]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/ar.po
Updated Arabic translation
[evince.git] / po / ar.po
1 # translation of evince.HEAD.po to Arabic
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Yousef Raffah <yousef@raffah.com>, 2006.
5 # Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
6 # Usama Akkad <uak@aya.sy>, 2008.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: evince.HEAD\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-08-19 20:08+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-08-19 20:06+0300\n"
13 "Last-Translator: Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>\n"
14 "Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Language: ar\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
20 "&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
21 "X-Generator: Virtaal 0.7.0-beta1\n"
22
23 #: ../backend/comics/comics-document.c:210
24 #, c-format
25 msgid ""
26 "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
27 msgstr "خطأ أثناء تشغيل الأمر “%s” لفك ضغط القصة المصورة: %s"
28
29 #: ../backend/comics/comics-document.c:224
30 #, c-format
31 msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
32 msgstr "فشل الأمر “%s” في فك ضغط القصة المصورة."
33
34 #: ../backend/comics/comics-document.c:233
35 #, c-format
36 msgid "The command “%s” did not end normally."
37 msgstr "لم ينته الأمر “%s” طبيعيا."
38
39 #: ../backend/comics/comics-document.c:413
40 #, c-format
41 msgid "Not a comic book MIME type: %s"
42 msgstr "ليس نوع MIME  قصص مصوّرة: %s"
43
44 #: ../backend/comics/comics-document.c:420
45 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
46 msgstr "تعذر العثور على أمر مناسب لفك ضغط هذا النوع من القصص المصورة"
47
48 #: ../backend/comics/comics-document.c:458
49 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143
50 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286
51 msgid "Unknown MIME Type"
52 msgstr "نوع MIME غير معروف"
53
54 #: ../backend/comics/comics-document.c:485
55 msgid "File corrupted"
56 msgstr "الملف معطوب"
57
58 #: ../backend/comics/comics-document.c:498
59 msgid "No files in archive"
60 msgstr "لا ملفات في الأرشيف"
61
62 #: ../backend/comics/comics-document.c:537
63 #, c-format
64 msgid "No images found in archive %s"
65 msgstr "لا توجد صور في الأرشيف %s"
66
67 #: ../backend/comics/comics-document.c:781
68 #, c-format
69 msgid "There was an error deleting “%s”."
70 msgstr "حدث خطأ أثناء حذف “%s”."
71
72 #: ../backend/comics/comics-document.c:874
73 #, c-format
74 msgid "Error %s"
75 msgstr "خطأ %s"
76
77 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
78 msgid "Comic Books"
79 msgstr "كتب فكاهية"
80
81 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:170
82 msgid "DjVu document has incorrect format"
83 msgstr "هيئة مستند DjVu غير صحيحة"
84
85 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:247
86 msgid ""
87 "The document is composed of several files. One or more of these files cannot "
88 "be accessed."
89 msgstr ""
90 "المستند مركب من ملفات عديدة. لم يمكن قراءة واحد أو أكثر من هذه الملفات."
91
92 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
93 msgid "DjVu Documents"
94 msgstr "مستندات DjVu"
95
96 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:110
97 msgid "DVI document has incorrect format"
98 msgstr "هيئة مستند DVI غير صحيحة"
99
100 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
101 msgid "DVI Documents"
102 msgstr "مستندات DVI"
103
104 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:614
105 msgid "This work is in the Public Domain"
106 msgstr "هذا العمل ملكية عامة"
107
108 #. translators: this is the document security state
109 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:867
110 msgid "Yes"
111 msgstr "نعم"
112
113 #. translators: this is the document security state
114 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:870
115 msgid "No"
116 msgstr "لا"
117
118 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:999
119 msgid "Type 1"
120 msgstr "Type 1"
121
122 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1001
123 msgid "Type 1C"
124 msgstr "Type 1C"
125
126 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1003
127 msgid "Type 3"
128 msgstr "Type 3"
129
130 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1005
131 msgid "TrueType"
132 msgstr "TrueType"
133
134 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1007
135 msgid "Type 1 (CID)"
136 msgstr "Type 1 ‏(CID)"
137
138 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1009
139 msgid "Type 1C (CID)"
140 msgstr "Type 1C ‏(CID)"
141
142 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1011
143 msgid "TrueType (CID)"
144 msgstr "TrueType ‏(CID)"
145
146 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1013
147 msgid "Unknown font type"
148 msgstr "نوع الخط غير معروف"
149
150 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1039
151 msgid "No name"
152 msgstr "بلا اسم"
153
154 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1047
155 msgid "Embedded subset"
156 msgstr "مدمج جزئيا"
157
158 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1049
159 msgid "Embedded"
160 msgstr "مدمج"
161
162 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1051
163 msgid "Not embedded"
164 msgstr "غير مدمج"
165
166 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
167 msgid "PDF Documents"
168 msgstr "مستندات PDF"
169
170 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:98
171 #, c-format
172 msgid "Failed to load document “%s”"
173 msgstr "تعذر تحميل المستند \"%s\""
174
175 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:131
176 #, c-format
177 msgid "Failed to save document “%s”"
178 msgstr "تعذر حفظ المستند “%s”"
179
180 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
181 msgid "PostScript Documents"
182 msgstr "مستندات PostScript"
183
184 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:109
185 msgid "Invalid document"
186 msgstr "مستند غير صالح"
187
188 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
189 #, c-format
190 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
191 msgstr "تعذر حفظ المرفق “%s”:‏ %s"
192
193 #: ../libdocument/ev-attachment.c:372
194 #, c-format
195 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
196 msgstr "تعذر فتح المرفق “%s”:‏ %s"
197
198 #: ../libdocument/ev-attachment.c:407
199 #, c-format
200 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
201 msgstr "تعذر فتح المرفق “%s”"
202
203 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168
204 #, c-format
205 msgid "File type %s (%s) is not supported"
206 msgstr "نوع الملف %s ‏(%s) غير مدعوم"
207
208 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:359
209 msgid "All Documents"
210 msgstr "كل المستندات"
211
212 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:391
213 msgid "All Files"
214 msgstr "كل الملفات"
215
216 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146
217 #, c-format
218 msgid "Failed to create a temporary file: %s"
219 msgstr "تعذّر إنشاء الملف المؤقت: %s"
220
221 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308
222 #, c-format
223 msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
224 msgstr "تعذّر إنشاء الدليل المؤقت: %s"
225
226 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
227 #, c-format
228 msgid "File is not a valid .desktop file"
229 msgstr "الملف ليس ملف .desktop صالح"
230
231 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
232 #, c-format
233 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
234 msgstr "اصدارة غير معروفة لملف سطح المكتب '‏%s'"
235
236 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
237 #, c-format
238 msgid "Starting %s"
239 msgstr "يبدأ %s"
240
241 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
242 #, c-format
243 msgid "Application does not accept documents on command line"
244 msgstr "التطبيق لا يقبل مستندات في سطر الأوامر"
245
246 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
247 #, c-format
248 msgid "Unrecognized launch option: %d"
249 msgstr "خيار إطلاق غير معروف: %d"
250
251 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
252 #, c-format
253 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
254 msgstr "لا يمكن تمرير عناوين المستندات إلى مُدخل 'Type=Link' في ملف desktop"
255
256 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
257 #, c-format
258 msgid "Not a launchable item"
259 msgstr "عنصر لا يُطلق"
260
261 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225
262 msgid "Disable connection to session manager"
263 msgstr "عطل الاتصال بمدير الجلسة"
264
265 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
266 msgid "Specify file containing saved configuration"
267 msgstr "حدد ملفا يحوي التشكيل المحفوظ"
268
269 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:45
270 #: ../previewer/ev-previewer.c:46
271 msgid "FILE"
272 msgstr "ملف"
273
274 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
275 msgid "Specify session management ID"
276 msgstr "حدد معرف إدارة الجلسة"
277
278 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
279 msgid "ID"
280 msgstr "مُعرف"
281
282 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252
283 msgid "Session management options:"
284 msgstr "خيارات إدارة الجلسة:"
285
286 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
287 msgid "Show session management options"
288 msgstr "اعرض خيارات إدارة الجلسة"
289
290 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
291 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
292 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
293 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
294 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
295 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
296 #. * please remove.
297 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:946
298 #, c-format
299 msgid "Show “_%s”"
300 msgstr "اعرض “_%s”"
301
302 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1414
303 msgid "_Move on Toolbar"
304 msgstr "ا_نقل على شريط الأدوات"
305
306 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1415
307 msgid "Move the selected item on the toolbar"
308 msgstr "انقل العنصر المحدد على شريط الأدوات"
309
310 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1416
311 msgid "_Remove from Toolbar"
312 msgstr "ا_حذف من شريط الأدوات"
313
314 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1417
315 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
316 msgstr "احذف العنصر المحدد من شريط الأدوات"
317
318 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1418
319 msgid "_Delete Toolbar"
320 msgstr "ا_حذف شريط الأدوات"
321
322 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1419
323 msgid "Remove the selected toolbar"
324 msgstr "احذف شريط الأدوات المحدد"
325
326 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:486
327 msgid "Separator"
328 msgstr "فاصل"
329
330 #. translators: this is the label for toolbar button
331 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5739
332 msgid "Best Fit"
333 msgstr "أفضل ملائمة"
334
335 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
336 msgid "Fit Page Width"
337 msgstr "ملائمة عرض الصفحة"
338
339 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
340 msgid "50%"
341 msgstr "50%"
342
343 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
344 msgid "70%"
345 msgstr "70%"
346
347 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
348 msgid "85%"
349 msgstr "85%"
350
351 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
352 msgid "100%"
353 msgstr "100%"
354
355 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
356 msgid "125%"
357 msgstr "125%"
358
359 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
360 msgid "150%"
361 msgstr "150%"
362
363 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
364 msgid "175%"
365 msgstr "175%"
366
367 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
368 msgid "200%"
369 msgstr "200%"
370
371 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
372 msgid "300%"
373 msgstr "300%"
374
375 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
376 msgid "400%"
377 msgstr "400%"
378
379 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61
380 msgid "800%"
381 msgstr "800%"
382
383 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62
384 msgid "1600%"
385 msgstr "1600%"
386
387 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63
388 msgid "3200%"
389 msgstr "3200%"
390
391 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64
392 msgid "6400%"
393 msgstr "6400%"
394
395 #. Manually set name and icon
396 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4534
397 #: ../shell/ev-window-title.c:149 ../shell/main.c:310
398 #, c-format
399 msgid "Document Viewer"
400 msgstr "عارض المستندات"
401
402 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
403 msgid "View multi-page documents"
404 msgstr "اعرض المستندات متعددة الصفحات"
405
406 #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:1
407 msgid "Override document restrictions"
408 msgstr "تجاوز قيود المستند"
409
410 #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:2
411 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
412 msgstr "تجاوز قيود المستند، مثل قيود النسخ أو إمكانية الطباعة."
413
414 #: ../previewer/ev-previewer.c:44
415 msgid "Delete the temporary file"
416 msgstr "احذف الملف المؤقت"
417
418 #: ../previewer/ev-previewer.c:45
419 msgid "Print settings file"
420 msgstr "اطبع ملف الإعدادات"
421
422 #: ../previewer/ev-previewer.c:144 ../previewer/ev-previewer.c:178
423 msgid "GNOME Document Previewer"
424 msgstr "مُعاين مستندات جنوم"
425
426 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3166
427 msgid "Failed to print document"
428 msgstr "تعذر طبع المستند"
429
430 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:237
431 #, c-format
432 msgid "The selected printer '%s' could not be found"
433 msgstr "تعذّر العثور على الطابعة '%s' المختارة"
434
435 #. Go menu
436 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:5454
437 msgid "_Previous Page"
438 msgstr "الصفحة ال_سابقة"
439
440 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:5455
441 msgid "Go to the previous page"
442 msgstr "اذهب إلى الصفحة السابقة"
443
444 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:5457
445 msgid "_Next Page"
446 msgstr "الصفحة ال_تالية"
447
448 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:5458
449 msgid "Go to the next page"
450 msgstr "اذهب إلى الصفحة التالية"
451
452 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:5441
453 msgid "Enlarge the document"
454 msgstr "كبّر المستند"
455
456 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 ../shell/ev-window.c:5444
457 msgid "Shrink the document"
458 msgstr "صغّر المستند"
459
460 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../libview/ev-print-operation.c:1307
461 msgid "Print"
462 msgstr "اطبع"
463
464 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:5410
465 msgid "Print this document"
466 msgstr "اطبع هذا المستند"
467
468 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:342 ../shell/ev-window.c:5556
469 msgid "_Best Fit"
470 msgstr "أ_فضل ملائمة"
471
472 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 ../shell/ev-window.c:5557
473 msgid "Make the current document fill the window"
474 msgstr "اجعل المستند الحالي يملأ النافذة"
475
476 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:345 ../shell/ev-window.c:5559
477 msgid "Fit Page _Width"
478 msgstr "لائم عر_ض الصفحة"
479
480 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:5560
481 msgid "Make the current document fill the window width"
482 msgstr "اجعل المستند الحالي يملأ النافذة بالعرض"
483
484 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:558 ../shell/ev-window.c:5661
485 msgid "Page"
486 msgstr "صفحة"
487
488 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:559 ../shell/ev-window.c:5662
489 msgid "Select Page"
490 msgstr "اختر صفحة"
491
492 #: ../properties/ev-properties-main.c:116
493 msgid "Document"
494 msgstr "مستند"
495
496 #: ../properties/ev-properties-view.c:60
497 msgid "Title:"
498 msgstr "العنوان:"
499
500 #: ../properties/ev-properties-view.c:61
501 msgid "Location:"
502 msgstr "المكان:"
503
504 #: ../properties/ev-properties-view.c:62
505 msgid "Subject:"
506 msgstr "الموضوع:"
507
508 #: ../properties/ev-properties-view.c:63
509 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:160
510 msgid "Author:"
511 msgstr "المؤلف:"
512
513 #: ../properties/ev-properties-view.c:64
514 msgid "Keywords:"
515 msgstr "كلمات مفتاحية:"
516
517 #: ../properties/ev-properties-view.c:65
518 msgid "Producer:"
519 msgstr "المنتِج:"
520
521 #: ../properties/ev-properties-view.c:66
522 msgid "Creator:"
523 msgstr "المنشئ:"
524
525 #: ../properties/ev-properties-view.c:67
526 msgid "Created:"
527 msgstr "تاريخ الإنشاء:"
528
529 #: ../properties/ev-properties-view.c:68
530 msgid "Modified:"
531 msgstr "آخر تعديل:"
532
533 #: ../properties/ev-properties-view.c:69
534 msgid "Number of Pages:"
535 msgstr "عدد الصفحات:"
536
537 #: ../properties/ev-properties-view.c:70
538 msgid "Optimized:"
539 msgstr "محسّن:"
540
541 #: ../properties/ev-properties-view.c:71
542 msgid "Format:"
543 msgstr "الهيئة:"
544
545 #: ../properties/ev-properties-view.c:72
546 msgid "Security:"
547 msgstr "الأمن:"
548
549 #: ../properties/ev-properties-view.c:73
550 msgid "Paper Size:"
551 msgstr "مقاس الورق:"
552
553 #: ../properties/ev-properties-view.c:188 ../libview/ev-print-operation.c:1865
554 msgid "None"
555 msgstr "لا شيء"
556
557 #. Translate to the default units to use for presenting
558 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
559 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
560 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
561 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
562 #.
563 #: ../properties/ev-properties-view.c:217
564 msgid "default:mm"
565 msgstr "default:mm"
566
567 #: ../properties/ev-properties-view.c:261
568 #, c-format
569 msgid "%.0f × %.0f mm"
570 msgstr "%I.0f × %I.0f مم"
571
572 #: ../properties/ev-properties-view.c:265
573 #, c-format
574 msgid "%.2f × %.2f inch"
575 msgstr "%I.2f × %I.2f بوصة"
576
577 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
578 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
579 #: ../properties/ev-properties-view.c:289
580 #, c-format
581 msgid "%s, Portrait (%s)"
582 msgstr "%s، طولي (%s)"
583
584 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
585 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
586 #: ../properties/ev-properties-view.c:296
587 #, c-format
588 msgid "%s, Landscape (%s)"
589 msgstr "%s، عرضيّ (%s)"
590
591 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68
592 #, c-format
593 msgid "(%d of %d)"
594 msgstr "(%Id من %Id)"
595
596 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70
597 #, c-format
598 msgid "of %d"
599 msgstr "من %Id"
600
601 #. Create tree view
602 #: ../libview/ev-loading-window.c:76 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:133
603 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:262
604 msgid "Loading…"
605 msgstr "يحمّل…"
606
607 #. Initial state
608 #: ../libview/ev-print-operation.c:334
609 msgid "Preparing to print…"
610 msgstr "يحضّر للطباعة…"
611
612 #: ../libview/ev-print-operation.c:336
613 msgid "Finishing…"
614 msgstr "يُنهي…"
615
616 #: ../libview/ev-print-operation.c:338
617 #, c-format
618 msgid "Printing page %d of %d…"
619 msgstr "يطبع الصفحة %Id من %Id…"
620
621 #: ../libview/ev-print-operation.c:1161
622 msgid "Printing is not supported on this printer."
623 msgstr "لا يمكن الطباعة من خلال هذه الطابعة"
624
625 #: ../libview/ev-print-operation.c:1226
626 msgid "Invalid page selection"
627 msgstr "اختيار صفحات غير سليم"
628
629 #: ../libview/ev-print-operation.c:1227
630 msgid "Warning"
631 msgstr "تحذير"
632
633 #: ../libview/ev-print-operation.c:1229
634 msgid "Your print range selection does not include any pages"
635 msgstr "مدى الطباعة الذي اخترته لا يشمل أي صفحات"
636
637 #: ../libview/ev-print-operation.c:1860
638 msgid "Page Scaling:"
639 msgstr "تحجيم الصفحة:"
640
641 #: ../libview/ev-print-operation.c:1866
642 msgid "Shrink to Printable Area"
643 msgstr "قلّص إلى المنطقة المطبوعة"
644
645 #: ../libview/ev-print-operation.c:1867
646 msgid "Fit to Printable Area"
647 msgstr "لائم المنطقة المطبوعة"
648
649 #: ../libview/ev-print-operation.c:1870
650 msgid ""
651 "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of "
652 "the following:\n"
653 "\n"
654 "• \"None\": No page scaling is performed.\n"
655 "\n"
656 "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable "
657 "area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
658 "\n"
659 "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as "
660 "required to fit the printable area of the printer page.\n"
661 msgstr ""
662 "تحجيم صفحات المستند لتناسب صفحة الطابعة المختارة. اختر واحدا من التالي:\n"
663 "\n"
664 "• \"لا\": لا تحجيم للصفحات.\n"
665 "\n"
666 "• \"قلّص إلى المنطقة المطبوعة\": صفحات المستند الأكبر من المنطقة القابلة "
667 "للطباعة ستقلص لتناسب صفحة الطابعة.\n"
668 "\n"
669 "• \"لائم المنطقة المطبوعة\": ستكبر أو تصغر صفحات المستند بما يناسب المنطقة "
670 "المطبوعة.\n"
671
672 #: ../libview/ev-print-operation.c:1882
673 msgid "Auto Rotate and Center"
674 msgstr "دوّر تلقائيا ووسّط"
675
676 #: ../libview/ev-print-operation.c:1885
677 msgid ""
678 "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
679 "document page. Document pages will be centered within the printer page."
680 msgstr ""
681 "دوّر اتجاه صفحة الطابعة ليطابق اتجاه كل صفحة في المستند. ستُوسّط صفحات المستند "
682 "في صفحة الطابعة."
683
684 #: ../libview/ev-print-operation.c:1890
685 msgid "Select page size using document page size"
686 msgstr "اختر حجم الصفحة طبقا لحجم صفحة المستند"
687
688 #: ../libview/ev-print-operation.c:1892
689 msgid ""
690 "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
691 "document page."
692 msgstr "عند تفعيله ستطبع كل صفحة على ورق من نفس حجم صفحة المستند."
693
694 #: ../libview/ev-print-operation.c:1974
695 msgid "Page Handling"
696 msgstr "معالجة الصفحات"
697
698 #: ../libview/ev-jobs.c:1531
699 #, c-format
700 msgid "Failed to print page %d: %s"
701 msgstr "تعذر طبع الصفحة %d:‏ %s"
702
703 #: ../libview/ev-view-accessible.c:46
704 msgid "Scroll Up"
705 msgstr "لُف لأعلى"
706
707 #: ../libview/ev-view-accessible.c:47
708 msgid "Scroll Down"
709 msgstr "لُف لأسفل"
710
711 #: ../libview/ev-view-accessible.c:53
712 msgid "Scroll View Up"
713 msgstr "لُف المشهد لأعلى"
714
715 #: ../libview/ev-view-accessible.c:54
716 msgid "Scroll View Down"
717 msgstr "لُف المشهد لأسفل"
718
719 #: ../libview/ev-view-accessible.c:882
720 msgid "Document View"
721 msgstr "مشهد المستند"
722
723 #: ../libview/ev-view-presentation.c:672
724 msgid "Jump to page:"
725 msgstr "اقفز إلى الصفحة:"
726
727 #: ../libview/ev-view-presentation.c:968
728 msgid "End of presentation. Click to exit."
729 msgstr "نهاية العرض. انقر لتخرج."
730
731 #: ../libview/ev-view.c:1756
732 msgid "Go to first page"
733 msgstr "اذهب إلى الصفحة الأولى"
734
735 #: ../libview/ev-view.c:1758
736 msgid "Go to previous page"
737 msgstr "اذهب إلى الصفحة السابقة"
738
739 #: ../libview/ev-view.c:1760
740 msgid "Go to next page"
741 msgstr "اذهب إلى الصفحة التالية"
742
743 #: ../libview/ev-view.c:1762
744 msgid "Go to last page"
745 msgstr "اذهب إلى الصفحة الأخيرة"
746
747 #: ../libview/ev-view.c:1764
748 msgid "Go to page"
749 msgstr "اذهب إلى الصفحة"
750
751 #: ../libview/ev-view.c:1766
752 msgid "Find"
753 msgstr "ابحث"
754
755 #: ../libview/ev-view.c:1794
756 #, c-format
757 msgid "Go to page %s"
758 msgstr "اذهب إلى الصفحة %s"
759
760 #: ../libview/ev-view.c:1800
761 #, c-format
762 msgid "Go to %s on file “%s”"
763 msgstr "اذهب إلى %s في الملف %s"
764
765 #: ../libview/ev-view.c:1803
766 #, c-format
767 msgid "Go to file “%s”"
768 msgstr "اذهب إلى الملف \"%s\""
769
770 #: ../libview/ev-view.c:1811
771 #, c-format
772 msgid "Launch %s"
773 msgstr "أطلِق %s"
774
775 #: ../shell/eggfindbar.c:320
776 msgid "Find:"
777 msgstr "ابحث:"
778
779 #: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:5427
780 msgid "Find Pre_vious"
781 msgstr "ال_سابق"
782
783 #: ../shell/eggfindbar.c:333
784 msgid "Find previous occurrence of the search string"
785 msgstr "ابحث عن التواجد السابق لنص البحث"
786
787 #: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:5425
788 msgid "Find Ne_xt"
789 msgstr "ال_تالي"
790
791 #: ../shell/eggfindbar.c:341
792 msgid "Find next occurrence of the search string"
793 msgstr "ابحث عن التواجد التالي لنص البحث"
794
795 #: ../shell/eggfindbar.c:348
796 msgid "C_ase Sensitive"
797 msgstr "ح_ساس لحالة الأحرف"
798
799 #: ../shell/eggfindbar.c:351
800 msgid "Toggle case sensitive search"
801 msgstr "بدّل البحث الحسّاس لحالة الأحرف"
802
803 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:97
804 msgid "Icon:"
805 msgstr "الأيقونة:"
806
807 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104
808 msgid "Note"
809 msgstr "ملاحظة"
810
811 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105
812 msgid "Comment"
813 msgstr "تعليق"
814
815 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106
816 msgid "Key"
817 msgstr "مفتاح"
818
819 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107
820 msgid "Help"
821 msgstr "مساعدة"
822
823 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108
824 msgid "New Paragraph"
825 msgstr "فقرة جديدة"
826
827 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109
828 msgid "Paragraph"
829 msgstr "فقرة"
830
831 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110
832 msgid "Insert"
833 msgstr "إدراج"
834
835 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111
836 msgid "Cross"
837 msgstr "صليب"
838
839 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112
840 msgid "Circle"
841 msgstr "دائرة"
842
843 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:113
844 msgid "Unknown"
845 msgstr "مجهول"
846
847 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:139
848 msgid "Annotation Properties"
849 msgstr "خصائص التعليقات"
850
851 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:173
852 msgid "Color:"
853 msgstr "اللون:"
854
855 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:185
856 msgid "Style:"
857 msgstr "الطراز:"
858
859 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:201
860 msgid "Transparent"
861 msgstr "شفاف"
862
863 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:208
864 msgid "Opaque"
865 msgstr "معتم"
866
867 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:219
868 msgid "Initial window state:"
869 msgstr "حالة النافذة الأولية:"
870
871 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:226
872 msgid "Open"
873 msgstr "مفتوحة"
874
875 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:227
876 msgid "Close"
877 msgstr "مغلقة"
878
879 #: ../shell/ev-application.c:1022
880 msgid "Running in presentation mode"
881 msgstr "يعمل في نمط العرض التقديمي"
882
883 #: ../shell/ev-keyring.c:102
884 #, c-format
885 msgid "Password for document %s"
886 msgstr "كلمة سر المستند %s"
887
888 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:88
889 #, c-format
890 msgid "Converting %s"
891 msgstr "يُحوّل %s"
892
893 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:92
894 #, c-format
895 msgid "%d of %d documents converted"
896 msgstr "تم تحويل %d من %d مستندات"
897
898 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:165 ../shell/ev-convert-metadata.c:181
899 msgid "Converting metadata"
900 msgstr "يحول البيانات الفوقية"
901
902 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:187
903 msgid ""
904 "The metadata format used by Evince has changed, and hence it needs to be "
905 "migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work."
906 msgstr ""
907 "لقد تغير نسق البيانات الفوقية الذي يستخدمه جلاء، ولذا يحتاج لنقله. إذا ألغي "
908 "النقل فن يعمل مخزن البيانات الفوقية."
909
910 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
911 msgid "Open a recently used document"
912 msgstr "فتح مستند استخدما حديثا"
913
914 #: ../shell/ev-password-view.c:144
915 msgid ""
916 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
917 "password."
918 msgstr "هذا المستند مقفل ولا يمكن قراءته إلا بإدخال كلمة السر الصحيحة"
919
920 #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:272
921 msgid "_Unlock Document"
922 msgstr "ا_فتح قفل المستند"
923
924 #: ../shell/ev-password-view.c:264
925 msgid "Enter password"
926 msgstr "أدخل كلمة السر"
927
928 #: ../shell/ev-password-view.c:304
929 msgid "Password required"
930 msgstr "كلمة السر مطلوبة"
931
932 #: ../shell/ev-password-view.c:305
933 #, c-format
934 msgid ""
935 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
936 msgstr "المستند \"%s\" مقفل و يتطلب كلمة سر ليُفتح"
937
938 #: ../shell/ev-password-view.c:335
939 msgid "_Password:"
940 msgstr "_كلمة السر:"
941
942 #: ../shell/ev-password-view.c:368
943 msgid "Forget password _immediately"
944 msgstr "ا_نْس كلمة السر فورا"
945
946 #: ../shell/ev-password-view.c:380
947 msgid "Remember password until you _log out"
948 msgstr "ت_ذكر كلمة السر حتى خروجي"
949
950 #: ../shell/ev-password-view.c:392
951 msgid "Remember _forever"
952 msgstr "ت_ذكر للأبد"
953
954 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:62
955 msgid "Properties"
956 msgstr "الخصائص"
957
958 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:95
959 msgid "General"
960 msgstr "عام"
961
962 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:105
963 msgid "Fonts"
964 msgstr "خطوط"
965
966 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:118
967 msgid "Document License"
968 msgstr "رخصة المستند"
969
970 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
971 msgid "Font"
972 msgstr "خط"
973
974 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
975 #, c-format
976 msgid "Gathering font information… %3d%%"
977 msgstr "يجمع معلومات الخط… %3d%%"
978
979 #: ../shell/ev-properties-license.c:137
980 msgid "Usage terms"
981 msgstr "شروط الاستخدام"
982
983 #: ../shell/ev-properties-license.c:143
984 msgid "Text License"
985 msgstr "رخصة النص"
986
987 #: ../shell/ev-properties-license.c:149
988 msgid "Further Information"
989 msgstr "المزيد من المعلومات"
990
991 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:161
992 msgid "List"
993 msgstr "قائمة"
994
995 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:533
996 msgid "Annotations"
997 msgstr "التعليقات"
998
999 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209
1000 msgid "Text"
1001 msgstr "نص"
1002
1003 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:210
1004 msgid "Add text annotation"
1005 msgstr "أضف تعليقا نصيا"
1006
1007 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:221
1008 msgid "Add"
1009 msgstr "أضف"
1010
1011 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:364
1012 msgid "Document contains no annotations"
1013 msgstr "لا يحوي المستند أية تعليقات"
1014
1015 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:396
1016 #, c-format
1017 msgid "Page %d"
1018 msgstr "صفحة %d"
1019
1020 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697
1021 msgid "Attachments"
1022 msgstr "المرفقات"
1023
1024 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:401
1025 msgid "Layers"
1026 msgstr "الطبقات"
1027
1028 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:335
1029 msgid "Print…"
1030 msgstr "اطبع…"
1031
1032 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:750
1033 msgid "Index"
1034 msgstr "فهرس"
1035
1036 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:938
1037 msgid "Thumbnails"
1038 msgstr "مُصغّرات"
1039
1040 #: ../shell/ev-window.c:866
1041 #, c-format
1042 msgid "Page %s — %s"
1043 msgstr "صفحة %s —‏ %s"
1044
1045 #: ../shell/ev-window.c:868
1046 #, c-format
1047 msgid "Page %s"
1048 msgstr "صفحة %s"
1049
1050 #: ../shell/ev-window.c:1420
1051 msgid "The document contains no pages"
1052 msgstr "لا يحوي المستند أية صفحات"
1053
1054 #: ../shell/ev-window.c:1423
1055 msgid "The document contains only empty pages"
1056 msgstr "لا يحتوي المستند إلا صفحات فارغة"
1057
1058 #: ../shell/ev-window.c:1625 ../shell/ev-window.c:1791
1059 msgid "Unable to open document"
1060 msgstr "تعذر فتح المستند"
1061
1062 #: ../shell/ev-window.c:1762
1063 #, c-format
1064 msgid "Loading document from “%s”"
1065 msgstr "يحمّل المستند من “%s”"
1066
1067 #: ../shell/ev-window.c:1904 ../shell/ev-window.c:2183
1068 #, c-format
1069 msgid "Downloading document (%d%%)"
1070 msgstr "ينزّل المستند (%d%%)"
1071
1072 #: ../shell/ev-window.c:1937
1073 msgid "Failed to load remote file."
1074 msgstr "تعذر فتح ملف بعيد."
1075
1076 #: ../shell/ev-window.c:2127
1077 #, c-format
1078 msgid "Reloading document from %s"
1079 msgstr "يعيد تحميل المستند %s"
1080
1081 #: ../shell/ev-window.c:2159
1082 msgid "Failed to reload document."
1083 msgstr "تعذر إعادة تحميل المستند."
1084
1085 #: ../shell/ev-window.c:2314
1086 msgid "Open Document"
1087 msgstr "افتح مستند"
1088
1089 #: ../shell/ev-window.c:2612
1090 #, c-format
1091 msgid "Saving document to %s"
1092 msgstr "يحفظ المستند في %s"
1093
1094 #: ../shell/ev-window.c:2615
1095 #, c-format
1096 msgid "Saving attachment to %s"
1097 msgstr "يحفظ المرفق في %s"
1098
1099 #: ../shell/ev-window.c:2618
1100 #, c-format
1101 msgid "Saving image to %s"
1102 msgstr "يحفظ الصورة في %s"
1103
1104 #: ../shell/ev-window.c:2662 ../shell/ev-window.c:2762
1105 #, c-format
1106 msgid "The file could not be saved as “%s”."
1107 msgstr "تعذر حفظ الملف باسم \"%s\""
1108
1109 #: ../shell/ev-window.c:2693
1110 #, c-format
1111 msgid "Uploading document (%d%%)"
1112 msgstr "يرفع المستند (%d%%)"
1113
1114 #: ../shell/ev-window.c:2697
1115 #, c-format
1116 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
1117 msgstr "يرفع المرفق (%d%%)"
1118
1119 #: ../shell/ev-window.c:2701
1120 #, c-format
1121 msgid "Uploading image (%d%%)"
1122 msgstr "يرفع الصورة (%d%%)"
1123
1124 #: ../shell/ev-window.c:2825
1125 msgid "Save a Copy"
1126 msgstr "احفظ نسخة"
1127
1128 #: ../shell/ev-window.c:3110
1129 #, c-format
1130 msgid "%d pending job in queue"
1131 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
1132 msgstr[0] "لا مهام منتظرة في الطابور"
1133 msgstr[1] "مهمة واحدة تنتظر في الطابور"
1134 msgstr[2] "مهمتين منتظرتين في الطابور"
1135 msgstr[3] "%Id مهام منتظرة في الطابور"
1136 msgstr[4] "%Id مهمة منتظرة في الطابور"
1137 msgstr[5] "%Id مهمة منتظرة في الطابور"
1138
1139 #: ../shell/ev-window.c:3223
1140 #, c-format
1141 msgid "Printing job “%s”"
1142 msgstr "مهمة الطبع “%s”"
1143
1144 #: ../shell/ev-window.c:3400
1145 msgid ""
1146 "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a "
1147 "copy, changes will be permanently lost."
1148 msgstr "يحتوي المستند على استمارة مُلئت، إذا لم تحفظ نسخة فستضيع هذه التعديلات."
1149
1150 #: ../shell/ev-window.c:3404
1151 msgid ""
1152 "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, "
1153 "changes will be permanently lost."
1154 msgstr ""
1155 "يحتوي المستند على تعليقات جديدة أو معدلة، إذا لم تحفظ نسخة فستضيع هذه "
1156 "التعديلات."
1157
1158 #: ../shell/ev-window.c:3411
1159 #, c-format
1160 msgid "Save a copy of document “%s” before closing?"
1161 msgstr "أأحفظ نسخة من المستند \"%s\" قبل غلقه؟"
1162
1163 #: ../shell/ev-window.c:3430
1164 msgid "Close _without Saving"
1165 msgstr "أغلق _دون حفظ"
1166
1167 #: ../shell/ev-window.c:3434
1168 msgid "Save a _Copy"
1169 msgstr "احفظ _نسخة"
1170
1171 #: ../shell/ev-window.c:3508
1172 #, c-format
1173 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
1174 msgstr "أأنتظر حتى تنتهي المهمة “%s” قبل الغلق؟"
1175
1176 #: ../shell/ev-window.c:3511
1177 #, c-format
1178 msgid ""
1179 "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
1180 msgstr "توجد %d مهام طباعة نشطة. أأنتظر حتى تنتهي الطباعة قبل الغلق؟"
1181
1182 #: ../shell/ev-window.c:3523
1183 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
1184 msgstr "إذا أغلقت النافذة لن تُطبع المهام المنتظرة."
1185
1186 #: ../shell/ev-window.c:3527
1187 msgid "Cancel _print and Close"
1188 msgstr "ألغِ ال_طباعة وأغلق"
1189
1190 #: ../shell/ev-window.c:3531
1191 msgid "Close _after Printing"
1192 msgstr "أغلق ب_عد الطباعة"
1193
1194 #: ../shell/ev-window.c:4151
1195 msgid "Toolbar Editor"
1196 msgstr "محرر شريط الأدوات"
1197
1198 #: ../shell/ev-window.c:4318
1199 msgid "There was an error displaying help"
1200 msgstr "حدث خطأ أثناء عرض المساعدة"
1201
1202 #: ../shell/ev-window.c:4530
1203 #, c-format
1204 msgid ""
1205 "Document Viewer\n"
1206 "Using %s (%s)"
1207 msgstr ""
1208 "عارض المستندات\n"
1209 "باستخدام %s ‏(%s)"
1210
1211 #: ../shell/ev-window.c:4561
1212 msgid ""
1213 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1214 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1215 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1216 "version.\n"
1217 msgstr ""
1218 "جلاء برنامج حر؛ بامكانك إعادة توزيعه و/أو تعديله تحت شروط الرخصة العامة لجنو "
1219 "والتي نشرتها منظمة البرمجيات الحرة؛ سواء كانت الإصدارة 2 للرخصة أو أي إصدارة "
1220 "بعدها حسب الرغبة. \n"
1221
1222 #: ../shell/ev-window.c:4565
1223 msgid ""
1224 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1225 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1226 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
1227 "details.\n"
1228 msgstr ""
1229 "يوزّع جلاء  على أمل أن يكون مفيدال لمن يستخدمه دون أدنى مسؤولية؛ ولا حتى ضمان "
1230 "صلاحية العرض في السوق أو توافقه مع أي استخدام محدد. يمكنم مراجعة الرخصة "
1231 "العامة لجنو لمزيد من التفاصيل. \n"
1232
1233 #: ../shell/ev-window.c:4569
1234 msgid ""
1235 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1236 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
1237 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"
1238 msgstr ""
1239 "لابد من أن تكون قد استلمت نسخة من رخصة جنو العامة مع جلاء؛ في حال عدم "
1240 "استلامك لذلك، يمكنك مكاتبة:\n"
1241 "Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
1242 "02110-1301  USA\n"
1243
1244 #: ../shell/ev-window.c:4594
1245 msgid "Evince"
1246 msgstr "جلاء"
1247
1248 #: ../shell/ev-window.c:4597
1249 msgid "© 1996–2009 The Evince authors"
1250 msgstr "© 1996-2009 لمؤلفي برنامج جلاء"
1251
1252 #: ../shell/ev-window.c:4603
1253 msgid "translator-credits"
1254 msgstr ""
1255 "فريق عربآيز للترجمة http://www.arabeyes.org :\n"
1256 "يوسف رفـه\t<yousef@raffah.com>\n"
1257 "خالد حسني\t<khaledhosny@eglug.org>"
1258
1259 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
1260 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
1261 #. contains plural cases.
1262 #: ../shell/ev-window.c:4869
1263 #, c-format
1264 msgid "%d found on this page"
1265 msgid_plural "%d found on this page"
1266 msgstr[0] "لا يوجد في هذه الصفحة"
1267 msgstr[1] "واحد موجود في هذه الصفحة"
1268 msgstr[2] "اثنان موجودان في هذه الصفحة"
1269 msgstr[3] "%Id موجودة على هذه الصفحة"
1270 msgstr[4] "%Id موجودة على هذه الصفحة"
1271 msgstr[5] "%Id موجودة على هذه الصفحة"
1272
1273 #: ../shell/ev-window.c:4874
1274 msgid "Not found"
1275 msgstr "غير موجود"
1276
1277 #: ../shell/ev-window.c:4880
1278 #, c-format
1279 msgid "%3d%% remaining to search"
1280 msgstr "%I3d%% متبقية للبحث"
1281
1282 #: ../shell/ev-window.c:5393
1283 msgid "_File"
1284 msgstr "_ملف"
1285
1286 #: ../shell/ev-window.c:5394
1287 msgid "_Edit"
1288 msgstr "_تحرير"
1289
1290 #: ../shell/ev-window.c:5395
1291 msgid "_View"
1292 msgstr "_عرض"
1293
1294 #: ../shell/ev-window.c:5396
1295 msgid "_Go"
1296 msgstr "ا_ذهب"
1297
1298 #: ../shell/ev-window.c:5397
1299 msgid "_Help"
1300 msgstr "_مساعدة"
1301
1302 #. File menu
1303 #: ../shell/ev-window.c:5400 ../shell/ev-window.c:5701
1304 msgid "_Open…"
1305 msgstr "ا_فتح…"
1306
1307 #: ../shell/ev-window.c:5401 ../shell/ev-window.c:5702
1308 msgid "Open an existing document"
1309 msgstr "افتح مستند موجود"
1310
1311 #: ../shell/ev-window.c:5403
1312 msgid "Op_en a Copy"
1313 msgstr "افتح _نسخة"
1314
1315 #: ../shell/ev-window.c:5404
1316 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1317 msgstr "افتح نسخة من المستند الحالي في نافذة جديدة"
1318
1319 #: ../shell/ev-window.c:5406
1320 msgid "_Save a Copy…"
1321 msgstr "احفظ _نسخة…"
1322
1323 #: ../shell/ev-window.c:5407
1324 msgid "Save a copy of the current document"
1325 msgstr "احفظ نسخة من المستند الحالي"
1326
1327 #: ../shell/ev-window.c:5409
1328 msgid "_Print…"
1329 msgstr "ا_طبع…"
1330
1331 #: ../shell/ev-window.c:5412
1332 msgid "P_roperties"
1333 msgstr "خ_صائص"
1334
1335 #: ../shell/ev-window.c:5420
1336 msgid "Select _All"
1337 msgstr "اختر _الكل"
1338
1339 #: ../shell/ev-window.c:5422
1340 msgid "_Find…"
1341 msgstr "ا_بحث…"
1342
1343 #: ../shell/ev-window.c:5423
1344 msgid "Find a word or phrase in the document"
1345 msgstr "ابحث عن كلمة أو عبارة في المستند"
1346
1347 #: ../shell/ev-window.c:5429
1348 msgid "T_oolbar"
1349 msgstr "ش_ريط الأدوات"
1350
1351 #: ../shell/ev-window.c:5431
1352 msgid "Rotate _Left"
1353 msgstr "استدر ي_سارًا"
1354
1355 #: ../shell/ev-window.c:5433
1356 msgid "Rotate _Right"
1357 msgstr "استدر ي_مينًا"
1358
1359 #: ../shell/ev-window.c:5435
1360 msgid "Save Current Settings as _Default"
1361 msgstr "اجعل الإعدادات الحالية ال_مبدئية"
1362
1363 #: ../shell/ev-window.c:5446
1364 msgid "_Reload"
1365 msgstr "أ_عد التحميل"
1366
1367 #: ../shell/ev-window.c:5447
1368 msgid "Reload the document"
1369 msgstr "أعد تحميل المستند"
1370
1371 #: ../shell/ev-window.c:5450
1372 msgid "Auto_scroll"
1373 msgstr "لف _تلقائي"
1374
1375 #: ../shell/ev-window.c:5460
1376 msgid "_First Page"
1377 msgstr "الصفحة الأ_ولى"
1378
1379 #: ../shell/ev-window.c:5461
1380 msgid "Go to the first page"
1381 msgstr "اذهب إلى الصفحة الأولى"
1382
1383 #: ../shell/ev-window.c:5463
1384 msgid "_Last Page"
1385 msgstr "الصفحة الأ_خيرة"
1386
1387 #: ../shell/ev-window.c:5464
1388 msgid "Go to the last page"
1389 msgstr "اذهب إلى الصفحة الأخيرة"
1390
1391 #. Help menu
1392 #: ../shell/ev-window.c:5468
1393 msgid "_Contents"
1394 msgstr "الم_حتويات"
1395
1396 #: ../shell/ev-window.c:5471
1397 msgid "_About"
1398 msgstr "_عنْ"
1399
1400 #. Toolbar-only
1401 #: ../shell/ev-window.c:5475
1402 msgid "Leave Fullscreen"
1403 msgstr "غادِر نمط ملء الشاشة"
1404
1405 #: ../shell/ev-window.c:5476
1406 msgid "Leave fullscreen mode"
1407 msgstr "غادِر نمط ملء الشاشة"
1408
1409 #: ../shell/ev-window.c:5478
1410 msgid "Start Presentation"
1411 msgstr "ابدأ العرض التقديمي"
1412
1413 #: ../shell/ev-window.c:5479
1414 msgid "Start a presentation"
1415 msgstr "ابدأ عرض تقديمي"
1416
1417 #. View Menu
1418 #: ../shell/ev-window.c:5538
1419 msgid "_Toolbar"
1420 msgstr "_شريط الأدوات"
1421
1422 #: ../shell/ev-window.c:5539
1423 msgid "Show or hide the toolbar"
1424 msgstr "اظهر أو اخفِ شريط الأدوات"
1425
1426 #: ../shell/ev-window.c:5541
1427 msgid "Side _Pane"
1428 msgstr "ال_لوحة الجانبية"
1429
1430 #: ../shell/ev-window.c:5542
1431 msgid "Show or hide the side pane"
1432 msgstr "اظهر أو اخفِ اللوحة الجانبية"
1433
1434 #: ../shell/ev-window.c:5544
1435 msgid "_Continuous"
1436 msgstr "م_ستمر"
1437
1438 #: ../shell/ev-window.c:5545
1439 msgid "Show the entire document"
1440 msgstr "اعرض كامل المستند"
1441
1442 #: ../shell/ev-window.c:5547
1443 msgid "_Dual"
1444 msgstr "_مزدوج"
1445
1446 #: ../shell/ev-window.c:5548
1447 msgid "Show two pages at once"
1448 msgstr "اعرض صفحتين في كل مرة"
1449
1450 #: ../shell/ev-window.c:5550
1451 msgid "_Fullscreen"
1452 msgstr "_ملء الشاشة"
1453
1454 #: ../shell/ev-window.c:5551
1455 msgid "Expand the window to fill the screen"
1456 msgstr "مدّد النافذة لتملأ الشاشة"
1457
1458 #: ../shell/ev-window.c:5553
1459 msgid "Pre_sentation"
1460 msgstr "_عرض تقديمي"
1461
1462 #: ../shell/ev-window.c:5554
1463 msgid "Run document as a presentation"
1464 msgstr "شغّل المستند كعرض تقديمي"
1465
1466 #: ../shell/ev-window.c:5562
1467 msgid "_Inverted Colors"
1468 msgstr "ألوان _معكوسة"
1469
1470 #: ../shell/ev-window.c:5563
1471 msgid "Show page contents with the colors inverted"
1472 msgstr "اعرض محتويات الصفحة بألوان معكوسة"
1473
1474 #. Links
1475 #: ../shell/ev-window.c:5571
1476 msgid "_Open Link"
1477 msgstr "ا_فتح الرابط"
1478
1479 #: ../shell/ev-window.c:5573
1480 msgid "_Go To"
1481 msgstr "ا_ذهب إلى"
1482
1483 #: ../shell/ev-window.c:5575
1484 msgid "Open in New _Window"
1485 msgstr "افتح فى نافذة _جديدة"
1486
1487 #: ../shell/ev-window.c:5577
1488 msgid "_Copy Link Address"
1489 msgstr "ا_نسخ عنوان الرابط"
1490
1491 #: ../shell/ev-window.c:5579
1492 msgid "_Save Image As…"
1493 msgstr "ا_حفظ الصورة ك‍…"
1494
1495 #: ../shell/ev-window.c:5581
1496 msgid "Copy _Image"
1497 msgstr "انسخ ال_صورة"
1498
1499 #: ../shell/ev-window.c:5583
1500 msgid "Annotation Properties…"
1501 msgstr "خصائص التعليقات…"
1502
1503 #: ../shell/ev-window.c:5588
1504 msgid "_Open Attachment"
1505 msgstr "ا_فتح المرفق"
1506
1507 #: ../shell/ev-window.c:5590
1508 msgid "_Save Attachment As…"
1509 msgstr "ا_حفظ المرفق باسم…"
1510
1511 #: ../shell/ev-window.c:5675
1512 msgid "Zoom"
1513 msgstr "قرّب"
1514
1515 #: ../shell/ev-window.c:5677
1516 msgid "Adjust the zoom level"
1517 msgstr "اضبط مستوى التقريب"
1518
1519 #: ../shell/ev-window.c:5687
1520 msgid "Navigation"
1521 msgstr "إبحار"
1522
1523 #: ../shell/ev-window.c:5689
1524 msgid "Back"
1525 msgstr "إلى الخلف"
1526
1527 #. translators: this is the history action
1528 #: ../shell/ev-window.c:5692
1529 msgid "Move across visited pages"
1530 msgstr "انتقل عبر الصفحات المُزارة"
1531
1532 #. translators: this is the label for toolbar button
1533 #: ../shell/ev-window.c:5722
1534 msgid "Previous"
1535 msgstr "السابق"
1536
1537 #. translators: this is the label for toolbar button
1538 #: ../shell/ev-window.c:5727
1539 msgid "Next"
1540 msgstr "التالي"
1541
1542 #. translators: this is the label for toolbar button
1543 #: ../shell/ev-window.c:5731
1544 msgid "Zoom In"
1545 msgstr "قرّب"
1546
1547 #. translators: this is the label for toolbar button
1548 #: ../shell/ev-window.c:5735
1549 msgid "Zoom Out"
1550 msgstr "بعّد"
1551
1552 #. translators: this is the label for toolbar button
1553 #: ../shell/ev-window.c:5743
1554 msgid "Fit Width"
1555 msgstr "لائم العرض"
1556
1557 #: ../shell/ev-window.c:5888 ../shell/ev-window.c:5905
1558 msgid "Unable to launch external application."
1559 msgstr "تعذر تشغيل برنامج خارجي."
1560
1561 #: ../shell/ev-window.c:5962
1562 msgid "Unable to open external link"
1563 msgstr "تعذر فتح وصلة خارجية"
1564
1565 #: ../shell/ev-window.c:6129
1566 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1567 msgstr "تعذّر تحديد تنسيق مناسب لحفظ الصورة"
1568
1569 #: ../shell/ev-window.c:6171
1570 msgid "The image could not be saved."
1571 msgstr "تعذر حفظ الصورة."
1572
1573 #: ../shell/ev-window.c:6203
1574 msgid "Save Image"
1575 msgstr "احفظ الصورة"
1576
1577 #: ../shell/ev-window.c:6331
1578 msgid "Unable to open attachment"
1579 msgstr "تعذر فتح المرفق"
1580
1581 #: ../shell/ev-window.c:6384
1582 msgid "The attachment could not be saved."
1583 msgstr "تعذر حفظ المرفق."
1584
1585 #: ../shell/ev-window.c:6429
1586 msgid "Save Attachment"
1587 msgstr "احفظ الملف المرفق"
1588
1589 #: ../shell/ev-window-title.c:162
1590 #, c-format
1591 msgid "%s — Password Required"
1592 msgstr "‏%s — كلمة السر مطلوبة"
1593
1594 #: ../shell/ev-utils.c:318
1595 msgid "By extension"
1596 msgstr "بالامتداد"
1597
1598 #: ../shell/main.c:69 ../shell/main.c:274
1599 msgid "GNOME Document Viewer"
1600 msgstr "عارِض مستندات جنوم"
1601
1602 #: ../shell/main.c:77
1603 msgid "The page label of the document to display."
1604 msgstr "عنوان صفحة المستند المطلوب عرضها."
1605
1606 #: ../shell/main.c:77
1607 msgid "PAGE"
1608 msgstr "صفحة"
1609
1610 #: ../shell/main.c:78
1611 msgid "The page number of the document to display."
1612 msgstr "رقم صفحة المستند المطلوب عرضها."
1613
1614 #: ../shell/main.c:78
1615 msgid "NUMBER"
1616 msgstr "رقم"
1617
1618 #: ../shell/main.c:79
1619 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1620 msgstr "شغّل جلاء في نمط ملء الشاشة"
1621
1622 #: ../shell/main.c:80
1623 msgid "Run evince in presentation mode"
1624 msgstr "شغّل جلاء في نمط العرض التقديمي"
1625
1626 #: ../shell/main.c:81
1627 msgid "Run evince as a previewer"
1628 msgstr "شغّل جلاء كمعاين"
1629
1630 #: ../shell/main.c:82
1631 msgid "The word or phrase to find in the document"
1632 msgstr "الكلمة أو العبارة التي سيتم البحث عنها في المستند"
1633
1634 #: ../shell/main.c:82
1635 msgid "STRING"
1636 msgstr "نص"
1637
1638 #: ../shell/main.c:86
1639 msgid "[FILE…]"
1640 msgstr "[ملف…]"
1641
1642 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1643 msgid ""
1644 "Boolean options available: true enables thumbnailing and false disables the "
1645 "creation of new thumbnails"
1646 msgstr ""
1647 "الخيارات المنطقية متوفرة، \"صحيح\" تمكن المُصغّرات و \"خطأ\" تعطل إنشاء مُصغّرات "
1648 "جديدة"
1649
1650 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1651 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1652 msgstr "مكّن إنشاء مُصغّرات من مستندات PDF"
1653
1654 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1655 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1656 msgstr "أمر المُصغّرات لمستندات PDF"
1657
1658 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1659 msgid ""
1660 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See Nautilus "
1661 "thumbnailer documentation for more information."
1662 msgstr ""
1663 "أمر صالِح بالإضافة إلى متغيرات لمصغّر الصور الخاص بمستندات PDF. راجع توثيق "
1664 "مصغّر الصور لنوتلس للمزيد من المعلومات"
1665
1666 #~ msgid "Impress Slides"
1667 #~ msgstr "شرائح Impress"
1668
1669 #~ msgid "No error"
1670 #~ msgstr "لا خطأ"
1671
1672 #~ msgid "Not enough memory"
1673 #~ msgstr "الذاكرة غير كافية"
1674
1675 #~ msgid "Cannot find ZIP signature"
1676 #~ msgstr "تعذّر العثور على توقيع ZIP"
1677
1678 #~ msgid "Invalid ZIP file"
1679 #~ msgstr "ملف ZIP غير سليم"
1680
1681 #~ msgid "Multi file ZIPs are not supported"
1682 #~ msgstr "لا يُدعم العديد من الملفات في أرشيف ZIPs واحد"
1683
1684 #~ msgid "Cannot open the file"
1685 #~ msgstr "لا يمكن فتح الملف"
1686
1687 #~ msgid "Cannot read data from file"
1688 #~ msgstr "فشلت قراءة البيانات من الملف"
1689
1690 #~ msgid "Cannot find file in the ZIP archive"
1691 #~ msgstr "تعذّر العثور على ملف في أرشيف ZIP"
1692
1693 #~ msgid "Unknown error"
1694 #~ msgstr "خطأ مجهول"
1695
1696 #~ msgid "Page Set_up…"
1697 #~ msgstr "إ_عداد الصفحة…"
1698
1699 #~ msgid "Set up the page settings for printing"
1700 #~ msgstr "اضبط إعدادات طباعة الصفحة"
1701
1702 #~ msgid "DJVU document has incorrect format"
1703 #~ msgstr "هيئة مستند DJVU غير صحيحة"
1704
1705 #~ msgid "Print..."
1706 #~ msgstr "اطبع..."
1707
1708 #~ msgid "_Save a Copy..."
1709 #~ msgstr "ا_حفظ نسخة..."
1710
1711 #~ msgid "_Print..."
1712 #~ msgstr "ا_طبع..."
1713
1714 #~ msgid "_Find..."
1715 #~ msgstr "ا_بحث..."
1716
1717 #~ msgid "Failed to create file “%s”: %s"
1718 #~ msgstr "تعذر إنشاء الملف “%s”: %s"
1719
1720 #~ msgid "Search string"
1721 #~ msgstr "سلسلة البحث"
1722
1723 #~ msgid "The name of the string to be found"
1724 #~ msgstr "اسم السلسلة المراد البحث عنها"
1725
1726 #~ msgid "Case sensitive"
1727 #~ msgstr "حسّاس لحالة الأحرف"
1728
1729 #~ msgid "TRUE for a case sensitive search"
1730 #~ msgstr "صحيح في حالة بحث حساس للأحرف"
1731
1732 #~ msgid "Highlight color"
1733 #~ msgstr "لون التظليل"
1734
1735 #~ msgid "Color of highlight for all matches"
1736 #~ msgstr "لون التظليل لكل النتائج"
1737
1738 #~ msgid "Current color"
1739 #~ msgstr "اللون الحالي"
1740
1741 #~ msgid "Color of highlight for the current match"
1742 #~ msgstr "لون التظليل للنتائج الحالية"
1743
1744 #~ msgid "Recover previous documents?"
1745 #~ msgstr "أأستعيد المستند السابق؟"
1746
1747 #~ msgid ""
1748 #~ "Evince appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
1749 #~ "can recover the opened documents."
1750 #~ msgstr ""
1751 #~ "يبدو أن جلاء خرج بصورة غير طبيعية في التشغيل الأخير، يمكنك استعادة "
1752 #~ "المستندات المفتوحة."
1753
1754 #~ msgid "_Don't Recover"
1755 #~ msgstr "_لا تستعِد"
1756
1757 #~ msgid "_Recover"
1758 #~ msgstr "ا_ستعِد"
1759
1760 #~ msgid "Crash Recovery"
1761 #~ msgstr "التعافي من الانهيار"
1762
1763 #~ msgid "Couldn't create symlink “%s”: "
1764 #~ msgstr "تعذر إنشاء الرابط الرمزي “%s”:"
1765
1766 #~ msgid "Cannot open a copy."
1767 #~ msgstr "لا يمكن فتح نسخة."
1768
1769 #~ msgid "Co_nnect"
1770 #~ msgstr "ات_صل"
1771
1772 #~ msgid "Connect _anonymously"
1773 #~ msgstr "اتصل _مجهول الاسم"
1774
1775 #~ msgid "Connect as u_ser:"
1776 #~ msgstr "اتصل كالمست_خدم:"
1777
1778 #~ msgid "_Username:"
1779 #~ msgstr "اسم المستخد_م:"
1780
1781 #~ msgid "_Domain:"
1782 #~ msgstr "الم_جال:"
1783
1784 #~ msgid "_Forget password immediately"
1785 #~ msgstr "ا_نْس كلمة السر فورا"
1786
1787 #~ msgid "_Remember password until you logout"
1788 #~ msgstr "ت_ذكر كلمة السر حتى خروجي"
1789
1790 #~ msgid "_Remember forever"
1791 #~ msgstr "ت_ذكر للأبد"
1792
1793 #~ msgid "File not available"
1794 #~ msgstr "الملف غير موجود"
1795
1796 #~ msgid "Remote files aren't supported"
1797 #~ msgstr "الملفات البعيدة غير مدعومة"
1798
1799 #~ msgid "Password Entry"
1800 #~ msgstr "إدخال كلمة السر"
1801
1802 #~ msgid "Remember password for this session"
1803 #~ msgstr "تذكّر كلمة السر لهذه الجلسة"
1804
1805 #~ msgid "Save password in keyring"
1806 #~ msgstr "احفظ كلمة السر في حلقة المفاتيح"
1807
1808 #~ msgid "<b>Title:</b>"
1809 #~ msgstr "<b>العنوان:</b>"
1810
1811 #~ msgid "%.2f x %.2f in"
1812 #~ msgstr "%I.2f × %I.2f بوصة"
1813
1814 #~ msgid "Find Previous"
1815 #~ msgstr "إيجاد السابق"
1816
1817 #~ msgid "Find Next"
1818 #~ msgstr "إيجاد التالي"
1819
1820 #~ msgid "Incorrect password"
1821 #~ msgstr "كلمة السر غير صحيحة"