]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/ar.po
Updated Arabic translation
[evince.git] / po / ar.po
1 # translation of evince.HEAD.po to Arabic
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Yousef Raffah <yousef@raffah.com>, 2006.
5 # Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
6 # Usama Akkad <uak@aya.sy>, 2008.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: evince.HEAD\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-01-01 02:20+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-08-19 20:06+0300\n"
13 "Last-Translator: Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>\n"
14 "Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Language: ar\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
20 "&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
21 "X-Generator: Virtaal 0.7.0-beta1\n"
22
23 #: ../backend/comics/comics-document.c:210
24 #, c-format
25 msgid ""
26 "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
27 msgstr "خطأ أثناء تشغيل الأمر “%s” لفك ضغط القصة المصورة: %s"
28
29 #: ../backend/comics/comics-document.c:224
30 #, c-format
31 msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
32 msgstr "فشل الأمر “%s” في فك ضغط القصة المصورة."
33
34 #: ../backend/comics/comics-document.c:233
35 #, c-format
36 msgid "The command “%s” did not end normally."
37 msgstr "لم ينته الأمر “%s” طبيعيا."
38
39 #: ../backend/comics/comics-document.c:413
40 #, c-format
41 msgid "Not a comic book MIME type: %s"
42 msgstr "ليس نوع MIME  قصص مصوّرة: %s"
43
44 #: ../backend/comics/comics-document.c:420
45 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
46 msgstr "تعذر العثور على أمر مناسب لفك ضغط هذا النوع من القصص المصورة"
47
48 #: ../backend/comics/comics-document.c:458
49 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:93
50 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:230
51 msgid "Unknown MIME Type"
52 msgstr "نوع MIME غير معروف"
53
54 #: ../backend/comics/comics-document.c:485
55 msgid "File corrupted"
56 msgstr "الملف معطوب"
57
58 #: ../backend/comics/comics-document.c:498
59 msgid "No files in archive"
60 msgstr "لا ملفات في الأرشيف"
61
62 #: ../backend/comics/comics-document.c:537
63 #, c-format
64 msgid "No images found in archive %s"
65 msgstr "لا توجد صور في الأرشيف %s"
66
67 #: ../backend/comics/comics-document.c:781
68 #, c-format
69 msgid "There was an error deleting “%s”."
70 msgstr "حدث خطأ أثناء حذف “%s”."
71
72 #: ../backend/comics/comics-document.c:874
73 #, c-format
74 msgid "Error %s"
75 msgstr "خطأ %s"
76
77 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
78 msgid "Comic Books"
79 msgstr "كتب فكاهية"
80
81 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:170
82 msgid "DjVu document has incorrect format"
83 msgstr "هيئة مستند DjVu غير صحيحة"
84
85 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:247
86 msgid ""
87 "The document is composed of several files. One or more of these files cannot "
88 "be accessed."
89 msgstr ""
90 "المستند مركب من ملفات عديدة. لم يمكن قراءة واحد أو أكثر من هذه الملفات."
91
92 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
93 msgid "DjVu Documents"
94 msgstr "مستندات DjVu"
95
96 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:110
97 msgid "DVI document has incorrect format"
98 msgstr "هيئة مستند DVI غير صحيحة"
99
100 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
101 msgid "DVI Documents"
102 msgstr "مستندات DVI"
103
104 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:608
105 msgid "This work is in the Public Domain"
106 msgstr "هذا العمل ملكية عامة"
107
108 #. translators: this is the document security state
109 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:868 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:875
110 msgid "Yes"
111 msgstr "نعم"
112
113 #. translators: this is the document security state
114 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:871 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:875
115 msgid "No"
116 msgstr "لا"
117
118 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1004
119 msgid "Type 1"
120 msgstr "Type 1"
121
122 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1006
123 msgid "Type 1C"
124 msgstr "Type 1C"
125
126 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1008
127 msgid "Type 3"
128 msgstr "Type 3"
129
130 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1010
131 msgid "TrueType"
132 msgstr "TrueType"
133
134 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1012
135 msgid "Type 1 (CID)"
136 msgstr "Type 1 ‏(CID)"
137
138 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1014
139 msgid "Type 1C (CID)"
140 msgstr "Type 1C ‏(CID)"
141
142 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1016
143 msgid "TrueType (CID)"
144 msgstr "TrueType ‏(CID)"
145
146 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1018
147 msgid "Unknown font type"
148 msgstr "نوع الخط غير معروف"
149
150 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1044
151 msgid "No name"
152 msgstr "بلا اسم"
153
154 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1052
155 msgid "Embedded subset"
156 msgstr "مدمج جزئيا"
157
158 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1054
159 msgid "Embedded"
160 msgstr "مدمج"
161
162 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1056
163 msgid "Not embedded"
164 msgstr "غير مدمج"
165
166 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
167 msgid "PDF Documents"
168 msgstr "مستندات PDF"
169
170 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:98
171 #, c-format
172 msgid "Failed to load document “%s”"
173 msgstr "تعذر تحميل المستند \"%s\""
174
175 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:131
176 #, c-format
177 msgid "Failed to save document “%s”"
178 msgstr "تعذر حفظ المستند “%s”"
179
180 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
181 msgid "PostScript Documents"
182 msgstr "مستندات PostScript"
183
184 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:109
185 msgid "Invalid document"
186 msgstr "مستند غير صالح"
187
188 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
189 #, c-format
190 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
191 msgstr "تعذر حفظ المرفق “%s”:‏ %s"
192
193 #: ../libdocument/ev-attachment.c:372
194 #, c-format
195 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
196 msgstr "تعذر فتح المرفق “%s”:‏ %s"
197
198 #: ../libdocument/ev-attachment.c:407
199 #, c-format
200 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
201 msgstr "تعذر فتح المرفق “%s”"
202
203 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:112
204 #, c-format
205 msgid "File type %s (%s) is not supported"
206 msgstr "نوع الملف %s ‏(%s) غير مدعوم"
207
208 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:283
209 msgid "All Documents"
210 msgstr "كل المستندات"
211
212 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:315
213 msgid "All Files"
214 msgstr "كل الملفات"
215
216 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146
217 #, c-format
218 msgid "Failed to create a temporary file: %s"
219 msgstr "تعذّر إنشاء الملف المؤقت: %s"
220
221 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308
222 #, c-format
223 msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
224 msgstr "تعذّر إنشاء الدليل المؤقت: %s"
225
226 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
227 #, c-format
228 msgid "File is not a valid .desktop file"
229 msgstr "الملف ليس ملف .desktop صالح"
230
231 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
232 #, c-format
233 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
234 msgstr "اصدارة غير معروفة لملف سطح المكتب '‏%s'"
235
236 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:968
237 #, c-format
238 msgid "Starting %s"
239 msgstr "يبدأ %s"
240
241 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1110
242 #, c-format
243 msgid "Application does not accept documents on command line"
244 msgstr "التطبيق لا يقبل مستندات في سطر الأوامر"
245
246 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1178
247 #, c-format
248 msgid "Unrecognized launch option: %d"
249 msgstr "خيار إطلاق غير معروف: %d"
250
251 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1383
252 #, c-format
253 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
254 msgstr "لا يمكن تمرير عناوين المستندات إلى مُدخل 'Type=Link' في ملف desktop"
255
256 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1404
257 #, c-format
258 msgid "Not a launchable item"
259 msgstr "عنصر لا يُطلق"
260
261 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:226
262 msgid "Disable connection to session manager"
263 msgstr "عطل الاتصال بمدير الجلسة"
264
265 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:229
266 msgid "Specify file containing saved configuration"
267 msgstr "حدد ملفا يحوي التشكيل المحفوظ"
268
269 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:229 ../previewer/ev-previewer.c:45
270 #: ../previewer/ev-previewer.c:46
271 msgid "FILE"
272 msgstr "ملف"
273
274 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:232
275 msgid "Specify session management ID"
276 msgstr "حدد معرف إدارة الجلسة"
277
278 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:232
279 msgid "ID"
280 msgstr "مُعرف"
281
282 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
283 msgid "Session management options:"
284 msgstr "خيارات إدارة الجلسة:"
285
286 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:254
287 msgid "Show session management options"
288 msgstr "اعرض خيارات إدارة الجلسة"
289
290 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
291 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
292 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
293 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
294 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
295 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
296 #. * please remove.
297 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:946
298 #, c-format
299 msgid "Show “_%s”"
300 msgstr "اعرض “_%s”"
301
302 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1414
303 msgid "_Move on Toolbar"
304 msgstr "ا_نقل على شريط الأدوات"
305
306 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1415
307 msgid "Move the selected item on the toolbar"
308 msgstr "انقل العنصر المحدد على شريط الأدوات"
309
310 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1416
311 msgid "_Remove from Toolbar"
312 msgstr "ا_حذف من شريط الأدوات"
313
314 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1417
315 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
316 msgstr "احذف العنصر المحدد من شريط الأدوات"
317
318 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1418
319 msgid "_Delete Toolbar"
320 msgstr "ا_حذف شريط الأدوات"
321
322 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1419
323 msgid "Remove the selected toolbar"
324 msgstr "احذف شريط الأدوات المحدد"
325
326 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:486
327 msgid "Separator"
328 msgstr "فاصل"
329
330 #. translators: this is the label for toolbar button
331 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5950
332 msgid "Best Fit"
333 msgstr "أفضل ملائمة"
334
335 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
336 msgid "Fit Page Width"
337 msgstr "ملائمة عرض الصفحة"
338
339 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
340 msgid "50%"
341 msgstr "50%"
342
343 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
344 msgid "70%"
345 msgstr "70%"
346
347 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
348 msgid "85%"
349 msgstr "85%"
350
351 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
352 msgid "100%"
353 msgstr "100%"
354
355 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
356 msgid "125%"
357 msgstr "125%"
358
359 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
360 msgid "150%"
361 msgstr "150%"
362
363 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
364 msgid "175%"
365 msgstr "175%"
366
367 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
368 msgid "200%"
369 msgstr "200%"
370
371 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
372 msgid "300%"
373 msgstr "300%"
374
375 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
376 msgid "400%"
377 msgstr "400%"
378
379 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61
380 msgid "800%"
381 msgstr "800%"
382
383 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62
384 msgid "1600%"
385 msgstr "1600%"
386
387 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63
388 msgid "3200%"
389 msgstr "3200%"
390
391 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64
392 msgid "6400%"
393 msgstr "6400%"
394
395 #. Manually set name and icon
396 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4715
397 #: ../shell/ev-window-title.c:157 ../shell/main.c:310
398 #, c-format
399 msgid "Document Viewer"
400 msgstr "عارض المستندات"
401
402 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
403 msgid "View multi-page documents"
404 msgstr "اعرض المستندات متعددة الصفحات"
405
406 #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:1
407 msgid "Override document restrictions"
408 msgstr "تجاوز قيود المستند"
409
410 #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:2
411 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
412 msgstr "تجاوز قيود المستند، مثل قيود النسخ أو إمكانية الطباعة."
413
414 #: ../previewer/ev-previewer.c:44
415 msgid "Delete the temporary file"
416 msgstr "احذف الملف المؤقت"
417
418 #: ../previewer/ev-previewer.c:45
419 msgid "Print settings file"
420 msgstr "اطبع ملف الإعدادات"
421
422 #: ../previewer/ev-previewer.c:144 ../previewer/ev-previewer.c:178
423 msgid "GNOME Document Previewer"
424 msgstr "مُعاين مستندات جنوم"
425
426 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3265
427 msgid "Failed to print document"
428 msgstr "تعذر طبع المستند"
429
430 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:237
431 #, c-format
432 msgid "The selected printer '%s' could not be found"
433 msgstr "تعذّر العثور على الطابعة '%s' المختارة"
434
435 #. Go menu
436 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:5649
437 msgid "_Previous Page"
438 msgstr "الصفحة ال_سابقة"
439
440 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:5650
441 msgid "Go to the previous page"
442 msgstr "اذهب إلى الصفحة السابقة"
443
444 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:5652
445 msgid "_Next Page"
446 msgstr "الصفحة ال_تالية"
447
448 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:5653
449 msgid "Go to the next page"
450 msgstr "اذهب إلى الصفحة التالية"
451
452 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:5636
453 msgid "Enlarge the document"
454 msgstr "كبّر المستند"
455
456 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 ../shell/ev-window.c:5639
457 msgid "Shrink the document"
458 msgstr "صغّر المستند"
459
460 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../libview/ev-print-operation.c:1308
461 msgid "Print"
462 msgstr "اطبع"
463
464 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:5605
465 msgid "Print this document"
466 msgstr "اطبع هذا المستند"
467
468 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:342 ../shell/ev-window.c:5756
469 msgid "_Best Fit"
470 msgstr "أ_فضل ملائمة"
471
472 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 ../shell/ev-window.c:5757
473 msgid "Make the current document fill the window"
474 msgstr "اجعل المستند الحالي يملأ النافذة"
475
476 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:345 ../shell/ev-window.c:5759
477 msgid "Fit Page _Width"
478 msgstr "لائم عر_ض الصفحة"
479
480 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:5760
481 msgid "Make the current document fill the window width"
482 msgstr "اجعل المستند الحالي يملأ النافذة بالعرض"
483
484 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:558 ../shell/ev-window.c:5868
485 msgid "Page"
486 msgstr "صفحة"
487
488 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:559 ../shell/ev-window.c:5869
489 msgid "Select Page"
490 msgstr "اختر صفحة"
491
492 #: ../properties/ev-properties-main.c:116
493 msgid "Document"
494 msgstr "مستند"
495
496 #: ../properties/ev-properties-view.c:60
497 msgid "Title:"
498 msgstr "العنوان:"
499
500 #: ../properties/ev-properties-view.c:61
501 msgid "Location:"
502 msgstr "المكان:"
503
504 #: ../properties/ev-properties-view.c:62
505 msgid "Subject:"
506 msgstr "الموضوع:"
507
508 #: ../properties/ev-properties-view.c:63
509 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:159
510 msgid "Author:"
511 msgstr "المؤلف:"
512
513 #: ../properties/ev-properties-view.c:64
514 msgid "Keywords:"
515 msgstr "كلمات مفتاحية:"
516
517 #: ../properties/ev-properties-view.c:65
518 msgid "Producer:"
519 msgstr "المنتِج:"
520
521 #: ../properties/ev-properties-view.c:66
522 msgid "Creator:"
523 msgstr "المنشئ:"
524
525 #: ../properties/ev-properties-view.c:67
526 msgid "Created:"
527 msgstr "تاريخ الإنشاء:"
528
529 #: ../properties/ev-properties-view.c:68
530 msgid "Modified:"
531 msgstr "آخر تعديل:"
532
533 #: ../properties/ev-properties-view.c:69
534 msgid "Number of Pages:"
535 msgstr "عدد الصفحات:"
536
537 #: ../properties/ev-properties-view.c:70
538 msgid "Optimized:"
539 msgstr "محسّن:"
540
541 #: ../properties/ev-properties-view.c:71
542 msgid "Format:"
543 msgstr "الهيئة:"
544
545 #: ../properties/ev-properties-view.c:72
546 msgid "Security:"
547 msgstr "الأمن:"
548
549 #: ../properties/ev-properties-view.c:73
550 msgid "Paper Size:"
551 msgstr "مقاس الورق:"
552
553 #: ../properties/ev-properties-view.c:188 ../libview/ev-print-operation.c:1892
554 msgid "None"
555 msgstr "لا شيء"
556
557 #. Translate to the default units to use for presenting
558 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
559 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
560 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
561 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
562 #.
563 #: ../properties/ev-properties-view.c:217
564 msgid "default:mm"
565 msgstr "default:mm"
566
567 #: ../properties/ev-properties-view.c:261
568 #, c-format
569 msgid "%.0f × %.0f mm"
570 msgstr "%I.0f × %I.0f مم"
571
572 #: ../properties/ev-properties-view.c:265
573 #, c-format
574 msgid "%.2f × %.2f inch"
575 msgstr "%I.2f × %I.2f بوصة"
576
577 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
578 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
579 #: ../properties/ev-properties-view.c:289
580 #, c-format
581 msgid "%s, Portrait (%s)"
582 msgstr "%s، طولي (%s)"
583
584 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
585 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
586 #: ../properties/ev-properties-view.c:296
587 #, c-format
588 msgid "%s, Landscape (%s)"
589 msgstr "%s، عرضيّ (%s)"
590
591 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68
592 #, c-format
593 msgid "(%d of %d)"
594 msgstr "(%Id من %Id)"
595
596 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70
597 #, c-format
598 msgid "of %d"
599 msgstr "من %Id"
600
601 #. Create tree view
602 #: ../libview/ev-loading-window.c:76 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:133
603 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:262
604 msgid "Loading…"
605 msgstr "يحمّل…"
606
607 #. Initial state
608 #: ../libview/ev-print-operation.c:334
609 msgid "Preparing to print…"
610 msgstr "يحضّر للطباعة…"
611
612 #: ../libview/ev-print-operation.c:336
613 msgid "Finishing…"
614 msgstr "يُنهي…"
615
616 #: ../libview/ev-print-operation.c:338
617 #, c-format
618 msgid "Printing page %d of %d…"
619 msgstr "يطبع الصفحة %Id من %Id…"
620
621 #: ../libview/ev-print-operation.c:1162
622 msgid "Printing is not supported on this printer."
623 msgstr "لا يمكن الطباعة من خلال هذه الطابعة"
624
625 #: ../libview/ev-print-operation.c:1227
626 msgid "Invalid page selection"
627 msgstr "اختيار صفحات غير سليم"
628
629 #: ../libview/ev-print-operation.c:1228
630 msgid "Warning"
631 msgstr "تحذير"
632
633 #: ../libview/ev-print-operation.c:1230
634 msgid "Your print range selection does not include any pages"
635 msgstr "مدى الطباعة الذي اخترته لا يشمل أي صفحات"
636
637 #: ../libview/ev-print-operation.c:1887
638 msgid "Page Scaling:"
639 msgstr "تحجيم الصفحة:"
640
641 #: ../libview/ev-print-operation.c:1893
642 msgid "Shrink to Printable Area"
643 msgstr "قلّص إلى المنطقة المطبوعة"
644
645 #: ../libview/ev-print-operation.c:1894
646 msgid "Fit to Printable Area"
647 msgstr "لائم المنطقة المطبوعة"
648
649 #: ../libview/ev-print-operation.c:1897
650 msgid ""
651 "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of "
652 "the following:\n"
653 "\n"
654 "• \"None\": No page scaling is performed.\n"
655 "\n"
656 "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable "
657 "area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
658 "\n"
659 "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as "
660 "required to fit the printable area of the printer page.\n"
661 msgstr ""
662 "تحجيم صفحات المستند لتناسب صفحة الطابعة المختارة. اختر واحدا من التالي:\n"
663 "\n"
664 "• \"لا\": لا تحجيم للصفحات.\n"
665 "\n"
666 "• \"قلّص إلى المنطقة المطبوعة\": صفحات المستند الأكبر من المنطقة القابلة "
667 "للطباعة ستقلص لتناسب صفحة الطابعة.\n"
668 "\n"
669 "• \"لائم المنطقة المطبوعة\": ستكبر أو تصغر صفحات المستند بما يناسب المنطقة "
670 "المطبوعة.\n"
671
672 #: ../libview/ev-print-operation.c:1909
673 msgid "Auto Rotate and Center"
674 msgstr "دوّر تلقائيا ووسّط"
675
676 #: ../libview/ev-print-operation.c:1912
677 msgid ""
678 "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
679 "document page. Document pages will be centered within the printer page."
680 msgstr ""
681 "دوّر اتجاه صفحة الطابعة ليطابق اتجاه كل صفحة في المستند. ستُوسّط صفحات المستند "
682 "في صفحة الطابعة."
683
684 #: ../libview/ev-print-operation.c:1917
685 msgid "Select page size using document page size"
686 msgstr "اختر حجم الصفحة طبقا لحجم صفحة المستند"
687
688 #: ../libview/ev-print-operation.c:1919
689 msgid ""
690 "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
691 "document page."
692 msgstr "عند تفعيله ستطبع كل صفحة على ورق من نفس حجم صفحة المستند."
693
694 #: ../libview/ev-print-operation.c:2001
695 msgid "Page Handling"
696 msgstr "معالجة الصفحات"
697
698 #: ../libview/ev-jobs.c:1573
699 #, c-format
700 msgid "Failed to print page %d: %s"
701 msgstr "تعذر طبع الصفحة %d:‏ %s"
702
703 #: ../libview/ev-view-accessible.c:46
704 msgid "Scroll Up"
705 msgstr "لُف لأعلى"
706
707 #: ../libview/ev-view-accessible.c:47
708 msgid "Scroll Down"
709 msgstr "لُف لأسفل"
710
711 #: ../libview/ev-view-accessible.c:53
712 msgid "Scroll View Up"
713 msgstr "لُف المشهد لأعلى"
714
715 #: ../libview/ev-view-accessible.c:54
716 msgid "Scroll View Down"
717 msgstr "لُف المشهد لأسفل"
718
719 #: ../libview/ev-view-accessible.c:882
720 msgid "Document View"
721 msgstr "مشهد المستند"
722
723 #: ../libview/ev-view-presentation.c:669
724 msgid "Jump to page:"
725 msgstr "اقفز إلى الصفحة:"
726
727 #: ../libview/ev-view-presentation.c:974
728 msgid "End of presentation. Click to exit."
729 msgstr "نهاية العرض. انقر لتخرج."
730
731 #: ../libview/ev-view.c:1787
732 msgid "Go to first page"
733 msgstr "اذهب إلى الصفحة الأولى"
734
735 #: ../libview/ev-view.c:1789
736 msgid "Go to previous page"
737 msgstr "اذهب إلى الصفحة السابقة"
738
739 #: ../libview/ev-view.c:1791
740 msgid "Go to next page"
741 msgstr "اذهب إلى الصفحة التالية"
742
743 #: ../libview/ev-view.c:1793
744 msgid "Go to last page"
745 msgstr "اذهب إلى الصفحة الأخيرة"
746
747 #: ../libview/ev-view.c:1795
748 msgid "Go to page"
749 msgstr "اذهب إلى الصفحة"
750
751 #: ../libview/ev-view.c:1797
752 msgid "Find"
753 msgstr "ابحث"
754
755 #: ../libview/ev-view.c:1825
756 #, c-format
757 msgid "Go to page %s"
758 msgstr "اذهب إلى الصفحة %s"
759
760 #: ../libview/ev-view.c:1831
761 #, c-format
762 msgid "Go to %s on file “%s”"
763 msgstr "اذهب إلى %s في الملف %s"
764
765 #: ../libview/ev-view.c:1834
766 #, c-format
767 msgid "Go to file “%s”"
768 msgstr "اذهب إلى الملف \"%s\""
769
770 #: ../libview/ev-view.c:1842
771 #, c-format
772 msgid "Launch %s"
773 msgstr "أطلِق %s"
774
775 #: ../shell/eggfindbar.c:305
776 msgid "Find:"
777 msgstr "ابحث:"
778
779 #: ../shell/eggfindbar.c:314 ../shell/ev-window.c:5622
780 msgid "Find Pre_vious"
781 msgstr "ال_سابق"
782
783 #: ../shell/eggfindbar.c:318
784 msgid "Find previous occurrence of the search string"
785 msgstr "ابحث عن التواجد السابق لنص البحث"
786
787 #: ../shell/eggfindbar.c:322 ../shell/ev-window.c:5620
788 msgid "Find Ne_xt"
789 msgstr "ال_تالي"
790
791 #: ../shell/eggfindbar.c:326
792 msgid "Find next occurrence of the search string"
793 msgstr "ابحث عن التواجد التالي لنص البحث"
794
795 #: ../shell/eggfindbar.c:333
796 msgid "C_ase Sensitive"
797 msgstr "ح_ساس لحالة الأحرف"
798
799 #: ../shell/eggfindbar.c:336
800 msgid "Toggle case sensitive search"
801 msgstr "بدّل البحث الحسّاس لحالة الأحرف"
802
803 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:97
804 msgid "Icon:"
805 msgstr "الأيقونة:"
806
807 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104
808 msgid "Note"
809 msgstr "ملاحظة"
810
811 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105
812 msgid "Comment"
813 msgstr "تعليق"
814
815 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106
816 msgid "Key"
817 msgstr "مفتاح"
818
819 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107
820 msgid "Help"
821 msgstr "مساعدة"
822
823 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108
824 msgid "New Paragraph"
825 msgstr "فقرة جديدة"
826
827 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109
828 msgid "Paragraph"
829 msgstr "فقرة"
830
831 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110
832 msgid "Insert"
833 msgstr "إدراج"
834
835 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111
836 msgid "Cross"
837 msgstr "صليب"
838
839 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112
840 msgid "Circle"
841 msgstr "دائرة"
842
843 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:113
844 msgid "Unknown"
845 msgstr "مجهول"
846
847 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:139
848 msgid "Annotation Properties"
849 msgstr "خصائص التعليقات"
850
851 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:172
852 msgid "Color:"
853 msgstr "اللون:"
854
855 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:184
856 msgid "Style:"
857 msgstr "الطراز:"
858
859 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:200
860 msgid "Transparent"
861 msgstr "شفاف"
862
863 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:207
864 msgid "Opaque"
865 msgstr "معتم"
866
867 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:218
868 msgid "Initial window state:"
869 msgstr "حالة النافذة الأولية:"
870
871 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:225
872 msgid "Open"
873 msgstr "مفتوحة"
874
875 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:226
876 msgid "Close"
877 msgstr "مغلقة"
878
879 #: ../shell/ev-application.c:1100
880 msgid "Running in presentation mode"
881 msgstr "يعمل في نمط العرض التقديمي"
882
883 #: ../shell/ev-keyring.c:102
884 #, c-format
885 msgid "Password for document %s"
886 msgstr "كلمة سر المستند %s"
887
888 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
889 msgid "Open a recently used document"
890 msgstr "فتح مستند استخدما حديثا"
891
892 #: ../shell/ev-password-view.c:144
893 msgid ""
894 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
895 "password."
896 msgstr "هذا المستند مقفل ولا يمكن قراءته إلا بإدخال كلمة السر الصحيحة"
897
898 #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:271
899 msgid "_Unlock Document"
900 msgstr "ا_فتح قفل المستند"
901
902 #: ../shell/ev-password-view.c:263
903 msgid "Enter password"
904 msgstr "أدخل كلمة السر"
905
906 #: ../shell/ev-password-view.c:303
907 msgid "Password required"
908 msgstr "كلمة السر مطلوبة"
909
910 #: ../shell/ev-password-view.c:304
911 #, c-format
912 msgid ""
913 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
914 msgstr "المستند \"%s\" مقفل و يتطلب كلمة سر ليُفتح"
915
916 #: ../shell/ev-password-view.c:334
917 msgid "_Password:"
918 msgstr "_كلمة السر:"
919
920 #: ../shell/ev-password-view.c:367
921 msgid "Forget password _immediately"
922 msgstr "ا_نْس كلمة السر فورا"
923
924 #: ../shell/ev-password-view.c:379
925 msgid "Remember password until you _log out"
926 msgstr "ت_ذكر كلمة السر حتى خروجي"
927
928 #: ../shell/ev-password-view.c:391
929 msgid "Remember _forever"
930 msgstr "ت_ذكر للأبد"
931
932 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:62
933 msgid "Properties"
934 msgstr "الخصائص"
935
936 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
937 msgid "General"
938 msgstr "عام"
939
940 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
941 msgid "Fonts"
942 msgstr "خطوط"
943
944 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:117
945 msgid "Document License"
946 msgstr "رخصة المستند"
947
948 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
949 msgid "Font"
950 msgstr "خط"
951
952 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
953 #, c-format
954 msgid "Gathering font information… %3d%%"
955 msgstr "يجمع معلومات الخط… %3d%%"
956
957 #: ../shell/ev-properties-license.c:137
958 msgid "Usage terms"
959 msgstr "شروط الاستخدام"
960
961 #: ../shell/ev-properties-license.c:143
962 msgid "Text License"
963 msgstr "رخصة النص"
964
965 #: ../shell/ev-properties-license.c:149
966 msgid "Further Information"
967 msgstr "المزيد من المعلومات"
968
969 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:161
970 msgid "List"
971 msgstr "قائمة"
972
973 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:531
974 msgid "Annotations"
975 msgstr "التعليقات"
976
977 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209
978 msgid "Text"
979 msgstr "نص"
980
981 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:210
982 msgid "Add text annotation"
983 msgstr "أضف تعليقا نصيا"
984
985 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:221
986 msgid "Add"
987 msgstr "أضف"
988
989 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:364
990 msgid "Document contains no annotations"
991 msgstr "لا يحوي المستند أية تعليقات"
992
993 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:396
994 #, c-format
995 msgid "Page %d"
996 msgstr "صفحة %d"
997
998 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:695
999 msgid "Attachments"
1000 msgstr "المرفقات"
1001
1002 #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:152
1003 msgid "_Open Bookmark"
1004 msgstr ""
1005
1006 #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:154
1007 msgid "_Rename Bookmark"
1008 msgstr ""
1009
1010 #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:156
1011 #, fuzzy
1012 msgid "_Remove Bookmark"
1013 msgstr "ا_حذف من شريط الأدوات"
1014
1015 #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:311 ../shell/ev-window.c:895
1016 #: ../shell/ev-window.c:4463
1017 #, c-format
1018 msgid "Page %s"
1019 msgstr "صفحة %s"
1020
1021 #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:605
1022 msgid "Bookmarks"
1023 msgstr ""
1024
1025 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:444
1026 msgid "Layers"
1027 msgstr "الطبقات"
1028
1029 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:338
1030 msgid "Print…"
1031 msgstr "اطبع…"
1032
1033 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:719
1034 msgid "Index"
1035 msgstr "فهرس"
1036
1037 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:936
1038 msgid "Thumbnails"
1039 msgstr "مُصغّرات"
1040
1041 #: ../shell/ev-window.c:892
1042 #, c-format
1043 msgid "Page %s — %s"
1044 msgstr "صفحة %s —‏ %s"
1045
1046 #: ../shell/ev-window.c:1460
1047 msgid "The document contains no pages"
1048 msgstr "لا يحوي المستند أية صفحات"
1049
1050 #: ../shell/ev-window.c:1463
1051 msgid "The document contains only empty pages"
1052 msgstr "لا يحتوي المستند إلا صفحات فارغة"
1053
1054 #: ../shell/ev-window.c:1668 ../shell/ev-window.c:1834
1055 msgid "Unable to open document"
1056 msgstr "تعذر فتح المستند"
1057
1058 #: ../shell/ev-window.c:1805
1059 #, c-format
1060 msgid "Loading document from “%s”"
1061 msgstr "يحمّل المستند من “%s”"
1062
1063 #: ../shell/ev-window.c:1947 ../shell/ev-window.c:2240
1064 #, c-format
1065 msgid "Downloading document (%d%%)"
1066 msgstr "ينزّل المستند (%d%%)"
1067
1068 #: ../shell/ev-window.c:1980
1069 msgid "Failed to load remote file."
1070 msgstr "تعذر فتح ملف بعيد."
1071
1072 #: ../shell/ev-window.c:2184
1073 #, c-format
1074 msgid "Reloading document from %s"
1075 msgstr "يعيد تحميل المستند %s"
1076
1077 #: ../shell/ev-window.c:2216
1078 msgid "Failed to reload document."
1079 msgstr "تعذر إعادة تحميل المستند."
1080
1081 #: ../shell/ev-window.c:2371
1082 msgid "Open Document"
1083 msgstr "افتح مستند"
1084
1085 #: ../shell/ev-window.c:2669
1086 #, c-format
1087 msgid "Saving document to %s"
1088 msgstr "يحفظ المستند في %s"
1089
1090 #: ../shell/ev-window.c:2672
1091 #, c-format
1092 msgid "Saving attachment to %s"
1093 msgstr "يحفظ المرفق في %s"
1094
1095 #: ../shell/ev-window.c:2675
1096 #, c-format
1097 msgid "Saving image to %s"
1098 msgstr "يحفظ الصورة في %s"
1099
1100 #: ../shell/ev-window.c:2719 ../shell/ev-window.c:2819
1101 #, c-format
1102 msgid "The file could not be saved as “%s”."
1103 msgstr "تعذر حفظ الملف باسم \"%s\""
1104
1105 #: ../shell/ev-window.c:2750
1106 #, c-format
1107 msgid "Uploading document (%d%%)"
1108 msgstr "يرفع المستند (%d%%)"
1109
1110 #: ../shell/ev-window.c:2754
1111 #, c-format
1112 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
1113 msgstr "يرفع المرفق (%d%%)"
1114
1115 #: ../shell/ev-window.c:2758
1116 #, c-format
1117 msgid "Uploading image (%d%%)"
1118 msgstr "يرفع الصورة (%d%%)"
1119
1120 #: ../shell/ev-window.c:2882
1121 msgid "Save a Copy"
1122 msgstr "احفظ نسخة"
1123
1124 #: ../shell/ev-window.c:2948
1125 #, fuzzy
1126 msgid "Could not open the containing folder"
1127 msgstr "لا يمكن فتح الملف"
1128
1129 #: ../shell/ev-window.c:3209
1130 #, c-format
1131 msgid "%d pending job in queue"
1132 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
1133 msgstr[0] "لا مهام منتظرة في الطابور"
1134 msgstr[1] "مهمة واحدة تنتظر في الطابور"
1135 msgstr[2] "مهمتين منتظرتين في الطابور"
1136 msgstr[3] "%Id مهام منتظرة في الطابور"
1137 msgstr[4] "%Id مهمة منتظرة في الطابور"
1138 msgstr[5] "%Id مهمة منتظرة في الطابور"
1139
1140 #: ../shell/ev-window.c:3322
1141 #, c-format
1142 msgid "Printing job “%s”"
1143 msgstr "مهمة الطبع “%s”"
1144
1145 #: ../shell/ev-window.c:3499
1146 msgid ""
1147 "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a "
1148 "copy, changes will be permanently lost."
1149 msgstr "يحتوي المستند على استمارة مُلئت، إذا لم تحفظ نسخة فستضيع هذه التعديلات."
1150
1151 #: ../shell/ev-window.c:3503
1152 msgid ""
1153 "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, "
1154 "changes will be permanently lost."
1155 msgstr ""
1156 "يحتوي المستند على تعليقات جديدة أو معدلة، إذا لم تحفظ نسخة فستضيع هذه "
1157 "التعديلات."
1158
1159 #: ../shell/ev-window.c:3510
1160 #, c-format
1161 msgid "Save a copy of document “%s” before closing?"
1162 msgstr "أأحفظ نسخة من المستند \"%s\" قبل غلقه؟"
1163
1164 #: ../shell/ev-window.c:3529
1165 msgid "Close _without Saving"
1166 msgstr "أغلق _دون حفظ"
1167
1168 #: ../shell/ev-window.c:3533
1169 msgid "Save a _Copy"
1170 msgstr "احفظ _نسخة"
1171
1172 #: ../shell/ev-window.c:3607
1173 #, c-format
1174 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
1175 msgstr "أأنتظر حتى تنتهي المهمة “%s” قبل الغلق؟"
1176
1177 #: ../shell/ev-window.c:3610
1178 #, c-format
1179 msgid ""
1180 "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
1181 msgstr "توجد %d مهام طباعة نشطة. أأنتظر حتى تنتهي الطباعة قبل الغلق؟"
1182
1183 #: ../shell/ev-window.c:3622
1184 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
1185 msgstr "إذا أغلقت النافذة لن تُطبع المهام المنتظرة."
1186
1187 #: ../shell/ev-window.c:3626
1188 msgid "Cancel _print and Close"
1189 msgstr "ألغِ ال_طباعة وأغلق"
1190
1191 #: ../shell/ev-window.c:3630
1192 msgid "Close _after Printing"
1193 msgstr "أغلق ب_عد الطباعة"
1194
1195 #: ../shell/ev-window.c:4247
1196 msgid "Toolbar Editor"
1197 msgstr "محرر شريط الأدوات"
1198
1199 #: ../shell/ev-window.c:4499
1200 msgid "There was an error displaying help"
1201 msgstr "حدث خطأ أثناء عرض المساعدة"
1202
1203 #: ../shell/ev-window.c:4711
1204 #, c-format
1205 msgid ""
1206 "Document Viewer\n"
1207 "Using %s (%s)"
1208 msgstr ""
1209 "عارض المستندات\n"
1210 "باستخدام %s ‏(%s)"
1211
1212 #: ../shell/ev-window.c:4742
1213 msgid ""
1214 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1215 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1216 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1217 "version.\n"
1218 msgstr ""
1219 "جلاء برنامج حر؛ بامكانك إعادة توزيعه و/أو تعديله تحت شروط الرخصة العامة لجنو "
1220 "والتي نشرتها منظمة البرمجيات الحرة؛ سواء كانت الإصدارة 2 للرخصة أو أي إصدارة "
1221 "بعدها حسب الرغبة. \n"
1222
1223 #: ../shell/ev-window.c:4746
1224 msgid ""
1225 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1226 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1227 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
1228 "details.\n"
1229 msgstr ""
1230 "يوزّع جلاء  على أمل أن يكون مفيدال لمن يستخدمه دون أدنى مسؤولية؛ ولا حتى ضمان "
1231 "صلاحية العرض في السوق أو توافقه مع أي استخدام محدد. يمكنم مراجعة الرخصة "
1232 "العامة لجنو لمزيد من التفاصيل. \n"
1233
1234 #: ../shell/ev-window.c:4750
1235 msgid ""
1236 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1237 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
1238 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"
1239 msgstr ""
1240 "لابد من أن تكون قد استلمت نسخة من رخصة جنو العامة مع جلاء؛ في حال عدم "
1241 "استلامك لذلك، يمكنك مكاتبة:\n"
1242 "Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
1243 "02110-1301  USA\n"
1244
1245 #: ../shell/ev-window.c:4775
1246 msgid "Evince"
1247 msgstr "جلاء"
1248
1249 #: ../shell/ev-window.c:4778
1250 #, fuzzy
1251 msgid "© 1996–2010 The Evince authors"
1252 msgstr "© 1996-2009 لمؤلفي برنامج جلاء"
1253
1254 #: ../shell/ev-window.c:4784
1255 msgid "translator-credits"
1256 msgstr ""
1257 "فريق عربآيز للترجمة http://www.arabeyes.org :\n"
1258 "يوسف رفـه\t<yousef@raffah.com>\n"
1259 "خالد حسني\t<khaledhosny@eglug.org>"
1260
1261 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
1262 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
1263 #. contains plural cases.
1264 #: ../shell/ev-window.c:5050
1265 #, c-format
1266 msgid "%d found on this page"
1267 msgid_plural "%d found on this page"
1268 msgstr[0] "لا يوجد في هذه الصفحة"
1269 msgstr[1] "واحد موجود في هذه الصفحة"
1270 msgstr[2] "اثنان موجودان في هذه الصفحة"
1271 msgstr[3] "%Id موجودة على هذه الصفحة"
1272 msgstr[4] "%Id موجودة على هذه الصفحة"
1273 msgstr[5] "%Id موجودة على هذه الصفحة"
1274
1275 #: ../shell/ev-window.c:5055
1276 msgid "Not found"
1277 msgstr "غير موجود"
1278
1279 #: ../shell/ev-window.c:5061
1280 #, c-format
1281 msgid "%3d%% remaining to search"
1282 msgstr "%I3d%% متبقية للبحث"
1283
1284 #: ../shell/ev-window.c:5584
1285 msgid "_File"
1286 msgstr "_ملف"
1287
1288 #: ../shell/ev-window.c:5585
1289 msgid "_Edit"
1290 msgstr "_تحرير"
1291
1292 #: ../shell/ev-window.c:5586
1293 msgid "_View"
1294 msgstr "_عرض"
1295
1296 #: ../shell/ev-window.c:5587
1297 msgid "_Go"
1298 msgstr "ا_ذهب"
1299
1300 #: ../shell/ev-window.c:5588
1301 msgid "_Bookmarks"
1302 msgstr ""
1303
1304 #: ../shell/ev-window.c:5589
1305 msgid "_Help"
1306 msgstr "_مساعدة"
1307
1308 #. File menu
1309 #: ../shell/ev-window.c:5592 ../shell/ev-window.c:5908
1310 msgid "_Open…"
1311 msgstr "ا_فتح…"
1312
1313 #: ../shell/ev-window.c:5593 ../shell/ev-window.c:5909
1314 msgid "Open an existing document"
1315 msgstr "افتح مستند موجود"
1316
1317 #: ../shell/ev-window.c:5595
1318 msgid "Op_en a Copy"
1319 msgstr "افتح _نسخة"
1320
1321 #: ../shell/ev-window.c:5596
1322 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1323 msgstr "افتح نسخة من المستند الحالي في نافذة جديدة"
1324
1325 #: ../shell/ev-window.c:5598
1326 msgid "_Save a Copy…"
1327 msgstr "احفظ _نسخة…"
1328
1329 #: ../shell/ev-window.c:5599
1330 msgid "Save a copy of the current document"
1331 msgstr "احفظ نسخة من المستند الحالي"
1332
1333 #: ../shell/ev-window.c:5601
1334 msgid "Open Containing _Folder"
1335 msgstr ""
1336
1337 #: ../shell/ev-window.c:5602
1338 msgid "Show the folder which contains this file in the file manager"
1339 msgstr ""
1340
1341 #: ../shell/ev-window.c:5604
1342 msgid "_Print…"
1343 msgstr "ا_طبع…"
1344
1345 #: ../shell/ev-window.c:5607
1346 msgid "P_roperties"
1347 msgstr "خ_صائص"
1348
1349 #: ../shell/ev-window.c:5615
1350 msgid "Select _All"
1351 msgstr "اختر _الكل"
1352
1353 #: ../shell/ev-window.c:5617
1354 msgid "_Find…"
1355 msgstr "ا_بحث…"
1356
1357 #: ../shell/ev-window.c:5618
1358 msgid "Find a word or phrase in the document"
1359 msgstr "ابحث عن كلمة أو عبارة في المستند"
1360
1361 #: ../shell/ev-window.c:5624
1362 msgid "T_oolbar"
1363 msgstr "ش_ريط الأدوات"
1364
1365 #: ../shell/ev-window.c:5626
1366 msgid "Rotate _Left"
1367 msgstr "استدر ي_سارًا"
1368
1369 #: ../shell/ev-window.c:5628
1370 msgid "Rotate _Right"
1371 msgstr "استدر ي_مينًا"
1372
1373 #: ../shell/ev-window.c:5630
1374 msgid "Save Current Settings as _Default"
1375 msgstr "اجعل الإعدادات الحالية ال_مبدئية"
1376
1377 #: ../shell/ev-window.c:5641
1378 msgid "_Reload"
1379 msgstr "أ_عد التحميل"
1380
1381 #: ../shell/ev-window.c:5642
1382 msgid "Reload the document"
1383 msgstr "أعد تحميل المستند"
1384
1385 #: ../shell/ev-window.c:5645
1386 msgid "Auto_scroll"
1387 msgstr "لف _تلقائي"
1388
1389 #: ../shell/ev-window.c:5655
1390 msgid "_First Page"
1391 msgstr "الصفحة الأ_ولى"
1392
1393 #: ../shell/ev-window.c:5656
1394 msgid "Go to the first page"
1395 msgstr "اذهب إلى الصفحة الأولى"
1396
1397 #: ../shell/ev-window.c:5658
1398 msgid "_Last Page"
1399 msgstr "الصفحة الأ_خيرة"
1400
1401 #: ../shell/ev-window.c:5659
1402 msgid "Go to the last page"
1403 msgstr "اذهب إلى الصفحة الأخيرة"
1404
1405 #. Bookmarks menu
1406 #: ../shell/ev-window.c:5663
1407 msgid "_Add Bookmark"
1408 msgstr ""
1409
1410 #: ../shell/ev-window.c:5664
1411 msgid "Add a bookmark for the current page"
1412 msgstr ""
1413
1414 #. Help menu
1415 #: ../shell/ev-window.c:5668
1416 msgid "_Contents"
1417 msgstr "الم_حتويات"
1418
1419 #: ../shell/ev-window.c:5671
1420 msgid "_About"
1421 msgstr "_عنْ"
1422
1423 #. Toolbar-only
1424 #: ../shell/ev-window.c:5675
1425 msgid "Leave Fullscreen"
1426 msgstr "غادِر نمط ملء الشاشة"
1427
1428 #: ../shell/ev-window.c:5676
1429 msgid "Leave fullscreen mode"
1430 msgstr "غادِر نمط ملء الشاشة"
1431
1432 #: ../shell/ev-window.c:5678
1433 msgid "Start Presentation"
1434 msgstr "ابدأ العرض التقديمي"
1435
1436 #: ../shell/ev-window.c:5679
1437 msgid "Start a presentation"
1438 msgstr "ابدأ عرض تقديمي"
1439
1440 #. View Menu
1441 #: ../shell/ev-window.c:5738
1442 msgid "_Toolbar"
1443 msgstr "_شريط الأدوات"
1444
1445 #: ../shell/ev-window.c:5739
1446 msgid "Show or hide the toolbar"
1447 msgstr "اظهر أو اخفِ شريط الأدوات"
1448
1449 #: ../shell/ev-window.c:5741
1450 msgid "Side _Pane"
1451 msgstr "ال_لوحة الجانبية"
1452
1453 #: ../shell/ev-window.c:5742
1454 msgid "Show or hide the side pane"
1455 msgstr "اظهر أو اخفِ اللوحة الجانبية"
1456
1457 #: ../shell/ev-window.c:5744
1458 msgid "_Continuous"
1459 msgstr "م_ستمر"
1460
1461 #: ../shell/ev-window.c:5745
1462 msgid "Show the entire document"
1463 msgstr "اعرض كامل المستند"
1464
1465 #: ../shell/ev-window.c:5747
1466 msgid "_Dual"
1467 msgstr "_مزدوج"
1468
1469 #: ../shell/ev-window.c:5748
1470 msgid "Show two pages at once"
1471 msgstr "اعرض صفحتين في كل مرة"
1472
1473 #: ../shell/ev-window.c:5750
1474 msgid "_Fullscreen"
1475 msgstr "_ملء الشاشة"
1476
1477 #: ../shell/ev-window.c:5751
1478 msgid "Expand the window to fill the screen"
1479 msgstr "مدّد النافذة لتملأ الشاشة"
1480
1481 #: ../shell/ev-window.c:5753
1482 msgid "Pre_sentation"
1483 msgstr "_عرض تقديمي"
1484
1485 #: ../shell/ev-window.c:5754
1486 msgid "Run document as a presentation"
1487 msgstr "شغّل المستند كعرض تقديمي"
1488
1489 #: ../shell/ev-window.c:5762
1490 msgid "_Inverted Colors"
1491 msgstr "ألوان _معكوسة"
1492
1493 #: ../shell/ev-window.c:5763
1494 msgid "Show page contents with the colors inverted"
1495 msgstr "اعرض محتويات الصفحة بألوان معكوسة"
1496
1497 #. Links
1498 #: ../shell/ev-window.c:5771
1499 msgid "_Open Link"
1500 msgstr "ا_فتح الرابط"
1501
1502 #: ../shell/ev-window.c:5773
1503 msgid "_Go To"
1504 msgstr "ا_ذهب إلى"
1505
1506 #: ../shell/ev-window.c:5775
1507 msgid "Open in New _Window"
1508 msgstr "افتح فى نافذة _جديدة"
1509
1510 #: ../shell/ev-window.c:5777
1511 msgid "_Copy Link Address"
1512 msgstr "ا_نسخ عنوان الرابط"
1513
1514 #: ../shell/ev-window.c:5779
1515 msgid "_Save Image As…"
1516 msgstr "ا_حفظ الصورة ك‍…"
1517
1518 #: ../shell/ev-window.c:5781
1519 msgid "Copy _Image"
1520 msgstr "انسخ ال_صورة"
1521
1522 #: ../shell/ev-window.c:5783
1523 msgid "Annotation Properties…"
1524 msgstr "خصائص التعليقات…"
1525
1526 #: ../shell/ev-window.c:5788
1527 msgid "_Open Attachment"
1528 msgstr "ا_فتح المرفق"
1529
1530 #: ../shell/ev-window.c:5790
1531 msgid "_Save Attachment As…"
1532 msgstr "ا_حفظ المرفق باسم…"
1533
1534 #: ../shell/ev-window.c:5882
1535 msgid "Zoom"
1536 msgstr "قرّب"
1537
1538 #: ../shell/ev-window.c:5884
1539 msgid "Adjust the zoom level"
1540 msgstr "اضبط مستوى التقريب"
1541
1542 #: ../shell/ev-window.c:5894
1543 msgid "Navigation"
1544 msgstr "إبحار"
1545
1546 #: ../shell/ev-window.c:5896
1547 msgid "Back"
1548 msgstr "إلى الخلف"
1549
1550 #. translators: this is the history action
1551 #: ../shell/ev-window.c:5899
1552 msgid "Move across visited pages"
1553 msgstr "انتقل عبر الصفحات المُزارة"
1554
1555 #. translators: this is the label for toolbar button
1556 #: ../shell/ev-window.c:5928
1557 msgid "Open Folder"
1558 msgstr ""
1559
1560 #. translators: this is the label for toolbar button
1561 #: ../shell/ev-window.c:5933
1562 msgid "Previous"
1563 msgstr "السابق"
1564
1565 #. translators: this is the label for toolbar button
1566 #: ../shell/ev-window.c:5938
1567 msgid "Next"
1568 msgstr "التالي"
1569
1570 #. translators: this is the label for toolbar button
1571 #: ../shell/ev-window.c:5942
1572 msgid "Zoom In"
1573 msgstr "قرّب"
1574
1575 #. translators: this is the label for toolbar button
1576 #: ../shell/ev-window.c:5946
1577 msgid "Zoom Out"
1578 msgstr "بعّد"
1579
1580 #. translators: this is the label for toolbar button
1581 #: ../shell/ev-window.c:5954
1582 msgid "Fit Width"
1583 msgstr "لائم العرض"
1584
1585 #: ../shell/ev-window.c:6099 ../shell/ev-window.c:6116
1586 msgid "Unable to launch external application."
1587 msgstr "تعذر تشغيل برنامج خارجي."
1588
1589 #: ../shell/ev-window.c:6173
1590 msgid "Unable to open external link"
1591 msgstr "تعذر فتح وصلة خارجية"
1592
1593 #: ../shell/ev-window.c:6340
1594 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1595 msgstr "تعذّر تحديد تنسيق مناسب لحفظ الصورة"
1596
1597 #: ../shell/ev-window.c:6382
1598 msgid "The image could not be saved."
1599 msgstr "تعذر حفظ الصورة."
1600
1601 #: ../shell/ev-window.c:6414
1602 msgid "Save Image"
1603 msgstr "احفظ الصورة"
1604
1605 #: ../shell/ev-window.c:6542
1606 msgid "Unable to open attachment"
1607 msgstr "تعذر فتح المرفق"
1608
1609 #: ../shell/ev-window.c:6595
1610 msgid "The attachment could not be saved."
1611 msgstr "تعذر حفظ المرفق."
1612
1613 #: ../shell/ev-window.c:6640
1614 msgid "Save Attachment"
1615 msgstr "احفظ الملف المرفق"
1616
1617 #: ../shell/ev-window-title.c:170
1618 #, c-format
1619 msgid "%s — Password Required"
1620 msgstr "‏%s — كلمة السر مطلوبة"
1621
1622 #: ../shell/ev-utils.c:318
1623 msgid "By extension"
1624 msgstr "بالامتداد"
1625
1626 #: ../shell/main.c:69 ../shell/main.c:274
1627 msgid "GNOME Document Viewer"
1628 msgstr "عارِض مستندات جنوم"
1629
1630 #: ../shell/main.c:77
1631 msgid "The page label of the document to display."
1632 msgstr "عنوان صفحة المستند المطلوب عرضها."
1633
1634 #: ../shell/main.c:77
1635 msgid "PAGE"
1636 msgstr "صفحة"
1637
1638 #: ../shell/main.c:78
1639 msgid "The page number of the document to display."
1640 msgstr "رقم صفحة المستند المطلوب عرضها."
1641
1642 #: ../shell/main.c:78
1643 msgid "NUMBER"
1644 msgstr "رقم"
1645
1646 #: ../shell/main.c:79
1647 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1648 msgstr "شغّل جلاء في نمط ملء الشاشة"
1649
1650 #: ../shell/main.c:80
1651 msgid "Run evince in presentation mode"
1652 msgstr "شغّل جلاء في نمط العرض التقديمي"
1653
1654 #: ../shell/main.c:81
1655 msgid "Run evince as a previewer"
1656 msgstr "شغّل جلاء كمعاين"
1657
1658 #: ../shell/main.c:82
1659 msgid "The word or phrase to find in the document"
1660 msgstr "الكلمة أو العبارة التي سيتم البحث عنها في المستند"
1661
1662 #: ../shell/main.c:82
1663 msgid "STRING"
1664 msgstr "نص"
1665
1666 #: ../shell/main.c:86
1667 msgid "[FILE…]"
1668 msgstr "[ملف…]"
1669
1670 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1671 msgid ""
1672 "Boolean options available: true enables thumbnailing and false disables the "
1673 "creation of new thumbnails"
1674 msgstr ""
1675 "الخيارات المنطقية متوفرة، \"صحيح\" تمكن المُصغّرات و \"خطأ\" تعطل إنشاء مُصغّرات "
1676 "جديدة"
1677
1678 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1679 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1680 msgstr "مكّن إنشاء مُصغّرات من مستندات PDF"
1681
1682 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1683 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1684 msgstr "أمر المُصغّرات لمستندات PDF"
1685
1686 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1687 msgid ""
1688 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See Nautilus "
1689 "thumbnailer documentation for more information."
1690 msgstr ""
1691 "أمر صالِح بالإضافة إلى متغيرات لمصغّر الصور الخاص بمستندات PDF. راجع توثيق "
1692 "مصغّر الصور لنوتلس للمزيد من المعلومات"
1693
1694 #~ msgid "Converting %s"
1695 #~ msgstr "يُحوّل %s"
1696
1697 #~ msgid "%d of %d documents converted"
1698 #~ msgstr "تم تحويل %d من %d مستندات"
1699
1700 #~ msgid "Converting metadata"
1701 #~ msgstr "يحول البيانات الفوقية"
1702
1703 #~ msgid ""
1704 #~ "The metadata format used by Evince has changed, and hence it needs to be "
1705 #~ "migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not "
1706 #~ "work."
1707 #~ msgstr ""
1708 #~ "لقد تغير نسق البيانات الفوقية الذي يستخدمه جلاء، ولذا يحتاج لنقله. إذا "
1709 #~ "ألغي النقل فن يعمل مخزن البيانات الفوقية."
1710
1711 #~ msgid "Impress Slides"
1712 #~ msgstr "شرائح Impress"
1713
1714 #~ msgid "No error"
1715 #~ msgstr "لا خطأ"
1716
1717 #~ msgid "Not enough memory"
1718 #~ msgstr "الذاكرة غير كافية"
1719
1720 #~ msgid "Cannot find ZIP signature"
1721 #~ msgstr "تعذّر العثور على توقيع ZIP"
1722
1723 #~ msgid "Invalid ZIP file"
1724 #~ msgstr "ملف ZIP غير سليم"
1725
1726 #~ msgid "Multi file ZIPs are not supported"
1727 #~ msgstr "لا يُدعم العديد من الملفات في أرشيف ZIPs واحد"
1728
1729 #~ msgid "Cannot read data from file"
1730 #~ msgstr "فشلت قراءة البيانات من الملف"
1731
1732 #~ msgid "Cannot find file in the ZIP archive"
1733 #~ msgstr "تعذّر العثور على ملف في أرشيف ZIP"
1734
1735 #~ msgid "Unknown error"
1736 #~ msgstr "خطأ مجهول"
1737
1738 #~ msgid "Page Set_up…"
1739 #~ msgstr "إ_عداد الصفحة…"
1740
1741 #~ msgid "Set up the page settings for printing"
1742 #~ msgstr "اضبط إعدادات طباعة الصفحة"
1743
1744 #~ msgid "DJVU document has incorrect format"
1745 #~ msgstr "هيئة مستند DJVU غير صحيحة"
1746
1747 #~ msgid "Print..."
1748 #~ msgstr "اطبع..."
1749
1750 #~ msgid "_Save a Copy..."
1751 #~ msgstr "ا_حفظ نسخة..."
1752
1753 #~ msgid "_Print..."
1754 #~ msgstr "ا_طبع..."
1755
1756 #~ msgid "_Find..."
1757 #~ msgstr "ا_بحث..."
1758
1759 #~ msgid "Failed to create file “%s”: %s"
1760 #~ msgstr "تعذر إنشاء الملف “%s”: %s"
1761
1762 #~ msgid "Search string"
1763 #~ msgstr "سلسلة البحث"
1764
1765 #~ msgid "The name of the string to be found"
1766 #~ msgstr "اسم السلسلة المراد البحث عنها"
1767
1768 #~ msgid "Case sensitive"
1769 #~ msgstr "حسّاس لحالة الأحرف"
1770
1771 #~ msgid "TRUE for a case sensitive search"
1772 #~ msgstr "صحيح في حالة بحث حساس للأحرف"
1773
1774 #~ msgid "Highlight color"
1775 #~ msgstr "لون التظليل"
1776
1777 #~ msgid "Color of highlight for all matches"
1778 #~ msgstr "لون التظليل لكل النتائج"
1779
1780 #~ msgid "Current color"
1781 #~ msgstr "اللون الحالي"
1782
1783 #~ msgid "Color of highlight for the current match"
1784 #~ msgstr "لون التظليل للنتائج الحالية"
1785
1786 #~ msgid "Recover previous documents?"
1787 #~ msgstr "أأستعيد المستند السابق؟"
1788
1789 #~ msgid ""
1790 #~ "Evince appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
1791 #~ "can recover the opened documents."
1792 #~ msgstr ""
1793 #~ "يبدو أن جلاء خرج بصورة غير طبيعية في التشغيل الأخير، يمكنك استعادة "
1794 #~ "المستندات المفتوحة."
1795
1796 #~ msgid "_Don't Recover"
1797 #~ msgstr "_لا تستعِد"
1798
1799 #~ msgid "_Recover"
1800 #~ msgstr "ا_ستعِد"
1801
1802 #~ msgid "Crash Recovery"
1803 #~ msgstr "التعافي من الانهيار"
1804
1805 #~ msgid "Couldn't create symlink “%s”: "
1806 #~ msgstr "تعذر إنشاء الرابط الرمزي “%s”:"
1807
1808 #~ msgid "Cannot open a copy."
1809 #~ msgstr "لا يمكن فتح نسخة."
1810
1811 #~ msgid "Co_nnect"
1812 #~ msgstr "ات_صل"
1813
1814 #~ msgid "Connect _anonymously"
1815 #~ msgstr "اتصل _مجهول الاسم"
1816
1817 #~ msgid "Connect as u_ser:"
1818 #~ msgstr "اتصل كالمست_خدم:"
1819
1820 #~ msgid "_Username:"
1821 #~ msgstr "اسم المستخد_م:"
1822
1823 #~ msgid "_Domain:"
1824 #~ msgstr "الم_جال:"
1825
1826 #~ msgid "_Forget password immediately"
1827 #~ msgstr "ا_نْس كلمة السر فورا"
1828
1829 #~ msgid "_Remember password until you logout"
1830 #~ msgstr "ت_ذكر كلمة السر حتى خروجي"
1831
1832 #~ msgid "_Remember forever"
1833 #~ msgstr "ت_ذكر للأبد"
1834
1835 #~ msgid "File not available"
1836 #~ msgstr "الملف غير موجود"
1837
1838 #~ msgid "Remote files aren't supported"
1839 #~ msgstr "الملفات البعيدة غير مدعومة"
1840
1841 #~ msgid "Password Entry"
1842 #~ msgstr "إدخال كلمة السر"
1843
1844 #~ msgid "Remember password for this session"
1845 #~ msgstr "تذكّر كلمة السر لهذه الجلسة"
1846
1847 #~ msgid "Save password in keyring"
1848 #~ msgstr "احفظ كلمة السر في حلقة المفاتيح"
1849
1850 #~ msgid "<b>Title:</b>"
1851 #~ msgstr "<b>العنوان:</b>"
1852
1853 #~ msgid "%.2f x %.2f in"
1854 #~ msgstr "%I.2f × %I.2f بوصة"
1855
1856 #~ msgid "Find Previous"
1857 #~ msgstr "إيجاد السابق"
1858
1859 #~ msgid "Find Next"
1860 #~ msgstr "إيجاد التالي"
1861
1862 #~ msgid "Incorrect password"
1863 #~ msgstr "كلمة السر غير صحيحة"