1 # translation of evince.HEAD.po to Arabic
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Yousef Raffah <yousef@raffah.com>, 2006.
5 # Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
6 # Usama Akkad <uak@aya.sy>, 2008.
9 "Project-Id-Version: evince.HEAD\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-08-19 20:08+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-08-19 20:06+0300\n"
13 "Last-Translator: Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>\n"
14 "Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
20 "&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
21 "X-Generator: Virtaal 0.7.0-beta1\n"
23 #: ../backend/comics/comics-document.c:210
26 "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
27 msgstr "خطأ أثناء تشغيل الأمر “%s” لفك ضغط القصة المصورة: %s"
29 #: ../backend/comics/comics-document.c:224
31 msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
32 msgstr "فشل الأمر “%s” في فك ضغط القصة المصورة."
34 #: ../backend/comics/comics-document.c:233
36 msgid "The command “%s” did not end normally."
37 msgstr "لم ينته الأمر “%s” طبيعيا."
39 #: ../backend/comics/comics-document.c:413
41 msgid "Not a comic book MIME type: %s"
42 msgstr "ليس نوع MIME قصص مصوّرة: %s"
44 #: ../backend/comics/comics-document.c:420
45 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
46 msgstr "تعذر العثور على أمر مناسب لفك ضغط هذا النوع من القصص المصورة"
48 #: ../backend/comics/comics-document.c:458
49 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143
50 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286
51 msgid "Unknown MIME Type"
52 msgstr "نوع MIME غير معروف"
54 #: ../backend/comics/comics-document.c:485
55 msgid "File corrupted"
58 #: ../backend/comics/comics-document.c:498
59 msgid "No files in archive"
60 msgstr "لا ملفات في الأرشيف"
62 #: ../backend/comics/comics-document.c:537
64 msgid "No images found in archive %s"
65 msgstr "لا توجد صور في الأرشيف %s"
67 #: ../backend/comics/comics-document.c:781
69 msgid "There was an error deleting “%s”."
70 msgstr "حدث خطأ أثناء حذف “%s”."
72 #: ../backend/comics/comics-document.c:874
77 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
81 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:170
82 msgid "DjVu document has incorrect format"
83 msgstr "هيئة مستند DjVu غير صحيحة"
85 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:247
87 "The document is composed of several files. One or more of these files cannot "
90 "المستند مركب من ملفات عديدة. لم يمكن قراءة واحد أو أكثر من هذه الملفات."
92 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
93 msgid "DjVu Documents"
96 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:110
97 msgid "DVI document has incorrect format"
98 msgstr "هيئة مستند DVI غير صحيحة"
100 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
101 msgid "DVI Documents"
104 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:614
105 msgid "This work is in the Public Domain"
106 msgstr "هذا العمل ملكية عامة"
108 #. translators: this is the document security state
109 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:867
113 #. translators: this is the document security state
114 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:870
118 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:999
122 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1001
126 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1003
130 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1005
134 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1007
136 msgstr "Type 1 (CID)"
138 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1009
139 msgid "Type 1C (CID)"
140 msgstr "Type 1C (CID)"
142 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1011
143 msgid "TrueType (CID)"
144 msgstr "TrueType (CID)"
146 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1013
147 msgid "Unknown font type"
148 msgstr "نوع الخط غير معروف"
150 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1039
154 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1047
155 msgid "Embedded subset"
158 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1049
162 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1051
166 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
167 msgid "PDF Documents"
170 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:98
172 msgid "Failed to load document “%s”"
173 msgstr "تعذر تحميل المستند \"%s\""
175 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:131
177 msgid "Failed to save document “%s”"
178 msgstr "تعذر حفظ المستند “%s”"
180 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
181 msgid "PostScript Documents"
182 msgstr "مستندات PostScript"
184 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:109
185 msgid "Invalid document"
186 msgstr "مستند غير صالح"
188 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
190 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
191 msgstr "تعذر حفظ المرفق “%s”: %s"
193 #: ../libdocument/ev-attachment.c:372
195 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
196 msgstr "تعذر فتح المرفق “%s”: %s"
198 #: ../libdocument/ev-attachment.c:407
200 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
201 msgstr "تعذر فتح المرفق “%s”"
203 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168
205 msgid "File type %s (%s) is not supported"
206 msgstr "نوع الملف %s (%s) غير مدعوم"
208 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:359
209 msgid "All Documents"
210 msgstr "كل المستندات"
212 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:391
216 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146
218 msgid "Failed to create a temporary file: %s"
219 msgstr "تعذّر إنشاء الملف المؤقت: %s"
221 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308
223 msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
224 msgstr "تعذّر إنشاء الدليل المؤقت: %s"
226 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
228 msgid "File is not a valid .desktop file"
229 msgstr "الملف ليس ملف .desktop صالح"
231 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
233 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
234 msgstr "اصدارة غير معروفة لملف سطح المكتب '%s'"
236 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
241 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
243 msgid "Application does not accept documents on command line"
244 msgstr "التطبيق لا يقبل مستندات في سطر الأوامر"
246 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
248 msgid "Unrecognized launch option: %d"
249 msgstr "خيار إطلاق غير معروف: %d"
251 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
253 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
254 msgstr "لا يمكن تمرير عناوين المستندات إلى مُدخل 'Type=Link' في ملف desktop"
256 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
258 msgid "Not a launchable item"
259 msgstr "عنصر لا يُطلق"
261 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225
262 msgid "Disable connection to session manager"
263 msgstr "عطل الاتصال بمدير الجلسة"
265 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
266 msgid "Specify file containing saved configuration"
267 msgstr "حدد ملفا يحوي التشكيل المحفوظ"
269 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:45
270 #: ../previewer/ev-previewer.c:46
274 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
275 msgid "Specify session management ID"
276 msgstr "حدد معرف إدارة الجلسة"
278 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
282 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252
283 msgid "Session management options:"
284 msgstr "خيارات إدارة الجلسة:"
286 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
287 msgid "Show session management options"
288 msgstr "اعرض خيارات إدارة الجلسة"
290 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
291 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
292 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
293 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
294 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
295 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
297 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:946
302 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1414
303 msgid "_Move on Toolbar"
304 msgstr "ا_نقل على شريط الأدوات"
306 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1415
307 msgid "Move the selected item on the toolbar"
308 msgstr "انقل العنصر المحدد على شريط الأدوات"
310 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1416
311 msgid "_Remove from Toolbar"
312 msgstr "ا_حذف من شريط الأدوات"
314 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1417
315 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
316 msgstr "احذف العنصر المحدد من شريط الأدوات"
318 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1418
319 msgid "_Delete Toolbar"
320 msgstr "ا_حذف شريط الأدوات"
322 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1419
323 msgid "Remove the selected toolbar"
324 msgstr "احذف شريط الأدوات المحدد"
326 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:486
330 #. translators: this is the label for toolbar button
331 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5739
335 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
336 msgid "Fit Page Width"
337 msgstr "ملائمة عرض الصفحة"
339 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
343 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
347 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
351 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
355 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
359 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
363 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
367 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
371 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
375 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
379 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61
383 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62
387 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63
391 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64
395 #. Manually set name and icon
396 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4534
397 #: ../shell/ev-window-title.c:149 ../shell/main.c:310
399 msgid "Document Viewer"
400 msgstr "عارض المستندات"
402 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
403 msgid "View multi-page documents"
404 msgstr "اعرض المستندات متعددة الصفحات"
406 #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:1
407 msgid "Override document restrictions"
408 msgstr "تجاوز قيود المستند"
410 #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:2
411 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
412 msgstr "تجاوز قيود المستند، مثل قيود النسخ أو إمكانية الطباعة."
414 #: ../previewer/ev-previewer.c:44
415 msgid "Delete the temporary file"
416 msgstr "احذف الملف المؤقت"
418 #: ../previewer/ev-previewer.c:45
419 msgid "Print settings file"
420 msgstr "اطبع ملف الإعدادات"
422 #: ../previewer/ev-previewer.c:144 ../previewer/ev-previewer.c:178
423 msgid "GNOME Document Previewer"
424 msgstr "مُعاين مستندات جنوم"
426 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3166
427 msgid "Failed to print document"
428 msgstr "تعذر طبع المستند"
430 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:237
432 msgid "The selected printer '%s' could not be found"
433 msgstr "تعذّر العثور على الطابعة '%s' المختارة"
436 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:5454
437 msgid "_Previous Page"
438 msgstr "الصفحة ال_سابقة"
440 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:5455
441 msgid "Go to the previous page"
442 msgstr "اذهب إلى الصفحة السابقة"
444 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:5457
446 msgstr "الصفحة ال_تالية"
448 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:5458
449 msgid "Go to the next page"
450 msgstr "اذهب إلى الصفحة التالية"
452 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:5441
453 msgid "Enlarge the document"
454 msgstr "كبّر المستند"
456 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 ../shell/ev-window.c:5444
457 msgid "Shrink the document"
458 msgstr "صغّر المستند"
460 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../libview/ev-print-operation.c:1307
464 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:5410
465 msgid "Print this document"
466 msgstr "اطبع هذا المستند"
468 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:342 ../shell/ev-window.c:5556
470 msgstr "أ_فضل ملائمة"
472 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 ../shell/ev-window.c:5557
473 msgid "Make the current document fill the window"
474 msgstr "اجعل المستند الحالي يملأ النافذة"
476 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:345 ../shell/ev-window.c:5559
477 msgid "Fit Page _Width"
478 msgstr "لائم عر_ض الصفحة"
480 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:5560
481 msgid "Make the current document fill the window width"
482 msgstr "اجعل المستند الحالي يملأ النافذة بالعرض"
484 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:558 ../shell/ev-window.c:5661
488 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:559 ../shell/ev-window.c:5662
492 #: ../properties/ev-properties-main.c:116
496 #: ../properties/ev-properties-view.c:60
500 #: ../properties/ev-properties-view.c:61
504 #: ../properties/ev-properties-view.c:62
508 #: ../properties/ev-properties-view.c:63
509 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:160
513 #: ../properties/ev-properties-view.c:64
515 msgstr "كلمات مفتاحية:"
517 #: ../properties/ev-properties-view.c:65
521 #: ../properties/ev-properties-view.c:66
525 #: ../properties/ev-properties-view.c:67
527 msgstr "تاريخ الإنشاء:"
529 #: ../properties/ev-properties-view.c:68
533 #: ../properties/ev-properties-view.c:69
534 msgid "Number of Pages:"
535 msgstr "عدد الصفحات:"
537 #: ../properties/ev-properties-view.c:70
541 #: ../properties/ev-properties-view.c:71
545 #: ../properties/ev-properties-view.c:72
549 #: ../properties/ev-properties-view.c:73
553 #: ../properties/ev-properties-view.c:188 ../libview/ev-print-operation.c:1865
557 #. Translate to the default units to use for presenting
558 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
559 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
560 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
561 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
563 #: ../properties/ev-properties-view.c:217
567 #: ../properties/ev-properties-view.c:261
569 msgid "%.0f × %.0f mm"
570 msgstr "%I.0f × %I.0f مم"
572 #: ../properties/ev-properties-view.c:265
574 msgid "%.2f × %.2f inch"
575 msgstr "%I.2f × %I.2f بوصة"
577 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
578 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
579 #: ../properties/ev-properties-view.c:289
581 msgid "%s, Portrait (%s)"
582 msgstr "%s، طولي (%s)"
584 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
585 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
586 #: ../properties/ev-properties-view.c:296
588 msgid "%s, Landscape (%s)"
589 msgstr "%s، عرضيّ (%s)"
591 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68
594 msgstr "(%Id من %Id)"
596 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70
602 #: ../libview/ev-loading-window.c:76 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:133
603 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:262
608 #: ../libview/ev-print-operation.c:334
609 msgid "Preparing to print…"
610 msgstr "يحضّر للطباعة…"
612 #: ../libview/ev-print-operation.c:336
616 #: ../libview/ev-print-operation.c:338
618 msgid "Printing page %d of %d…"
619 msgstr "يطبع الصفحة %Id من %Id…"
621 #: ../libview/ev-print-operation.c:1161
622 msgid "Printing is not supported on this printer."
623 msgstr "لا يمكن الطباعة من خلال هذه الطابعة"
625 #: ../libview/ev-print-operation.c:1226
626 msgid "Invalid page selection"
627 msgstr "اختيار صفحات غير سليم"
629 #: ../libview/ev-print-operation.c:1227
633 #: ../libview/ev-print-operation.c:1229
634 msgid "Your print range selection does not include any pages"
635 msgstr "مدى الطباعة الذي اخترته لا يشمل أي صفحات"
637 #: ../libview/ev-print-operation.c:1860
638 msgid "Page Scaling:"
639 msgstr "تحجيم الصفحة:"
641 #: ../libview/ev-print-operation.c:1866
642 msgid "Shrink to Printable Area"
643 msgstr "قلّص إلى المنطقة المطبوعة"
645 #: ../libview/ev-print-operation.c:1867
646 msgid "Fit to Printable Area"
647 msgstr "لائم المنطقة المطبوعة"
649 #: ../libview/ev-print-operation.c:1870
651 "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of "
654 "• \"None\": No page scaling is performed.\n"
656 "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable "
657 "area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
659 "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as "
660 "required to fit the printable area of the printer page.\n"
662 "تحجيم صفحات المستند لتناسب صفحة الطابعة المختارة. اختر واحدا من التالي:\n"
664 "• \"لا\": لا تحجيم للصفحات.\n"
666 "• \"قلّص إلى المنطقة المطبوعة\": صفحات المستند الأكبر من المنطقة القابلة "
667 "للطباعة ستقلص لتناسب صفحة الطابعة.\n"
669 "• \"لائم المنطقة المطبوعة\": ستكبر أو تصغر صفحات المستند بما يناسب المنطقة "
672 #: ../libview/ev-print-operation.c:1882
673 msgid "Auto Rotate and Center"
674 msgstr "دوّر تلقائيا ووسّط"
676 #: ../libview/ev-print-operation.c:1885
678 "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
679 "document page. Document pages will be centered within the printer page."
681 "دوّر اتجاه صفحة الطابعة ليطابق اتجاه كل صفحة في المستند. ستُوسّط صفحات المستند "
684 #: ../libview/ev-print-operation.c:1890
685 msgid "Select page size using document page size"
686 msgstr "اختر حجم الصفحة طبقا لحجم صفحة المستند"
688 #: ../libview/ev-print-operation.c:1892
690 "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
692 msgstr "عند تفعيله ستطبع كل صفحة على ورق من نفس حجم صفحة المستند."
694 #: ../libview/ev-print-operation.c:1974
695 msgid "Page Handling"
696 msgstr "معالجة الصفحات"
698 #: ../libview/ev-jobs.c:1531
700 msgid "Failed to print page %d: %s"
701 msgstr "تعذر طبع الصفحة %d: %s"
703 #: ../libview/ev-view-accessible.c:46
707 #: ../libview/ev-view-accessible.c:47
711 #: ../libview/ev-view-accessible.c:53
712 msgid "Scroll View Up"
713 msgstr "لُف المشهد لأعلى"
715 #: ../libview/ev-view-accessible.c:54
716 msgid "Scroll View Down"
717 msgstr "لُف المشهد لأسفل"
719 #: ../libview/ev-view-accessible.c:882
720 msgid "Document View"
721 msgstr "مشهد المستند"
723 #: ../libview/ev-view-presentation.c:672
724 msgid "Jump to page:"
725 msgstr "اقفز إلى الصفحة:"
727 #: ../libview/ev-view-presentation.c:968
728 msgid "End of presentation. Click to exit."
729 msgstr "نهاية العرض. انقر لتخرج."
731 #: ../libview/ev-view.c:1756
732 msgid "Go to first page"
733 msgstr "اذهب إلى الصفحة الأولى"
735 #: ../libview/ev-view.c:1758
736 msgid "Go to previous page"
737 msgstr "اذهب إلى الصفحة السابقة"
739 #: ../libview/ev-view.c:1760
740 msgid "Go to next page"
741 msgstr "اذهب إلى الصفحة التالية"
743 #: ../libview/ev-view.c:1762
744 msgid "Go to last page"
745 msgstr "اذهب إلى الصفحة الأخيرة"
747 #: ../libview/ev-view.c:1764
749 msgstr "اذهب إلى الصفحة"
751 #: ../libview/ev-view.c:1766
755 #: ../libview/ev-view.c:1794
757 msgid "Go to page %s"
758 msgstr "اذهب إلى الصفحة %s"
760 #: ../libview/ev-view.c:1800
762 msgid "Go to %s on file “%s”"
763 msgstr "اذهب إلى %s في الملف %s"
765 #: ../libview/ev-view.c:1803
767 msgid "Go to file “%s”"
768 msgstr "اذهب إلى الملف \"%s\""
770 #: ../libview/ev-view.c:1811
775 #: ../shell/eggfindbar.c:320
779 #: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:5427
780 msgid "Find Pre_vious"
783 #: ../shell/eggfindbar.c:333
784 msgid "Find previous occurrence of the search string"
785 msgstr "ابحث عن التواجد السابق لنص البحث"
787 #: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:5425
791 #: ../shell/eggfindbar.c:341
792 msgid "Find next occurrence of the search string"
793 msgstr "ابحث عن التواجد التالي لنص البحث"
795 #: ../shell/eggfindbar.c:348
796 msgid "C_ase Sensitive"
797 msgstr "ح_ساس لحالة الأحرف"
799 #: ../shell/eggfindbar.c:351
800 msgid "Toggle case sensitive search"
801 msgstr "بدّل البحث الحسّاس لحالة الأحرف"
803 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:97
807 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104
811 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105
815 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106
819 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107
823 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108
824 msgid "New Paragraph"
827 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109
831 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110
835 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111
839 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112
843 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:113
847 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:139
848 msgid "Annotation Properties"
849 msgstr "خصائص التعليقات"
851 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:173
855 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:185
859 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:201
863 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:208
867 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:219
868 msgid "Initial window state:"
869 msgstr "حالة النافذة الأولية:"
871 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:226
875 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:227
879 #: ../shell/ev-application.c:1022
880 msgid "Running in presentation mode"
881 msgstr "يعمل في نمط العرض التقديمي"
883 #: ../shell/ev-keyring.c:102
885 msgid "Password for document %s"
886 msgstr "كلمة سر المستند %s"
888 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:88
890 msgid "Converting %s"
893 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:92
895 msgid "%d of %d documents converted"
896 msgstr "تم تحويل %d من %d مستندات"
898 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:165 ../shell/ev-convert-metadata.c:181
899 msgid "Converting metadata"
900 msgstr "يحول البيانات الفوقية"
902 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:187
904 "The metadata format used by Evince has changed, and hence it needs to be "
905 "migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work."
907 "لقد تغير نسق البيانات الفوقية الذي يستخدمه جلاء، ولذا يحتاج لنقله. إذا ألغي "
908 "النقل فن يعمل مخزن البيانات الفوقية."
910 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
911 msgid "Open a recently used document"
912 msgstr "فتح مستند استخدما حديثا"
914 #: ../shell/ev-password-view.c:144
916 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
918 msgstr "هذا المستند مقفل ولا يمكن قراءته إلا بإدخال كلمة السر الصحيحة"
920 #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:272
921 msgid "_Unlock Document"
922 msgstr "ا_فتح قفل المستند"
924 #: ../shell/ev-password-view.c:264
925 msgid "Enter password"
926 msgstr "أدخل كلمة السر"
928 #: ../shell/ev-password-view.c:304
929 msgid "Password required"
930 msgstr "كلمة السر مطلوبة"
932 #: ../shell/ev-password-view.c:305
935 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
936 msgstr "المستند \"%s\" مقفل و يتطلب كلمة سر ليُفتح"
938 #: ../shell/ev-password-view.c:335
942 #: ../shell/ev-password-view.c:368
943 msgid "Forget password _immediately"
944 msgstr "ا_نْس كلمة السر فورا"
946 #: ../shell/ev-password-view.c:380
947 msgid "Remember password until you _log out"
948 msgstr "ت_ذكر كلمة السر حتى خروجي"
950 #: ../shell/ev-password-view.c:392
951 msgid "Remember _forever"
954 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:62
958 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:95
962 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:105
966 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:118
967 msgid "Document License"
968 msgstr "رخصة المستند"
970 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
974 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
976 msgid "Gathering font information… %3d%%"
977 msgstr "يجمع معلومات الخط… %3d%%"
979 #: ../shell/ev-properties-license.c:137
981 msgstr "شروط الاستخدام"
983 #: ../shell/ev-properties-license.c:143
987 #: ../shell/ev-properties-license.c:149
988 msgid "Further Information"
989 msgstr "المزيد من المعلومات"
991 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:161
995 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:533
999 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209
1003 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:210
1004 msgid "Add text annotation"
1005 msgstr "أضف تعليقا نصيا"
1007 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:221
1011 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:364
1012 msgid "Document contains no annotations"
1013 msgstr "لا يحوي المستند أية تعليقات"
1015 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:396
1020 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697
1024 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:401
1028 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:335
1032 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:750
1036 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:938
1040 #: ../shell/ev-window.c:866
1042 msgid "Page %s — %s"
1043 msgstr "صفحة %s — %s"
1045 #: ../shell/ev-window.c:868
1050 #: ../shell/ev-window.c:1420
1051 msgid "The document contains no pages"
1052 msgstr "لا يحوي المستند أية صفحات"
1054 #: ../shell/ev-window.c:1423
1055 msgid "The document contains only empty pages"
1056 msgstr "لا يحتوي المستند إلا صفحات فارغة"
1058 #: ../shell/ev-window.c:1625 ../shell/ev-window.c:1791
1059 msgid "Unable to open document"
1060 msgstr "تعذر فتح المستند"
1062 #: ../shell/ev-window.c:1762
1064 msgid "Loading document from “%s”"
1065 msgstr "يحمّل المستند من “%s”"
1067 #: ../shell/ev-window.c:1904 ../shell/ev-window.c:2183
1069 msgid "Downloading document (%d%%)"
1070 msgstr "ينزّل المستند (%d%%)"
1072 #: ../shell/ev-window.c:1937
1073 msgid "Failed to load remote file."
1074 msgstr "تعذر فتح ملف بعيد."
1076 #: ../shell/ev-window.c:2127
1078 msgid "Reloading document from %s"
1079 msgstr "يعيد تحميل المستند %s"
1081 #: ../shell/ev-window.c:2159
1082 msgid "Failed to reload document."
1083 msgstr "تعذر إعادة تحميل المستند."
1085 #: ../shell/ev-window.c:2314
1086 msgid "Open Document"
1089 #: ../shell/ev-window.c:2612
1091 msgid "Saving document to %s"
1092 msgstr "يحفظ المستند في %s"
1094 #: ../shell/ev-window.c:2615
1096 msgid "Saving attachment to %s"
1097 msgstr "يحفظ المرفق في %s"
1099 #: ../shell/ev-window.c:2618
1101 msgid "Saving image to %s"
1102 msgstr "يحفظ الصورة في %s"
1104 #: ../shell/ev-window.c:2662 ../shell/ev-window.c:2762
1106 msgid "The file could not be saved as “%s”."
1107 msgstr "تعذر حفظ الملف باسم \"%s\""
1109 #: ../shell/ev-window.c:2693
1111 msgid "Uploading document (%d%%)"
1112 msgstr "يرفع المستند (%d%%)"
1114 #: ../shell/ev-window.c:2697
1116 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
1117 msgstr "يرفع المرفق (%d%%)"
1119 #: ../shell/ev-window.c:2701
1121 msgid "Uploading image (%d%%)"
1122 msgstr "يرفع الصورة (%d%%)"
1124 #: ../shell/ev-window.c:2825
1128 #: ../shell/ev-window.c:3110
1130 msgid "%d pending job in queue"
1131 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
1132 msgstr[0] "لا مهام منتظرة في الطابور"
1133 msgstr[1] "مهمة واحدة تنتظر في الطابور"
1134 msgstr[2] "مهمتين منتظرتين في الطابور"
1135 msgstr[3] "%Id مهام منتظرة في الطابور"
1136 msgstr[4] "%Id مهمة منتظرة في الطابور"
1137 msgstr[5] "%Id مهمة منتظرة في الطابور"
1139 #: ../shell/ev-window.c:3223
1141 msgid "Printing job “%s”"
1142 msgstr "مهمة الطبع “%s”"
1144 #: ../shell/ev-window.c:3400
1146 "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a "
1147 "copy, changes will be permanently lost."
1148 msgstr "يحتوي المستند على استمارة مُلئت، إذا لم تحفظ نسخة فستضيع هذه التعديلات."
1150 #: ../shell/ev-window.c:3404
1152 "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, "
1153 "changes will be permanently lost."
1155 "يحتوي المستند على تعليقات جديدة أو معدلة، إذا لم تحفظ نسخة فستضيع هذه "
1158 #: ../shell/ev-window.c:3411
1160 msgid "Save a copy of document “%s” before closing?"
1161 msgstr "أأحفظ نسخة من المستند \"%s\" قبل غلقه؟"
1163 #: ../shell/ev-window.c:3430
1164 msgid "Close _without Saving"
1165 msgstr "أغلق _دون حفظ"
1167 #: ../shell/ev-window.c:3434
1168 msgid "Save a _Copy"
1171 #: ../shell/ev-window.c:3508
1173 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
1174 msgstr "أأنتظر حتى تنتهي المهمة “%s” قبل الغلق؟"
1176 #: ../shell/ev-window.c:3511
1179 "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
1180 msgstr "توجد %d مهام طباعة نشطة. أأنتظر حتى تنتهي الطباعة قبل الغلق؟"
1182 #: ../shell/ev-window.c:3523
1183 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
1184 msgstr "إذا أغلقت النافذة لن تُطبع المهام المنتظرة."
1186 #: ../shell/ev-window.c:3527
1187 msgid "Cancel _print and Close"
1188 msgstr "ألغِ ال_طباعة وأغلق"
1190 #: ../shell/ev-window.c:3531
1191 msgid "Close _after Printing"
1192 msgstr "أغلق ب_عد الطباعة"
1194 #: ../shell/ev-window.c:4151
1195 msgid "Toolbar Editor"
1196 msgstr "محرر شريط الأدوات"
1198 #: ../shell/ev-window.c:4318
1199 msgid "There was an error displaying help"
1200 msgstr "حدث خطأ أثناء عرض المساعدة"
1202 #: ../shell/ev-window.c:4530
1211 #: ../shell/ev-window.c:4561
1213 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1214 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1215 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1218 "جلاء برنامج حر؛ بامكانك إعادة توزيعه و/أو تعديله تحت شروط الرخصة العامة لجنو "
1219 "والتي نشرتها منظمة البرمجيات الحرة؛ سواء كانت الإصدارة 2 للرخصة أو أي إصدارة "
1220 "بعدها حسب الرغبة. \n"
1222 #: ../shell/ev-window.c:4565
1224 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1225 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1226 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
1229 "يوزّع جلاء على أمل أن يكون مفيدال لمن يستخدمه دون أدنى مسؤولية؛ ولا حتى ضمان "
1230 "صلاحية العرض في السوق أو توافقه مع أي استخدام محدد. يمكنم مراجعة الرخصة "
1231 "العامة لجنو لمزيد من التفاصيل. \n"
1233 #: ../shell/ev-window.c:4569
1235 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1236 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
1237 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n"
1239 "لابد من أن تكون قد استلمت نسخة من رخصة جنو العامة مع جلاء؛ في حال عدم "
1240 "استلامك لذلك، يمكنك مكاتبة:\n"
1241 "Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
1244 #: ../shell/ev-window.c:4594
1248 #: ../shell/ev-window.c:4597
1249 msgid "© 1996–2009 The Evince authors"
1250 msgstr "© 1996-2009 لمؤلفي برنامج جلاء"
1252 #: ../shell/ev-window.c:4603
1253 msgid "translator-credits"
1255 "فريق عربآيز للترجمة http://www.arabeyes.org :\n"
1256 "يوسف رفـه\t<yousef@raffah.com>\n"
1257 "خالد حسني\t<khaledhosny@eglug.org>"
1259 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
1260 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
1261 #. contains plural cases.
1262 #: ../shell/ev-window.c:4869
1264 msgid "%d found on this page"
1265 msgid_plural "%d found on this page"
1266 msgstr[0] "لا يوجد في هذه الصفحة"
1267 msgstr[1] "واحد موجود في هذه الصفحة"
1268 msgstr[2] "اثنان موجودان في هذه الصفحة"
1269 msgstr[3] "%Id موجودة على هذه الصفحة"
1270 msgstr[4] "%Id موجودة على هذه الصفحة"
1271 msgstr[5] "%Id موجودة على هذه الصفحة"
1273 #: ../shell/ev-window.c:4874
1277 #: ../shell/ev-window.c:4880
1279 msgid "%3d%% remaining to search"
1280 msgstr "%I3d%% متبقية للبحث"
1282 #: ../shell/ev-window.c:5393
1286 #: ../shell/ev-window.c:5394
1290 #: ../shell/ev-window.c:5395
1294 #: ../shell/ev-window.c:5396
1298 #: ../shell/ev-window.c:5397
1303 #: ../shell/ev-window.c:5400 ../shell/ev-window.c:5701
1307 #: ../shell/ev-window.c:5401 ../shell/ev-window.c:5702
1308 msgid "Open an existing document"
1309 msgstr "افتح مستند موجود"
1311 #: ../shell/ev-window.c:5403
1312 msgid "Op_en a Copy"
1315 #: ../shell/ev-window.c:5404
1316 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1317 msgstr "افتح نسخة من المستند الحالي في نافذة جديدة"
1319 #: ../shell/ev-window.c:5406
1320 msgid "_Save a Copy…"
1321 msgstr "احفظ _نسخة…"
1323 #: ../shell/ev-window.c:5407
1324 msgid "Save a copy of the current document"
1325 msgstr "احفظ نسخة من المستند الحالي"
1327 #: ../shell/ev-window.c:5409
1331 #: ../shell/ev-window.c:5412
1335 #: ../shell/ev-window.c:5420
1339 #: ../shell/ev-window.c:5422
1343 #: ../shell/ev-window.c:5423
1344 msgid "Find a word or phrase in the document"
1345 msgstr "ابحث عن كلمة أو عبارة في المستند"
1347 #: ../shell/ev-window.c:5429
1349 msgstr "ش_ريط الأدوات"
1351 #: ../shell/ev-window.c:5431
1352 msgid "Rotate _Left"
1353 msgstr "استدر ي_سارًا"
1355 #: ../shell/ev-window.c:5433
1356 msgid "Rotate _Right"
1357 msgstr "استدر ي_مينًا"
1359 #: ../shell/ev-window.c:5435
1360 msgid "Save Current Settings as _Default"
1361 msgstr "اجعل الإعدادات الحالية ال_مبدئية"
1363 #: ../shell/ev-window.c:5446
1365 msgstr "أ_عد التحميل"
1367 #: ../shell/ev-window.c:5447
1368 msgid "Reload the document"
1369 msgstr "أعد تحميل المستند"
1371 #: ../shell/ev-window.c:5450
1375 #: ../shell/ev-window.c:5460
1377 msgstr "الصفحة الأ_ولى"
1379 #: ../shell/ev-window.c:5461
1380 msgid "Go to the first page"
1381 msgstr "اذهب إلى الصفحة الأولى"
1383 #: ../shell/ev-window.c:5463
1385 msgstr "الصفحة الأ_خيرة"
1387 #: ../shell/ev-window.c:5464
1388 msgid "Go to the last page"
1389 msgstr "اذهب إلى الصفحة الأخيرة"
1392 #: ../shell/ev-window.c:5468
1396 #: ../shell/ev-window.c:5471
1401 #: ../shell/ev-window.c:5475
1402 msgid "Leave Fullscreen"
1403 msgstr "غادِر نمط ملء الشاشة"
1405 #: ../shell/ev-window.c:5476
1406 msgid "Leave fullscreen mode"
1407 msgstr "غادِر نمط ملء الشاشة"
1409 #: ../shell/ev-window.c:5478
1410 msgid "Start Presentation"
1411 msgstr "ابدأ العرض التقديمي"
1413 #: ../shell/ev-window.c:5479
1414 msgid "Start a presentation"
1415 msgstr "ابدأ عرض تقديمي"
1418 #: ../shell/ev-window.c:5538
1420 msgstr "_شريط الأدوات"
1422 #: ../shell/ev-window.c:5539
1423 msgid "Show or hide the toolbar"
1424 msgstr "اظهر أو اخفِ شريط الأدوات"
1426 #: ../shell/ev-window.c:5541
1428 msgstr "ال_لوحة الجانبية"
1430 #: ../shell/ev-window.c:5542
1431 msgid "Show or hide the side pane"
1432 msgstr "اظهر أو اخفِ اللوحة الجانبية"
1434 #: ../shell/ev-window.c:5544
1438 #: ../shell/ev-window.c:5545
1439 msgid "Show the entire document"
1440 msgstr "اعرض كامل المستند"
1442 #: ../shell/ev-window.c:5547
1446 #: ../shell/ev-window.c:5548
1447 msgid "Show two pages at once"
1448 msgstr "اعرض صفحتين في كل مرة"
1450 #: ../shell/ev-window.c:5550
1452 msgstr "_ملء الشاشة"
1454 #: ../shell/ev-window.c:5551
1455 msgid "Expand the window to fill the screen"
1456 msgstr "مدّد النافذة لتملأ الشاشة"
1458 #: ../shell/ev-window.c:5553
1459 msgid "Pre_sentation"
1460 msgstr "_عرض تقديمي"
1462 #: ../shell/ev-window.c:5554
1463 msgid "Run document as a presentation"
1464 msgstr "شغّل المستند كعرض تقديمي"
1466 #: ../shell/ev-window.c:5562
1467 msgid "_Inverted Colors"
1468 msgstr "ألوان _معكوسة"
1470 #: ../shell/ev-window.c:5563
1471 msgid "Show page contents with the colors inverted"
1472 msgstr "اعرض محتويات الصفحة بألوان معكوسة"
1475 #: ../shell/ev-window.c:5571
1477 msgstr "ا_فتح الرابط"
1479 #: ../shell/ev-window.c:5573
1483 #: ../shell/ev-window.c:5575
1484 msgid "Open in New _Window"
1485 msgstr "افتح فى نافذة _جديدة"
1487 #: ../shell/ev-window.c:5577
1488 msgid "_Copy Link Address"
1489 msgstr "ا_نسخ عنوان الرابط"
1491 #: ../shell/ev-window.c:5579
1492 msgid "_Save Image As…"
1493 msgstr "ا_حفظ الصورة ك…"
1495 #: ../shell/ev-window.c:5581
1497 msgstr "انسخ ال_صورة"
1499 #: ../shell/ev-window.c:5583
1500 msgid "Annotation Properties…"
1501 msgstr "خصائص التعليقات…"
1503 #: ../shell/ev-window.c:5588
1504 msgid "_Open Attachment"
1505 msgstr "ا_فتح المرفق"
1507 #: ../shell/ev-window.c:5590
1508 msgid "_Save Attachment As…"
1509 msgstr "ا_حفظ المرفق باسم…"
1511 #: ../shell/ev-window.c:5675
1515 #: ../shell/ev-window.c:5677
1516 msgid "Adjust the zoom level"
1517 msgstr "اضبط مستوى التقريب"
1519 #: ../shell/ev-window.c:5687
1523 #: ../shell/ev-window.c:5689
1527 #. translators: this is the history action
1528 #: ../shell/ev-window.c:5692
1529 msgid "Move across visited pages"
1530 msgstr "انتقل عبر الصفحات المُزارة"
1532 #. translators: this is the label for toolbar button
1533 #: ../shell/ev-window.c:5722
1537 #. translators: this is the label for toolbar button
1538 #: ../shell/ev-window.c:5727
1542 #. translators: this is the label for toolbar button
1543 #: ../shell/ev-window.c:5731
1547 #. translators: this is the label for toolbar button
1548 #: ../shell/ev-window.c:5735
1552 #. translators: this is the label for toolbar button
1553 #: ../shell/ev-window.c:5743
1557 #: ../shell/ev-window.c:5888 ../shell/ev-window.c:5905
1558 msgid "Unable to launch external application."
1559 msgstr "تعذر تشغيل برنامج خارجي."
1561 #: ../shell/ev-window.c:5962
1562 msgid "Unable to open external link"
1563 msgstr "تعذر فتح وصلة خارجية"
1565 #: ../shell/ev-window.c:6129
1566 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1567 msgstr "تعذّر تحديد تنسيق مناسب لحفظ الصورة"
1569 #: ../shell/ev-window.c:6171
1570 msgid "The image could not be saved."
1571 msgstr "تعذر حفظ الصورة."
1573 #: ../shell/ev-window.c:6203
1575 msgstr "احفظ الصورة"
1577 #: ../shell/ev-window.c:6331
1578 msgid "Unable to open attachment"
1579 msgstr "تعذر فتح المرفق"
1581 #: ../shell/ev-window.c:6384
1582 msgid "The attachment could not be saved."
1583 msgstr "تعذر حفظ المرفق."
1585 #: ../shell/ev-window.c:6429
1586 msgid "Save Attachment"
1587 msgstr "احفظ الملف المرفق"
1589 #: ../shell/ev-window-title.c:162
1591 msgid "%s — Password Required"
1592 msgstr "%s — كلمة السر مطلوبة"
1594 #: ../shell/ev-utils.c:318
1595 msgid "By extension"
1598 #: ../shell/main.c:69 ../shell/main.c:274
1599 msgid "GNOME Document Viewer"
1600 msgstr "عارِض مستندات جنوم"
1602 #: ../shell/main.c:77
1603 msgid "The page label of the document to display."
1604 msgstr "عنوان صفحة المستند المطلوب عرضها."
1606 #: ../shell/main.c:77
1610 #: ../shell/main.c:78
1611 msgid "The page number of the document to display."
1612 msgstr "رقم صفحة المستند المطلوب عرضها."
1614 #: ../shell/main.c:78
1618 #: ../shell/main.c:79
1619 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1620 msgstr "شغّل جلاء في نمط ملء الشاشة"
1622 #: ../shell/main.c:80
1623 msgid "Run evince in presentation mode"
1624 msgstr "شغّل جلاء في نمط العرض التقديمي"
1626 #: ../shell/main.c:81
1627 msgid "Run evince as a previewer"
1628 msgstr "شغّل جلاء كمعاين"
1630 #: ../shell/main.c:82
1631 msgid "The word or phrase to find in the document"
1632 msgstr "الكلمة أو العبارة التي سيتم البحث عنها في المستند"
1634 #: ../shell/main.c:82
1638 #: ../shell/main.c:86
1642 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1644 "Boolean options available: true enables thumbnailing and false disables the "
1645 "creation of new thumbnails"
1647 "الخيارات المنطقية متوفرة، \"صحيح\" تمكن المُصغّرات و \"خطأ\" تعطل إنشاء مُصغّرات "
1650 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1651 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1652 msgstr "مكّن إنشاء مُصغّرات من مستندات PDF"
1654 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1655 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1656 msgstr "أمر المُصغّرات لمستندات PDF"
1658 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1660 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See Nautilus "
1661 "thumbnailer documentation for more information."
1663 "أمر صالِح بالإضافة إلى متغيرات لمصغّر الصور الخاص بمستندات PDF. راجع توثيق "
1664 "مصغّر الصور لنوتلس للمزيد من المعلومات"
1666 #~ msgid "Impress Slides"
1667 #~ msgstr "شرائح Impress"
1672 #~ msgid "Not enough memory"
1673 #~ msgstr "الذاكرة غير كافية"
1675 #~ msgid "Cannot find ZIP signature"
1676 #~ msgstr "تعذّر العثور على توقيع ZIP"
1678 #~ msgid "Invalid ZIP file"
1679 #~ msgstr "ملف ZIP غير سليم"
1681 #~ msgid "Multi file ZIPs are not supported"
1682 #~ msgstr "لا يُدعم العديد من الملفات في أرشيف ZIPs واحد"
1684 #~ msgid "Cannot open the file"
1685 #~ msgstr "لا يمكن فتح الملف"
1687 #~ msgid "Cannot read data from file"
1688 #~ msgstr "فشلت قراءة البيانات من الملف"
1690 #~ msgid "Cannot find file in the ZIP archive"
1691 #~ msgstr "تعذّر العثور على ملف في أرشيف ZIP"
1693 #~ msgid "Unknown error"
1694 #~ msgstr "خطأ مجهول"
1696 #~ msgid "Page Set_up…"
1697 #~ msgstr "إ_عداد الصفحة…"
1699 #~ msgid "Set up the page settings for printing"
1700 #~ msgstr "اضبط إعدادات طباعة الصفحة"
1702 #~ msgid "DJVU document has incorrect format"
1703 #~ msgstr "هيئة مستند DJVU غير صحيحة"
1708 #~ msgid "_Save a Copy..."
1709 #~ msgstr "ا_حفظ نسخة..."
1711 #~ msgid "_Print..."
1712 #~ msgstr "ا_طبع..."
1715 #~ msgstr "ا_بحث..."
1717 #~ msgid "Failed to create file “%s”: %s"
1718 #~ msgstr "تعذر إنشاء الملف “%s”: %s"
1720 #~ msgid "Search string"
1721 #~ msgstr "سلسلة البحث"
1723 #~ msgid "The name of the string to be found"
1724 #~ msgstr "اسم السلسلة المراد البحث عنها"
1726 #~ msgid "Case sensitive"
1727 #~ msgstr "حسّاس لحالة الأحرف"
1729 #~ msgid "TRUE for a case sensitive search"
1730 #~ msgstr "صحيح في حالة بحث حساس للأحرف"
1732 #~ msgid "Highlight color"
1733 #~ msgstr "لون التظليل"
1735 #~ msgid "Color of highlight for all matches"
1736 #~ msgstr "لون التظليل لكل النتائج"
1738 #~ msgid "Current color"
1739 #~ msgstr "اللون الحالي"
1741 #~ msgid "Color of highlight for the current match"
1742 #~ msgstr "لون التظليل للنتائج الحالية"
1744 #~ msgid "Recover previous documents?"
1745 #~ msgstr "أأستعيد المستند السابق؟"
1748 #~ "Evince appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
1749 #~ "can recover the opened documents."
1751 #~ "يبدو أن جلاء خرج بصورة غير طبيعية في التشغيل الأخير، يمكنك استعادة "
1752 #~ "المستندات المفتوحة."
1754 #~ msgid "_Don't Recover"
1755 #~ msgstr "_لا تستعِد"
1760 #~ msgid "Crash Recovery"
1761 #~ msgstr "التعافي من الانهيار"
1763 #~ msgid "Couldn't create symlink “%s”: "
1764 #~ msgstr "تعذر إنشاء الرابط الرمزي “%s”:"
1766 #~ msgid "Cannot open a copy."
1767 #~ msgstr "لا يمكن فتح نسخة."
1772 #~ msgid "Connect _anonymously"
1773 #~ msgstr "اتصل _مجهول الاسم"
1775 #~ msgid "Connect as u_ser:"
1776 #~ msgstr "اتصل كالمست_خدم:"
1778 #~ msgid "_Username:"
1779 #~ msgstr "اسم المستخد_م:"
1782 #~ msgstr "الم_جال:"
1784 #~ msgid "_Forget password immediately"
1785 #~ msgstr "ا_نْس كلمة السر فورا"
1787 #~ msgid "_Remember password until you logout"
1788 #~ msgstr "ت_ذكر كلمة السر حتى خروجي"
1790 #~ msgid "_Remember forever"
1791 #~ msgstr "ت_ذكر للأبد"
1793 #~ msgid "File not available"
1794 #~ msgstr "الملف غير موجود"
1796 #~ msgid "Remote files aren't supported"
1797 #~ msgstr "الملفات البعيدة غير مدعومة"
1799 #~ msgid "Password Entry"
1800 #~ msgstr "إدخال كلمة السر"
1802 #~ msgid "Remember password for this session"
1803 #~ msgstr "تذكّر كلمة السر لهذه الجلسة"
1805 #~ msgid "Save password in keyring"
1806 #~ msgstr "احفظ كلمة السر في حلقة المفاتيح"
1808 #~ msgid "<b>Title:</b>"
1809 #~ msgstr "<b>العنوان:</b>"
1811 #~ msgid "%.2f x %.2f in"
1812 #~ msgstr "%I.2f × %I.2f بوصة"
1814 #~ msgid "Find Previous"
1815 #~ msgstr "إيجاد السابق"
1817 #~ msgid "Find Next"
1818 #~ msgstr "إيجاد التالي"
1820 #~ msgid "Incorrect password"
1821 #~ msgstr "كلمة السر غير صحيحة"