid "The document contains only empty pages"
966 msgstr "لا يحتوي المستند إلا صفحات فارغة"
968 #: ../shell/ev-window.c:1472 ../shell/ev-window.c:1638
969 msgid "Unable to open document"
970 msgstr "تعذر فتح المستند"
972 #: ../shell/ev-window.c:1609
974 msgid "Loading document from “%s”"
975 msgstr "يحمّل المستند من “%s”"
977 #: ../shell/ev-window.c:1751 ../shell/ev-window.c:2028
979 msgid "Downloading document (%d%%)"
980 msgstr "ينزّل المستند (%d%%)"
982 #: ../shell/ev-window.c:1784
983 msgid "Failed to load remote file."
984 msgstr "تعذر فتح ملف بعيد."
986 #: ../shell/ev-window.c:1972
988 msgid "Reloading document from %s"
989 msgstr "يعيد تحميل المستند %s"
991 #: ../shell/ev-window.c:2004
992 msgid "Failed to reload document."
993 msgstr "تعذر إعادة تحميل المستند."
995 #: ../shell/ev-window.c:2159
996 msgid "Open Document"
999 #: ../shell/ev-window.c:2423
1001 msgid "Saving document to %s"
1002 msgstr "يحفظ المستند في %s"
1004 #: ../shell/ev-window.c:2426
1006 msgid "Saving attachment to %s"
1007 msgstr "يحفظ المرفق في %s"
1009 #: ../shell/ev-window.c:2429
1011 msgid "Saving image to %s"
1012 msgstr "يحفظ الصورة في %s"
1014 #: ../shell/ev-window.c:2473 ../shell/ev-window.c:2573
1016 msgid "The file could not be saved as “%s”."
1017 msgstr "تعذر حفظ الملف باسم \"%s\""
1019 #: ../shell/ev-window.c:2504
1021 msgid "Uploading document (%d%%)"
1022 msgstr "يرفع المستند (%d%%)"
1024 #: ../shell/ev-window.c:2508
1026 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
1027 msgstr "يرفع المرفق (%d%%)"
1029 #: ../shell/ev-window.c:2512
1031 msgid "Uploading image (%d%%)"
1032 msgstr "يرفع الصورة (%d%%)"
1034 #: ../shell/ev-window.c:2634
1038 #: ../shell/ev-window.c:2939
1040 msgid "%d pending job in queue"
1041 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
1042 msgstr[0] "لا مهام منتظرة في الطابور"
1043 msgstr[1] "مهمة واحدة تنتظر في الطابور"
1044 msgstr[2] "مهمتين منتظرتين في الطابور"
1045 msgstr[3] "%Id مهام منتظرة في الطابور"
1046 msgstr[4] "%Id مهمة منتظرة في الطابور"
1047 msgstr[5] "%Id مهمة منتظرة في الطابور"
1049 #: ../shell/ev-window.c:3052
1051 msgid "Printing job “%s”"
1052 msgstr "مهمة الطبع “%s”"
1054 #: ../shell/ev-window.c:3255
1056 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
1057 msgstr "أأنتظر حتى تنتهي المهمة “%s” قبل الغلق؟"
1059 #: ../shell/ev-window.c:3258
1062 "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
1063 msgstr "توجد %d مهام طباعة نشطة. أأنتظر حتى تنتهي الطباعة قبل الغلق؟"
1065 #: ../shell/ev-window.c:3270
1066 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
1067 msgstr "إذا أغلقت النافذة لن تُطبع المهام المنتظرة."
1069 #: ../shell/ev-window.c:3274
1070 msgid "Cancel _print and Close"
1071 msgstr "ألغِ ال_طباعة وأغلق"
1073 #: ../shell/ev-window.c:3278
1074 msgid "Close _after Printing"
1075 msgstr "أغلق ب_عد الطباعة"
1077 #: ../shell/ev-window.c:3836
1078 msgid "Toolbar Editor"
1079 msgstr "محرر شريط الأدوات"
1081 #: ../shell/ev-window.c:3968
1082 msgid "There was an error displaying help"
1083 msgstr "حدث خطأ أثناء عرض المساعدة"
1085 #: ../shell/ev-window.c:4179
1094 #: ../shell/ev-window.c:4210
1096 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1097 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1098 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1101 "جلاء برنامج حر؛ بامكانك إعادة توزيعه و/أو تعديله تحت شروط الرخصة العامة لجنو "
1102 "والتي نشرتها منظمة البرمجيات الحرة؛ سواء كانت الإصدارة 2 للرخصة أو أي إصدارة "
1103 "بعدها حسب الرغبة. \n"
1105 #: ../shell/ev-window.c:4214
1107 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1108 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1109 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
1112 "يوزّع جلاء على أمل أن يكون مفيدال لمن يستخدمه دون أدنى مسؤولية؛ ولا حتى ضمان "
1113 "صلاحية العرض في السوق أو توافقه مع أي استخدام محدد. يمكنم مراجعة الرخصة "
1114 "العامة لجنو لمزيد من التفاصيل. \n"
1116 #: ../shell/ev-window.c:4218
1118 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1119 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
1120 "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
1122 "لابد من أن تكون قد استلمت نسخة من رخصة جنو العامة مع جلاء؛ في حال عدم "
1123 "استلامك لذلك، يمكنك مكاتبة Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, "
1124 "Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
1126 #: ../shell/ev-window.c:4243
1130 #: ../shell/ev-window.c:4246
1131 msgid "© 1996–2009 The Evince authors"
1132 msgstr "© 1996-2009 لمؤلفي برنامج جلاء"
1134 #: ../shell/ev-window.c:4252
1135 msgid "translator-credits"
1137 "فريق عربآيز للترجمة http://www.arabeyes.org :\n"
1138 "يوسف رفـه\t<yousef@raffah.com>\n"
1139 "خالد حسني\t<khaledhosny@eglug.org>"
1141 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
1142 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
1143 #. contains plural cases.
1144 #: ../shell/ev-window.c:4503
1146 msgid "%d found on this page"
1147 msgid_plural "%d found on this page"
1148 msgstr[0] "لا يوجد في هذه الصفحة"
1149 msgstr[1] "واحد موجود في هذه الصفحة"
1150 msgstr[2] "اثنان موجودان في هذه الصفحة"
1151 msgstr[3] "%Id موجودة على هذه الصفحة"
1152 msgstr[4] "%Id موجودة على هذه الصفحة"
1153 msgstr[5] "%Id موجودة على هذه الصفحة"
1155 #: ../shell/ev-window.c:4511
1157 msgid "%3d%% remaining to search"
1158 msgstr "%I3d%% متبقية للبحث"
1160 #: ../shell/ev-window.c:4988
1164 #: ../shell/ev-window.c:4989
1168 #: ../shell/ev-window.c:4990
1172 #: ../shell/ev-window.c:4991
1176 #: ../shell/ev-window.c:4992
1181 #: ../shell/ev-window.c:4995 ../shell/ev-window.c:5263
1185 #: ../shell/ev-window.c:4996 ../shell/ev-window.c:5264
1186 msgid "Open an existing document"
1187 msgstr "افتح مستند موجود"
1189 #: ../shell/ev-window.c:4998
1190 msgid "Op_en a Copy"
1193 #: ../shell/ev-window.c:4999
1194 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1195 msgstr "افتح نسخة من المستند الحالي في نافذة جديدة"
1197 #: ../shell/ev-window.c:5001
1198 msgid "_Save a Copy…"
1199 msgstr "احفظ _نسخة…"
1201 #: ../shell/ev-window.c:5002
1202 msgid "Save a copy of the current document"
1203 msgstr "احفظ نسخة من المستند الحالي"
1205 #: ../shell/ev-window.c:5004
1206 msgid "Page Set_up…"
1207 msgstr "إ_عداد الصفحة…"
1209 #: ../shell/ev-window.c:5005
1210 msgid "Set up the page settings for printing"
1211 msgstr "اضبط إعدادات طباعة الصفحة"
1213 #: ../shell/ev-window.c:5007
1217 #: ../shell/ev-window.c:5010
1221 #: ../shell/ev-window.c:5018
1225 #: ../shell/ev-window.c:5020
1229 #: ../shell/ev-window.c:5021
1230 msgid "Find a word or phrase in the document"
1231 msgstr "ابحث عن كلمة أو عبارة في المستند"
1233 #: ../shell/ev-window.c:5027
1235 msgstr "ش_ريط الأدوات"
1237 #: ../shell/ev-window.c:5029
1238 msgid "Rotate _Left"
1239 msgstr "استدر ي_سارًا"
1241 #: ../shell/ev-window.c:5031
1242 msgid "Rotate _Right"
1243 msgstr "استدر ي_مينًا"
1245 #: ../shell/ev-window.c:5042
1247 msgstr "أ_عد التحميل"
1249 #: ../shell/ev-window.c:5043
1250 msgid "Reload the document"
1251 msgstr "أعد تحميل المستند"
1253 #: ../shell/ev-window.c:5046
1257 #: ../shell/ev-window.c:5056
1259 msgstr "الصفحة الأ_ولى"
1261 #: ../shell/ev-window.c:5057
1262 msgid "Go to the first page"
1263 msgstr "اذهب إلى الصفحة الأولى"
1265 #: ../shell/ev-window.c:5059
1267 msgstr "الصفحة الأ_خيرة"
1269 #: ../shell/ev-window.c:5060
1270 msgid "Go to the last page"
1271 msgstr "اذهب إلى الصفحة الأخيرة"
1274 #: ../shell/ev-window.c:5064
1278 #: ../shell/ev-window.c:5067
1283 #: ../shell/ev-window.c:5071
1284 msgid "Leave Fullscreen"
1285 msgstr "غادِر نمط ملء الشاشة"
1287 #: ../shell/ev-window.c:5072
1288 msgid "Leave fullscreen mode"
1289 msgstr "غادِر نمط ملء الشاشة"
1291 #: ../shell/ev-window.c:5074
1292 msgid "Start Presentation"
1293 msgstr "ابدأ العرض التقديمي"
1295 #: ../shell/ev-window.c:5075
1296 msgid "Start a presentation"
1297 msgstr "ابدأ عرض تقديمي"
1300 #: ../shell/ev-window.c:5134
1302 msgstr "_شريط الأدوات"
1304 #: ../shell/ev-window.c:5135
1305 msgid "Show or hide the toolbar"
1306 msgstr "اظهر أو اخفِ شريط الأدوات"
1308 #: ../shell/ev-window.c:5137
1310 msgstr "ال_لوحة الجانبية"
1312 #: ../shell/ev-window.c:5138
1313 msgid "Show or hide the side pane"
1314 msgstr "اظهر أو اخفِ اللوحة الجانبية"
1316 #: ../shell/ev-window.c:5140
1320 #: ../shell/ev-window.c:5141
1321 msgid "Show the entire document"
1322 msgstr "اعرض كامل المستند"
1324 #: ../shell/ev-window.c:5143
1328 #: ../shell/ev-window.c:5144
1329 msgid "Show two pages at once"
1330 msgstr "اعرض صفحتين في كل مرة"
1332 #: ../shell/ev-window.c:5146
1334 msgstr "_ملء الشاشة"
1336 #: ../shell/ev-window.c:5147
1337 msgid "Expand the window to fill the screen"
1338 msgstr "مدّد النافذة لتملأ الشاشة"
1340 #: ../shell/ev-window.c:5149
1341 msgid "Pre_sentation"
1342 msgstr "_عرض تقديمي"
1344 #: ../shell/ev-window.c:5150
1345 msgid "Run document as a presentation"
1346 msgstr "شغّل المستند كعرض تقديمي"
1348 #: ../shell/ev-window.c:5158
1349 msgid "_Inverted Colors"
1350 msgstr "ألوان _معكوسة"
1352 #: ../shell/ev-window.c:5159
1353 msgid "Show page contents with the colors inverted"
1354 msgstr "اعرض محتويات الصفحة بألوان معكوسة"
1357 #: ../shell/ev-window.c:5167
1359 msgstr "ا_فتح الرابط"
1361 #: ../shell/ev-window.c:5169
1365 #: ../shell/ev-window.c:5171
1366 msgid "Open in New _Window"
1367 msgstr "افتح فى نافذة _جديدة"
1369 #: ../shell/ev-window.c:5173
1370 msgid "_Copy Link Address"
1371 msgstr "ا_نسخ عنوان الرابط"
1373 #: ../shell/ev-window.c:5175
1374 msgid "_Save Image As…"
1375 msgstr "ا_حفظ الصورة ك…"
1377 #: ../shell/ev-window.c:5177
1379 msgstr "انسخ ال_صورة"
1381 #: ../shell/ev-window.c:5182
1382 msgid "_Open Attachment"
1383 msgstr "ا_فتح المرفق"
1385 #: ../shell/ev-window.c:5184
1386 msgid "_Save Attachment As…"
1387 msgstr "ا_حفظ المرفق باسم…"
1389 #: ../shell/ev-window.c:5237
1393 #: ../shell/ev-window.c:5239
1394 msgid "Adjust the zoom level"
1395 msgstr "اضبط مستوى التقريب"
1397 #: ../shell/ev-window.c:5249
1401 #: ../shell/ev-window.c:5251
1405 #. translators: this is the history action
1406 #: ../shell/ev-window.c:5254
1407 msgid "Move across visited pages"
1408 msgstr "انتقل عبر الصفحات المُزارة"
1410 #. translators: this is the label for toolbar button
1411 #: ../shell/ev-window.c:5284
1415 #. translators: this is the label for toolbar button
1416 #: ../shell/ev-window.c:5289
1420 #. translators: this is the label for toolbar button
1421 #: ../shell/ev-window.c:5293
1425 #. translators: this is the label for toolbar button
1426 #: ../shell/ev-window.c:5297
1430 #. translators: this is the label for toolbar button
1431 #: ../shell/ev-window.c:5305
1435 #: ../shell/ev-window.c:5466 ../shell/ev-window.c:5483
1436 msgid "Unable to launch external application."
1437 msgstr "تعذر تشغيل برنامج خارجي."
1439 #: ../shell/ev-window.c:5540
1440 msgid "Unable to open external link"
1441 msgstr "تعذر فتح وصلة خارجية"
1443 #: ../shell/ev-window.c:5707
1444 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1445 msgstr "تعذّر تحديد تنسيق مناسب لحفظ الصورة"
1447 #: ../shell/ev-window.c:5749
1448 msgid "The image could not be saved."
1449 msgstr "تعذر حفظ الصورة."
1451 #: ../shell/ev-window.c:5781
1453 msgstr "احفظ الصورة"
1455 #: ../shell/ev-window.c:5848
1456 msgid "Unable to open attachment"
1457 msgstr "تعذر فتح المرفق"
1459 #: ../shell/ev-window.c:5901
1460 msgid "The attachment could not be saved."
1461 msgstr "تعذر حفظ المرفق."
1463 #: ../shell/ev-window.c:5946
1464 msgid "Save Attachment"
1465 msgstr "احفظ الملف المرفق"
1467 #: ../shell/ev-window-title.c:162
1469 msgid "%s — Password Required"
1470 msgstr "%s — كلمة السر مطلوبة"
1472 #: ../shell/ev-utils.c:330
1473 msgid "By extension"
1476 #: ../shell/main.c:70 ../shell/main.c:246
1477 msgid "GNOME Document Viewer"
1478 msgstr "عارِض مستندات جنوم"
1480 #: ../shell/main.c:78
1481 msgid "The page of the document to display."
1482 msgstr "صفحة المستند المطلوب عرضها."
1484 #: ../shell/main.c:78
1488 #: ../shell/main.c:79
1489 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1490 msgstr "شغّل جلاء في نمط ملء الشاشة"
1492 #: ../shell/main.c:80
1493 msgid "Run evince in presentation mode"
1494 msgstr "شغّل جلاء في نمط العرض التقديمي"
1496 #: ../shell/main.c:81
1497 msgid "Run evince as a previewer"
1498 msgstr "شغّل جلاء كمعاين"
1500 #: ../shell/main.c:82
1501 msgid "The word or phrase to find in the document"
1502 msgstr "الكلمة أو العبارة التي سيتم البحث عنها في المستند"
1504 #: ../shell/main.c:82
1508 #: ../shell/main.c:86
1512 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1514 "Boolean options available: true enables thumbnailing and false disables the "
1515 "creation of new thumbnails"
1517 "الخيارات المنطقية متوفرة، \"صحيح\" تمكن المُصغّرات و \"خطأ\" تعطل إنشاء مُصغّرات "
1520 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1521 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1522 msgstr "مكّن إنشاء مُصغّرات من مستندات PDF"
1524 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1525 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1526 msgstr "أمر المُصغّرات لمستندات PDF"
1528 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1530 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See Nautilus "
1531 "thumbnailer documentation for more information."
1533 "أمر صالِح بالإضافة إلى متغيرات لمصغّر الصور الخاص بمستندات PDF. راجع توثيق "
1534 "مصغّر الصور لنوتلس للمزيد من المعلومات"
1536 #~ msgid "DJVU document has incorrect format"
1537 #~ msgstr "هيئة مستند DJVU غير صحيحة"
1542 #~ msgid "_Save a Copy..."
1543 #~ msgstr "ا_حفظ نسخة..."
1545 #~ msgid "_Print..."
1546 #~ msgstr "ا_طبع..."
1549 #~ msgstr "ا_بحث..."
1551 #~ msgid "Failed to create file “%s”: %s"
1552 #~ msgstr "تعذر إنشاء الملف “%s”: %s"
1554 #~ msgid "Search string"
1555 #~ msgstr "سلسلة البحث"
1557 #~ msgid "The name of the string to be found"
1558 #~ msgstr "اسم السلسلة المراد البحث عنها"
1560 #~ msgid "Case sensitive"
1561 #~ msgstr "حسّاس لحالة الأحرف"
1563 #~ msgid "TRUE for a case sensitive search"
1564 #~ msgstr "صحيح في حالة بحث حساس للأحرف"
1566 #~ msgid "Highlight color"
1567 #~ msgstr "لون التظليل"
1569 #~ msgid "Color of highlight for all matches"
1570 #~ msgstr "لون التظليل لكل النتائج"
1572 #~ msgid "Current color"
1573 #~ msgstr "اللون الحالي"
1575 #~ msgid "Color of highlight for the current match"
1576 #~ msgstr "لون التظليل للنتائج الحالية"
1578 #~ msgid "Recover previous documents?"
1579 #~ msgstr "أأستعيد المستند السابق؟"
1582 #~ "Evince appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
1583 #~ "can recover the opened documents."
1585 #~ "يبدو أن جلاء خرج بصورة غير طبيعية في التشغيل الأخير، يمكنك استعادة "
1586 #~ "المستندات المفتوحة."
1588 #~ msgid "_Don't Recover"
1589 #~ msgstr "_لا تستعِد"
1594 #~ msgid "Crash Recovery"
1595 #~ msgstr "التعافي من الانهيار"
1597 #~ msgid "Couldn't create symlink “%s”: "
1598 #~ msgstr "تعذر إنشاء الرابط الرمزي “%s”:"
1600 #~ msgid "Cannot open a copy."
1601 #~ msgstr "لا يمكن فتح نسخة."
1606 #~ msgid "Connect _anonymously"
1607 #~ msgstr "اتصل _مجهول الاسم"
1609 #~ msgid "Connect as u_ser:"
1610 #~ msgstr "اتصل كالمست_خدم:"
1612 #~ msgid "_Username:"
1613 #~ msgstr "اسم المستخد_م:"
1616 #~ msgstr "الم_جال:"
1618 #~ msgid "_Forget password immediately"
1619 #~ msgstr "ا_نْس كلمة السر فورا"
1621 #~ msgid "_Remember password until you logout"
1622 #~ msgstr "ت_ذكر كلمة السر حتى خروجي"
1624 #~ msgid "_Remember forever"
1625 #~ msgstr "ت_ذكر للأبد"
1627 #~ msgid "File not available"
1628 #~ msgstr "الملف غير موجود"
1630 #~ msgid "Remote files aren't supported"
1631 #~ msgstr "الملفات البعيدة غير مدعومة"
1633 #~ msgid "Password Entry"
1634 #~ msgstr "إدخال كلمة السر"
1636 #~ msgid "Remember password for this session"
1637 #~ msgstr "تذكّر كلمة السر لهذه الجلسة"
1639 #~ msgid "Save password in keyring"
1640 #~ msgstr "احفظ كلمة السر في حلقة المفاتيح"
1642 #~ msgid "<b>Title:</b>"
1643 #~ msgstr "<b>العنوان:</b>"
1645 #~ msgid "%.2f x %.2f in"
1646 #~ msgstr "%I.2f × %I.2f بوصة"
1648 #~ msgid "Find Previous"
1649 #~ msgstr "إيجاد السابق"
1651 #~ msgid "Find Next"
1652 #~ msgstr "إيجاد التالي"
1654 #~ msgid "Incorrect password"
1655 #~ msgstr "كلمة السر غير صحيحة"