1 # translation of evince.HEAD.po to Arabic
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Yousef Raffah <yousef@raffah.com>, 2006.
5 # Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
6 # Usama Akkad <uak@aya.sy>, 2008.
9 "Project-Id-Version: evince.HEAD\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-01-23 13:07+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-01-06 09:54+0300\n"
13 "Last-Translator: Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>\n"
14 "Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
20 "&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
21 "X-Generator: Virtaal 0.7.0-beta2\n"
22 "X-Project-Style: gnome\n"
24 #: ../backend/comics/comics-document.c:210
27 "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
28 msgstr "خطأ أثناء تشغيل الأمر “%s” لفك ضغط القصة المصورة: %s"
30 #: ../backend/comics/comics-document.c:224
32 msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
33 msgstr "فشل الأمر “%s” في فك ضغط القصة المصورة."
35 #: ../backend/comics/comics-document.c:233
37 msgid "The command “%s” did not end normally."
38 msgstr "لم ينته الأمر “%s” طبيعيا."
40 #: ../backend/comics/comics-document.c:413
42 msgid "Not a comic book MIME type: %s"
43 msgstr "ليس نوع MIME قصص مصوّرة: %s"
45 #: ../backend/comics/comics-document.c:420
46 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
47 msgstr "تعذر العثور على أمر مناسب لفك ضغط هذا النوع من القصص المصورة"
49 #: ../backend/comics/comics-document.c:458
50 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:93
51 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:230
52 msgid "Unknown MIME Type"
53 msgstr "نوع MIME غير معروف"
55 #: ../backend/comics/comics-document.c:485
56 msgid "File corrupted"
59 #: ../backend/comics/comics-document.c:498
60 msgid "No files in archive"
61 msgstr "لا ملفات في الأرشيف"
63 #: ../backend/comics/comics-document.c:537
65 msgid "No images found in archive %s"
66 msgstr "لا توجد صور في الأرشيف %s"
68 #: ../backend/comics/comics-document.c:781
70 msgid "There was an error deleting “%s”."
71 msgstr "حدث خطأ أثناء حذف “%s”."
73 #: ../backend/comics/comics-document.c:874
78 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
82 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:170
83 msgid "DjVu document has incorrect format"
84 msgstr "هيئة مستند DjVu غير صحيحة"
86 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:247
88 "The document is composed of several files. One or more of these files cannot "
91 "المستند مركب من ملفات عديدة. لم يمكن قراءة واحد أو أكثر من هذه الملفات."
93 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
94 msgid "DjVu Documents"
97 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:110
98 msgid "DVI document has incorrect format"
99 msgstr "هيئة مستند DVI غير صحيحة"
101 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
102 msgid "DVI Documents"
105 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:590
106 msgid "This work is in the Public Domain"
107 msgstr "هذا العمل ملكية عامة"
109 #. translators: this is the document security state
110 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:844 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:850
114 #. translators: this is the document security state
115 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:847 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:850
119 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:978
123 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:980
127 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:982
131 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:984
135 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:986
137 msgstr "Type 1 (CID)"
139 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:988
140 msgid "Type 1C (CID)"
141 msgstr "Type 1C (CID)"
143 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:990
144 msgid "TrueType (CID)"
145 msgstr "TrueType (CID)"
147 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:992
148 msgid "Unknown font type"
149 msgstr "نوع الخط غير معروف"
151 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1018
155 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1026
156 msgid "Embedded subset"
159 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1028
163 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1030
167 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
168 msgid "PDF Documents"
171 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:98
173 msgid "Failed to load document “%s”"
174 msgstr "تعذر تحميل المستند “%s”"
176 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:131
178 msgid "Failed to save document “%s”"
179 msgstr "تعذر حفظ المستند “%s”"
181 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
182 msgid "PostScript Documents"
183 msgstr "مستندات PostScript"
185 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:109
186 msgid "Invalid document"
187 msgstr "مستند غير صالح"
189 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
191 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
192 msgstr "تعذر حفظ المرفق “%s”: %s"
194 #: ../libdocument/ev-attachment.c:372
196 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
197 msgstr "تعذر فتح المرفق “%s”: %s"
199 #: ../libdocument/ev-attachment.c:407
201 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
202 msgstr "تعذر فتح المرفق “%s”"
204 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:112
206 msgid "File type %s (%s) is not supported"
207 msgstr "نوع الملف %s (%s) غير مدعوم"
209 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:283
210 msgid "All Documents"
211 msgstr "كل المستندات"
213 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:315
217 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146
219 msgid "Failed to create a temporary file: %s"
220 msgstr "تعذّر إنشاء الملف المؤقت: %s"
222 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308
224 msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
225 msgstr "تعذّر إنشاء الدليل المؤقت: %s"
227 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
229 msgid "File is not a valid .desktop file"
230 msgstr "الملف ليس ملف .desktop صالح"
232 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
234 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
235 msgstr "اصدارة غير معروفة لملف سطح المكتب '%s'"
237 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:968
242 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1110
244 msgid "Application does not accept documents on command line"
245 msgstr "التطبيق لا يقبل مستندات في سطر الأوامر"
247 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1178
249 msgid "Unrecognized launch option: %d"
250 msgstr "خيار إطلاق غير معروف: %d"
252 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1383
254 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
255 msgstr "لا يمكن تمرير عناوين المستندات إلى مُدخل 'Type=Link' في ملف desktop"
257 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1404
259 msgid "Not a launchable item"
260 msgstr "عنصر لا يُطلق"
262 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:226
263 msgid "Disable connection to session manager"
264 msgstr "عطل الاتصال بمدير الجلسة"
266 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:229
267 msgid "Specify file containing saved configuration"
268 msgstr "حدد ملفا يحوي التشكيل المحفوظ"
270 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:229 ../previewer/ev-previewer.c:45
271 #: ../previewer/ev-previewer.c:46
275 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:232
276 msgid "Specify session management ID"
277 msgstr "حدد معرف إدارة الجلسة"
279 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:232
283 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
284 msgid "Session management options:"
285 msgstr "خيارات إدارة الجلسة:"
287 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:254
288 msgid "Show session management options"
289 msgstr "اعرض خيارات إدارة الجلسة"
291 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
292 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
293 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
294 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
295 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
296 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
298 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:946
303 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1414
304 msgid "_Move on Toolbar"
305 msgstr "ا_نقل على شريط الأدوات"
307 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1415
308 msgid "Move the selected item on the toolbar"
309 msgstr "انقل العنصر المحدد على شريط الأدوات"
311 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1416
312 msgid "_Remove from Toolbar"
313 msgstr "ا_حذف من شريط الأدوات"
315 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1417
316 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
317 msgstr "احذف العنصر المحدد من شريط الأدوات"
319 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1418
320 msgid "_Delete Toolbar"
321 msgstr "ا_حذف شريط الأدوات"
323 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1419
324 msgid "Remove the selected toolbar"
325 msgstr "احذف شريط الأدوات المحدد"
327 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:486
331 #. translators: this is the label for toolbar button
332 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5950
336 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
337 msgid "Fit Page Width"
338 msgstr "ملائمة عرض الصفحة"
340 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
344 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
348 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
352 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
356 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
360 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
364 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
368 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
372 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
376 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
380 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61
384 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62
388 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63
392 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64
396 #. Manually set name and icon
397 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4715
398 #: ../shell/ev-window-title.c:157 ../shell/main.c:310
400 msgid "Document Viewer"
401 msgstr "عارض المستندات"
403 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
404 msgid "View multi-page documents"
405 msgstr "اعرض المستندات متعددة الصفحات"
407 #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:1
408 msgid "Override document restrictions"
409 msgstr "تجاوز قيود المستند"
411 #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:2
412 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
413 msgstr "تجاوز قيود المستند، مثل قيود النسخ أو إمكانية الطباعة."
415 #: ../previewer/ev-previewer.c:44
416 msgid "Delete the temporary file"
417 msgstr "احذف الملف المؤقت"
419 #: ../previewer/ev-previewer.c:45
420 msgid "Print settings file"
421 msgstr "اطبع ملف الإعدادات"
423 #: ../previewer/ev-previewer.c:144 ../previewer/ev-previewer.c:178
424 msgid "GNOME Document Previewer"
425 msgstr "مُعاين مستندات جنوم"
427 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3265
428 msgid "Failed to print document"
429 msgstr "تعذر طبع المستند"
431 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:237
433 msgid "The selected printer '%s' could not be found"
434 msgstr "تعذّر العثور على الطابعة '%s' المختارة"
437 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:5649
438 msgid "_Previous Page"
439 msgstr "الصفحة ال_سابقة"
441 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:5650
442 msgid "Go to the previous page"
443 msgstr "اذهب إلى الصفحة السابقة"
445 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:5652
447 msgstr "الصفحة ال_تالية"
449 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:5653
450 msgid "Go to the next page"
451 msgstr "اذهب إلى الصفحة التالية"
453 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:5636
454 msgid "Enlarge the document"
455 msgstr "كبّر المستند"
457 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 ../shell/ev-window.c:5639
458 msgid "Shrink the document"
459 msgstr "صغّر المستند"
461 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../libview/ev-print-operation.c:1308
465 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:5605
466 msgid "Print this document"
467 msgstr "اطبع هذا المستند"
469 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:342 ../shell/ev-window.c:5756
471 msgstr "أ_فضل ملائمة"
473 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 ../shell/ev-window.c:5757
474 msgid "Make the current document fill the window"
475 msgstr "اجعل المستند الحالي يملأ النافذة"
477 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:345 ../shell/ev-window.c:5759
478 msgid "Fit Page _Width"
479 msgstr "لائم عر_ض الصفحة"
481 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:5760
482 msgid "Make the current document fill the window width"
483 msgstr "اجعل المستند الحالي يملأ النافذة بالعرض"
485 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:558 ../shell/ev-window.c:5868
489 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:559 ../shell/ev-window.c:5869
493 #: ../properties/ev-properties-main.c:116
497 #: ../properties/ev-properties-view.c:60
501 #: ../properties/ev-properties-view.c:61
505 #: ../properties/ev-properties-view.c:62
509 #: ../properties/ev-properties-view.c:63
510 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:159
514 #: ../properties/ev-properties-view.c:64
516 msgstr "كلمات مفتاحية:"
518 #: ../properties/ev-properties-view.c:65
522 #: ../properties/ev-properties-view.c:66
526 #: ../properties/ev-properties-view.c:67
528 msgstr "تاريخ الإنشاء:"
530 #: ../properties/ev-properties-view.c:68
534 #: ../properties/ev-properties-view.c:69
535 msgid "Number of Pages:"
536 msgstr "عدد الصفحات:"
538 #: ../properties/ev-properties-view.c:70
542 #: ../properties/ev-properties-view.c:71
546 #: ../properties/ev-properties-view.c:72
550 #: ../properties/ev-properties-view.c:73
554 #: ../properties/ev-properties-view.c:188 ../libview/ev-print-operation.c:1892
558 #. Translate to the default units to use for presenting
559 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
560 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
561 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
562 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
564 #: ../properties/ev-properties-view.c:217
568 #: ../properties/ev-properties-view.c:261
570 msgid "%.0f × %.0f mm"
571 msgstr "%.0f × %.0f مم"
573 #: ../properties/ev-properties-view.c:265
575 msgid "%.2f × %.2f inch"
576 msgstr "%.2f × %.2f بوصة"
578 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
579 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
580 #: ../properties/ev-properties-view.c:289
582 msgid "%s, Portrait (%s)"
583 msgstr "%s، طولي (%s)"
585 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
586 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
587 #: ../properties/ev-properties-view.c:296
589 msgid "%s, Landscape (%s)"
590 msgstr "%s، عرضيّ (%s)"
592 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68
597 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70
603 #: ../libview/ev-loading-window.c:76 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:133
604 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:262
609 #: ../libview/ev-print-operation.c:334
610 msgid "Preparing to print…"
611 msgstr "يحضّر للطباعة…"
613 #: ../libview/ev-print-operation.c:336
617 #: ../libview/ev-print-operation.c:338
619 msgid "Printing page %d of %d…"
620 msgstr "يطبع الصفحة %d من %d…"
622 #: ../libview/ev-print-operation.c:1162
623 msgid "Printing is not supported on this printer."
624 msgstr "لا يمكن الطباعة من خلال هذه الطابعة."
626 #: ../libview/ev-print-operation.c:1227
627 msgid "Invalid page selection"
628 msgstr "اختيار صفحات غير سليم"
630 #: ../libview/ev-print-operation.c:1228
634 #: ../libview/ev-print-operation.c:1230
635 msgid "Your print range selection does not include any pages"
636 msgstr "مدى الطباعة الذي اخترته لا يشمل أي صفحات"
638 #: ../libview/ev-print-operation.c:1887
639 msgid "Page Scaling:"
640 msgstr "تحجيم الصفحة:"
642 #: ../libview/ev-print-operation.c:1893
643 msgid "Shrink to Printable Area"
644 msgstr "قلّص إلى المنطقة المطبوعة"
646 #: ../libview/ev-print-operation.c:1894
647 msgid "Fit to Printable Area"
648 msgstr "لائم المنطقة المطبوعة"
650 #: ../libview/ev-print-operation.c:1897
652 "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of "
655 "• \"None\": No page scaling is performed.\n"
657 "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable "
658 "area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
660 "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as "
661 "required to fit the printable area of the printer page.\n"
663 "تحجيم صفحات المستند لتناسب صفحة الطابعة المختارة. اختر واحدا من التالي:\n"
665 "• \"لا\": لا تحجيم للصفحات.\n"
667 "• \"قلّص إلى المنطقة المطبوعة\": صفحات المستند الأكبر من المنطقة القابلة "
668 "للطباعة ستقلص لتناسب صفحة الطابعة.\n"
670 "• \"لائم المنطقة المطبوعة\": ستكبر أو تصغر صفحات المستند بما يناسب المنطقة "
673 #: ../libview/ev-print-operation.c:1909
674 msgid "Auto Rotate and Center"
675 msgstr "دوّر تلقائيا ووسّط"
677 #: ../libview/ev-print-operation.c:1912
679 "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
680 "document page. Document pages will be centered within the printer page."
682 "دوّر اتجاه صفحة الطابعة ليطابق اتجاه كل صفحة في المستند. ستُوسّط صفحات المستند "
685 #: ../libview/ev-print-operation.c:1917
686 msgid "Select page size using document page size"
687 msgstr "اختر حجم الصفحة طبقا لحجم صفحة المستند"
689 #: ../libview/ev-print-operation.c:1919
691 "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
693 msgstr "عند تفعيله ستطبع كل صفحة على ورق من نفس حجم صفحة المستند."
695 #: ../libview/ev-print-operation.c:2001
696 msgid "Page Handling"
697 msgstr "معالجة الصفحات"
699 #: ../libview/ev-jobs.c:1573
701 msgid "Failed to print page %d: %s"
702 msgstr "تعذر طبع الصفحة %d: %s"
704 #: ../libview/ev-view-accessible.c:46
708 #: ../libview/ev-view-accessible.c:47
712 #: ../libview/ev-view-accessible.c:53
713 msgid "Scroll View Up"
714 msgstr "لُف المشهد لأعلى"
716 #: ../libview/ev-view-accessible.c:54
717 msgid "Scroll View Down"
718 msgstr "لُف المشهد لأسفل"
720 #: ../libview/ev-view-accessible.c:882
721 msgid "Document View"
722 msgstr "مشهد المستند"
724 #: ../libview/ev-view-presentation.c:669
725 msgid "Jump to page:"
726 msgstr "اقفز إلى الصفحة:"
728 #: ../libview/ev-view-presentation.c:974
729 msgid "End of presentation. Click to exit."
730 msgstr "نهاية العرض. انقر لتخرج."
732 #: ../libview/ev-view.c:1787
733 msgid "Go to first page"
734 msgstr "اذهب إلى الصفحة الأولى"
736 #: ../libview/ev-view.c:1789
737 msgid "Go to previous page"
738 msgstr "اذهب إلى الصفحة السابقة"
740 #: ../libview/ev-view.c:1791
741 msgid "Go to next page"
742 msgstr "اذهب إلى الصفحة التالية"
744 #: ../libview/ev-view.c:1793
745 msgid "Go to last page"
746 msgstr "اذهب إلى الصفحة الأخيرة"
748 #: ../libview/ev-view.c:1795
750 msgstr "اذهب إلى الصفحة"
752 #: ../libview/ev-view.c:1797
756 #: ../libview/ev-view.c:1825
758 msgid "Go to page %s"
759 msgstr "اذهب إلى الصفحة %s"
761 #: ../libview/ev-view.c:1831
763 msgid "Go to %s on file “%s”"
764 msgstr "اذهب إلى %s في الملف “%s”"
766 #: ../libview/ev-view.c:1834
768 msgid "Go to file “%s”"
769 msgstr "اذهب إلى الملف “%s”"
771 #: ../libview/ev-view.c:1842
776 #: ../shell/eggfindbar.c:305
780 #: ../shell/eggfindbar.c:314 ../shell/ev-window.c:5622
781 msgid "Find Pre_vious"
784 #: ../shell/eggfindbar.c:318
785 msgid "Find previous occurrence of the search string"
786 msgstr "ابحث عن التواجد السابق لنص البحث"
788 #: ../shell/eggfindbar.c:322 ../shell/ev-window.c:5620
792 #: ../shell/eggfindbar.c:326
793 msgid "Find next occurrence of the search string"
794 msgstr "ابحث عن التواجد التالي لنص البحث"
796 #: ../shell/eggfindbar.c:333
797 msgid "C_ase Sensitive"
798 msgstr "ح_ساس لحالة الأحرف"
800 #: ../shell/eggfindbar.c:336
801 msgid "Toggle case sensitive search"
802 msgstr "بدّل البحث الحسّاس لحالة الأحرف"
804 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:97
808 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104
812 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105
816 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106
820 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107
824 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108
825 msgid "New Paragraph"
828 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109
832 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110
836 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111
840 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112
844 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:113
848 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:139
849 msgid "Annotation Properties"
850 msgstr "خصائص التعليقات"
852 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:172
856 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:184
860 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:200
864 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:207
868 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:218
869 msgid "Initial window state:"
870 msgstr "حالة النافذة الأولية:"
872 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:225
876 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:226
880 #: ../shell/ev-application.c:1100
881 msgid "Running in presentation mode"
882 msgstr "يعمل في نمط العرض التقديمي"
884 #: ../shell/ev-keyring.c:102
886 msgid "Password for document %s"
887 msgstr "كلمة سر المستند %s"
889 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
890 msgid "Open a recently used document"
891 msgstr "فتح مستند استخدما حديثا"
893 #: ../shell/ev-password-view.c:144
895 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
897 msgstr "هذا المستند مقفل ولا يمكن قراءته إلا بإدخال كلمة السر الصحيحة."
899 #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:271
900 msgid "_Unlock Document"
901 msgstr "ا_فتح قفل المستند"
903 #: ../shell/ev-password-view.c:263
904 msgid "Enter password"
905 msgstr "أدخل كلمة السر"
907 #: ../shell/ev-password-view.c:303
908 msgid "Password required"
909 msgstr "كلمة السر مطلوبة"
911 #: ../shell/ev-password-view.c:304
914 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
915 msgstr "المستند “%s” مقفل و يتطلب كلمة سر ليُفتح."
917 #: ../shell/ev-password-view.c:334
921 #: ../shell/ev-password-view.c:367
922 msgid "Forget password _immediately"
923 msgstr "ا_نْس كلمة السر فورا"
925 #: ../shell/ev-password-view.c:379
926 msgid "Remember password until you _log out"
927 msgstr "ت_ذكر كلمة السر حتى خروجي"
929 #: ../shell/ev-password-view.c:391
930 msgid "Remember _forever"
933 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:62
937 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
941 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
945 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:117
946 msgid "Document License"
947 msgstr "رخصة المستند"
949 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
953 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
955 msgid "Gathering font information… %3d%%"
956 msgstr "يجمع معلومات الخط… %3d%%"
958 #: ../shell/ev-properties-license.c:137
960 msgstr "شروط الاستخدام"
962 #: ../shell/ev-properties-license.c:143
966 #: ../shell/ev-properties-license.c:149
967 msgid "Further Information"
968 msgstr "المزيد من المعلومات"
970 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:161
974 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:531
978 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209
982 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:210
983 msgid "Add text annotation"
984 msgstr "أضف تعليقا نصيا"
986 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:221
990 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:364
991 msgid "Document contains no annotations"
992 msgstr "لا يحوي المستند أية تعليقات"
994 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:396
999 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:695
1003 #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:152
1004 msgid "_Open Bookmark"
1005 msgstr "ا_فتح العلامة"
1007 #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:154
1008 msgid "_Rename Bookmark"
1009 msgstr "_غيّر اسم العلامة"
1011 #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:156
1012 msgid "_Remove Bookmark"
1013 msgstr "ا_حذف العلامة"
1015 #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:311 ../shell/ev-window.c:895
1016 #: ../shell/ev-window.c:4463
1021 #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:605
1025 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:444
1029 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:338
1033 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:719
1037 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:936
1041 #: ../shell/ev-window.c:892
1043 msgid "Page %s — %s"
1044 msgstr "صفحة %s — %s"
1046 #: ../shell/ev-window.c:1460
1047 msgid "The document contains no pages"
1048 msgstr "لا يحوي المستند أية صفحات"
1050 #: ../shell/ev-window.c:1463
1051 msgid "The document contains only empty pages"
1052 msgstr "لا يحتوي المستند إلا صفحات فارغة"
1054 #: ../shell/ev-window.c:1668 ../shell/ev-window.c:1834
1055 msgid "Unable to open document"
1056 msgstr "تعذر فتح المستند"
1058 #: ../shell/ev-window.c:1805
1060 msgid "Loading document from “%s”"
1061 msgstr "يحمّل المستند من “%s”"
1063 #: ../shell/ev-window.c:1947 ../shell/ev-window.c:2240
1065 msgid "Downloading document (%d%%)"
1066 msgstr "ينزّل المستند (%d%%)"
1068 #: ../shell/ev-window.c:1980
1069 msgid "Failed to load remote file."
1070 msgstr "تعذر فتح ملف بعيد."
1072 #: ../shell/ev-window.c:2184
1074 msgid "Reloading document from %s"
1075 msgstr "يعيد تحميل المستند %s"
1077 #: ../shell/ev-window.c:2216
1078 msgid "Failed to reload document."
1079 msgstr "تعذر إعادة تحميل المستند."
1081 #: ../shell/ev-window.c:2371
1082 msgid "Open Document"
1085 #: ../shell/ev-window.c:2669
1087 msgid "Saving document to %s"
1088 msgstr "يحفظ المستند في %s"
1090 #: ../shell/ev-window.c:2672
1092 msgid "Saving attachment to %s"
1093 msgstr "يحفظ المرفق في %s"
1095 #: ../shell/ev-window.c:2675
1097 msgid "Saving image to %s"
1098 msgstr "يحفظ الصورة في %s"
1100 #: ../shell/ev-window.c:2719 ../shell/ev-window.c:2819
1102 msgid "The file could not be saved as “%s”."
1103 msgstr "تعذر حفظ الملف باسم “%s”."
1105 #: ../shell/ev-window.c:2750
1107 msgid "Uploading document (%d%%)"
1108 msgstr "يرفع المستند (%d%%)"
1110 #: ../shell/ev-window.c:2754
1112 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
1113 msgstr "يرفع المرفق (%d%%)"
1115 #: ../shell/ev-window.c:2758
1117 msgid "Uploading image (%d%%)"
1118 msgstr "يرفع الصورة (%d%%)"
1120 #: ../shell/ev-window.c:2882
1124 #: ../shell/ev-window.c:2948
1125 msgid "Could not open the containing folder"
1126 msgstr "تعذّر فتح المجلد الذي يحتوي الملف"
1128 #: ../shell/ev-window.c:3209
1130 msgid "%d pending job in queue"
1131 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
1132 msgstr[0] "لا مهام منتظرة في الطابور"
1133 msgstr[1] "مهمة واحدة تنتظر في الطابور"
1134 msgstr[2] "مهمتين منتظرتين في الطابور"
1135 msgstr[3] "%d مهام منتظرة في الطابور"
1136 msgstr[4] "%d مهمة منتظرة في الطابور"
1137 msgstr[5] "%d مهمة منتظرة في الطابور"
1139 #: ../shell/ev-window.c:3322
1141 msgid "Printing job “%s”"
1142 msgstr "مهمة الطبع “%s”"
1144 #: ../shell/ev-window.c:3499
1146 "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a "
1147 "copy, changes will be permanently lost."
1148 msgstr "يحتوي المستند على استمارة مُلئت، إذا لم تحفظ نسخة فستضيع هذه التعديلات."
1150 #: ../shell/ev-window.c:3503
1152 "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, "
1153 "changes will be permanently lost."
1155 "يحتوي المستند على تعليقات جديدة أو معدلة، إذا لم تحفظ نسخة فستضيع هذه "
1158 #: ../shell/ev-window.c:3510
1160 msgid "Save a copy of document “%s” before closing?"
1161 msgstr "أأحفظ نسخة من المستند “%s” قبل غلقه؟"
1163 #: ../shell/ev-window.c:3529
1164 msgid "Close _without Saving"
1165 msgstr "أغلق _دون حفظ"
1167 #: ../shell/ev-window.c:3533
1168 msgid "Save a _Copy"
1171 #: ../shell/ev-window.c:3607
1173 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
1174 msgstr "أأنتظر حتى تنتهي المهمة “%s” قبل الغلق؟"
1176 #: ../shell/ev-window.c:3610
1179 "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
1180 msgstr "توجد %d مهام طباعة نشطة. أأنتظر حتى تنتهي الطباعة قبل الغلق؟"
1182 #: ../shell/ev-window.c:3622
1183 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
1184 msgstr "إذا أغلقت النافذة لن تُطبع المهام المنتظرة."
1186 #: ../shell/ev-window.c:3626
1187 msgid "Cancel _print and Close"
1188 msgstr "ألغِ ال_طباعة وأغلق"
1190 #: ../shell/ev-window.c:3630
1191 msgid "Close _after Printing"
1192 msgstr "أغلق ب_عد الطباعة"
1194 #: ../shell/ev-window.c:4247
1195 msgid "Toolbar Editor"
1196 msgstr "محرر شريط الأدوات"
1198 #: ../shell/ev-window.c:4499
1199 msgid "There was an error displaying help"
1200 msgstr "حدث خطأ أثناء عرض المساعدة"
1202 #: ../shell/ev-window.c:4711
1211 #: ../shell/ev-window.c:4742
1213 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1214 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1215 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1218 "جلاء برنامج حر؛ بإمكانك إعادة توزيعه و/أو تعديله تحت شروط الرخصة العامة لجنو "
1219 "والتي نشرتها منظمة البرمجيات الحرة؛ سواء كانت الإصدارة 2 للرخصة أو أي إصدارة "
1220 "بعدها حسب الرغبة.\n"
1222 #: ../shell/ev-window.c:4746
1224 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1225 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1226 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
1229 "يوزّع جلاء على أمل أن يكون مفيدا لمن يستخدمه دون أدنى مسؤولية؛ ولا حتى ضمان "
1230 "صلاحية العرض في السوق أو توافقه مع أي استخدام محدد. يمكنكم مراجعة الرخصة "
1231 "العامة لجنو لمزيد من التفاصيل.\n"
1233 #: ../shell/ev-window.c:4750
1235 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1236 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
1237 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n"
1239 "لابد من أن تكون قد استلمت نسخة من رخصة جنو العامة مع جلاء؛ في حال عدم "
1240 "استلامك لذلك، يمكنك مكاتبة:\n"
1241 "Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
1244 #: ../shell/ev-window.c:4775
1248 #: ../shell/ev-window.c:4778
1249 msgid "© 1996–2010 The Evince authors"
1250 msgstr "© 1996-2010 لمؤلفي برنامج جلاء"
1252 #: ../shell/ev-window.c:4784
1253 msgid "translator-credits"
1255 "فريق عربآيز للترجمة http://www.arabeyes.org:\n"
1256 "يوسف رفـه <yousef@raffah.com>\n"
1257 "خالد حسني <khaledhosny@eglug.org>"
1259 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
1260 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
1261 #. contains plural cases.
1262 #: ../shell/ev-window.c:5050
1264 msgid "%d found on this page"
1265 msgid_plural "%d found on this page"
1266 msgstr[0] "لا يوجد في هذه الصفحة"
1267 msgstr[1] "واحد موجود في هذه الصفحة"
1268 msgstr[2] "اثنان موجودان في هذه الصفحة"
1269 msgstr[3] "%d موجودة على هذه الصفحة"
1270 msgstr[4] "%d موجودة على هذه الصفحة"
1271 msgstr[5] "%d موجودة على هذه الصفحة"
1273 #: ../shell/ev-window.c:5055
1277 #: ../shell/ev-window.c:5061
1279 msgid "%3d%% remaining to search"
1280 msgstr "%3d%% متبقية للبحث"
1282 #: ../shell/ev-window.c:5584
1286 #: ../shell/ev-window.c:5585
1290 #: ../shell/ev-window.c:5586
1294 #: ../shell/ev-window.c:5587
1298 #: ../shell/ev-window.c:5588
1302 #: ../shell/ev-window.c:5589
1307 #: ../shell/ev-window.c:5592 ../shell/ev-window.c:5908
1311 #: ../shell/ev-window.c:5593 ../shell/ev-window.c:5909
1312 msgid "Open an existing document"
1313 msgstr "افتح مستند موجود"
1315 #: ../shell/ev-window.c:5595
1316 msgid "Op_en a Copy"
1319 #: ../shell/ev-window.c:5596
1320 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1321 msgstr "افتح نسخة من المستند الحالي في نافذة جديدة"
1323 #: ../shell/ev-window.c:5598
1324 msgid "_Save a Copy…"
1325 msgstr "احفظ _نسخة…"
1327 #: ../shell/ev-window.c:5599
1328 msgid "Save a copy of the current document"
1329 msgstr "احفظ نسخة من المستند الحالي"
1331 #: ../shell/ev-window.c:5601
1332 msgid "Open Containing _Folder"
1333 msgstr "اف_تح المجلد الذي يحتوي الملف"
1335 #: ../shell/ev-window.c:5602
1336 msgid "Show the folder which contains this file in the file manager"
1337 msgstr "اعرض المجلد الذي يحتوي الملف في مدير الملفات"
1339 #: ../shell/ev-window.c:5604
1343 #: ../shell/ev-window.c:5607
1347 #: ../shell/ev-window.c:5615
1351 #: ../shell/ev-window.c:5617
1355 #: ../shell/ev-window.c:5618
1356 msgid "Find a word or phrase in the document"
1357 msgstr "ابحث عن كلمة أو عبارة في المستند"
1359 #: ../shell/ev-window.c:5624
1361 msgstr "ش_ريط الأدوات"
1363 #: ../shell/ev-window.c:5626
1364 msgid "Rotate _Left"
1365 msgstr "استدر ي_سارًا"
1367 #: ../shell/ev-window.c:5628
1368 msgid "Rotate _Right"
1369 msgstr "استدر ي_مينًا"
1371 #: ../shell/ev-window.c:5630
1372 msgid "Save Current Settings as _Default"
1373 msgstr "اجعل الإعدادات الحالية ال_مبدئية"
1375 #: ../shell/ev-window.c:5641
1377 msgstr "أ_عد التحميل"
1379 #: ../shell/ev-window.c:5642
1380 msgid "Reload the document"
1381 msgstr "أعد تحميل المستند"
1383 #: ../shell/ev-window.c:5645
1387 #: ../shell/ev-window.c:5655
1389 msgstr "الصفحة الأ_ولى"
1391 #: ../shell/ev-window.c:5656
1392 msgid "Go to the first page"
1393 msgstr "اذهب إلى الصفحة الأولى"
1395 #: ../shell/ev-window.c:5658
1397 msgstr "الصفحة الأ_خيرة"
1399 #: ../shell/ev-window.c:5659
1400 msgid "Go to the last page"
1401 msgstr "اذهب إلى الصفحة الأخيرة"
1404 #: ../shell/ev-window.c:5663
1405 msgid "_Add Bookmark"
1408 #: ../shell/ev-window.c:5664
1409 msgid "Add a bookmark for the current page"
1410 msgstr "أضِف علامة للصّفحة الحاليّة"
1413 #: ../shell/ev-window.c:5668
1417 #: ../shell/ev-window.c:5671
1422 #: ../shell/ev-window.c:5675
1423 msgid "Leave Fullscreen"
1424 msgstr "غادِر نمط ملء الشاشة"
1426 #: ../shell/ev-window.c:5676
1427 msgid "Leave fullscreen mode"
1428 msgstr "غادِر نمط ملء الشاشة"
1430 #: ../shell/ev-window.c:5678
1431 msgid "Start Presentation"
1432 msgstr "ابدأ العرض التقديمي"
1434 #: ../shell/ev-window.c:5679
1435 msgid "Start a presentation"
1436 msgstr "ابدأ عرض تقديمي"
1439 #: ../shell/ev-window.c:5738
1441 msgstr "_شريط الأدوات"
1443 #: ../shell/ev-window.c:5739
1444 msgid "Show or hide the toolbar"
1445 msgstr "اظهر أو اخفِ شريط الأدوات"
1447 #: ../shell/ev-window.c:5741
1449 msgstr "ال_لوحة الجانبية"
1451 #: ../shell/ev-window.c:5742
1452 msgid "Show or hide the side pane"
1453 msgstr "اظهر أو اخفِ اللوحة الجانبية"
1455 #: ../shell/ev-window.c:5744
1459 #: ../shell/ev-window.c:5745
1460 msgid "Show the entire document"
1461 msgstr "اعرض كامل المستند"
1463 #: ../shell/ev-window.c:5747
1467 #: ../shell/ev-window.c:5748
1468 msgid "Show two pages at once"
1469 msgstr "اعرض صفحتين في كل مرة"
1471 #: ../shell/ev-window.c:5750
1473 msgstr "_ملء الشاشة"
1475 #: ../shell/ev-window.c:5751
1476 msgid "Expand the window to fill the screen"
1477 msgstr "مدّد النافذة لتملأ الشاشة"
1479 #: ../shell/ev-window.c:5753
1480 msgid "Pre_sentation"
1481 msgstr "_عرض تقديمي"
1483 #: ../shell/ev-window.c:5754
1484 msgid "Run document as a presentation"
1485 msgstr "شغّل المستند كعرض تقديمي"
1487 #: ../shell/ev-window.c:5762
1488 msgid "_Inverted Colors"
1489 msgstr "ألوان _معكوسة"
1491 #: ../shell/ev-window.c:5763
1492 msgid "Show page contents with the colors inverted"
1493 msgstr "اعرض محتويات الصفحة بألوان معكوسة"
1496 #: ../shell/ev-window.c:5771
1498 msgstr "ا_فتح الرابط"
1500 #: ../shell/ev-window.c:5773
1504 #: ../shell/ev-window.c:5775
1505 msgid "Open in New _Window"
1506 msgstr "افتح فى نافذة _جديدة"
1508 #: ../shell/ev-window.c:5777
1509 msgid "_Copy Link Address"
1510 msgstr "ا_نسخ عنوان الرابط"
1512 #: ../shell/ev-window.c:5779
1513 msgid "_Save Image As…"
1514 msgstr "ا_حفظ الصورة ك…"
1516 #: ../shell/ev-window.c:5781
1518 msgstr "انسخ ال_صورة"
1520 #: ../shell/ev-window.c:5783
1521 msgid "Annotation Properties…"
1522 msgstr "خصائص التعليقات…"
1524 #: ../shell/ev-window.c:5788
1525 msgid "_Open Attachment"
1526 msgstr "ا_فتح المرفق"
1528 #: ../shell/ev-window.c:5790
1529 msgid "_Save Attachment As…"
1530 msgstr "ا_حفظ المرفق باسم…"
1532 #: ../shell/ev-window.c:5882
1536 #: ../shell/ev-window.c:5884
1537 msgid "Adjust the zoom level"
1538 msgstr "اضبط مستوى التقريب"
1540 #: ../shell/ev-window.c:5894
1544 #: ../shell/ev-window.c:5896
1548 #. translators: this is the history action
1549 #: ../shell/ev-window.c:5899
1550 msgid "Move across visited pages"
1551 msgstr "انتقل عبر الصفحات المُزارة"
1553 #. translators: this is the label for toolbar button
1554 #: ../shell/ev-window.c:5928
1556 msgstr "افتح المجلّد"
1558 #. translators: this is the label for toolbar button
1559 #: ../shell/ev-window.c:5933
1563 #. translators: this is the label for toolbar button
1564 #: ../shell/ev-window.c:5938
1568 #. translators: this is the label for toolbar button
1569 #: ../shell/ev-window.c:5942
1573 #. translators: this is the label for toolbar button
1574 #: ../shell/ev-window.c:5946
1578 #. translators: this is the label for toolbar button
1579 #: ../shell/ev-window.c:5954
1583 #: ../shell/ev-window.c:6099 ../shell/ev-window.c:6116
1584 msgid "Unable to launch external application."
1585 msgstr "تعذر تشغيل برنامج خارجي."
1587 #: ../shell/ev-window.c:6173
1588 msgid "Unable to open external link"
1589 msgstr "تعذر فتح وصلة خارجية"
1591 #: ../shell/ev-window.c:6340
1592 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1593 msgstr "تعذّر تحديد تنسيق مناسب لحفظ الصورة"
1595 #: ../shell/ev-window.c:6382
1596 msgid "The image could not be saved."
1597 msgstr "تعذر حفظ الصورة."
1599 #: ../shell/ev-window.c:6414
1601 msgstr "احفظ الصورة"
1603 #: ../shell/ev-window.c:6542
1604 msgid "Unable to open attachment"
1605 msgstr "تعذر فتح المرفق"
1607 #: ../shell/ev-window.c:6595
1608 msgid "The attachment could not be saved."
1609 msgstr "تعذر حفظ المرفق."
1611 #: ../shell/ev-window.c:6640
1612 msgid "Save Attachment"
1613 msgstr "احفظ الملف المرفق"
1615 #: ../shell/ev-window-title.c:170
1617 msgid "%s — Password Required"
1618 msgstr "%s — كلمة السر مطلوبة"
1620 #: ../shell/ev-utils.c:318
1621 msgid "By extension"
1624 #: ../shell/main.c:69 ../shell/main.c:274
1625 msgid "GNOME Document Viewer"
1626 msgstr "عارِض مستندات جنوم"
1628 #: ../shell/main.c:77
1629 msgid "The page label of the document to display."
1630 msgstr "عنوان صفحة المستند المطلوب عرضها."
1632 #: ../shell/main.c:77
1636 #: ../shell/main.c:78
1637 msgid "The page number of the document to display."
1638 msgstr "رقم صفحة المستند المطلوب عرضها."
1640 #: ../shell/main.c:78
1644 #: ../shell/main.c:79
1645 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1646 msgstr "شغّل جلاء في نمط ملء الشاشة"
1648 #: ../shell/main.c:80
1649 msgid "Run evince in presentation mode"
1650 msgstr "شغّل جلاء في نمط العرض التقديمي"
1652 #: ../shell/main.c:81
1653 msgid "Run evince as a previewer"
1654 msgstr "شغّل جلاء كمعاين"
1656 #: ../shell/main.c:82
1657 msgid "The word or phrase to find in the document"
1658 msgstr "الكلمة أو العبارة التي سيتم البحث عنها في المستند"
1660 #: ../shell/main.c:82
1664 #: ../shell/main.c:86
1669 #~ "Boolean options available: true enables thumbnailing and false disables "
1670 #~ "the creation of new thumbnails"
1672 #~ "الخيارات المنطقية متوفرة، \"صحيح\" تمكن المُصغّرات و \"خطأ\" تعطل إنشاء "
1675 #~ msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1676 #~ msgstr "مكّن إنشاء مُصغّرات من مستندات PDF"
1678 #~ msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1679 #~ msgstr "أمر المُصغّرات لمستندات PDF"
1682 #~ "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See "
1683 #~ "Nautilus thumbnailer documentation for more information."
1685 #~ "أمر صالِح بالإضافة إلى متغيرات لمصغّر الصور الخاص بمستندات PDF. راجع توثيق "
1686 #~ "مصغّر الصور لنوتلس للمزيد من المعلومات."
1688 #~ msgid "Converting %s"
1689 #~ msgstr "يُحوّل %s"
1691 #~ msgid "%d of %d documents converted"
1692 #~ msgstr "تم تحويل %d من %d مستندات"
1694 #~ msgid "Converting metadata"
1695 #~ msgstr "يحول البيانات الفوقية"
1698 #~ "The metadata format used by Evince has changed, and hence it needs to be "
1699 #~ "migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not "
1702 #~ "لقد تغير نسق البيانات الفوقية الذي يستخدمه جلاء، ولذا يحتاج لنقله. إذا "
1703 #~ "ألغي النقل فن يعمل مخزن البيانات الفوقية."
1705 #~ msgid "Impress Slides"
1706 #~ msgstr "شرائح Impress"
1711 #~ msgid "Not enough memory"
1712 #~ msgstr "الذاكرة غير كافية"
1714 #~ msgid "Cannot find ZIP signature"
1715 #~ msgstr "تعذّر العثور على توقيع ZIP"
1717 #~ msgid "Invalid ZIP file"
1718 #~ msgstr "ملف ZIP غير سليم"
1720 #~ msgid "Multi file ZIPs are not supported"
1721 #~ msgstr "لا يُدعم العديد من الملفات في أرشيف ZIPs واحد"
1723 #~ msgid "Cannot read data from file"
1724 #~ msgstr "فشلت قراءة البيانات من الملف"
1726 #~ msgid "Cannot find file in the ZIP archive"
1727 #~ msgstr "تعذّر العثور على ملف في أرشيف ZIP"
1729 #~ msgid "Unknown error"
1730 #~ msgstr "خطأ مجهول"
1732 #~ msgid "Page Set_up…"
1733 #~ msgstr "إ_عداد الصفحة…"
1735 #~ msgid "Set up the page settings for printing"
1736 #~ msgstr "اضبط إعدادات طباعة الصفحة"
1738 #~ msgid "DJVU document has incorrect format"
1739 #~ msgstr "هيئة مستند DJVU غير صحيحة"
1744 #~ msgid "_Save a Copy..."
1745 #~ msgstr "ا_حفظ نسخة..."
1747 #~ msgid "_Print..."
1748 #~ msgstr "ا_طبع..."
1751 #~ msgstr "ا_بحث..."
1753 #~ msgid "Failed to create file “%s”: %s"
1754 #~ msgstr "تعذر إنشاء الملف “%s”: %s"
1756 #~ msgid "Search string"
1757 #~ msgstr "سلسلة البحث"
1759 #~ msgid "The name of the string to be found"
1760 #~ msgstr "اسم السلسلة المراد البحث عنها"
1762 #~ msgid "Case sensitive"
1763 #~ msgstr "حسّاس لحالة الأحرف"
1765 #~ msgid "TRUE for a case sensitive search"
1766 #~ msgstr "صحيح في حالة بحث حساس للأحرف"
1768 #~ msgid "Highlight color"
1769 #~ msgstr "لون التظليل"
1771 #~ msgid "Color of highlight for all matches"
1772 #~ msgstr "لون التظليل لكل النتائج"
1774 #~ msgid "Current color"
1775 #~ msgstr "اللون الحالي"
1777 #~ msgid "Color of highlight for the current match"
1778 #~ msgstr "لون التظليل للنتائج الحالية"
1780 #~ msgid "Recover previous documents?"
1781 #~ msgstr "أأستعيد المستند السابق؟"
1784 #~ "Evince appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
1785 #~ "can recover the opened documents."
1787 #~ "يبدو أن جلاء خرج بصورة غير طبيعية في التشغيل الأخير، يمكنك استعادة "
1788 #~ "المستندات المفتوحة."
1790 #~ msgid "_Don't Recover"
1791 #~ msgstr "_لا تستعِد"
1796 #~ msgid "Crash Recovery"
1797 #~ msgstr "التعافي من الانهيار"
1799 #~ msgid "Couldn't create symlink “%s”: "
1800 #~ msgstr "تعذر إنشاء الرابط الرمزي “%s”:"
1802 #~ msgid "Cannot open a copy."
1803 #~ msgstr "لا يمكن فتح نسخة."
1808 #~ msgid "Connect _anonymously"
1809 #~ msgstr "اتصل _مجهول الاسم"
1811 #~ msgid "Connect as u_ser:"
1812 #~ msgstr "اتصل كالمست_خدم:"
1814 #~ msgid "_Username:"
1815 #~ msgstr "اسم المستخد_م:"
1818 #~ msgstr "الم_جال:"
1820 #~ msgid "_Forget password immediately"
1821 #~ msgstr "ا_نْس كلمة السر فورا"
1823 #~ msgid "_Remember password until you logout"
1824 #~ msgstr "ت_ذكر كلمة السر حتى خروجي"
1826 #~ msgid "_Remember forever"
1827 #~ msgstr "ت_ذكر للأبد"
1829 #~ msgid "File not available"
1830 #~ msgstr "الملف غير موجود"
1832 #~ msgid "Remote files aren't supported"
1833 #~ msgstr "الملفات البعيدة غير مدعومة"
1835 #~ msgid "Password Entry"
1836 #~ msgstr "إدخال كلمة السر"
1838 #~ msgid "Remember password for this session"
1839 #~ msgstr "تذكّر كلمة السر لهذه الجلسة"
1841 #~ msgid "Save password in keyring"
1842 #~ msgstr "احفظ كلمة السر في حلقة المفاتيح"
1844 #~ msgid "<b>Title:</b>"
1845 #~ msgstr "<b>العنوان:</b>"
1847 #~ msgid "%.2f x %.2f in"
1848 #~ msgstr "%I.2f × %I.2f بوصة"
1850 #~ msgid "Find Previous"
1851 #~ msgstr "إيجاد السابق"
1853 #~ msgid "Find Next"
1854 #~ msgstr "إيجاد التالي"
1856 #~ msgid "Incorrect password"
1857 #~ msgstr "كلمة السر غير صحيحة"