]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - help/gl/gl.po
d0b5437124a6ac30954742d9f0390d4d0191e925
[evince.git] / help / gl / gl.po
1 # Galician translation for evince.
2 # Copyright (C) 2010 evince's COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the evince package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 # Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: evince master\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-11-15 12:00+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-11-16 19:20+0100\n"
12 "Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
13 "Language-Team: Galician <gnome-gl-list@gnome.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
18
19 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
20 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
21 #: C/zooming.page:31(None)
22 msgid "@@image: 'zoom.png'; md5=f31883a5718a6bc9828d56db97958e9c"
23 msgstr "@@image: 'zoom.png'; md5=f31883a5718a6bc9828d56db97958e9c"
24
25 #: C/zooming.page:7(desc)
26 msgid "Change the size of the document by zooming in or out of the page."
27 msgstr "Cambiar o tamaño do documento aumentando ou reducindo a páxina"
28
29 #: C/zooming.page:11(name) C/tips.page:11(name) C/textselection.page:11(name)
30 #: C/shortcuts.page:11(name) C/reload.page:15(name)
31 #: C/print-select.page:12(name) C/print-order.page:13(name)
32 #: C/printing.page:13(name) C/print-differentsize.page:12(name)
33 #: C/print-2sided.page:13(name) C/presentations.page:11(name)
34 #: C/password.page:11(name) C/noprint.page:10(name)
35 #: C/movingaround.page:11(name) C/invert-colors.page:14(name)
36 #: C/index.page:11(name) C/formats.page:14(name) C/finding.page:12(name)
37 #: C/editing.page:12(name) C/convertSVG.page:12(name)
38 #: C/convertPostScript.page:12(name) C/convertpdf.page:12(name)
39 #: C/commandline.page:11(name)
40 msgid "Phil Bull"
41 msgstr "Phil Bull"
42
43 #: C/zooming.page:12(email) C/tips.page:12(email)
44 #: C/textselection.page:12(email) C/shortcuts.page:12(email)
45 #: C/reload.page:16(email) C/print-select.page:13(email)
46 #: C/print-order.page:14(email) C/printing.page:14(email)
47 #: C/print-differentsize.page:13(email) C/print-2sided.page:14(email)
48 #: C/presentations.page:12(email) C/password.page:12(email)
49 #: C/noprint.page:11(email) C/movingaround.page:12(email)
50 #: C/invert-colors.page:15(email) C/index.page:12(email)
51 #: C/formats.page:15(email) C/finding.page:13(email) C/editing.page:13(email)
52 #: C/convertSVG.page:13(email) C/convertPostScript.page:13(email)
53 #: C/convertpdf.page:13(email) C/commandline.page:12(email)
54 msgid "philbull@gmail.com"
55 msgstr "philbull@gmail.com"
56
57 #: C/zooming.page:15(p) C/tips.page:15(p) C/textselection.page:15(p)
58 #: C/shortcuts.page:15(p) C/reload.page:19(p) C/print-select.page:16(p)
59 #: C/print-order.page:17(p) C/printing.page:17(p)
60 #: C/print-differentsize.page:16(p) C/print-2sided.page:17(p)
61 #: C/presentations.page:15(p) C/password.page:15(p) C/opening.page:17(p)
62 #: C/openerror.page:17(p) C/noprint.page:14(p) C/movingaround.page:15(p)
63 #: C/invert-colors.page:18(p) C/introduction.page:15(p) C/forms.page:15(p)
64 #: C/formats.page:18(p) C/finding.page:16(p) C/editing.page:16(p)
65 #: C/convertSVG.page:16(p) C/convertPostScript.page:16(p)
66 #: C/convertpdf.page:16(p) C/commandline.page:15(p) C/bookmarks.page:15(p)
67 #: C/annotations.page:15(p) C/annotations-navigate.page:15(p)
68 #: C/annotations-delete.page:15(p) C/annotation-properties.page:15(p)
69 msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
70 msgstr "Creative Commons Compartir Igual 3.0"
71
72 #: C/zooming.page:20(title)
73 msgid "Zooming In And Out"
74 msgstr "Aumentar e reducir"
75
76 #: C/zooming.page:23(p)
77 msgid ""
78 "Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Zoom In</gui></guiseq> or use the keyboard "
79 "shortcuts <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq> to zoom in."
80 msgstr ""
81 "Prema <guiseq><gui>Ver</gui><gui></gui>Aumentar</guiseq> ou empregue os "
82 "atallos do teclado <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq> para "
83 "aumentalo."
84
85 #: C/zooming.page:24(p)
86 msgid ""
87 "Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Zoom Out</gui></guiseq> or use the "
88 "keyboard shortcuts <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq> to zoom out."
89 msgstr ""
90 "Prema <guiseq><gui>Ver</gui><gui></gui>Reducir</guiseq> ou empregue os "
91 "atallos do teclado <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq> para "
92 "reducilo."
93
94 #: C/zooming.page:27(p)
95 msgid "Alternatively, you can do one of the following:"
96 msgstr "De forma alternativa, pode facer unha das seguintes alternativas:"
97
98 #: C/zooming.page:29(p)
99 msgid "hold down <key>Ctrl</key> and use your mouse scroll wheel to zoom."
100 msgstr ""
101 "manter presionado <key>Ctrl</key> e usar a roda do seu rato para aumentar."
102
103 #: C/zooming.page:30(p)
104 msgid ""
105 "select desired zoom percentage from the drop down menu above the window."
106 msgstr ""
107 "seleccionar a porcentaxe de aumento desexada desde o menú despregábel na "
108 "parte superior da xanela."
109
110 #: C/zooming.page:35(p)
111 msgid ""
112 "The <gui>Best Fit</gui> option will make a document page fit the whole "
113 "<em>height</em> of the window."
114 msgstr ""
115 "A opción <gui>Axuste óptimo</gui> fai que a páxina do documento se axuste á "
116 "<em>altura</em> da xanela."
117
118 #: C/zooming.page:37(p)
119 msgid ""
120 "The <gui>Fit Page Width</gui> option will make a document page fill the "
121 "whole <em>width</em> of the window."
122 msgstr ""
123 "A opción <gui>Axustar á largura da páxina</gui> fai que a páxina do "
124 "documento se axuste ao <em>ancho</em> da xanela."
125
126 #: C/zooming.page:40(p)
127 msgid ""
128 "If you want to see two pages at once, side by side, like in a book, click "
129 "<guiseq><gui>View</gui><gui>Dual</gui></guiseq>."
130 msgstr ""
131 "Se quere ver dúas páxinas á vez, lado a lado, como un libro, prema "
132 "<guiseq><gui>Ver</gui><gui>Dual</gui></guiseq>."
133
134 #: C/zooming.page:45(p)
135 msgid "You can use the whole of your screen to view the document:"
136 msgstr "Pode usar toda a súa pantalla par ver o documento:"
137
138 #: C/zooming.page:48(p)
139 msgid ""
140 "Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Fullscreen</gui></guiseq> or press "
141 "<key>F11</key>."
142 msgstr ""
143 "Prema <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Pantalla completa</gui></guiseq> ou prema "
144 "<key>F11</key>."
145
146 #: C/zooming.page:49(p)
147 msgid "To exit from the full screen mode:"
148 msgstr "Para saír do modo pantalla completa:"
149
150 #: C/zooming.page:51(p)
151 msgid "Press <key>F11</key> or <key>Escape</key>"
152 msgstr "Prema <key>F11</key> ou <key>Escape</key>"
153
154 #: C/zooming.page:52(p)
155 msgid ""
156 "or click the <gui>Leave Fullscreen</gui> button at the top of the screen."
157 msgstr ""
158 "ou prema o botón <gui>Saír do modo pantalla completa</gui> na parte superior "
159 "da xanela"
160
161 #: C/tips.page:7(desc)
162 msgid ""
163 "Learn about extra features, and ways you can use the Document Viewer more "
164 "effectively."
165 msgstr ""
166 "Aprenda máis sobre as características avanzadas e das formas de usar o Visor "
167 "de documentos de forma máis eficiente."
168
169 #: C/tips.page:20(title)
170 msgid "Tips And Tricks"
171 msgstr "Consellos e trucos"
172
173 #: C/tips.page:21(p)
174 msgid ""
175 "Learn how you can use the Document Viewer more effectively, by making use of "
176 "features that might not be obvious."
177 msgstr ""
178 "Aprenda como usar o Visor de documentos de forma máis eficiente, facendo uso "
179 "das características que non son obvias."
180
181 #: C/textselection.page:7(desc)
182 msgid ""
183 "When you copy text, the text that is pasted might be different from what you "
184 "had selected."
185 msgstr ""
186 "Ao copiar texto, o texto que se pega podería ser diferente do que "
187 "seleccionou."
188
189 #: C/textselection.page:20(title)
190 msgid "Why Didn't The Text I Selected Copy Properly?"
191 msgstr "Porque non se copia de forma correcto o texto seleccionado"
192
193 #: C/textselection.page:23(p)
194 msgid ""
195 "If you highlight and copy text from a document using <app>Evince Document "
196 "Viewer</app> and then paste it into another application, the formatting may "
197 "alter. It may also contain different characters than the original selection. "
198 "This often happens when copying text from a PDF document with multiple "
199 "columns."
200 msgstr ""
201 "Se resalta e copia texto desde un documento usando o <app>Visor de "
202 "documentos Evince</app> e logo pégao noutro aplicativo, o formatado pode "
203 "cambiar. Tamén pode conter caracteres distintos que a selección orixinal. "
204 "Isto acontece en ocasións ao copiar texto desde un documento PDF con "
205 "múltiples columnas"
206
207 #: C/textselection.page:29(p)
208 msgid ""
209 "This problem happens because of how some document formats handle text. The "
210 "actual text in the document is stored differently from the way it is "
211 "displayed. This may result in a copy that does not appear as expected."
212 msgstr ""
213 "Este problema acontece debido a como algúns documentos de texto xestionan o "
214 "texto. O texto nun documento pode estar almacenado de forma diferente da que "
215 "se mostra. Isto pode resulta que ao copiar e pegar non apareza o que "
216 "agardaba."
217
218 #: C/textselection.page:37(p)
219 msgid ""
220 "Unfortunately, there is no real way of fixing this problem. Copying less "
221 "text at a time, or copying the text into a text editor may minimise the "
222 "problem. You can locate a text editor by clicking:"
223 msgstr ""
224 "Por desgraza, non hai unha forma real de arranxar este problema. Se copia "
225 "menos texto de cada vez ou copia o texto nun editor de texto pode facer que "
226 "o problema se reduza. Pode encontrar un editor de texto ao premer:"
227
228 #: C/textselection.page:42(p)
229 msgid ""
230 "<guiseq><gui>Applications</gui><gui>Accessories</gui><gui>gedit Text Editor</"
231 "gui></guiseq>."
232 msgstr ""
233 "<guiseq><gui>Aplicativos</gui><gui>Accesorios</gui><gui>Editor de texto "
234 "gedit</gui></guiseq>."
235
236 #: C/shortcuts.page:7(desc)
237 msgid "All keyboard shortcuts listed, and how to create custome shortcuts."
238 msgstr ""
239 "Todos os atallos de teclado mostrados, e como crear atallos de teclado "
240 "personalizados."
241
242 #: C/shortcuts.page:21(title)
243 msgid "Keyboard Shortcuts"
244 msgstr "Atallos de teclado"
245
246 #: C/shortcuts.page:23(title)
247 msgid "Default Shortcuts"
248 msgstr "Atallos predefinidos"
249
250 #: C/shortcuts.page:25(title)
251 msgid "Opening, Closing, Saving And Printing"
252 msgstr "Abrir, pechar, gardar e imprimir"
253
254 #: C/shortcuts.page:29(td)
255 msgid "Open a document."
256 msgstr "Abrir un documento."
257
258 #: C/shortcuts.page:29(key) C/shortcuts.page:32(key) C/shortcuts.page:36(key)
259 #: C/shortcuts.page:40(key) C/shortcuts.page:44(key) C/shortcuts.page:48(key)
260 #: C/shortcuts.page:69(key) C/shortcuts.page:81(key) C/shortcuts.page:85(key)
261 #: C/shortcuts.page:95(key) C/shortcuts.page:99(key) C/shortcuts.page:113(key)
262 #: C/shortcuts.page:117(key) C/shortcuts.page:121(key)
263 #: C/shortcuts.page:131(key) C/shortcuts.page:135(key)
264 #: C/shortcuts.page:139(key) C/shortcuts.page:143(key)
265 msgid "Ctrl"
266 msgstr "Ctrl"
267
268 #: C/shortcuts.page:29(key)
269 msgid "O"
270 msgstr "O"
271
272 #: C/shortcuts.page:32(td)
273 msgid "Open a copy of the current document."
274 msgstr "Abrir unha copia do documento actual."
275
276 #: C/shortcuts.page:32(key)
277 msgid "N"
278 msgstr "N"
279
280 #: C/shortcuts.page:36(td)
281 msgid "Save a copy of the current document with a new file name."
282 msgstr "Gardar unha copia do documento actual con un novo nome de ficheiro."
283
284 #: C/shortcuts.page:36(key)
285 msgid "S"
286 msgstr "S"
287
288 #: C/shortcuts.page:40(td)
289 msgid "Print the current document."
290 msgstr "Imprimir o documento actual"
291
292 #: C/shortcuts.page:40(key)
293 msgid "P"
294 msgstr "P"
295
296 #: C/shortcuts.page:44(td)
297 msgid "Close the current document window."
298 msgstr "Pechar a xanela do documento actual."
299
300 #: C/shortcuts.page:44(key)
301 msgid "W"
302 msgstr "W"
303
304 #: C/shortcuts.page:48(td)
305 msgid "Reload the document (effectively closes and re-opens the document)."
306 msgstr "Recargar o documento (pecha e reabre o documento)."
307
308 #: C/shortcuts.page:48(key)
309 msgid "R"
310 msgstr "R"
311
312 #: C/shortcuts.page:57(title)
313 msgid "Moving around the document"
314 msgstr "Moverse polo documento"
315
316 #: C/shortcuts.page:61(td)
317 msgid "Move up/down a page."
318 msgstr "Ir á páxina superior/inferior."
319
320 #: C/shortcuts.page:61(key)
321 msgid "Arrow"
322 msgstr "Frecha"
323
324 #: C/shortcuts.page:61(td)
325 msgid "<placeholder-1/> keys"
326 msgstr "<placeholder-1/> teclas"
327
328 #: C/shortcuts.page:65(td)
329 msgid "Move up/down a page several lines at a time."
330 msgstr "Moverse varias liñas arriba/abaixo nunha páxina de vez."
331
332 #: C/shortcuts.page:65(key) C/shortcuts.page:69(key)
333 msgid "Page Up"
334 msgstr "Páxina superior"
335
336 #: C/shortcuts.page:65(key) C/shortcuts.page:69(key)
337 msgid "Page Down"
338 msgstr "Páxina inferior"
339
340 #: C/shortcuts.page:65(td)
341 msgid "<placeholder-1/> / <placeholder-2/>"
342 msgstr "<placeholder-1/> / <placeholder-2/>"
343
344 #: C/shortcuts.page:69(td)
345 msgid "Go to the previous/next page."
346 msgstr "Ir á páxina superior/inferior"
347
348 #: C/shortcuts.page:69(td)
349 msgid ""
350 "<keyseq><placeholder-1/><placeholder-2/></keyseq> / <keyseq><placeholder-3/"
351 "><placeholder-4/></keyseq>"
352 msgstr ""
353 "<keyseq><placeholder-1/><placeholder-2/></keyseq> / <keyseq><placeholder-3/"
354 "><placeholder-4/></keyseq>"
355
356 #: C/shortcuts.page:73(gui) C/shortcuts.page:77(gui)
357 msgid "View"
358 msgstr "Ver"
359
360 #: C/shortcuts.page:73(gui) C/shortcuts.page:77(gui)
361 msgid "Continuous"
362 msgstr "Continuo"
363
364 #: C/shortcuts.page:73(td)
365 msgid ""
366 "Go to the beginning of a page (beginning of the document if "
367 "<guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/></guiseq> is selected)."
368 msgstr ""
369 "Ir ao comezo da páxina (comezo do documento se <guiseq><placeholder-1/"
370 "><placeholder-2/></guiseq> está seleccionado)."
371
372 #: C/shortcuts.page:73(key) C/shortcuts.page:81(key)
373 msgid "Home"
374 msgstr "Inicio"
375
376 #: C/shortcuts.page:77(td)
377 msgid ""
378 "Go to the end of a page (end of the document if <guiseq><placeholder-1/"
379 "><placeholder-2/></guiseq> is selected)."
380 msgstr ""
381 "Ir ao final da páxina (final do documento se <guiseq><placeholder-1/"
382 "><placeholder-2/></guiseq> está seleccionado)."
383
384 #: C/shortcuts.page:77(key) C/shortcuts.page:85(key)
385 msgid "End"
386 msgstr "Fin"
387
388 #: C/shortcuts.page:81(td)
389 msgid "Go to the beginning of the document."
390 msgstr "Ir ao comezo do documento"
391
392 #: C/shortcuts.page:85(td)
393 msgid "Go to the end of the document."
394 msgstr "Ir ao final do documento"
395
396 #: C/shortcuts.page:91(title)
397 msgid "Selecting and copying text"
398 msgstr "Seleccionar e copiar texto"
399
400 #: C/shortcuts.page:95(td)
401 msgid "Copy highlighted text."
402 msgstr "Copiar o texto resaltado"
403
404 #: C/shortcuts.page:95(key)
405 msgid "C"
406 msgstr "C"
407
408 #: C/shortcuts.page:99(td)
409 msgid "Select all the text in a document."
410 msgstr "Seleccionar todo o texto nun documento."
411
412 #: C/shortcuts.page:99(key)
413 msgid "A"
414 msgstr "A"
415
416 #: C/shortcuts.page:105(title)
417 msgid "Finding text"
418 msgstr "Buscar texto"
419
420 #: C/shortcuts.page:109(td)
421 msgid ""
422 "Show the toolbar that lets you search for words in the document. The search "
423 "box is automatically highlighted when you press this, and the search will "
424 "start as soon as you type some text."
425 msgstr ""
426 "Mostrar a barra de ferramentas que lle permite buscar palabras nun "
427 "documento. A caixa de busca resáltase automaticamente ao premer isto, e a "
428 "busca comezará tan pronto como escriba texto."
429
430 #: C/shortcuts.page:113(key)
431 msgid "F"
432 msgstr "F"
433
434 #: C/shortcuts.page:117(td)
435 msgid "Go to the next search result."
436 msgstr "Ir ao seguinte resultado da busca."
437
438 #: C/shortcuts.page:117(key) C/shortcuts.page:121(key)
439 msgid "G"
440 msgstr "G"
441
442 #: C/shortcuts.page:121(td)
443 msgid "Go to the previous search result."
444 msgstr "Ir ao anterior resultado da busca."
445
446 #: C/shortcuts.page:121(key)
447 msgid "Shift"
448 msgstr "Maiús"
449
450 #: C/shortcuts.page:127(title)
451 msgid "Rotating and zooming"
452 msgstr "Rotar e ampliar"
453
454 #: C/shortcuts.page:131(td)
455 msgid "Rotate the pages 90 degrees counter-clockwise."
456 msgstr "Rotar as páxinas 90 graos no sentido das agullas do rato."
457
458 #: C/shortcuts.page:131(key)
459 msgid "Left arrow"
460 msgstr "Frecha esquerda"
461
462 #: C/shortcuts.page:135(td)
463 msgid "Rotate the pages 90 degrees clockwise."
464 msgstr "Rotar as páxinas 90 graos no sentido contrario das agullas do rato."
465
466 #: C/shortcuts.page:135(key)
467 msgid "Right arrow"
468 msgstr "Frecha dereita"
469
470 #: C/shortcuts.page:139(td)
471 msgid "Zoom in."
472 msgstr "Aumentar"
473
474 #: C/shortcuts.page:139(key)
475 msgid "+"
476 msgstr "+"
477
478 #: C/shortcuts.page:143(td)
479 msgid "Zoom out."
480 msgstr "Reducir"
481
482 #: C/shortcuts.page:143(key)
483 msgid "-"
484 msgstr "-"
485
486 #: C/shortcuts.page:150(title)
487 msgid "Create Your Own Custom Shortcuts"
488 msgstr "Crear os seus atallos de teclado personalizados"
489
490 #: C/shortcuts.page:153(p)
491 msgid "Enable the /desktop/gnome/interface/can_change_accels flag in gconf:"
492 msgstr "Active a opción  /desktop/gnome/interface/can_change_accels en gconf:"
493
494 #: C/shortcuts.page:158(p)
495 msgid ""
496 "Press<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>. The Run Application "
497 "dialogue opens."
498 msgstr ""
499 "Prema<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>. Abrirase o diálogo de "
500 "Executar aplicativo."
501
502 #: C/shortcuts.page:163(p)
503 msgid "In the textbox, type 'gconf-editor'."
504 msgstr "Na caixa de texto, escriba «gconf-editor»."
505
506 #: C/shortcuts.page:168(p)
507 msgid ""
508 "In the Configuration Editor select <guiseq><gui>desktop</gui><gui>gnome</"
509 "gui><gui>interface</gui></guiseq>."
510 msgstr ""
511 "No editor de configuración seleccione <gui>desktop</gui><gui>gnome</"
512 "gui><gui>interface</gui></guiseq>."
513
514 #: C/shortcuts.page:173(p)
515 msgid ""
516 "Check the value box for <gui>can_change_accels</gui> in the right side of "
517 "the window."
518 msgstr ""
519 "Marque a caixa <gui>can_change_accels</gui> na parte dereita da xanela."
520
521 #: C/shortcuts.page:178(p)
522 msgid "You can add/change the shortcut as follows:"
523 msgstr "Vostede pode engadir/cambiar atallos como se explica a continuación"
524
525 #: C/shortcuts.page:183(p)
526 msgid "Open <app>Evince Document Viewer</app>."
527 msgstr "Abrir <app>Visor de documentos Evince</app>."
528
529 #: C/shortcuts.page:188(p)
530 msgid ""
531 "Hover the pointer over the menu item you want to change/create the shortcut "
532 "for."
533 msgstr ""
534 "Pase co rato por enriba do elemento do menú para o que cambiar/crear o "
535 "atallo."
536
537 #: C/shortcuts.page:193(p)
538 msgid ""
539 "Enter the shortcut you want on the keyboard, e.g. <keyseq><key>Ctrl</"
540 "key><key>Shift</key><key>T</key></keyseq>."
541 msgstr ""
542 "Introduza o atallo de teclado que queira usando o seu teclado, p.ex. "
543 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>T</key></keyseq>."
544
545 #: C/shortcuts.page:198(p)
546 msgid "Close <app>Evince Document Viewer</app>."
547 msgstr "Peche o <app>Visor de documentos Evince</app>."
548
549 #: C/shortcuts.page:205(p)
550 msgid "Repeat steps 1-3."
551 msgstr "Repita os pasos 1 a 3."
552
553 #: C/shortcuts.page:210(p)
554 msgid ""
555 "Uncheck the value box for <gui>can_change_accels</gui> in the right side of "
556 "the window."
557 msgstr ""
558 "Desmarque a caixa <gui>can_change_accels</gui> na parte dereita da xanela."
559
560 #: C/shortcuts.page:214(p)
561 msgid "The next time Evince starts your custom shortcut key will be preserved."
562 msgstr ""
563 "A seguinte vez que Evince arrinque, preservarase a tecla de atallo "
564 "personalizada."
565
566 #: C/shortcuts.page:224(p)
567 msgid "Note that this also works for many other Gnome applications as well."
568 msgstr ""
569 "Teña en conta que tamén funciona para moitas outros aplicativos de GNOME."
570
571 #: C/reload.page:8(desc)
572 msgid ""
573 "The Document Viewer automatically reloads your document if another program "
574 "changes it while you're viewing it."
575 msgstr ""
576 "O Visor de documentos recarga automaticamente o seu documento se outro "
577 "aplicativo realiza cambios nel mentres está véndoo."
578
579 #: C/reload.page:24(title)
580 msgid "Why Does The Document Keep Reloading?"
581 msgstr "Porque se segue recargando o documento?"
582
583 #: C/reload.page:26(p)
584 msgid ""
585 "If the Document Viewer detects that the document you have open has changed "
586 "(perhaps because another program has modified it), it will automatically "
587 "reload the document and display the most recent version for you."
588 msgstr ""
589 "Se o Visor de documentos detecta que o documento que ten aberto cambiou (por "
590 "mor de que outro programa o modificou), recargará automaticamente o "
591 "documento e mostraralle a última versión."
592
593 #: C/reload.page:32(p)
594 msgid ""
595 "If the document is deleted while you are still viewing it, it will remain "
596 "open in the Document Viewer."
597 msgstr ""
598 "Se se elimina o documento mentres está véndoo, o Visor de documentos "
599 "manterao aberto."
600
601 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
602 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
603 #: C/print-select.page:39(None)
604 msgid "@@image: 'print-select.png'; md5=e38a5749ed445a812346602ad58b88b4"
605 msgstr "@@image: 'print-select.png'; md5=e38a5749ed445a812346602ad58b88b4"
606
607 #: C/print-select.page:8(desc)
608 msgid "Print only specific pages, or only a range of pages."
609 msgstr "Imprimir só páxinas específicas, ou só un rango de páxinas."
610
611 #: C/print-select.page:20(title)
612 msgid "Only Printing Certain Pages"
613 msgstr "Imprimir só certas páxinas"
614
615 #: C/print-select.page:23(p)
616 msgid "To only print certain pages from the document:"
617 msgstr "Para imprimir só certas páxinas desde o documento:"
618
619 #: C/print-select.page:27(p)
620 msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui> Print...</gui></guiseq>"
621 msgstr "Prema <guiseq><gui>Ficheiro</gui><gui>Imprimir...</gui></guiseq>"
622
623 #: C/print-select.page:28(p)
624 msgid ""
625 "In the <gui>General</gui> tab in the Print window choose <gui>Pages</gui> "
626 "from the <gui>Range</gui> section."
627 msgstr ""
628 "No separador <gui>Xeral</gui> na xanela Imprimir seleccione <gui>Páxinas</"
629 "gui> desde a sección <gui>Rango</gui>."
630
631 #: C/print-select.page:29(p)
632 msgid ""
633 "Type the numbers of the pages you want to print in the textbox, separated by "
634 "commas. Use a dash to denote a range of pages."
635 msgstr ""
636 "Escriba na caixa de texto os números das páxinas que quere imprimir, "
637 "separados por comas. Use un guíon para especificar un rango de páxinas."
638
639 #: C/print-select.page:37(em)
640 msgid "Example:"
641 msgstr "Exemplo"
642
643 #: C/print-select.page:42(p)
644 msgid "Pages 1, 3, 5, 6, 7 and 9 will be printed."
645 msgstr "Vanse imprimrir as páxinas 1, 3, 5, 7 e 9."
646
647 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
648 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
649 #: C/print-order.page:54(None)
650 msgid "@@image: 'reverse-collate.png'; md5=2e84b930fa1913123b740f8b0997255e"
651 msgstr "@@image: 'reverse-collate.png'; md5=2e84b930fa1913123b740f8b0997255e"
652
653 #: C/print-order.page:9(desc)
654 msgid "Use the Collate and Reverse options to make pages print in order."
655 msgstr ""
656
657 #: C/print-order.page:21(title)
658 msgid "Getting Copies To Print In The Correct Order"
659 msgstr "Imprimir as copias na orde correcta."
660
661 #: C/print-order.page:24(title)
662 msgid "Reverse"
663 msgstr "Inverso"
664
665 #: C/print-order.page:25(p)
666 msgid ""
667 "Printers usually print the first page first, and the last page last, so the "
668 "pages end up in reverse order when you pick them up."
669 msgstr ""
670 "As impresoras normalmente imprime a primeira páxina primeiro, e a última "
671 "páxina no último lugar, polo que as páxinas rematarán no orde inverso cando "
672 "as colla."
673
674 #: C/print-order.page:29(p)
675 msgid "To reverse the order:"
676 msgstr "Para inverter a orde:"
677
678 #: C/print-order.page:33(gui) C/print-order.page:51(gui)
679 msgid "File"
680 msgstr "Ficheiro"
681
682 #: C/print-order.page:33(gui) C/print-order.page:51(gui)
683 msgid "Print..."
684 msgstr "Imprimir..."
685
686 #: C/print-order.page:34(p)
687 msgid ""
688 "In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em> "
689 "check <gui>Reverse</gui>. The last page will be printed first, and so on."
690 msgstr ""
691 "Na lapela <gui>Xeral</gui> da xanela de impresión baixo <em>Copias</em> "
692 "marque <gui>Inverso</gui>. A última páxina imprimirase en primeiro lugar e "
693 "logo as seguintes."
694
695 #: C/print-order.page:40(title)
696 msgid "Collate"
697 msgstr ""
698
699 #: C/print-order.page:41(p)
700 msgid ""
701 "If you are printing more than one copy of the document, the print outs will "
702 "be grouped by page number by default. (e.g. The copies of page one come out, "
703 "then the copies of page two, etc.) Collating will make each copy come out "
704 "with its pages grouped together."
705 msgstr ""
706
707 #: C/print-order.page:47(p)
708 msgid "To Collate:"
709 msgstr ""
710
711 #: C/print-order.page:52(p)
712 msgid ""
713 "In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em> "
714 "check <gui>Collate</gui>."
715 msgstr ""
716
717 #: C/printing.page:9(desc)
718 msgid "How to print, and common questions about printing."
719 msgstr "Como imprimir e preguntas comúns sobre a impresión."
720
721 #: C/printing.page:22(title)
722 msgid "Printing A Document"
723 msgstr "Imprimir un documento"
724
725 #: C/printing.page:25(p)
726 msgid "To print a document:"
727 msgstr "Para imprimir un documento:"
728
729 #: C/printing.page:27(p)
730 msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>"
731 msgstr "Prema <guiseq><gui>Ficheiro</gui><gui>Imprimir</gui></guiseq>"
732
733 #: C/printing.page:28(p)
734 msgid "Choose your printer from the list"
735 msgstr "Seleccione a súa impresora desde a lista"
736
737 #: C/printing.page:29(p)
738 msgid "Click <gui>Print</gui>."
739 msgstr "Prema <gui>Imprimir</gui>."
740
741 #: C/printing.page:36(p)
742 msgid "Printing is enabled for the following file formats:"
743 msgstr "Permitese a impresión dos seguintes formatos:"
744
745 #: C/printing.page:38(p) C/presentations.page:52(p) C/formats.page:30(p)
746 #: C/convertpdf.page:27(p)
747 msgid "Device Independent file format (.dvi)"
748 msgstr "Formato de ficheiro indepentende do dispositivo (.dvi)"
749
750 #: C/printing.page:39(p) C/presentations.page:53(p) C/formats.page:31(p)
751 #: C/convertPostScript.page:27(p)
752 msgid "DjVu (.djvu, .djv)"
753 msgstr "DjVu (.djvu, .djv)"
754
755 #: C/printing.page:40(p) C/presentations.page:55(p) C/formats.page:33(p)
756 #: C/convertSVG.page:26(p) C/convertPostScript.page:28(p)
757 msgid "Portable Document Format (.pdf)"
758 msgstr "Formato de documento portábel (.pdf)"
759
760 #: C/printing.page:41(p) C/presentations.page:56(p) C/formats.page:34(p)
761 #: C/convertpdf.page:28(p)
762 msgid "PostScript (.ps)"
763 msgstr "PostScript (.ps)"
764
765 #: C/printing.page:42(p) C/formats.page:36(p) C/convertPostScript.page:29(p)
766 msgid "Tagged Image File Format (.tiff, .tif)"
767 msgstr "Formato de ficheiro de imaxe con etiquetas (.tiff, .tif)"
768
769 #: C/print-differentsize.page:8(desc)
770 msgid "Printing a document on paper of a different size, shape or orientation."
771 msgstr ""
772 "Imprimir un documento nun papel de distinto tamaño, forma ou orientación."
773
774 #: C/print-differentsize.page:19(title)
775 msgid "Changing The Paper Size When Printing"
776 msgstr "Cambiar o tamaño do papel ao imprimir"
777
778 #: C/print-differentsize.page:21(p)
779 msgid ""
780 "If you want to change the paper size of your document (for example, print a "
781 "US Letter-sized PDF on A4 paper), you can change the printing format for the "
782 "document."
783 msgstr ""
784 "Se quere cambiar o tamaño do papel do seu documento (por exemplo, imprimir "
785 "un documento PDF de papel A4 nun papel tipo US Letter), pode cambiar o "
786 "formato de impresión para o documento."
787
788 #: C/print-differentsize.page:26(p)
789 msgid "Click <guiseq><gui> File </gui><gui> Print... </gui></guiseq>"
790 msgstr "Prema <guiseq><gui>Ficheiro</gui><gui>Imprimir...</gui></guiseq>"
791
792 #: C/print-differentsize.page:27(p)
793 msgid "Select the <gui>Page Setup</gui> tab."
794 msgstr "Seleccione a lapela <gui>Configuración de páxina</gui>."
795
796 #: C/print-differentsize.page:28(p)
797 msgid ""
798 "Under the <em>Paper</em> column, choose your <em>Paper size</em> from the "
799 "dropdown list."
800 msgstr ""
801 "Embaixo da columna <em>Papel</em> seleccione o <em>Tamaño de papel</em> "
802 "desde a lista despregábel."
803
804 #: C/print-differentsize.page:29(p)
805 msgid "Click <gui>Print</gui> and your document should print."
806 msgstr "Prema <gui>Imprimir</gui> e deberíase imprimir o seu documento."
807
808 #: C/print-differentsize.page:32(p)
809 msgid ""
810 "You can also use the <em>Orientation</em> menu to choose a different "
811 "orientation:"
812 msgstr ""
813 "Tamén pode usar o menú <em>Orientación</em> para cambiar a unha orientación "
814 "diferente:"
815
816 #: C/print-differentsize.page:36(gui)
817 msgid "Portrait"
818 msgstr "Vertical"
819
820 #: C/print-differentsize.page:37(gui)
821 msgid "Landscape"
822 msgstr "Apaisado"
823
824 #: C/print-differentsize.page:38(gui)
825 msgid "Reverse portrait"
826 msgstr "Vertical invertido"
827
828 #: C/print-differentsize.page:39(gui)
829 msgid "Reverse landscape"
830 msgstr "Apaisado invertido"
831
832 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
833 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
834 #: C/print-2sided.page:71(None)
835 msgid "@@image: 'print-2sided.png'; md5=31a873be3b30704ca993b36607e45ff4"
836 msgstr "@@image: 'print-2sided.png'; md5=31a873be3b30704ca993b36607e45ff4"
837
838 #: C/print-2sided.page:9(desc)
839 msgid "Printing two-sided and multi-page per per sheet"
840 msgstr "Imprimir dúas páxinas ou múltiples páxinas por cada folla"
841
842 #: C/print-2sided.page:22(title)
843 msgid "Two-Sided And Multiple Pages Per Side Layout For Printing"
844 msgstr "Dúas ou múltiples páxinas por folla ao imprimir"
845
846 #: C/print-2sided.page:24(p)
847 msgid "You can print on both sides of each sheet of paper:"
848 msgstr "Pode imprimir por ámbolos dous lados do papel:"
849
850 #: C/print-2sided.page:30(p) C/print-2sided.page:53(p)
851 msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>."
852 msgstr "Prema <guiseq><gui>Ficheiro</gui><gui>Imprimir</gui></guiseq>."
853
854 #: C/print-2sided.page:35(p)
855 msgid ""
856 "Go to the <gui>Page Setup</gui> tab of the Print window and choose an option "
857 "from the <gui>Two-sided</gui> drop-down list."
858 msgstr ""
859
860 #: C/print-2sided.page:41(p)
861 msgid ""
862 "You can print more than one page of the document per <em>side</em> of paper "
863 "too. Use the <gui>Pages per side</gui> option to do this."
864 msgstr ""
865
866 #: C/print-2sided.page:48(p)
867 msgid ""
868 "If you are printing a booklet (which will perhaps be bound or stapled in the "
869 "middle of each page):"
870 msgstr ""
871
872 #: C/print-2sided.page:58(p)
873 msgid "Choose the <gui>Page Setup</gui> tab."
874 msgstr "Seleccione o separador <gui>Configuración da páxina</gui>."
875
876 #: C/print-2sided.page:63(p)
877 msgid ""
878 "Under <em>Layout</em>, in the <gui>Pages per side</gui> menu, select <gui>2</"
879 "gui>."
880 msgstr ""
881
882 #: C/print-2sided.page:68(p)
883 msgid ""
884 "In the <gui>Page ordering</gui> and <gui>Only print</gui> options, choose "
885 "selections that will print the document in sach a way that the pages will be "
886 "in the right order after binding."
887 msgstr ""
888
889 #: C/print-2sided.page:73(p)
890 msgid ""
891 "You may need to use the <link xref=\"print-select\"> Pages</link> option on "
892 "the <gui>General</gui> tab too."
893 msgstr ""
894
895 #: C/presentations.page:7(desc)
896 msgid "You can play presentations with the Document Viewer."
897 msgstr ""
898
899 #: C/presentations.page:20(title)
900 msgid "Presentations"
901 msgstr "Presentacións"
902
903 #: C/presentations.page:21(p)
904 msgid "The <app>Document Viewer</app> can be used to display presentations."
905 msgstr ""
906
907 #: C/presentations.page:23(p)
908 msgid "To start a presentation:"
909 msgstr "Para iniciar unha presentación:"
910
911 #: C/presentations.page:25(link)
912 msgid "Open a file"
913 msgstr "Abra un ficheiro"
914
915 #: C/presentations.page:26(p)
916 msgid ""
917 "Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Presentation</gui></guiseq> (or press "
918 "<key>F5</key>)."
919 msgstr ""
920 "Prema <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Presentación</gui></guiseq> (ou prema "
921 "<key>F5</key>)."
922
923 #: C/presentations.page:28(p)
924 msgid "The presentation will be displayed full screen."
925 msgstr "A presentación mostrarase en modo pantalla completa."
926
927 #: C/presentations.page:36(title)
928 msgid "Moving Through A Presentation"
929 msgstr "Movéndose nunha presentación."
930
931 #: C/presentations.page:37(p)
932 msgid ""
933 "Use the <key>spacebar</key>, right arrow key, down arrow key, or left mouse "
934 "click to go to the next slide."
935 msgstr ""
936
937 #: C/presentations.page:38(p)
938 msgid ""
939 "Use the left arrow key, up arrow key or right mouse click to go to the "
940 "previous slide."
941 msgstr ""
942
943 #: C/presentations.page:40(p)
944 msgid ""
945 "You can also use the scroll wheel to move back and forth through the "
946 "presentation."
947 msgstr ""
948
949 #: C/presentations.page:42(p)
950 msgid "Use <key>Esc</key> to exit the presentation."
951 msgstr "Use <key>Esc</key> para saír da presentación."
952
953 #: C/presentations.page:47(p)
954 msgid "The following file formats can be used for presentations:"
955 msgstr "Pode usar os seguintes formatos de ficheiro para as presentacións:"
956
957 #: C/presentations.page:51(p) C/formats.page:29(p)
958 msgid "Comic Book Archive (.cbr and .cbz)"
959 msgstr "Arquivo de libro de comic (.cbr and .cbz)"
960
961 #: C/presentations.page:54(p) C/formats.page:32(p)
962 msgid "OpenOffice Presentation (.odp)"
963 msgstr "Presentación de OpenOffice (.odp)"
964
965 #: C/password.page:7(desc)
966 msgid "Handling PDF files which are password-protected."
967 msgstr "Xestionar ficheiros PDF protexidos por contrasinal."
968
969 #: C/password.page:20(title)
970 msgid "Password-Protected Documents"
971 msgstr "Documentos protexidos por contrasinal"
972
973 #: C/password.page:22(p)
974 msgid ""
975 "If you try to open a PDF document that is protected with a password, a "
976 "window will appear asking you to enter the document password. Enter the "
977 "password and click <gui>Open Document</gui>."
978 msgstr ""
979 "Se desexa abrir un documento PDF que está protexida con un contrasinal, "
980 "aparecerá unha xanela preguntándolle polo contrasinal do documento. Insira o "
981 "contrasinal e prema <gui>Abrir o documento</gui>."
982
983 #: C/password.page:24(p)
984 msgid "There are two types of passwords:"
985 msgstr "Hai dous tipos de contrasinais."
986
987 #: C/password.page:27(p)
988 msgid "The <em>user password</em> is needed to view the document."
989 msgstr ""
990 "O <em>contrasinal de usuario</em> que é necesario para ver o documento."
991
992 #: C/password.page:28(p)
993 msgid ""
994 "The <em>master password</em> is required to print the document as well as "
995 "view it."
996 msgstr ""
997 "O <em>contrasinal mestre</em> que se require para imprimir o documento así "
998 "como para velo."
999
1000 #: C/password.page:32(p)
1001 msgid "These passwords are set by the person who created the document."
1002 msgstr ""
1003 "Estes contrasinais son estabelecidos pola persoa que creou o documento."
1004
1005 #: C/opening.page:7(desc)
1006 msgid "How to open a document using Evince Document Viewer."
1007 msgstr "Como abrir un documento usando o Visor de documentos Evince."
1008
1009 #: C/opening.page:13(name) C/openerror.page:13(name)
1010 #: C/introduction.page:11(name) C/forms.page:11(name)
1011 #: C/bookmarks.page:11(name) C/annotations.page:11(name)
1012 #: C/annotations-navigate.page:11(name) C/annotations-delete.page:11(name)
1013 #: C/annotation-properties.page:11(name)
1014 msgid "Tiffany Antopolski"
1015 msgstr "Tiffany Antopolski"
1016
1017 #: C/opening.page:14(email) C/openerror.page:14(email)
1018 #: C/introduction.page:12(email) C/forms.page:12(email)
1019 #: C/bookmarks.page:12(email) C/annotations.page:12(email)
1020 #: C/annotations-navigate.page:12(email) C/annotations-delete.page:12(email)
1021 #: C/annotation-properties.page:12(email)
1022 msgid "tiffany@antopolski.com"
1023 msgstr "tiffany@antopolski.com"
1024
1025 #: C/opening.page:22(title)
1026 msgid "Opening A Document"
1027 msgstr "Abrir un documento"
1028
1029 #: C/opening.page:24(p)
1030 msgid ""
1031 "You can open a document in <app>Evince Document Viewer</app> using the "
1032 "following ways:"
1033 msgstr ""
1034 "Pode abrir un documento no <app>Visor de documentos Evince</app> usando unha "
1035 "das seguintes maneiras:"
1036
1037 #: C/opening.page:27(p)
1038 msgid "Double-click on the file icon in the file manager or on the Desktop."
1039 msgstr ""
1040 "Prema dúas veces sobre a icona do ficheiro no xestor de ficheiros ou no "
1041 "Escritorio."
1042
1043 #: C/opening.page:28(p)
1044 msgid ""
1045 "Double clicking opens PDF, PostScript, .djvu, .dvi and Comic Book Archive "
1046 "files in the Document Viewer by default."
1047 msgstr ""
1048 "Ao premer dúas veces sobre un ficheiro PDF, PostScript, .djvu, .dvi ou un "
1049 "arquivo Comic Book abrirase no Visor de documentos por omisión."
1050
1051 #: C/opening.page:33(p)
1052 msgid ""
1053 "Right-click on a file icon on the Desktop or in the file manager and click "
1054 "<guiseq><gui>Open With</gui><gui>Document Viewer</gui></guiseq>."
1055 msgstr ""
1056 "Prema co botón dereito sobre a icona dun ficheiro no Escritorio ou no xestor "
1057 "de ficheiros e prema <guiseq><gui>Abrir con</gui><gui>Visor de documentos</"
1058 "gui></guiseq>."
1059
1060 #: C/opening.page:37(p)
1061 msgid "If a Document View window is already open you can:"
1062 msgstr "Se o Visor de documentos xa está aberto vostede pode:"
1063
1064 #: C/opening.page:39(p)
1065 msgid ""
1066 "drag a file icon into the window from the Desktop or the file manager. The "
1067 "new file will open in a new window (provided the file is of a file type "
1068 "supported by Document Viewer)."
1069 msgstr ""
1070 "arrastrar a icona do ficheiro sobre a xanela desde o Escritorio ou o xestor "
1071 "de ficheiros. O ficheiro abrirá unha nova xanela (supoñendo que o tipo de "
1072 "ficheiro é compatíbel co Visor de documentos)."
1073
1074 #: C/opening.page:40(p)
1075 msgid ""
1076 "choose <guiseq><gui>File</gui><gui>Open</gui></guiseq> from the Menubar. In "
1077 "the Open Document dialog box, choose the file you wish to open, and click "
1078 "<gui>Open</gui>. The file will open in a new window."
1079 msgstr ""
1080 "seleccione <guiseq><gui>Ficheiro</gui><gui>Abrir</gui></guiseq> desde a "
1081 "Barra de menú. No diálogo Abrir documento, seleccione o ficheiro que desexa "
1082 "abrir e prema <gui>Abrir</gui>. O ficheiro abrirase nunha nova xanela."
1083
1084 #: C/openerror.page:7(desc)
1085 msgid "Why can't I open a file?"
1086 msgstr "Porque non podo abrir un ficheiro?"
1087
1088 #: C/openerror.page:22(title)
1089 msgid "Error When Opening A File"
1090 msgstr "Produciuse un erro ao abirr un ficheiro"
1091
1092 #: C/openerror.page:24(p)
1093 msgid ""
1094 "If you try to open a document of a format that <app>Evince Document Viewer</"
1095 "app> does not recognise, you will get an \"Unable to open document\" error "
1096 "message. Click <gui>Close</gui> to return to the Document Viewer window."
1097 msgstr ""
1098
1099 #: C/noprint.page:7(desc)
1100 msgid "The author may have put printing restrictions on the document."
1101 msgstr ""
1102
1103 #: C/noprint.page:19(title)
1104 msgid "Why Can't I Print A Document?"
1105 msgstr "Porqué non podo imprimir un documento?"
1106
1107 #: C/noprint.page:21(p)
1108 msgid "A document might not print because of:"
1109 msgstr "Non podería imprimir un documento por causa de:"
1110
1111 #: C/noprint.page:23(p)
1112 msgid "Printer problems or,"
1113 msgstr "Problemas na impresora ou,"
1114
1115 #: C/noprint.page:24(p)
1116 msgid "PDF printing restrictions."
1117 msgstr "Restricións na impresión de PDF."
1118
1119 #: C/noprint.page:29(title)
1120 msgid "Printer Problems"
1121 msgstr "Problemas na impresora"
1122
1123 #: C/noprint.page:30(p)
1124 msgid ""
1125 "There are many reasons why your printer might not be working. For example, "
1126 "it could be out of paper or ink, or unplugged or damaged."
1127 msgstr ""
1128 "Hai varias razóns polas que unha impresora non podería funcionar. Por "
1129 "exemplo, pode se que non teña papel ou tinta, non estea conectada ou estea "
1130 "estropeada."
1131
1132 #: C/noprint.page:35(p)
1133 msgid "To check if your printer is printing correctly:"
1134 msgstr "Para comprobar que a súa impresora funciona correctamente:"
1135
1136 #: C/noprint.page:37(p)
1137 msgid ""
1138 "Choose <guiseq><gui>System</gui><gui>Administration</gui><gui>Printing</"
1139 "gui></guiseq>"
1140 msgstr ""
1141 "Seleccione <guiseq><gui>Sistema</gui><gui>Administración</"
1142 "gui><gui>Impresoras</gui></guiseq>"
1143
1144 #: C/noprint.page:38(p)
1145 msgid "Double click on your printer in the list."
1146 msgstr "Prema dúas veces sobre a súa impresora desde a lista."
1147
1148 #: C/noprint.page:39(p)
1149 msgid ""
1150 "Select <gui>Settings</gui> in the left menu. Click on <gui>Print Test Page</"
1151 "gui>. A page should be sent to your printer."
1152 msgstr ""
1153 "Seleccione <gui>Preferencias</gui> desde o menú esquerdo. Seleccione "
1154 "<gui>Imprimir páxina de proba da impresora</gui>. Debería enviarse unha "
1155 "páxina á impresora para imprimir."
1156
1157 #: C/noprint.page:41(p)
1158 msgid "If this fails, see your printer's manual to see what else you can do."
1159 msgstr "Se isto falla, vexa o manual da impresora para revisar que pode facer."
1160
1161 #: C/noprint.page:54(title)
1162 msgid "PDF Printing Restrictions"
1163 msgstr "Restricións de impresións PDF"
1164
1165 #: C/noprint.page:55(p)
1166 msgid ""
1167 "Some PDF documents have a setting which prevents you from printing them. "
1168 "Authors can set this printing restriction when they write a document. Evince "
1169 "overrides this restriction by default, but you may want to check that it "
1170 "hasn't been disabled:"
1171 msgstr ""
1172
1173 #: C/noprint.page:64(p)
1174 msgid ""
1175 "Press <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> to open the Run "
1176 "Application window."
1177 msgstr ""
1178
1179 #: C/noprint.page:70(p)
1180 msgid ""
1181 "Type <input>gconf-editor</input> into the text box and click <gui>Run</gui>. "
1182 "The Configuration Editor will open."
1183 msgstr ""
1184
1185 #: C/noprint.page:75(p)
1186 msgid "Browse to <sys>/apps/evince</sys> using the side pane."
1187 msgstr ""
1188
1189 #: C/noprint.page:77(p)
1190 msgid "Make sure that the <gui>override_restrictions</gui> option is checked."
1191 msgstr ""
1192
1193 #: C/noprint.page:82(p)
1194 msgid "Go back to the Document Viewer and try to print the document again."
1195 msgstr ""
1196
1197 #: C/movingaround.page:7(desc)
1198 msgid "Scrolling and navigating around a page."
1199 msgstr "Desprazarse e navegar por unha páxina."
1200
1201 #: C/movingaround.page:20(title)
1202 msgid "Moving Around A Document"
1203 msgstr "Movéndose nun documento"
1204
1205 #: C/movingaround.page:22(p)
1206 msgid ""
1207 "You can move around each page of a document by any of the following methods:"
1208 msgstr ""
1209
1210 #: C/movingaround.page:27(p)
1211 msgid ""
1212 "Scrolling up and down using the mouse wheel. To move around a page just by "
1213 "moving the mouse:"
1214 msgstr ""
1215
1216 #: C/movingaround.page:31(p)
1217 msgid "Right-click the page and select <gui>Autoscroll</gui>."
1218 msgstr ""
1219
1220 #: C/movingaround.page:34(p)
1221 msgid ""
1222 "Move the mouse pointer towards the bottom of the window to scroll down; it "
1223 "will scroll faster depending on how far down the window you go."
1224 msgstr ""
1225
1226 #: C/movingaround.page:39(p)
1227 msgid "To stop autoscrolling, click anywhere in the document."
1228 msgstr ""
1229
1230 #: C/movingaround.page:45(p)
1231 msgid "Using the scroll bar on the document window."
1232 msgstr "Usar a barra de desprazamento na xanela do documento."
1233
1234 #: C/movingaround.page:50(p)
1235 msgid "Using the up and down arrow keys of your keyboard."
1236 msgstr "Usar as frechas de cursor arriba e abaixo do seu teclado."
1237
1238 #: C/movingaround.page:55(p)
1239 msgid ""
1240 "Dragging the page around with your mouse, as if you are grabbing it. To do "
1241 "this:"
1242 msgstr ""
1243
1244 #: C/movingaround.page:61(p)
1245 msgid ""
1246 "Move the mouse pointer over the page and hold down the middle mouse button "
1247 "to drag it around."
1248 msgstr ""
1249
1250 #: C/movingaround.page:66(p)
1251 msgid ""
1252 "If you don't have a middle mouse button, hold down the left and right mouse "
1253 "buttons at the same time, then drag."
1254 msgstr ""
1255
1256 #: C/movingaround.page:76(title)
1257 msgid "Flipping Between Pages"
1258 msgstr ""
1259
1260 #: C/movingaround.page:78(p)
1261 msgid ""
1262 "You can move between pages of a document using one of the following methods:"
1263 msgstr ""
1264
1265 #: C/movingaround.page:81(p)
1266 msgid ""
1267 "Click the <gui>Previous</gui> or <gui>Next</gui> buttons on the toolbar."
1268 msgstr ""
1269
1270 #: C/movingaround.page:82(p)
1271 msgid "Use the Go Menu:"
1272 msgstr "Use o menú Ir:"
1273
1274 #: C/movingaround.page:84(gui) C/movingaround.page:85(gui)
1275 msgid "Go"
1276 msgstr "Ir"
1277
1278 #: C/movingaround.page:84(gui)
1279 msgid "Next Page"
1280 msgstr "Seguinte páxina"
1281
1282 #: C/movingaround.page:85(gui)
1283 msgid "Previous Page"
1284 msgstr "Páxina anterior"
1285
1286 #: C/movingaround.page:88(p)
1287 msgid ""
1288 "Press the <keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq> or "
1289 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq> buttons on the keyboard."
1290 msgstr ""
1291 "Prema os botóns <keyseq><key>Ctrl</key><key>Av Páx</key></keyseq> ou "
1292 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Ret Páx</key></keyseq> no seu teclado"
1293
1294 #: C/movingaround.page:90(p)
1295 msgid "To go to a specific page:"
1296 msgstr "Ir a unha páxina específica:"
1297
1298 #: C/movingaround.page:92(p)
1299 msgid ""
1300 "type a page number in the text box on the toolbar and press <key>Enter</key>."
1301 msgstr ""
1302 "escriba o número de páxina na caixa de texto desde a barra de ferramentas e "
1303 "prema <key>Intro</key>."
1304
1305 #: C/movingaround.page:93(p)
1306 msgid "If you want to go to the beginning or the end of the document:"
1307 msgstr "Se quere ir ao comezo ou final dun documento:"
1308
1309 #: C/movingaround.page:95(p)
1310 msgid ""
1311 "Click <guiseq><gui>Go</gui><gui>First Page</gui></guiseq>. You can also "
1312 "press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq> on your keyboard."
1313 msgstr ""
1314 "Prema <guiseq><gui>Ir</gui><gui>Primeira páxina</gui></guiseq>. Tamén poe "
1315 "premer <keyseq><key>Ctrl</key><key>Inicio</key></keyseq> desde o seu teclado."
1316
1317 #: C/movingaround.page:96(p)
1318 msgid ""
1319 "Click <guiseq><gui>Go</gui><gui>Last Page</gui></guiseq> or Press "
1320 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>End</key></keyseq> on your keyboard."
1321 msgstr ""
1322 "Prema <guiseq><gui>Ir</gui><gui>Primeira páxina</gui></guiseq>. Tamén poe "
1323 "premer <keyseq><key>Ctrl</key><key>Fin</key></keyseq> desde o seu teclado."
1324
1325 #: C/movingaround.page:99(p)
1326 msgid ""
1327 "To move ten pages at a time, press <keyseq><key>Shift</key><key>Page Up</"
1328 "key></keyseq> or <keyseq><key>Shift</key><key>Page Down</key></keyseq>."
1329 msgstr ""
1330 "Para avanzar 10 páxinas á vez prema <keyseq><key>Maiús</key><key>Ret Páx</"
1331 "key></keyseq> ou <keyseq><key>Maiús</key><key>Av Páx</key></keyseq>."
1332
1333 #: C/movingaround.page:105(p)
1334 msgid ""
1335 "You can only move around one page at a time, by default. If you want to move "
1336 "between pages just by scrolling or dragging, click <guiseq><gui>View</"
1337 "gui><gui>Continuous</gui></guiseq>."
1338 msgstr ""
1339
1340 #: C/movingaround.page:116(title)
1341 msgid "Navigating With A Page List Or Table Of Contents"
1342 msgstr ""
1343
1344 #: C/movingaround.page:118(p)
1345 msgid "To make the side pane visible:"
1346 msgstr "Para mostrar o panel lateral:"
1347
1348 #: C/movingaround.page:120(p)
1349 msgid ""
1350 "Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Side Pane</gui></guiseq> on the toolbar, "
1351 "or press <key>F9</key> on the keyboard."
1352 msgstr ""
1353
1354 #: C/movingaround.page:122(p)
1355 msgid "You should see a preview of all of the pages in the document."
1356 msgstr "Debería ver unha previsualización de todas as páxinas do documento."
1357
1358 #: C/movingaround.page:126(p)
1359 msgid "You can move between pages by clicking on them in the side pane."
1360 msgstr "Pode moverse entre as páxinas premendo sobre elas no panel lateral."
1361
1362 #: C/movingaround.page:129(p)
1363 msgid ""
1364 "Some documents have an index or table of contents, which you can display in "
1365 "the side pane. Click the drop-down list at the top of the side pane and "
1366 "select <gui>Index</gui> to view it."
1367 msgstr ""
1368 "Algúns documentos teñen un índice ou táboa de contidos que pode mostrar no "
1369 "panel lateral. Prema na lista despregábel na parte superior do panel lateral "
1370 "e seleccione <gui>Índice</gui> para mostralo."
1371
1372 #: C/movingaround.page:133(p)
1373 msgid ""
1374 "Most documents don't use this feature, so you won't be able to view their "
1375 "index in the side pane."
1376 msgstr ""
1377 "A maioría dos documentos no usan esta característica, polo que on poderá ver "
1378 "o seu índice no panel lateral."
1379
1380 #: C/invert-colors.page:8(desc)
1381 msgid "Inverting the colors can make it easier to read some text."
1382 msgstr "Se inverte as cores pode facer máis sinxela a lectura dalgún texto."
1383
1384 #: C/invert-colors.page:23(title)
1385 msgid "Invert Colours On A Page"
1386 msgstr "Inverter as cores nunha páxina."
1387
1388 #: C/invert-colors.page:27(p)
1389 msgid "Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Inverted Colors</gui></guiseq>."
1390 msgstr ""
1391
1392 #: C/invert-colors.page:31(p)
1393 msgid "This will swap black for white, white for black, and so on."
1394 msgstr ""
1395
1396 #: C/invert-colors.page:39(p)
1397 msgid ""
1398 "Doing this can make it easier to read text, especially in the case of "
1399 "certain kinds of visual impairment."
1400 msgstr ""
1401
1402 #: C/introduction.page:7(desc)
1403 msgid "Introduction to the <em>Evince Document Viewer</em>."
1404 msgstr "Introdución ao <em>Visor de documentos Evince</em>."
1405
1406 #: C/introduction.page:20(title)
1407 msgid "Introduction"
1408 msgstr "Introdución"
1409
1410 #: C/introduction.page:25(p)
1411 msgid ""
1412 "<app>Evince</app> is a document viewer. See <link xref=\"formats\"/> for a "
1413 "list of file types you can view."
1414 msgstr ""
1415 "<app>Evince</app> é un visor de documentos. Vexa <link xref=\"formats\"/> "
1416 "para obter unha lista dos tipos de ficheiros que pode ver nel."
1417
1418 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1419 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1420 #: C/index.page:18(None)
1421 msgid "@@image: 'evincelogo.png'; md5=a5856135b500d4c4b74a052eef6e09d2"
1422 msgstr "@@image: 'evincelogo.png'; md5=a5856135b500d4c4b74a052eef6e09d2"
1423
1424 #: C/index.page:6(desc)
1425 msgid "Help for the Evince Document Viewer."
1426 msgstr "Axuda do Visor de documentos Evince."
1427
1428 #: C/index.page:7(title) C/index.page:8(title)
1429 msgid "Evince Document Viewer"
1430 msgstr "Visor de documentos Evince"
1431
1432 #: C/index.page:18(title)
1433 msgid ""
1434 "<media type=\"image\" src=\"evincelogo.png\">Evince logo</media> Evince "
1435 "Document Viewer"
1436 msgstr ""
1437 "<media type=\"image\" src=\"evincelogo.png\">Logo de Evince</media> Visor de "
1438 "documentos Evince"
1439
1440 #: C/index.page:22(title)
1441 msgid "Reading Documents"
1442 msgstr "Ler documentos"
1443
1444 #: C/index.page:26(title)
1445 msgid "Presentations and Other Supported Formats"
1446 msgstr "Presentacións e outros formatos compatíbeis"
1447
1448 #: C/index.page:30(title)
1449 msgid "Printing"
1450 msgstr "Imprimir"
1451
1452 #: C/index.page:34(title) C/annotations.page:52(gui)
1453 msgid "Annotations"
1454 msgstr "Anotacións"
1455
1456 #: C/index.page:38(title)
1457 msgid "Problems and Common Questions"
1458 msgstr "Problemas e respostas comúns"
1459
1460 #: C/index.page:42(title)
1461 msgid "Other Information"
1462 msgstr "Outra información"
1463
1464 #: C/forms.page:7(desc)
1465 msgid "Working with fillable forms in <app>Evince Document Viewer</app>."
1466 msgstr ""
1467 "Traballar con formularios editábeis no <app>Visor de documentos Evince</app>."
1468
1469 #: C/forms.page:20(title)
1470 msgid "Forms"
1471 msgstr "Formularios"
1472
1473 #: C/formats.page:10(desc)
1474 msgid "PDF, PostScript and several other formats are supported."
1475 msgstr "Son compatíbeis PDF, PostScript e outros formatos."
1476
1477 #: C/formats.page:23(title)
1478 msgid "Supported Formats"
1479 msgstr "Formatos compatíbeis"
1480
1481 #: C/formats.page:25(p)
1482 msgid "The Document Viewer supports the following formats:"
1483 msgstr "O Visor de documentos admite os seguintes formatos:"
1484
1485 #: C/formats.page:35(p)
1486 msgid "Scalable Vector Graphics (.svg)"
1487 msgstr "Gráficos vectoriais escalábeis (.svg)"
1488
1489 #: C/formats.page:37(p)
1490 msgid "Other Image Files (.gif, .jpeg, .png)"
1491 msgstr "Outros formatos de imaxe (.gif, .jpeg, .png)"
1492
1493 #: C/finding.page:8(desc)
1494 msgid "Search for a given term on a page."
1495 msgstr "Buscar por un termo nunha páxina."
1496
1497 #: C/finding.page:21(title)
1498 msgid "Finding Things In A Document"
1499 msgstr "Buscar cousas nun documento"
1500
1501 #: C/finding.page:23(p)
1502 msgid ""
1503 "Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Find</gui></guiseq> or press "
1504 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> or <key>/</key> to display a "
1505 "search box."
1506 msgstr ""
1507
1508 #: C/finding.page:27(p)
1509 msgid ""
1510 "Type the word you want to look for and a search will start automatically."
1511 msgstr ""
1512
1513 #: C/finding.page:30(p)
1514 msgid ""
1515 "The <gui>Find Previous</gui> and <gui>Find Next</gui> buttons let you skip "
1516 "from one search result to another."
1517 msgstr ""
1518
1519 #: C/finding.page:34(p)
1520 msgid "To hide the search bar, click anywhere in the document."
1521 msgstr "Para ocultar a barra de busca, prema en calquera lugar do documento."
1522
1523 #: C/finding.page:36(p)
1524 msgid ""
1525 "If the search bar says <em>0 found on this page</em>, and clicking the "
1526 "<gui>Find Next</gui> button has no effect, then your search word has not "
1527 "been found in the document."
1528 msgstr ""
1529 "Se a barra de busca dí <em>0 aparicións nesta páxina</em>, e ao premer o "
1530 "botón <gui>Buscar o seguinte</gui>non ten efecto, a súa palabra non se puido "
1531 "encontrar no documento."
1532
1533 #: C/finding.page:44(p)
1534 msgid ""
1535 "Some documents are not searchable because the original text of the document "
1536 "has been converted into a different format. For example, many PostScript (."
1537 "ps) files are not searchable."
1538 msgstr ""
1539
1540 #: C/editing.page:8(desc)
1541 msgid "You can not use the <app>Evince Document Viewer</app> to edit files."
1542 msgstr ""
1543
1544 #: C/editing.page:21(title)
1545 msgid "Can I Edit Documents In The Document Viewer?"
1546 msgstr "Podo editar documentos no Visor de documentos?"
1547
1548 #: C/editing.page:24(p)
1549 msgid ""
1550 "The document viewer can not be used to make changes to documents. You need "
1551 "to use the appropriate editing application for the type of file you want to "
1552 "change."
1553 msgstr ""
1554 "O visor de documentos non pode usarse para facer modificar documentos. Debe "
1555 "usar un aplicativo de edición axeitado para o tipo de ficheiro que quere "
1556 "modificar."
1557
1558 #: C/editing.page:30(p)
1559 msgid ""
1560 "PDF and PostScript (.ps) files are not usually intended to be edited, but "
1561 "PDF editing software is available. Try <link href=\"http://pdfedit.petricek."
1562 "net/en/index.html\">pdfedit</link>, for example."
1563 msgstr ""
1564
1565 #: C/convertSVG.page:8(desc)
1566 msgid "You can convert a document to SVG by \"printing\" it to a file."
1567 msgstr ""
1568
1569 #: C/convertSVG.page:21(title)
1570 msgid "Converting A Document To SVG"
1571 msgstr "Converer un documento a SVG"
1572
1573 #: C/convertSVG.page:22(p)
1574 msgid "You can convert documents of the following format types to SVG files:"
1575 msgstr ""
1576
1577 #: C/convertSVG.page:28(p)
1578 msgid ""
1579 "This works by opening the file in Document Viewer and \"printing\" the "
1580 "document as an SVG file."
1581 msgstr ""
1582
1583 #: C/convertSVG.page:33(p) C/convertPostScript.page:36(p)
1584 #: C/convertpdf.page:35(p)
1585 msgid ""
1586 "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq> and go to the "
1587 "<gui>General</gui> tab."
1588 msgstr ""
1589
1590 #: C/convertSVG.page:39(p)
1591 msgid ""
1592 "Select <gui>Print to File</gui> and choose SVG as the <gui>Output format</"
1593 "gui>."
1594 msgstr ""
1595
1596 #: C/convertSVG.page:45(p)
1597 msgid ""
1598 "Choose a name and folder to save the file in, then click <gui>Print</gui>. "
1599 "The SVG file will be saved in the folder you chose."
1600 msgstr ""
1601
1602 #: C/convertPostScript.page:8(desc)
1603 msgid "You can convert a document to PostScript."
1604 msgstr "Pode converter un documento a PostScript."
1605
1606 #: C/convertPostScript.page:21(title)
1607 msgid "Converting A Document To PostScript"
1608 msgstr "Converter un documento a PostScript"
1609
1610 #: C/convertPostScript.page:23(p)
1611 msgid ""
1612 "You can convert documents of the following format types to PostScript files:"
1613 msgstr ""
1614
1615 #: C/convertPostScript.page:31(p)
1616 msgid ""
1617 "This works by opening the file in Document Viewer and \"printing\" the "
1618 "document as a PostScript file."
1619 msgstr ""
1620
1621 #: C/convertPostScript.page:42(p)
1622 msgid ""
1623 "Select <gui>Print to File</gui> and choose PostScript as the <gui>Output "
1624 "format</gui>."
1625 msgstr ""
1626
1627 #: C/convertPostScript.page:48(p)
1628 msgid ""
1629 "Choose a name and folder to save the file in, then click <gui>Print</gui>. "
1630 "The PostScript file will be saved in the folder you chose."
1631 msgstr ""
1632
1633 #: C/convertpdf.page:8(desc)
1634 msgid "You can convert a document to PDF by \"printing\" it to a file."
1635 msgstr ""
1636
1637 #: C/convertpdf.page:21(title)
1638 msgid "Converting A Document To PDF"
1639 msgstr "Converter un documento a PDF"
1640
1641 #: C/convertpdf.page:23(p)
1642 msgid ""
1643 "You can convert documents of the following format types into PDF format:"
1644 msgstr ""
1645
1646 #: C/convertpdf.page:30(p)
1647 msgid ""
1648 "This works by opening the file in Document Viewer and \"printing\" the "
1649 "document as a PDF file."
1650 msgstr ""
1651
1652 #: C/convertpdf.page:41(p)
1653 msgid ""
1654 "Select <gui>Print to File</gui> and choose PDF as the <gui>Output format</"
1655 "gui>."
1656 msgstr ""
1657
1658 #: C/convertpdf.page:47(p)
1659 msgid ""
1660 "Choose a name and folder to save the file in, then click <gui>Print</gui>. "
1661 "The PDF will be saved in the folder you chose."
1662 msgstr ""
1663
1664 #: C/convertpdf.page:53(p)
1665 msgid "Note:"
1666 msgstr "Nota:"
1667
1668 #: C/convertpdf.page:56(p)
1669 msgid ""
1670 "You can't select text in PostScript or .dvi files, but you usually can do "
1671 "this in PDF files. Converting .dvi or PostScript files to PDF will not make "
1672 "the text selectable. This is because the text itself isn't stored in the "
1673 "file (it's just an image of what the text looks like), so there is no way to "
1674 "recover it and put it in the PDF. You can use <em>Optical Character "
1675 "Recognition</em> (OCR) software to extract the text from files if you need "
1676 "to."
1677 msgstr ""
1678
1679 #: C/commandline.page:7(desc)
1680 msgid "The Document Viewer can be started with the <cmd>evince</cmd> command."
1681 msgstr ""
1682
1683 #: C/commandline.page:20(title)
1684 msgid "Opening The Document Viewer From The Command Line"
1685 msgstr ""
1686
1687 #: C/commandline.page:22(p)
1688 msgid ""
1689 "To start the Document Viewer from the command line, type <cmd>evince</cmd>. "
1690 "You can open a specific file by typing the filename after the evince command:"
1691 msgstr ""
1692
1693 #: C/commandline.page:27(screen)
1694 #, no-wrap
1695 msgid "evince file.pdf"
1696 msgstr "evince ficheiro.pdf"
1697
1698 #: C/commandline.page:28(p)
1699 msgid ""
1700 "You can open multiple files by typing the filenames after the evince "
1701 "command, separating the filenames by a space:"
1702 msgstr ""
1703
1704 #: C/commandline.page:31(screen)
1705 #, no-wrap
1706 msgid "evince file1.pdf file2.pdf"
1707 msgstr "evince ficheiro1.pdf ficheiro2.pdf"
1708
1709 #: C/commandline.page:32(p)
1710 msgid ""
1711 "Evince also supports the handling of files on the web. For example, after "
1712 "the evince command you can give the location of a file on the web:"
1713 msgstr ""
1714
1715 #: C/commandline.page:35(screen)
1716 #, no-wrap
1717 msgid "evince http://www.claymath.org/millennium/P_vs_NP/pvsnp.pdf"
1718 msgstr ""
1719
1720 #: C/commandline.page:37(title)
1721 msgid "Opening A Document At A Specific Page"
1722 msgstr "Abrir un documento nunha páxina específica."
1723
1724 #: C/commandline.page:38(p)
1725 msgid ""
1726 "You can use the <cmd>--page-label</cmd> switch to open a document at a "
1727 "specific page. For example, to open a document to page 3, you would type:"
1728 msgstr ""
1729 "Vostede pode usar o modificador <cmd>--page-label</cmd> para abrir un "
1730 "documento nunha páxina específica. Por exemplo, para abrir un documento na "
1731 "páxina 3 escriba:"
1732
1733 #: C/commandline.page:42(screen)
1734 #, no-wrap
1735 msgid "evince --page-label=3"
1736 msgstr "evince --page-label=3"
1737
1738 #: C/commandline.page:43(p)
1739 msgid ""
1740 "The page label should be in the same format as the page number displayed in "
1741 "the Document Viewer toolbar."
1742 msgstr ""
1743
1744 #: C/commandline.page:49(title)
1745 msgid "Opening A Document In Fullscreen Mode"
1746 msgstr "Abrir un documento en Modo a pantalla completa"
1747
1748 #: C/commandline.page:50(screen)
1749 #, no-wrap
1750 msgid "evince --fullscreen file.pdf"
1751 msgstr "evince --fullscreen ficheiro.pdf"
1752
1753 #: C/commandline.page:53(title)
1754 msgid "Opening A Document In Presentation Mode"
1755 msgstr "Abrir un documento en Modo Presentación"
1756
1757 #: C/commandline.page:54(screen)
1758 #, no-wrap
1759 msgid "evince --presentation file.pdf"
1760 msgstr "evince --presentation ficheiro.pdf"
1761
1762 #: C/commandline.page:57(title)
1763 msgid "Opening A Document In Preview Mode"
1764 msgstr "Abrir un documento no Modo de previsualización"
1765
1766 #: C/commandline.page:58(screen)
1767 #, no-wrap
1768 msgid "evince --preview file.pdf"
1769 msgstr "evince --preview ficheiro.pdf"
1770
1771 #: C/bookmarks.page:7(desc)
1772 msgid "Can I create bookmarks in <app>Evince Document Viewer</app>?"
1773 msgstr ""
1774
1775 #: C/bookmarks.page:20(title)
1776 msgid "Bookmarks"
1777 msgstr "Marcadores"
1778
1779 #: C/bookmarks.page:21(p)
1780 msgid ""
1781 "<app> Evince Document Viewer </app> does not have a bookmark system. "
1782 "However, you can use <link xref=\"annotations\">annotations</link> like "
1783 "bookmarks."
1784 msgstr ""
1785
1786 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1787 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1788 #: C/annotations.page:70(None)
1789 msgid "@@image: 'list-add-tabs.png'; md5=1bbd81be2223f1b8434dcf746670f5d7"
1790 msgstr "@@image: 'list-add-tabs.png'; md5=1bbd81be2223f1b8434dcf746670f5d7"
1791
1792 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1793 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1794 #: C/annotations.page:83(None)
1795 msgid ""
1796 "@@image: 'add-text-annotation.png'; md5=1add21cd2ec02d5fcc5b06d0e6546901"
1797 msgstr ""
1798 "@@image: 'add-text-annotation.png'; md5=1add21cd2ec02d5fcc5b06d0e6546901"
1799
1800 #: C/annotations.page:7(desc)
1801 msgid "Creating Annotations in <app>Evince Document Viewer</app>."
1802 msgstr ""
1803
1804 #: C/annotations.page:20(title)
1805 msgid "Adding an Annotation"
1806 msgstr "Engadir unha anotación"
1807
1808 #: C/annotations.page:22(p)
1809 msgid ""
1810 "When you open a file in <app>Evince Document Viewer</app> you should have a "
1811 "side pane on the left side of the window. If you do not have a visible side "
1812 "pane, click <guiseq><gui>View</gui><gui>Side Pane</gui></guiseq> or press "
1813 "<key>F9</key>."
1814 msgstr ""
1815
1816 #: C/annotations.page:26(p)
1817 msgid ""
1818 "At the top of this side pane, there is a drop-down menu with the following "
1819 "options (some of which may be <em>dimmed</em> for some documents):"
1820 msgstr ""
1821
1822 #: C/annotations.page:32(gui)
1823 msgid "Thumbnails"
1824 msgstr "Miniaturas"
1825
1826 #: C/annotations.page:37(gui)
1827 msgid "Index"
1828 msgstr "Índice"
1829
1830 #: C/annotations.page:42(gui)
1831 msgid "Attachments"
1832 msgstr "Anexos"
1833
1834 #: C/annotations.page:47(gui)
1835 msgid "Layers"
1836 msgstr "Capas"
1837
1838 #: C/annotations.page:57(p)
1839 msgid "To create an annotation:"
1840 msgstr "Para crear unha anotación"
1841
1842 #: C/annotations.page:62(p)
1843 msgid "Select <gui>Annotations</gui> from the drop-down menu."
1844 msgstr ""
1845
1846 #: C/annotations.page:67(p)
1847 msgid ""
1848 "You should now see <gui>List</gui> and <gui>Add</gui> tabs under the drop-"
1849 "down menu."
1850 msgstr ""
1851
1852 #: C/annotations.page:75(p)
1853 msgid "Select the <gui>Add</gui> tab."
1854 msgstr "Seleccione a lapela <gui>Engadir</gui>."
1855
1856 #: C/annotations.page:80(p)
1857 msgid "Click on the icon to add a text annotation."
1858 msgstr ""
1859
1860 #: C/annotations.page:86(p)
1861 msgid ""
1862 "Click on the spot in the document window you would like to add the annotion "
1863 "to. Your <em>annotation</em> window will open."
1864 msgstr ""
1865
1866 #: C/annotations.page:91(p)
1867 msgid "Type your text into the <em>annotation</em> window."
1868 msgstr ""
1869
1870 #: C/annotations.page:95(p)
1871 msgid ""
1872 "You can resize the note by clicking and holding the left mouse button on one "
1873 "of the bottom corners of the note, and moving it around."
1874 msgstr ""
1875
1876 #: C/annotations.page:101(p)
1877 msgid ""
1878 "Close the note by clicking on the <gui>x</gui> in the top corner of the note."
1879 msgstr ""
1880
1881 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1882 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1883 #: C/annotations-navigate.page:24(None)
1884 msgid ""
1885 "@@image: 'annotations-navigate.png'; md5=6655cfb976ffea53c622b41cbf439747"
1886 msgstr ""
1887 "@@image: 'annotations-navigate.png'; md5=6655cfb976ffea53c622b41cbf439747"
1888
1889 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1890 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1891 #: C/annotations-navigate.page:28(None)
1892 msgid ""
1893 "@@image: 'annotations-nav-to-page.png'; md5=fda82d763b7c81304d1c5949344a073b"
1894 msgstr ""
1895 "@@image: 'annotations-nav-to-page.png'; md5=fda82d763b7c81304d1c5949344a073b"
1896
1897 #: C/annotations-navigate.page:7(desc)
1898 msgid "You can navigate to annotations."
1899 msgstr "Pode navegar polas anotacións"
1900
1901 #: C/annotations-navigate.page:20(title)
1902 msgid "Annotation Navigation"
1903 msgstr "Navegación polas anotacións"
1904
1905 #: C/annotations-navigate.page:21(p)
1906 msgid ""
1907 "If you have created annotations on your document, you can use the <gui>List</"
1908 "gui> tab to display the list of all the annotations in the document. The "
1909 "list indicates the type, page number, author and date of the annotation."
1910 msgstr ""
1911 "Se creou anotacións no seu documento pode usar a lapela <gui>Lista</gui> "
1912 "para mostrar a lista de todas as anotacións do documento. A lista "
1913 "mostraralle o tipo, número de páxina, autor e data da anotación."
1914
1915 #: C/annotations-navigate.page:25(p)
1916 msgid ""
1917 "To quickly navigate to the location of a particular annotation, click on the "
1918 "arrow to the left of the page number. You will see a list of annotations on "
1919 "that page. Click on the annotation you are interested in, and <app>Evince "
1920 "Document Viewer</app> will navigate to the location of the annotation in the "
1921 "document."
1922 msgstr ""
1923 "Para navegar de forma rápida a unha anotación en particular, prema na frecha "
1924 "da esquerda do número de páxina. Verá unha lista de anotacións en dita "
1925 "páxina. Prema sobre na anotación na que está interesado, e o <app>Visor de "
1926 "documentos Evince</app> navegará até a localización da anotación no "
1927 "documento."
1928
1929 #: C/annotations-delete.page:7(desc)
1930 msgid "You can not remove an annotation in <app>Evince Document Viewer</app>."
1931 msgstr ""
1932 "Vostede non pode eliminar unha anotación usando o <app>Visor de documentos "
1933 "Evince</app>."
1934
1935 #: C/annotations-delete.page:20(title)
1936 msgid "How can I remove an annotation?"
1937 msgstr "Como podo eliminar unha anotación?"
1938
1939 #: C/annotations-delete.page:21(p)
1940 msgid ""
1941 "You can not remove an annotation in <app>Evince Document Viewer at this time."
1942 "</app>"
1943 msgstr ""
1944 "Vostede non pode eliminar unha anotación no <app>Visor de documentos por "
1945 "agora</app>."
1946
1947 #: C/annotation-properties.page:7(desc)
1948 msgid "You can customise the author, colour, style or icon of an annotation."
1949 msgstr "Pode personalizar o autor, cor, estilo ou icona dunha anotación."
1950
1951 #: C/annotation-properties.page:20(title)
1952 msgid "Customise an Annotation"
1953 msgstr "Personalizar unha anotación"
1954
1955 #: C/annotation-properties.page:24(p)
1956 msgid "Right click on the annotation icon in the document."
1957 msgstr "Prema co botón dereito sobre a icona dunha anotación nun documento."
1958
1959 #: C/annotation-properties.page:29(p)
1960 msgid "Select <gui>Annotation Properties...</gui>"
1961 msgstr "Seleccione <gui>Propiedades da anotación...</gui>"
1962
1963 #: C/annotation-properties.page:34(p)
1964 msgid ""
1965 "In the <gui>Annotation Properties</gui> window, you can change the author, "
1966 "colour, style and icon of your note."
1967 msgstr ""
1968 "A xanela <gui>Propiedades da anotación</gui> pode cambiar o autor, cor, "
1969 "estilo e icona para unha nota."
1970
1971 #: C/annotation-properties.page:38(p)
1972 msgid ""
1973 "The annotation properties will be applied to the note for which you made the "
1974 "changes only. Each note can have a different set of properties."
1975 msgstr ""
1976 "As propiedades das anotacións só se aplicarán na nota para que fixo os "
1977 "cambios. Cada nota ten un conxunto de propiedades distintas."
1978
1979 #: C/annotation-properties.page:47(title)
1980 msgid "Can I permanently change the default annotation properties?"
1981 msgstr ""
1982 "Podo cambiar de forma permanente as propiedades das anotacións "
1983 "predeterminadas?"
1984
1985 #: C/annotation-properties.page:48(p)
1986 msgid ""
1987 "The default annotation properties (author, colour, style and icon) can only "
1988 "be changed on a particular note as stated <link xref=\"annotations#properties"
1989 "\">above</link>. So if you want all icons for your notes to be <gui>red</"
1990 "gui> instead of <gui>yellow</gui>, you will have to change the default from "
1991 "<gui>yellow</gui> to <gui>red</gui> individually on each note. There is no "
1992 "way to save different default settings for annotation properties, at this "
1993 "time."
1994 msgstr ""
1995
1996 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
1997 #: C/index.page:0(None)
1998 msgid "translator-credits"
1999 msgstr "Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010."