1 # Galician translation for evince.
2 # Copyright (C) 2010 evince's COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the evince package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 # Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010.
9 "Project-Id-Version: evince master\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-11-15 12:00+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-11-16 19:20+0100\n"
12 "Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
13 "Language-Team: Galician <gnome-gl-list@gnome.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
19 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
20 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
21 #: C/zooming.page:31(None)
22 msgid "@@image: 'zoom.png'; md5=f31883a5718a6bc9828d56db97958e9c"
23 msgstr "@@image: 'zoom.png'; md5=f31883a5718a6bc9828d56db97958e9c"
25 #: C/zooming.page:7(desc)
26 msgid "Change the size of the document by zooming in or out of the page."
27 msgstr "Cambiar o tamaño do documento aumentando ou reducindo a páxina"
29 #: C/zooming.page:11(name) C/tips.page:11(name) C/textselection.page:11(name)
30 #: C/shortcuts.page:11(name) C/reload.page:15(name)
31 #: C/print-select.page:12(name) C/print-order.page:13(name)
32 #: C/printing.page:13(name) C/print-differentsize.page:12(name)
33 #: C/print-2sided.page:13(name) C/presentations.page:11(name)
34 #: C/password.page:11(name) C/noprint.page:10(name)
35 #: C/movingaround.page:11(name) C/invert-colors.page:14(name)
36 #: C/index.page:11(name) C/formats.page:14(name) C/finding.page:12(name)
37 #: C/editing.page:12(name) C/convertSVG.page:12(name)
38 #: C/convertPostScript.page:12(name) C/convertpdf.page:12(name)
39 #: C/commandline.page:11(name)
43 #: C/zooming.page:12(email) C/tips.page:12(email)
44 #: C/textselection.page:12(email) C/shortcuts.page:12(email)
45 #: C/reload.page:16(email) C/print-select.page:13(email)
46 #: C/print-order.page:14(email) C/printing.page:14(email)
47 #: C/print-differentsize.page:13(email) C/print-2sided.page:14(email)
48 #: C/presentations.page:12(email) C/password.page:12(email)
49 #: C/noprint.page:11(email) C/movingaround.page:12(email)
50 #: C/invert-colors.page:15(email) C/index.page:12(email)
51 #: C/formats.page:15(email) C/finding.page:13(email) C/editing.page:13(email)
52 #: C/convertSVG.page:13(email) C/convertPostScript.page:13(email)
53 #: C/convertpdf.page:13(email) C/commandline.page:12(email)
54 msgid "philbull@gmail.com"
55 msgstr "philbull@gmail.com"
57 #: C/zooming.page:15(p) C/tips.page:15(p) C/textselection.page:15(p)
58 #: C/shortcuts.page:15(p) C/reload.page:19(p) C/print-select.page:16(p)
59 #: C/print-order.page:17(p) C/printing.page:17(p)
60 #: C/print-differentsize.page:16(p) C/print-2sided.page:17(p)
61 #: C/presentations.page:15(p) C/password.page:15(p) C/opening.page:17(p)
62 #: C/openerror.page:17(p) C/noprint.page:14(p) C/movingaround.page:15(p)
63 #: C/invert-colors.page:18(p) C/introduction.page:15(p) C/forms.page:15(p)
64 #: C/formats.page:18(p) C/finding.page:16(p) C/editing.page:16(p)
65 #: C/convertSVG.page:16(p) C/convertPostScript.page:16(p)
66 #: C/convertpdf.page:16(p) C/commandline.page:15(p) C/bookmarks.page:15(p)
67 #: C/annotations.page:15(p) C/annotations-navigate.page:15(p)
68 #: C/annotations-delete.page:15(p) C/annotation-properties.page:15(p)
69 msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
70 msgstr "Creative Commons Compartir Igual 3.0"
72 #: C/zooming.page:20(title)
73 msgid "Zooming In And Out"
74 msgstr "Aumentar e reducir"
76 #: C/zooming.page:23(p)
78 "Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Zoom In</gui></guiseq> or use the keyboard "
79 "shortcuts <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq> to zoom in."
81 "Prema <guiseq><gui>Ver</gui><gui></gui>Aumentar</guiseq> ou empregue os "
82 "atallos do teclado <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq> para "
85 #: C/zooming.page:24(p)
87 "Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Zoom Out</gui></guiseq> or use the "
88 "keyboard shortcuts <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq> to zoom out."
90 "Prema <guiseq><gui>Ver</gui><gui></gui>Reducir</guiseq> ou empregue os "
91 "atallos do teclado <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq> para "
94 #: C/zooming.page:27(p)
95 msgid "Alternatively, you can do one of the following:"
96 msgstr "De forma alternativa, pode facer unha das seguintes alternativas:"
98 #: C/zooming.page:29(p)
99 msgid "hold down <key>Ctrl</key> and use your mouse scroll wheel to zoom."
101 "manter presionado <key>Ctrl</key> e usar a roda do seu rato para aumentar."
103 #: C/zooming.page:30(p)
105 "select desired zoom percentage from the drop down menu above the window."
107 "seleccionar a porcentaxe de aumento desexada desde o menú despregábel na "
108 "parte superior da xanela."
110 #: C/zooming.page:35(p)
112 "The <gui>Best Fit</gui> option will make a document page fit the whole "
113 "<em>height</em> of the window."
115 "A opción <gui>Axuste óptimo</gui> fai que a páxina do documento se axuste á "
116 "<em>altura</em> da xanela."
118 #: C/zooming.page:37(p)
120 "The <gui>Fit Page Width</gui> option will make a document page fill the "
121 "whole <em>width</em> of the window."
123 "A opción <gui>Axustar á largura da páxina</gui> fai que a páxina do "
124 "documento se axuste ao <em>ancho</em> da xanela."
126 #: C/zooming.page:40(p)
128 "If you want to see two pages at once, side by side, like in a book, click "
129 "<guiseq><gui>View</gui><gui>Dual</gui></guiseq>."
131 "Se quere ver dúas páxinas á vez, lado a lado, como un libro, prema "
132 "<guiseq><gui>Ver</gui><gui>Dual</gui></guiseq>."
134 #: C/zooming.page:45(p)
135 msgid "You can use the whole of your screen to view the document:"
136 msgstr "Pode usar toda a súa pantalla par ver o documento:"
138 #: C/zooming.page:48(p)
140 "Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Fullscreen</gui></guiseq> or press "
143 "Prema <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Pantalla completa</gui></guiseq> ou prema "
146 #: C/zooming.page:49(p)
147 msgid "To exit from the full screen mode:"
148 msgstr "Para saír do modo pantalla completa:"
150 #: C/zooming.page:51(p)
151 msgid "Press <key>F11</key> or <key>Escape</key>"
152 msgstr "Prema <key>F11</key> ou <key>Escape</key>"
154 #: C/zooming.page:52(p)
156 "or click the <gui>Leave Fullscreen</gui> button at the top of the screen."
158 "ou prema o botón <gui>Saír do modo pantalla completa</gui> na parte superior "
161 #: C/tips.page:7(desc)
163 "Learn about extra features, and ways you can use the Document Viewer more "
166 "Aprenda máis sobre as características avanzadas e das formas de usar o Visor "
167 "de documentos de forma máis eficiente."
169 #: C/tips.page:20(title)
170 msgid "Tips And Tricks"
171 msgstr "Consellos e trucos"
175 "Learn how you can use the Document Viewer more effectively, by making use of "
176 "features that might not be obvious."
178 "Aprenda como usar o Visor de documentos de forma máis eficiente, facendo uso "
179 "das características que non son obvias."
181 #: C/textselection.page:7(desc)
183 "When you copy text, the text that is pasted might be different from what you "
186 "Ao copiar texto, o texto que se pega podería ser diferente do que "
189 #: C/textselection.page:20(title)
190 msgid "Why Didn't The Text I Selected Copy Properly?"
191 msgstr "Porque non se copia de forma correcto o texto seleccionado"
193 #: C/textselection.page:23(p)
195 "If you highlight and copy text from a document using <app>Evince Document "
196 "Viewer</app> and then paste it into another application, the formatting may "
197 "alter. It may also contain different characters than the original selection. "
198 "This often happens when copying text from a PDF document with multiple "
201 "Se resalta e copia texto desde un documento usando o <app>Visor de "
202 "documentos Evince</app> e logo pégao noutro aplicativo, o formatado pode "
203 "cambiar. Tamén pode conter caracteres distintos que a selección orixinal. "
204 "Isto acontece en ocasións ao copiar texto desde un documento PDF con "
207 #: C/textselection.page:29(p)
209 "This problem happens because of how some document formats handle text. The "
210 "actual text in the document is stored differently from the way it is "
211 "displayed. This may result in a copy that does not appear as expected."
213 "Este problema acontece debido a como algúns documentos de texto xestionan o "
214 "texto. O texto nun documento pode estar almacenado de forma diferente da que "
215 "se mostra. Isto pode resulta que ao copiar e pegar non apareza o que "
218 #: C/textselection.page:37(p)
220 "Unfortunately, there is no real way of fixing this problem. Copying less "
221 "text at a time, or copying the text into a text editor may minimise the "
222 "problem. You can locate a text editor by clicking:"
224 "Por desgraza, non hai unha forma real de arranxar este problema. Se copia "
225 "menos texto de cada vez ou copia o texto nun editor de texto pode facer que "
226 "o problema se reduza. Pode encontrar un editor de texto ao premer:"
228 #: C/textselection.page:42(p)
230 "<guiseq><gui>Applications</gui><gui>Accessories</gui><gui>gedit Text Editor</"
233 "<guiseq><gui>Aplicativos</gui><gui>Accesorios</gui><gui>Editor de texto "
234 "gedit</gui></guiseq>."
236 #: C/shortcuts.page:7(desc)
237 msgid "All keyboard shortcuts listed, and how to create custome shortcuts."
239 "Todos os atallos de teclado mostrados, e como crear atallos de teclado "
242 #: C/shortcuts.page:21(title)
243 msgid "Keyboard Shortcuts"
244 msgstr "Atallos de teclado"
246 #: C/shortcuts.page:23(title)
247 msgid "Default Shortcuts"
248 msgstr "Atallos predefinidos"
250 #: C/shortcuts.page:25(title)
251 msgid "Opening, Closing, Saving And Printing"
252 msgstr "Abrir, pechar, gardar e imprimir"
254 #: C/shortcuts.page:29(td)
255 msgid "Open a document."
256 msgstr "Abrir un documento."
258 #: C/shortcuts.page:29(key) C/shortcuts.page:32(key) C/shortcuts.page:36(key)
259 #: C/shortcuts.page:40(key) C/shortcuts.page:44(key) C/shortcuts.page:48(key)
260 #: C/shortcuts.page:69(key) C/shortcuts.page:81(key) C/shortcuts.page:85(key)
261 #: C/shortcuts.page:95(key) C/shortcuts.page:99(key) C/shortcuts.page:113(key)
262 #: C/shortcuts.page:117(key) C/shortcuts.page:121(key)
263 #: C/shortcuts.page:131(key) C/shortcuts.page:135(key)
264 #: C/shortcuts.page:139(key) C/shortcuts.page:143(key)
268 #: C/shortcuts.page:29(key)
272 #: C/shortcuts.page:32(td)
273 msgid "Open a copy of the current document."
274 msgstr "Abrir unha copia do documento actual."
276 #: C/shortcuts.page:32(key)
280 #: C/shortcuts.page:36(td)
281 msgid "Save a copy of the current document with a new file name."
282 msgstr "Gardar unha copia do documento actual con un novo nome de ficheiro."
284 #: C/shortcuts.page:36(key)
288 #: C/shortcuts.page:40(td)
289 msgid "Print the current document."
290 msgstr "Imprimir o documento actual"
292 #: C/shortcuts.page:40(key)
296 #: C/shortcuts.page:44(td)
297 msgid "Close the current document window."
298 msgstr "Pechar a xanela do documento actual."
300 #: C/shortcuts.page:44(key)
304 #: C/shortcuts.page:48(td)
305 msgid "Reload the document (effectively closes and re-opens the document)."
306 msgstr "Recargar o documento (pecha e reabre o documento)."
308 #: C/shortcuts.page:48(key)
312 #: C/shortcuts.page:57(title)
313 msgid "Moving around the document"
314 msgstr "Moverse polo documento"
316 #: C/shortcuts.page:61(td)
317 msgid "Move up/down a page."
318 msgstr "Ir á páxina superior/inferior."
320 #: C/shortcuts.page:61(key)
324 #: C/shortcuts.page:61(td)
325 msgid "<placeholder-1/> keys"
326 msgstr "<placeholder-1/> teclas"
328 #: C/shortcuts.page:65(td)
329 msgid "Move up/down a page several lines at a time."
330 msgstr "Moverse varias liñas arriba/abaixo nunha páxina de vez."
332 #: C/shortcuts.page:65(key) C/shortcuts.page:69(key)
334 msgstr "Páxina superior"
336 #: C/shortcuts.page:65(key) C/shortcuts.page:69(key)
338 msgstr "Páxina inferior"
340 #: C/shortcuts.page:65(td)
341 msgid "<placeholder-1/> / <placeholder-2/>"
342 msgstr "<placeholder-1/> / <placeholder-2/>"
344 #: C/shortcuts.page:69(td)
345 msgid "Go to the previous/next page."
346 msgstr "Ir á páxina superior/inferior"
348 #: C/shortcuts.page:69(td)
350 "<keyseq><placeholder-1/><placeholder-2/></keyseq> / <keyseq><placeholder-3/"
351 "><placeholder-4/></keyseq>"
353 "<keyseq><placeholder-1/><placeholder-2/></keyseq> / <keyseq><placeholder-3/"
354 "><placeholder-4/></keyseq>"
356 #: C/shortcuts.page:73(gui) C/shortcuts.page:77(gui)
360 #: C/shortcuts.page:73(gui) C/shortcuts.page:77(gui)
364 #: C/shortcuts.page:73(td)
366 "Go to the beginning of a page (beginning of the document if "
367 "<guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/></guiseq> is selected)."
369 "Ir ao comezo da páxina (comezo do documento se <guiseq><placeholder-1/"
370 "><placeholder-2/></guiseq> está seleccionado)."
372 #: C/shortcuts.page:73(key) C/shortcuts.page:81(key)
376 #: C/shortcuts.page:77(td)
378 "Go to the end of a page (end of the document if <guiseq><placeholder-1/"
379 "><placeholder-2/></guiseq> is selected)."
381 "Ir ao final da páxina (final do documento se <guiseq><placeholder-1/"
382 "><placeholder-2/></guiseq> está seleccionado)."
384 #: C/shortcuts.page:77(key) C/shortcuts.page:85(key)
388 #: C/shortcuts.page:81(td)
389 msgid "Go to the beginning of the document."
390 msgstr "Ir ao comezo do documento"
392 #: C/shortcuts.page:85(td)
393 msgid "Go to the end of the document."
394 msgstr "Ir ao final do documento"
396 #: C/shortcuts.page:91(title)
397 msgid "Selecting and copying text"
398 msgstr "Seleccionar e copiar texto"
400 #: C/shortcuts.page:95(td)
401 msgid "Copy highlighted text."
402 msgstr "Copiar o texto resaltado"
404 #: C/shortcuts.page:95(key)
408 #: C/shortcuts.page:99(td)
409 msgid "Select all the text in a document."
410 msgstr "Seleccionar todo o texto nun documento."
412 #: C/shortcuts.page:99(key)
416 #: C/shortcuts.page:105(title)
418 msgstr "Buscar texto"
420 #: C/shortcuts.page:109(td)
422 "Show the toolbar that lets you search for words in the document. The search "
423 "box is automatically highlighted when you press this, and the search will "
424 "start as soon as you type some text."
426 "Mostrar a barra de ferramentas que lle permite buscar palabras nun "
427 "documento. A caixa de busca resáltase automaticamente ao premer isto, e a "
428 "busca comezará tan pronto como escriba texto."
430 #: C/shortcuts.page:113(key)
434 #: C/shortcuts.page:117(td)
435 msgid "Go to the next search result."
436 msgstr "Ir ao seguinte resultado da busca."
438 #: C/shortcuts.page:117(key) C/shortcuts.page:121(key)
442 #: C/shortcuts.page:121(td)
443 msgid "Go to the previous search result."
444 msgstr "Ir ao anterior resultado da busca."
446 #: C/shortcuts.page:121(key)
450 #: C/shortcuts.page:127(title)
451 msgid "Rotating and zooming"
452 msgstr "Rotar e ampliar"
454 #: C/shortcuts.page:131(td)
455 msgid "Rotate the pages 90 degrees counter-clockwise."
456 msgstr "Rotar as páxinas 90 graos no sentido das agullas do rato."
458 #: C/shortcuts.page:131(key)
460 msgstr "Frecha esquerda"
462 #: C/shortcuts.page:135(td)
463 msgid "Rotate the pages 90 degrees clockwise."
464 msgstr "Rotar as páxinas 90 graos no sentido contrario das agullas do rato."
466 #: C/shortcuts.page:135(key)
468 msgstr "Frecha dereita"
470 #: C/shortcuts.page:139(td)
474 #: C/shortcuts.page:139(key)
478 #: C/shortcuts.page:143(td)
482 #: C/shortcuts.page:143(key)
486 #: C/shortcuts.page:150(title)
487 msgid "Create Your Own Custom Shortcuts"
488 msgstr "Crear os seus atallos de teclado personalizados"
490 #: C/shortcuts.page:153(p)
491 msgid "Enable the /desktop/gnome/interface/can_change_accels flag in gconf:"
492 msgstr "Active a opción /desktop/gnome/interface/can_change_accels en gconf:"
494 #: C/shortcuts.page:158(p)
496 "Press<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>. The Run Application "
499 "Prema<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>. Abrirase o diálogo de "
500 "Executar aplicativo."
502 #: C/shortcuts.page:163(p)
503 msgid "In the textbox, type 'gconf-editor'."
504 msgstr "Na caixa de texto, escriba «gconf-editor»."
506 #: C/shortcuts.page:168(p)
508 "In the Configuration Editor select <guiseq><gui>desktop</gui><gui>gnome</"
509 "gui><gui>interface</gui></guiseq>."
511 "No editor de configuración seleccione <gui>desktop</gui><gui>gnome</"
512 "gui><gui>interface</gui></guiseq>."
514 #: C/shortcuts.page:173(p)
516 "Check the value box for <gui>can_change_accels</gui> in the right side of "
519 "Marque a caixa <gui>can_change_accels</gui> na parte dereita da xanela."
521 #: C/shortcuts.page:178(p)
522 msgid "You can add/change the shortcut as follows:"
523 msgstr "Vostede pode engadir/cambiar atallos como se explica a continuación"
525 #: C/shortcuts.page:183(p)
526 msgid "Open <app>Evince Document Viewer</app>."
527 msgstr "Abrir <app>Visor de documentos Evince</app>."
529 #: C/shortcuts.page:188(p)
531 "Hover the pointer over the menu item you want to change/create the shortcut "
534 "Pase co rato por enriba do elemento do menú para o que cambiar/crear o "
537 #: C/shortcuts.page:193(p)
539 "Enter the shortcut you want on the keyboard, e.g. <keyseq><key>Ctrl</"
540 "key><key>Shift</key><key>T</key></keyseq>."
542 "Introduza o atallo de teclado que queira usando o seu teclado, p.ex. "
543 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>T</key></keyseq>."
545 #: C/shortcuts.page:198(p)
546 msgid "Close <app>Evince Document Viewer</app>."
547 msgstr "Peche o <app>Visor de documentos Evince</app>."
549 #: C/shortcuts.page:205(p)
550 msgid "Repeat steps 1-3."
551 msgstr "Repita os pasos 1 a 3."
553 #: C/shortcuts.page:210(p)
555 "Uncheck the value box for <gui>can_change_accels</gui> in the right side of "
558 "Desmarque a caixa <gui>can_change_accels</gui> na parte dereita da xanela."
560 #: C/shortcuts.page:214(p)
561 msgid "The next time Evince starts your custom shortcut key will be preserved."
563 "A seguinte vez que Evince arrinque, preservarase a tecla de atallo "
566 #: C/shortcuts.page:224(p)
567 msgid "Note that this also works for many other Gnome applications as well."
569 "Teña en conta que tamén funciona para moitas outros aplicativos de GNOME."
571 #: C/reload.page:8(desc)
573 "The Document Viewer automatically reloads your document if another program "
574 "changes it while you're viewing it."
576 "O Visor de documentos recarga automaticamente o seu documento se outro "
577 "aplicativo realiza cambios nel mentres está véndoo."
579 #: C/reload.page:24(title)
580 msgid "Why Does The Document Keep Reloading?"
581 msgstr "Porque se segue recargando o documento?"
583 #: C/reload.page:26(p)
585 "If the Document Viewer detects that the document you have open has changed "
586 "(perhaps because another program has modified it), it will automatically "
587 "reload the document and display the most recent version for you."
589 "Se o Visor de documentos detecta que o documento que ten aberto cambiou (por "
590 "mor de que outro programa o modificou), recargará automaticamente o "
591 "documento e mostraralle a última versión."
593 #: C/reload.page:32(p)
595 "If the document is deleted while you are still viewing it, it will remain "
596 "open in the Document Viewer."
598 "Se se elimina o documento mentres está véndoo, o Visor de documentos "
601 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
602 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
603 #: C/print-select.page:39(None)
604 msgid "@@image: 'print-select.png'; md5=e38a5749ed445a812346602ad58b88b4"
605 msgstr "@@image: 'print-select.png'; md5=e38a5749ed445a812346602ad58b88b4"
607 #: C/print-select.page:8(desc)
608 msgid "Print only specific pages, or only a range of pages."
609 msgstr "Imprimir só páxinas específicas, ou só un rango de páxinas."
611 #: C/print-select.page:20(title)
612 msgid "Only Printing Certain Pages"
613 msgstr "Imprimir só certas páxinas"
615 #: C/print-select.page:23(p)
616 msgid "To only print certain pages from the document:"
617 msgstr "Para imprimir só certas páxinas desde o documento:"
619 #: C/print-select.page:27(p)
620 msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui> Print...</gui></guiseq>"
621 msgstr "Prema <guiseq><gui>Ficheiro</gui><gui>Imprimir...</gui></guiseq>"
623 #: C/print-select.page:28(p)
625 "In the <gui>General</gui> tab in the Print window choose <gui>Pages</gui> "
626 "from the <gui>Range</gui> section."
628 "No separador <gui>Xeral</gui> na xanela Imprimir seleccione <gui>Páxinas</"
629 "gui> desde a sección <gui>Rango</gui>."
631 #: C/print-select.page:29(p)
633 "Type the numbers of the pages you want to print in the textbox, separated by "
634 "commas. Use a dash to denote a range of pages."
636 "Escriba na caixa de texto os números das páxinas que quere imprimir, "
637 "separados por comas. Use un guíon para especificar un rango de páxinas."
639 #: C/print-select.page:37(em)
643 #: C/print-select.page:42(p)
644 msgid "Pages 1, 3, 5, 6, 7 and 9 will be printed."
645 msgstr "Vanse imprimrir as páxinas 1, 3, 5, 7 e 9."
647 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
648 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
649 #: C/print-order.page:54(None)
650 msgid "@@image: 'reverse-collate.png'; md5=2e84b930fa1913123b740f8b0997255e"
651 msgstr "@@image: 'reverse-collate.png'; md5=2e84b930fa1913123b740f8b0997255e"
653 #: C/print-order.page:9(desc)
654 msgid "Use the Collate and Reverse options to make pages print in order."
657 #: C/print-order.page:21(title)
658 msgid "Getting Copies To Print In The Correct Order"
659 msgstr "Imprimir as copias na orde correcta."
661 #: C/print-order.page:24(title)
665 #: C/print-order.page:25(p)
667 "Printers usually print the first page first, and the last page last, so the "
668 "pages end up in reverse order when you pick them up."
670 "As impresoras normalmente imprime a primeira páxina primeiro, e a última "
671 "páxina no último lugar, polo que as páxinas rematarán no orde inverso cando "
674 #: C/print-order.page:29(p)
675 msgid "To reverse the order:"
676 msgstr "Para inverter a orde:"
678 #: C/print-order.page:33(gui) C/print-order.page:51(gui)
682 #: C/print-order.page:33(gui) C/print-order.page:51(gui)
686 #: C/print-order.page:34(p)
688 "In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em> "
689 "check <gui>Reverse</gui>. The last page will be printed first, and so on."
691 "Na lapela <gui>Xeral</gui> da xanela de impresión baixo <em>Copias</em> "
692 "marque <gui>Inverso</gui>. A última páxina imprimirase en primeiro lugar e "
695 #: C/print-order.page:40(title)
699 #: C/print-order.page:41(p)
701 "If you are printing more than one copy of the document, the print outs will "
702 "be grouped by page number by default. (e.g. The copies of page one come out, "
703 "then the copies of page two, etc.) Collating will make each copy come out "
704 "with its pages grouped together."
707 #: C/print-order.page:47(p)
711 #: C/print-order.page:52(p)
713 "In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em> "
714 "check <gui>Collate</gui>."
717 #: C/printing.page:9(desc)
718 msgid "How to print, and common questions about printing."
719 msgstr "Como imprimir e preguntas comúns sobre a impresión."
721 #: C/printing.page:22(title)
722 msgid "Printing A Document"
723 msgstr "Imprimir un documento"
725 #: C/printing.page:25(p)
726 msgid "To print a document:"
727 msgstr "Para imprimir un documento:"
729 #: C/printing.page:27(p)
730 msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>"
731 msgstr "Prema <guiseq><gui>Ficheiro</gui><gui>Imprimir</gui></guiseq>"
733 #: C/printing.page:28(p)
734 msgid "Choose your printer from the list"
735 msgstr "Seleccione a súa impresora desde a lista"
737 #: C/printing.page:29(p)
738 msgid "Click <gui>Print</gui>."
739 msgstr "Prema <gui>Imprimir</gui>."
741 #: C/printing.page:36(p)
742 msgid "Printing is enabled for the following file formats:"
743 msgstr "Permitese a impresión dos seguintes formatos:"
745 #: C/printing.page:38(p) C/presentations.page:52(p) C/formats.page:30(p)
746 #: C/convertpdf.page:27(p)
747 msgid "Device Independent file format (.dvi)"
748 msgstr "Formato de ficheiro indepentende do dispositivo (.dvi)"
750 #: C/printing.page:39(p) C/presentations.page:53(p) C/formats.page:31(p)
751 #: C/convertPostScript.page:27(p)
752 msgid "DjVu (.djvu, .djv)"
753 msgstr "DjVu (.djvu, .djv)"
755 #: C/printing.page:40(p) C/presentations.page:55(p) C/formats.page:33(p)
756 #: C/convertSVG.page:26(p) C/convertPostScript.page:28(p)
757 msgid "Portable Document Format (.pdf)"
758 msgstr "Formato de documento portábel (.pdf)"
760 #: C/printing.page:41(p) C/presentations.page:56(p) C/formats.page:34(p)
761 #: C/convertpdf.page:28(p)
762 msgid "PostScript (.ps)"
763 msgstr "PostScript (.ps)"
765 #: C/printing.page:42(p) C/formats.page:36(p) C/convertPostScript.page:29(p)
766 msgid "Tagged Image File Format (.tiff, .tif)"
767 msgstr "Formato de ficheiro de imaxe con etiquetas (.tiff, .tif)"
769 #: C/print-differentsize.page:8(desc)
770 msgid "Printing a document on paper of a different size, shape or orientation."
772 "Imprimir un documento nun papel de distinto tamaño, forma ou orientación."
774 #: C/print-differentsize.page:19(title)
775 msgid "Changing The Paper Size When Printing"
776 msgstr "Cambiar o tamaño do papel ao imprimir"
778 #: C/print-differentsize.page:21(p)
780 "If you want to change the paper size of your document (for example, print a "
781 "US Letter-sized PDF on A4 paper), you can change the printing format for the "
784 "Se quere cambiar o tamaño do papel do seu documento (por exemplo, imprimir "
785 "un documento PDF de papel A4 nun papel tipo US Letter), pode cambiar o "
786 "formato de impresión para o documento."
788 #: C/print-differentsize.page:26(p)
789 msgid "Click <guiseq><gui> File </gui><gui> Print... </gui></guiseq>"
790 msgstr "Prema <guiseq><gui>Ficheiro</gui><gui>Imprimir...</gui></guiseq>"
792 #: C/print-differentsize.page:27(p)
793 msgid "Select the <gui>Page Setup</gui> tab."
794 msgstr "Seleccione a lapela <gui>Configuración de páxina</gui>."
796 #: C/print-differentsize.page:28(p)
798 "Under the <em>Paper</em> column, choose your <em>Paper size</em> from the "
801 "Embaixo da columna <em>Papel</em> seleccione o <em>Tamaño de papel</em> "
802 "desde a lista despregábel."
804 #: C/print-differentsize.page:29(p)
805 msgid "Click <gui>Print</gui> and your document should print."
806 msgstr "Prema <gui>Imprimir</gui> e deberíase imprimir o seu documento."
808 #: C/print-differentsize.page:32(p)
810 "You can also use the <em>Orientation</em> menu to choose a different "
813 "Tamén pode usar o menú <em>Orientación</em> para cambiar a unha orientación "
816 #: C/print-differentsize.page:36(gui)
820 #: C/print-differentsize.page:37(gui)
824 #: C/print-differentsize.page:38(gui)
825 msgid "Reverse portrait"
826 msgstr "Vertical invertido"
828 #: C/print-differentsize.page:39(gui)
829 msgid "Reverse landscape"
830 msgstr "Apaisado invertido"
832 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
833 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
834 #: C/print-2sided.page:71(None)
835 msgid "@@image: 'print-2sided.png'; md5=31a873be3b30704ca993b36607e45ff4"
836 msgstr "@@image: 'print-2sided.png'; md5=31a873be3b30704ca993b36607e45ff4"
838 #: C/print-2sided.page:9(desc)
839 msgid "Printing two-sided and multi-page per per sheet"
840 msgstr "Imprimir dúas páxinas ou múltiples páxinas por cada folla"
842 #: C/print-2sided.page:22(title)
843 msgid "Two-Sided And Multiple Pages Per Side Layout For Printing"
844 msgstr "Dúas ou múltiples páxinas por folla ao imprimir"
846 #: C/print-2sided.page:24(p)
847 msgid "You can print on both sides of each sheet of paper:"
848 msgstr "Pode imprimir por ámbolos dous lados do papel:"
850 #: C/print-2sided.page:30(p) C/print-2sided.page:53(p)
851 msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>."
852 msgstr "Prema <guiseq><gui>Ficheiro</gui><gui>Imprimir</gui></guiseq>."
854 #: C/print-2sided.page:35(p)
856 "Go to the <gui>Page Setup</gui> tab of the Print window and choose an option "
857 "from the <gui>Two-sided</gui> drop-down list."
860 #: C/print-2sided.page:41(p)
862 "You can print more than one page of the document per <em>side</em> of paper "
863 "too. Use the <gui>Pages per side</gui> option to do this."
866 #: C/print-2sided.page:48(p)
868 "If you are printing a booklet (which will perhaps be bound or stapled in the "
869 "middle of each page):"
872 #: C/print-2sided.page:58(p)
873 msgid "Choose the <gui>Page Setup</gui> tab."
874 msgstr "Seleccione o separador <gui>Configuración da páxina</gui>."
876 #: C/print-2sided.page:63(p)
878 "Under <em>Layout</em>, in the <gui>Pages per side</gui> menu, select <gui>2</"
882 #: C/print-2sided.page:68(p)
884 "In the <gui>Page ordering</gui> and <gui>Only print</gui> options, choose "
885 "selections that will print the document in sach a way that the pages will be "
886 "in the right order after binding."
889 #: C/print-2sided.page:73(p)
891 "You may need to use the <link xref=\"print-select\"> Pages</link> option on "
892 "the <gui>General</gui> tab too."
895 #: C/presentations.page:7(desc)
896 msgid "You can play presentations with the Document Viewer."
899 #: C/presentations.page:20(title)
900 msgid "Presentations"
901 msgstr "Presentacións"
903 #: C/presentations.page:21(p)
904 msgid "The <app>Document Viewer</app> can be used to display presentations."
907 #: C/presentations.page:23(p)
908 msgid "To start a presentation:"
909 msgstr "Para iniciar unha presentación:"
911 #: C/presentations.page:25(link)
913 msgstr "Abra un ficheiro"
915 #: C/presentations.page:26(p)
917 "Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Presentation</gui></guiseq> (or press "
920 "Prema <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Presentación</gui></guiseq> (ou prema "
923 #: C/presentations.page:28(p)
924 msgid "The presentation will be displayed full screen."
925 msgstr "A presentación mostrarase en modo pantalla completa."
927 #: C/presentations.page:36(title)
928 msgid "Moving Through A Presentation"
929 msgstr "Movéndose nunha presentación."
931 #: C/presentations.page:37(p)
933 "Use the <key>spacebar</key>, right arrow key, down arrow key, or left mouse "
934 "click to go to the next slide."
937 #: C/presentations.page:38(p)
939 "Use the left arrow key, up arrow key or right mouse click to go to the "
943 #: C/presentations.page:40(p)
945 "You can also use the scroll wheel to move back and forth through the "
949 #: C/presentations.page:42(p)
950 msgid "Use <key>Esc</key> to exit the presentation."
951 msgstr "Use <key>Esc</key> para saír da presentación."
953 #: C/presentations.page:47(p)
954 msgid "The following file formats can be used for presentations:"
955 msgstr "Pode usar os seguintes formatos de ficheiro para as presentacións:"
957 #: C/presentations.page:51(p) C/formats.page:29(p)
958 msgid "Comic Book Archive (.cbr and .cbz)"
959 msgstr "Arquivo de libro de comic (.cbr and .cbz)"
961 #: C/presentations.page:54(p) C/formats.page:32(p)
962 msgid "OpenOffice Presentation (.odp)"
963 msgstr "Presentación de OpenOffice (.odp)"
965 #: C/password.page:7(desc)
966 msgid "Handling PDF files which are password-protected."
967 msgstr "Xestionar ficheiros PDF protexidos por contrasinal."
969 #: C/password.page:20(title)
970 msgid "Password-Protected Documents"
971 msgstr "Documentos protexidos por contrasinal"
973 #: C/password.page:22(p)
975 "If you try to open a PDF document that is protected with a password, a "
976 "window will appear asking you to enter the document password. Enter the "
977 "password and click <gui>Open Document</gui>."
979 "Se desexa abrir un documento PDF que está protexida con un contrasinal, "
980 "aparecerá unha xanela preguntándolle polo contrasinal do documento. Insira o "
981 "contrasinal e prema <gui>Abrir o documento</gui>."
983 #: C/password.page:24(p)
984 msgid "There are two types of passwords:"
985 msgstr "Hai dous tipos de contrasinais."
987 #: C/password.page:27(p)
988 msgid "The <em>user password</em> is needed to view the document."
990 "O <em>contrasinal de usuario</em> que é necesario para ver o documento."
992 #: C/password.page:28(p)
994 "The <em>master password</em> is required to print the document as well as "
997 "O <em>contrasinal mestre</em> que se require para imprimir o documento así "
1000 #: C/password.page:32(p)
1001 msgid "These passwords are set by the person who created the document."
1003 "Estes contrasinais son estabelecidos pola persoa que creou o documento."
1005 #: C/opening.page:7(desc)
1006 msgid "How to open a document using Evince Document Viewer."
1007 msgstr "Como abrir un documento usando o Visor de documentos Evince."
1009 #: C/opening.page:13(name) C/openerror.page:13(name)
1010 #: C/introduction.page:11(name) C/forms.page:11(name)
1011 #: C/bookmarks.page:11(name) C/annotations.page:11(name)
1012 #: C/annotations-navigate.page:11(name) C/annotations-delete.page:11(name)
1013 #: C/annotation-properties.page:11(name)
1014 msgid "Tiffany Antopolski"
1015 msgstr "Tiffany Antopolski"
1017 #: C/opening.page:14(email) C/openerror.page:14(email)
1018 #: C/introduction.page:12(email) C/forms.page:12(email)
1019 #: C/bookmarks.page:12(email) C/annotations.page:12(email)
1020 #: C/annotations-navigate.page:12(email) C/annotations-delete.page:12(email)
1021 #: C/annotation-properties.page:12(email)
1022 msgid "tiffany@antopolski.com"
1023 msgstr "tiffany@antopolski.com"
1025 #: C/opening.page:22(title)
1026 msgid "Opening A Document"
1027 msgstr "Abrir un documento"
1029 #: C/opening.page:24(p)
1031 "You can open a document in <app>Evince Document Viewer</app> using the "
1034 "Pode abrir un documento no <app>Visor de documentos Evince</app> usando unha "
1035 "das seguintes maneiras:"
1037 #: C/opening.page:27(p)
1038 msgid "Double-click on the file icon in the file manager or on the Desktop."
1040 "Prema dúas veces sobre a icona do ficheiro no xestor de ficheiros ou no "
1043 #: C/opening.page:28(p)
1045 "Double clicking opens PDF, PostScript, .djvu, .dvi and Comic Book Archive "
1046 "files in the Document Viewer by default."
1048 "Ao premer dúas veces sobre un ficheiro PDF, PostScript, .djvu, .dvi ou un "
1049 "arquivo Comic Book abrirase no Visor de documentos por omisión."
1051 #: C/opening.page:33(p)
1053 "Right-click on a file icon on the Desktop or in the file manager and click "
1054 "<guiseq><gui>Open With</gui><gui>Document Viewer</gui></guiseq>."
1056 "Prema co botón dereito sobre a icona dun ficheiro no Escritorio ou no xestor "
1057 "de ficheiros e prema <guiseq><gui>Abrir con</gui><gui>Visor de documentos</"
1060 #: C/opening.page:37(p)
1061 msgid "If a Document View window is already open you can:"
1062 msgstr "Se o Visor de documentos xa está aberto vostede pode:"
1064 #: C/opening.page:39(p)
1066 "drag a file icon into the window from the Desktop or the file manager. The "
1067 "new file will open in a new window (provided the file is of a file type "
1068 "supported by Document Viewer)."
1070 "arrastrar a icona do ficheiro sobre a xanela desde o Escritorio ou o xestor "
1071 "de ficheiros. O ficheiro abrirá unha nova xanela (supoñendo que o tipo de "
1072 "ficheiro é compatíbel co Visor de documentos)."
1074 #: C/opening.page:40(p)
1076 "choose <guiseq><gui>File</gui><gui>Open</gui></guiseq> from the Menubar. In "
1077 "the Open Document dialog box, choose the file you wish to open, and click "
1078 "<gui>Open</gui>. The file will open in a new window."
1080 "seleccione <guiseq><gui>Ficheiro</gui><gui>Abrir</gui></guiseq> desde a "
1081 "Barra de menú. No diálogo Abrir documento, seleccione o ficheiro que desexa "
1082 "abrir e prema <gui>Abrir</gui>. O ficheiro abrirase nunha nova xanela."
1084 #: C/openerror.page:7(desc)
1085 msgid "Why can't I open a file?"
1086 msgstr "Porque non podo abrir un ficheiro?"
1088 #: C/openerror.page:22(title)
1089 msgid "Error When Opening A File"
1090 msgstr "Produciuse un erro ao abirr un ficheiro"
1092 #: C/openerror.page:24(p)
1094 "If you try to open a document of a format that <app>Evince Document Viewer</"
1095 "app> does not recognise, you will get an \"Unable to open document\" error "
1096 "message. Click <gui>Close</gui> to return to the Document Viewer window."
1099 #: C/noprint.page:7(desc)
1100 msgid "The author may have put printing restrictions on the document."
1103 #: C/noprint.page:19(title)
1104 msgid "Why Can't I Print A Document?"
1105 msgstr "Porqué non podo imprimir un documento?"
1107 #: C/noprint.page:21(p)
1108 msgid "A document might not print because of:"
1109 msgstr "Non podería imprimir un documento por causa de:"
1111 #: C/noprint.page:23(p)
1112 msgid "Printer problems or,"
1113 msgstr "Problemas na impresora ou,"
1115 #: C/noprint.page:24(p)
1116 msgid "PDF printing restrictions."
1117 msgstr "Restricións na impresión de PDF."
1119 #: C/noprint.page:29(title)
1120 msgid "Printer Problems"
1121 msgstr "Problemas na impresora"
1123 #: C/noprint.page:30(p)
1125 "There are many reasons why your printer might not be working. For example, "
1126 "it could be out of paper or ink, or unplugged or damaged."
1128 "Hai varias razóns polas que unha impresora non podería funcionar. Por "
1129 "exemplo, pode se que non teña papel ou tinta, non estea conectada ou estea "
1132 #: C/noprint.page:35(p)
1133 msgid "To check if your printer is printing correctly:"
1134 msgstr "Para comprobar que a súa impresora funciona correctamente:"
1136 #: C/noprint.page:37(p)
1138 "Choose <guiseq><gui>System</gui><gui>Administration</gui><gui>Printing</"
1141 "Seleccione <guiseq><gui>Sistema</gui><gui>Administración</"
1142 "gui><gui>Impresoras</gui></guiseq>"
1144 #: C/noprint.page:38(p)
1145 msgid "Double click on your printer in the list."
1146 msgstr "Prema dúas veces sobre a súa impresora desde a lista."
1148 #: C/noprint.page:39(p)
1150 "Select <gui>Settings</gui> in the left menu. Click on <gui>Print Test Page</"
1151 "gui>. A page should be sent to your printer."
1153 "Seleccione <gui>Preferencias</gui> desde o menú esquerdo. Seleccione "
1154 "<gui>Imprimir páxina de proba da impresora</gui>. Debería enviarse unha "
1155 "páxina á impresora para imprimir."
1157 #: C/noprint.page:41(p)
1158 msgid "If this fails, see your printer's manual to see what else you can do."
1159 msgstr "Se isto falla, vexa o manual da impresora para revisar que pode facer."
1161 #: C/noprint.page:54(title)
1162 msgid "PDF Printing Restrictions"
1163 msgstr "Restricións de impresións PDF"
1165 #: C/noprint.page:55(p)
1167 "Some PDF documents have a setting which prevents you from printing them. "
1168 "Authors can set this printing restriction when they write a document. Evince "
1169 "overrides this restriction by default, but you may want to check that it "
1170 "hasn't been disabled:"
1173 #: C/noprint.page:64(p)
1175 "Press <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> to open the Run "
1176 "Application window."
1179 #: C/noprint.page:70(p)
1181 "Type <input>gconf-editor</input> into the text box and click <gui>Run</gui>. "
1182 "The Configuration Editor will open."
1185 #: C/noprint.page:75(p)
1186 msgid "Browse to <sys>/apps/evince</sys> using the side pane."
1189 #: C/noprint.page:77(p)
1190 msgid "Make sure that the <gui>override_restrictions</gui> option is checked."
1193 #: C/noprint.page:82(p)
1194 msgid "Go back to the Document Viewer and try to print the document again."
1197 #: C/movingaround.page:7(desc)
1198 msgid "Scrolling and navigating around a page."
1199 msgstr "Desprazarse e navegar por unha páxina."
1201 #: C/movingaround.page:20(title)
1202 msgid "Moving Around A Document"
1203 msgstr "Movéndose nun documento"
1205 #: C/movingaround.page:22(p)
1207 "You can move around each page of a document by any of the following methods:"
1210 #: C/movingaround.page:27(p)
1212 "Scrolling up and down using the mouse wheel. To move around a page just by "
1216 #: C/movingaround.page:31(p)
1217 msgid "Right-click the page and select <gui>Autoscroll</gui>."
1220 #: C/movingaround.page:34(p)
1222 "Move the mouse pointer towards the bottom of the window to scroll down; it "
1223 "will scroll faster depending on how far down the window you go."
1226 #: C/movingaround.page:39(p)
1227 msgid "To stop autoscrolling, click anywhere in the document."
1230 #: C/movingaround.page:45(p)
1231 msgid "Using the scroll bar on the document window."
1232 msgstr "Usar a barra de desprazamento na xanela do documento."
1234 #: C/movingaround.page:50(p)
1235 msgid "Using the up and down arrow keys of your keyboard."
1236 msgstr "Usar as frechas de cursor arriba e abaixo do seu teclado."
1238 #: C/movingaround.page:55(p)
1240 "Dragging the page around with your mouse, as if you are grabbing it. To do "
1244 #: C/movingaround.page:61(p)
1246 "Move the mouse pointer over the page and hold down the middle mouse button "
1247 "to drag it around."
1250 #: C/movingaround.page:66(p)
1252 "If you don't have a middle mouse button, hold down the left and right mouse "
1253 "buttons at the same time, then drag."
1256 #: C/movingaround.page:76(title)
1257 msgid "Flipping Between Pages"
1260 #: C/movingaround.page:78(p)
1262 "You can move between pages of a document using one of the following methods:"
1265 #: C/movingaround.page:81(p)
1267 "Click the <gui>Previous</gui> or <gui>Next</gui> buttons on the toolbar."
1270 #: C/movingaround.page:82(p)
1271 msgid "Use the Go Menu:"
1272 msgstr "Use o menú Ir:"
1274 #: C/movingaround.page:84(gui) C/movingaround.page:85(gui)
1278 #: C/movingaround.page:84(gui)
1280 msgstr "Seguinte páxina"
1282 #: C/movingaround.page:85(gui)
1283 msgid "Previous Page"
1284 msgstr "Páxina anterior"
1286 #: C/movingaround.page:88(p)
1288 "Press the <keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq> or "
1289 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq> buttons on the keyboard."
1291 "Prema os botóns <keyseq><key>Ctrl</key><key>Av Páx</key></keyseq> ou "
1292 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Ret Páx</key></keyseq> no seu teclado"
1294 #: C/movingaround.page:90(p)
1295 msgid "To go to a specific page:"
1296 msgstr "Ir a unha páxina específica:"
1298 #: C/movingaround.page:92(p)
1300 "type a page number in the text box on the toolbar and press <key>Enter</key>."
1302 "escriba o número de páxina na caixa de texto desde a barra de ferramentas e "
1303 "prema <key>Intro</key>."
1305 #: C/movingaround.page:93(p)
1306 msgid "If you want to go to the beginning or the end of the document:"
1307 msgstr "Se quere ir ao comezo ou final dun documento:"
1309 #: C/movingaround.page:95(p)
1311 "Click <guiseq><gui>Go</gui><gui>First Page</gui></guiseq>. You can also "
1312 "press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq> on your keyboard."
1314 "Prema <guiseq><gui>Ir</gui><gui>Primeira páxina</gui></guiseq>. Tamén poe "
1315 "premer <keyseq><key>Ctrl</key><key>Inicio</key></keyseq> desde o seu teclado."
1317 #: C/movingaround.page:96(p)
1319 "Click <guiseq><gui>Go</gui><gui>Last Page</gui></guiseq> or Press "
1320 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>End</key></keyseq> on your keyboard."
1322 "Prema <guiseq><gui>Ir</gui><gui>Primeira páxina</gui></guiseq>. Tamén poe "
1323 "premer <keyseq><key>Ctrl</key><key>Fin</key></keyseq> desde o seu teclado."
1325 #: C/movingaround.page:99(p)
1327 "To move ten pages at a time, press <keyseq><key>Shift</key><key>Page Up</"
1328 "key></keyseq> or <keyseq><key>Shift</key><key>Page Down</key></keyseq>."
1330 "Para avanzar 10 páxinas á vez prema <keyseq><key>Maiús</key><key>Ret Páx</"
1331 "key></keyseq> ou <keyseq><key>Maiús</key><key>Av Páx</key></keyseq>."
1333 #: C/movingaround.page:105(p)
1335 "You can only move around one page at a time, by default. If you want to move "
1336 "between pages just by scrolling or dragging, click <guiseq><gui>View</"
1337 "gui><gui>Continuous</gui></guiseq>."
1340 #: C/movingaround.page:116(title)
1341 msgid "Navigating With A Page List Or Table Of Contents"
1344 #: C/movingaround.page:118(p)
1345 msgid "To make the side pane visible:"
1346 msgstr "Para mostrar o panel lateral:"
1348 #: C/movingaround.page:120(p)
1350 "Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Side Pane</gui></guiseq> on the toolbar, "
1351 "or press <key>F9</key> on the keyboard."
1354 #: C/movingaround.page:122(p)
1355 msgid "You should see a preview of all of the pages in the document."
1356 msgstr "Debería ver unha previsualización de todas as páxinas do documento."
1358 #: C/movingaround.page:126(p)
1359 msgid "You can move between pages by clicking on them in the side pane."
1360 msgstr "Pode moverse entre as páxinas premendo sobre elas no panel lateral."
1362 #: C/movingaround.page:129(p)
1364 "Some documents have an index or table of contents, which you can display in "
1365 "the side pane. Click the drop-down list at the top of the side pane and "
1366 "select <gui>Index</gui> to view it."
1368 "Algúns documentos teñen un índice ou táboa de contidos que pode mostrar no "
1369 "panel lateral. Prema na lista despregábel na parte superior do panel lateral "
1370 "e seleccione <gui>Índice</gui> para mostralo."
1372 #: C/movingaround.page:133(p)
1374 "Most documents don't use this feature, so you won't be able to view their "
1375 "index in the side pane."
1377 "A maioría dos documentos no usan esta característica, polo que on poderá ver "
1378 "o seu índice no panel lateral."
1380 #: C/invert-colors.page:8(desc)
1381 msgid "Inverting the colors can make it easier to read some text."
1382 msgstr "Se inverte as cores pode facer máis sinxela a lectura dalgún texto."
1384 #: C/invert-colors.page:23(title)
1385 msgid "Invert Colours On A Page"
1386 msgstr "Inverter as cores nunha páxina."
1388 #: C/invert-colors.page:27(p)
1389 msgid "Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Inverted Colors</gui></guiseq>."
1392 #: C/invert-colors.page:31(p)
1393 msgid "This will swap black for white, white for black, and so on."
1396 #: C/invert-colors.page:39(p)
1398 "Doing this can make it easier to read text, especially in the case of "
1399 "certain kinds of visual impairment."
1402 #: C/introduction.page:7(desc)
1403 msgid "Introduction to the <em>Evince Document Viewer</em>."
1404 msgstr "Introdución ao <em>Visor de documentos Evince</em>."
1406 #: C/introduction.page:20(title)
1407 msgid "Introduction"
1408 msgstr "Introdución"
1410 #: C/introduction.page:25(p)
1412 "<app>Evince</app> is a document viewer. See <link xref=\"formats\"/> for a "
1413 "list of file types you can view."
1415 "<app>Evince</app> é un visor de documentos. Vexa <link xref=\"formats\"/> "
1416 "para obter unha lista dos tipos de ficheiros que pode ver nel."
1418 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1419 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1420 #: C/index.page:18(None)
1421 msgid "@@image: 'evincelogo.png'; md5=a5856135b500d4c4b74a052eef6e09d2"
1422 msgstr "@@image: 'evincelogo.png'; md5=a5856135b500d4c4b74a052eef6e09d2"
1424 #: C/index.page:6(desc)
1425 msgid "Help for the Evince Document Viewer."
1426 msgstr "Axuda do Visor de documentos Evince."
1428 #: C/index.page:7(title) C/index.page:8(title)
1429 msgid "Evince Document Viewer"
1430 msgstr "Visor de documentos Evince"
1432 #: C/index.page:18(title)
1434 "<media type=\"image\" src=\"evincelogo.png\">Evince logo</media> Evince "
1437 "<media type=\"image\" src=\"evincelogo.png\">Logo de Evince</media> Visor de "
1440 #: C/index.page:22(title)
1441 msgid "Reading Documents"
1442 msgstr "Ler documentos"
1444 #: C/index.page:26(title)
1445 msgid "Presentations and Other Supported Formats"
1446 msgstr "Presentacións e outros formatos compatíbeis"
1448 #: C/index.page:30(title)
1452 #: C/index.page:34(title) C/annotations.page:52(gui)
1456 #: C/index.page:38(title)
1457 msgid "Problems and Common Questions"
1458 msgstr "Problemas e respostas comúns"
1460 #: C/index.page:42(title)
1461 msgid "Other Information"
1462 msgstr "Outra información"
1464 #: C/forms.page:7(desc)
1465 msgid "Working with fillable forms in <app>Evince Document Viewer</app>."
1467 "Traballar con formularios editábeis no <app>Visor de documentos Evince</app>."
1469 #: C/forms.page:20(title)
1471 msgstr "Formularios"
1473 #: C/formats.page:10(desc)
1474 msgid "PDF, PostScript and several other formats are supported."
1475 msgstr "Son compatíbeis PDF, PostScript e outros formatos."
1477 #: C/formats.page:23(title)
1478 msgid "Supported Formats"
1479 msgstr "Formatos compatíbeis"
1481 #: C/formats.page:25(p)
1482 msgid "The Document Viewer supports the following formats:"
1483 msgstr "O Visor de documentos admite os seguintes formatos:"
1485 #: C/formats.page:35(p)
1486 msgid "Scalable Vector Graphics (.svg)"
1487 msgstr "Gráficos vectoriais escalábeis (.svg)"
1489 #: C/formats.page:37(p)
1490 msgid "Other Image Files (.gif, .jpeg, .png)"
1491 msgstr "Outros formatos de imaxe (.gif, .jpeg, .png)"
1493 #: C/finding.page:8(desc)
1494 msgid "Search for a given term on a page."
1495 msgstr "Buscar por un termo nunha páxina."
1497 #: C/finding.page:21(title)
1498 msgid "Finding Things In A Document"
1499 msgstr "Buscar cousas nun documento"
1501 #: C/finding.page:23(p)
1503 "Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Find</gui></guiseq> or press "
1504 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> or <key>/</key> to display a "
1508 #: C/finding.page:27(p)
1510 "Type the word you want to look for and a search will start automatically."
1513 #: C/finding.page:30(p)
1515 "The <gui>Find Previous</gui> and <gui>Find Next</gui> buttons let you skip "
1516 "from one search result to another."
1519 #: C/finding.page:34(p)
1520 msgid "To hide the search bar, click anywhere in the document."
1521 msgstr "Para ocultar a barra de busca, prema en calquera lugar do documento."
1523 #: C/finding.page:36(p)
1525 "If the search bar says <em>0 found on this page</em>, and clicking the "
1526 "<gui>Find Next</gui> button has no effect, then your search word has not "
1527 "been found in the document."
1529 "Se a barra de busca dí <em>0 aparicións nesta páxina</em>, e ao premer o "
1530 "botón <gui>Buscar o seguinte</gui>non ten efecto, a súa palabra non se puido "
1531 "encontrar no documento."
1533 #: C/finding.page:44(p)
1535 "Some documents are not searchable because the original text of the document "
1536 "has been converted into a different format. For example, many PostScript (."
1537 "ps) files are not searchable."
1540 #: C/editing.page:8(desc)
1541 msgid "You can not use the <app>Evince Document Viewer</app> to edit files."
1544 #: C/editing.page:21(title)
1545 msgid "Can I Edit Documents In The Document Viewer?"
1546 msgstr "Podo editar documentos no Visor de documentos?"
1548 #: C/editing.page:24(p)
1550 "The document viewer can not be used to make changes to documents. You need "
1551 "to use the appropriate editing application for the type of file you want to "
1554 "O visor de documentos non pode usarse para facer modificar documentos. Debe "
1555 "usar un aplicativo de edición axeitado para o tipo de ficheiro que quere "
1558 #: C/editing.page:30(p)
1560 "PDF and PostScript (.ps) files are not usually intended to be edited, but "
1561 "PDF editing software is available. Try <link href=\"http://pdfedit.petricek."
1562 "net/en/index.html\">pdfedit</link>, for example."
1565 #: C/convertSVG.page:8(desc)
1566 msgid "You can convert a document to SVG by \"printing\" it to a file."
1569 #: C/convertSVG.page:21(title)
1570 msgid "Converting A Document To SVG"
1571 msgstr "Converer un documento a SVG"
1573 #: C/convertSVG.page:22(p)
1574 msgid "You can convert documents of the following format types to SVG files:"
1577 #: C/convertSVG.page:28(p)
1579 "This works by opening the file in Document Viewer and \"printing\" the "
1580 "document as an SVG file."
1583 #: C/convertSVG.page:33(p) C/convertPostScript.page:36(p)
1584 #: C/convertpdf.page:35(p)
1586 "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq> and go to the "
1587 "<gui>General</gui> tab."
1590 #: C/convertSVG.page:39(p)
1592 "Select <gui>Print to File</gui> and choose SVG as the <gui>Output format</"
1596 #: C/convertSVG.page:45(p)
1598 "Choose a name and folder to save the file in, then click <gui>Print</gui>. "
1599 "The SVG file will be saved in the folder you chose."
1602 #: C/convertPostScript.page:8(desc)
1603 msgid "You can convert a document to PostScript."
1604 msgstr "Pode converter un documento a PostScript."
1606 #: C/convertPostScript.page:21(title)
1607 msgid "Converting A Document To PostScript"
1608 msgstr "Converter un documento a PostScript"
1610 #: C/convertPostScript.page:23(p)
1612 "You can convert documents of the following format types to PostScript files:"
1615 #: C/convertPostScript.page:31(p)
1617 "This works by opening the file in Document Viewer and \"printing\" the "
1618 "document as a PostScript file."
1621 #: C/convertPostScript.page:42(p)
1623 "Select <gui>Print to File</gui> and choose PostScript as the <gui>Output "
1627 #: C/convertPostScript.page:48(p)
1629 "Choose a name and folder to save the file in, then click <gui>Print</gui>. "
1630 "The PostScript file will be saved in the folder you chose."
1633 #: C/convertpdf.page:8(desc)
1634 msgid "You can convert a document to PDF by \"printing\" it to a file."
1637 #: C/convertpdf.page:21(title)
1638 msgid "Converting A Document To PDF"
1639 msgstr "Converter un documento a PDF"
1641 #: C/convertpdf.page:23(p)
1643 "You can convert documents of the following format types into PDF format:"
1646 #: C/convertpdf.page:30(p)
1648 "This works by opening the file in Document Viewer and \"printing\" the "
1649 "document as a PDF file."
1652 #: C/convertpdf.page:41(p)
1654 "Select <gui>Print to File</gui> and choose PDF as the <gui>Output format</"
1658 #: C/convertpdf.page:47(p)
1660 "Choose a name and folder to save the file in, then click <gui>Print</gui>. "
1661 "The PDF will be saved in the folder you chose."
1664 #: C/convertpdf.page:53(p)
1668 #: C/convertpdf.page:56(p)
1670 "You can't select text in PostScript or .dvi files, but you usually can do "
1671 "this in PDF files. Converting .dvi or PostScript files to PDF will not make "
1672 "the text selectable. This is because the text itself isn't stored in the "
1673 "file (it's just an image of what the text looks like), so there is no way to "
1674 "recover it and put it in the PDF. You can use <em>Optical Character "
1675 "Recognition</em> (OCR) software to extract the text from files if you need "
1679 #: C/commandline.page:7(desc)
1680 msgid "The Document Viewer can be started with the <cmd>evince</cmd> command."
1683 #: C/commandline.page:20(title)
1684 msgid "Opening The Document Viewer From The Command Line"
1687 #: C/commandline.page:22(p)
1689 "To start the Document Viewer from the command line, type <cmd>evince</cmd>. "
1690 "You can open a specific file by typing the filename after the evince command:"
1693 #: C/commandline.page:27(screen)
1695 msgid "evince file.pdf"
1696 msgstr "evince ficheiro.pdf"
1698 #: C/commandline.page:28(p)
1700 "You can open multiple files by typing the filenames after the evince "
1701 "command, separating the filenames by a space:"
1704 #: C/commandline.page:31(screen)
1706 msgid "evince file1.pdf file2.pdf"
1707 msgstr "evince ficheiro1.pdf ficheiro2.pdf"
1709 #: C/commandline.page:32(p)
1711 "Evince also supports the handling of files on the web. For example, after "
1712 "the evince command you can give the location of a file on the web:"
1715 #: C/commandline.page:35(screen)
1717 msgid "evince http://www.claymath.org/millennium/P_vs_NP/pvsnp.pdf"
1720 #: C/commandline.page:37(title)
1721 msgid "Opening A Document At A Specific Page"
1722 msgstr "Abrir un documento nunha páxina específica."
1724 #: C/commandline.page:38(p)
1726 "You can use the <cmd>--page-label</cmd> switch to open a document at a "
1727 "specific page. For example, to open a document to page 3, you would type:"
1729 "Vostede pode usar o modificador <cmd>--page-label</cmd> para abrir un "
1730 "documento nunha páxina específica. Por exemplo, para abrir un documento na "
1731 "páxina 3 escriba:"
1733 #: C/commandline.page:42(screen)
1735 msgid "evince --page-label=3"
1736 msgstr "evince --page-label=3"
1738 #: C/commandline.page:43(p)
1740 "The page label should be in the same format as the page number displayed in "
1741 "the Document Viewer toolbar."
1744 #: C/commandline.page:49(title)
1745 msgid "Opening A Document In Fullscreen Mode"
1746 msgstr "Abrir un documento en Modo a pantalla completa"
1748 #: C/commandline.page:50(screen)
1750 msgid "evince --fullscreen file.pdf"
1751 msgstr "evince --fullscreen ficheiro.pdf"
1753 #: C/commandline.page:53(title)
1754 msgid "Opening A Document In Presentation Mode"
1755 msgstr "Abrir un documento en Modo Presentación"
1757 #: C/commandline.page:54(screen)
1759 msgid "evince --presentation file.pdf"
1760 msgstr "evince --presentation ficheiro.pdf"
1762 #: C/commandline.page:57(title)
1763 msgid "Opening A Document In Preview Mode"
1764 msgstr "Abrir un documento no Modo de previsualización"
1766 #: C/commandline.page:58(screen)
1768 msgid "evince --preview file.pdf"
1769 msgstr "evince --preview ficheiro.pdf"
1771 #: C/bookmarks.page:7(desc)
1772 msgid "Can I create bookmarks in <app>Evince Document Viewer</app>?"
1775 #: C/bookmarks.page:20(title)
1779 #: C/bookmarks.page:21(p)
1781 "<app> Evince Document Viewer </app> does not have a bookmark system. "
1782 "However, you can use <link xref=\"annotations\">annotations</link> like "
1786 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1787 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1788 #: C/annotations.page:70(None)
1789 msgid "@@image: 'list-add-tabs.png'; md5=1bbd81be2223f1b8434dcf746670f5d7"
1790 msgstr "@@image: 'list-add-tabs.png'; md5=1bbd81be2223f1b8434dcf746670f5d7"
1792 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1793 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1794 #: C/annotations.page:83(None)
1796 "@@image: 'add-text-annotation.png'; md5=1add21cd2ec02d5fcc5b06d0e6546901"
1798 "@@image: 'add-text-annotation.png'; md5=1add21cd2ec02d5fcc5b06d0e6546901"
1800 #: C/annotations.page:7(desc)
1801 msgid "Creating Annotations in <app>Evince Document Viewer</app>."
1804 #: C/annotations.page:20(title)
1805 msgid "Adding an Annotation"
1806 msgstr "Engadir unha anotación"
1808 #: C/annotations.page:22(p)
1810 "When you open a file in <app>Evince Document Viewer</app> you should have a "
1811 "side pane on the left side of the window. If you do not have a visible side "
1812 "pane, click <guiseq><gui>View</gui><gui>Side Pane</gui></guiseq> or press "
1816 #: C/annotations.page:26(p)
1818 "At the top of this side pane, there is a drop-down menu with the following "
1819 "options (some of which may be <em>dimmed</em> for some documents):"
1822 #: C/annotations.page:32(gui)
1826 #: C/annotations.page:37(gui)
1830 #: C/annotations.page:42(gui)
1834 #: C/annotations.page:47(gui)
1838 #: C/annotations.page:57(p)
1839 msgid "To create an annotation:"
1840 msgstr "Para crear unha anotación"
1842 #: C/annotations.page:62(p)
1843 msgid "Select <gui>Annotations</gui> from the drop-down menu."
1846 #: C/annotations.page:67(p)
1848 "You should now see <gui>List</gui> and <gui>Add</gui> tabs under the drop-"
1852 #: C/annotations.page:75(p)
1853 msgid "Select the <gui>Add</gui> tab."
1854 msgstr "Seleccione a lapela <gui>Engadir</gui>."
1856 #: C/annotations.page:80(p)
1857 msgid "Click on the icon to add a text annotation."
1860 #: C/annotations.page:86(p)
1862 "Click on the spot in the document window you would like to add the annotion "
1863 "to. Your <em>annotation</em> window will open."
1866 #: C/annotations.page:91(p)
1867 msgid "Type your text into the <em>annotation</em> window."
1870 #: C/annotations.page:95(p)
1872 "You can resize the note by clicking and holding the left mouse button on one "
1873 "of the bottom corners of the note, and moving it around."
1876 #: C/annotations.page:101(p)
1878 "Close the note by clicking on the <gui>x</gui> in the top corner of the note."
1881 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1882 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1883 #: C/annotations-navigate.page:24(None)
1885 "@@image: 'annotations-navigate.png'; md5=6655cfb976ffea53c622b41cbf439747"
1887 "@@image: 'annotations-navigate.png'; md5=6655cfb976ffea53c622b41cbf439747"
1889 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1890 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1891 #: C/annotations-navigate.page:28(None)
1893 "@@image: 'annotations-nav-to-page.png'; md5=fda82d763b7c81304d1c5949344a073b"
1895 "@@image: 'annotations-nav-to-page.png'; md5=fda82d763b7c81304d1c5949344a073b"
1897 #: C/annotations-navigate.page:7(desc)
1898 msgid "You can navigate to annotations."
1899 msgstr "Pode navegar polas anotacións"
1901 #: C/annotations-navigate.page:20(title)
1902 msgid "Annotation Navigation"
1903 msgstr "Navegación polas anotacións"
1905 #: C/annotations-navigate.page:21(p)
1907 "If you have created annotations on your document, you can use the <gui>List</"
1908 "gui> tab to display the list of all the annotations in the document. The "
1909 "list indicates the type, page number, author and date of the annotation."
1911 "Se creou anotacións no seu documento pode usar a lapela <gui>Lista</gui> "
1912 "para mostrar a lista de todas as anotacións do documento. A lista "
1913 "mostraralle o tipo, número de páxina, autor e data da anotación."
1915 #: C/annotations-navigate.page:25(p)
1917 "To quickly navigate to the location of a particular annotation, click on the "
1918 "arrow to the left of the page number. You will see a list of annotations on "
1919 "that page. Click on the annotation you are interested in, and <app>Evince "
1920 "Document Viewer</app> will navigate to the location of the annotation in the "
1923 "Para navegar de forma rápida a unha anotación en particular, prema na frecha "
1924 "da esquerda do número de páxina. Verá unha lista de anotacións en dita "
1925 "páxina. Prema sobre na anotación na que está interesado, e o <app>Visor de "
1926 "documentos Evince</app> navegará até a localización da anotación no "
1929 #: C/annotations-delete.page:7(desc)
1930 msgid "You can not remove an annotation in <app>Evince Document Viewer</app>."
1932 "Vostede non pode eliminar unha anotación usando o <app>Visor de documentos "
1935 #: C/annotations-delete.page:20(title)
1936 msgid "How can I remove an annotation?"
1937 msgstr "Como podo eliminar unha anotación?"
1939 #: C/annotations-delete.page:21(p)
1941 "You can not remove an annotation in <app>Evince Document Viewer at this time."
1944 "Vostede non pode eliminar unha anotación no <app>Visor de documentos por "
1947 #: C/annotation-properties.page:7(desc)
1948 msgid "You can customise the author, colour, style or icon of an annotation."
1949 msgstr "Pode personalizar o autor, cor, estilo ou icona dunha anotación."
1951 #: C/annotation-properties.page:20(title)
1952 msgid "Customise an Annotation"
1953 msgstr "Personalizar unha anotación"
1955 #: C/annotation-properties.page:24(p)
1956 msgid "Right click on the annotation icon in the document."
1957 msgstr "Prema co botón dereito sobre a icona dunha anotación nun documento."
1959 #: C/annotation-properties.page:29(p)
1960 msgid "Select <gui>Annotation Properties...</gui>"
1961 msgstr "Seleccione <gui>Propiedades da anotación...</gui>"
1963 #: C/annotation-properties.page:34(p)
1965 "In the <gui>Annotation Properties</gui> window, you can change the author, "
1966 "colour, style and icon of your note."
1968 "A xanela <gui>Propiedades da anotación</gui> pode cambiar o autor, cor, "
1969 "estilo e icona para unha nota."
1971 #: C/annotation-properties.page:38(p)
1973 "The annotation properties will be applied to the note for which you made the "
1974 "changes only. Each note can have a different set of properties."
1976 "As propiedades das anotacións só se aplicarán na nota para que fixo os "
1977 "cambios. Cada nota ten un conxunto de propiedades distintas."
1979 #: C/annotation-properties.page:47(title)
1980 msgid "Can I permanently change the default annotation properties?"
1982 "Podo cambiar de forma permanente as propiedades das anotacións "
1985 #: C/annotation-properties.page:48(p)
1987 "The default annotation properties (author, colour, style and icon) can only "
1988 "be changed on a particular note as stated <link xref=\"annotations#properties"
1989 "\">above</link>. So if you want all icons for your notes to be <gui>red</"
1990 "gui> instead of <gui>yellow</gui>, you will have to change the default from "
1991 "<gui>yellow</gui> to <gui>red</gui> individually on each note. There is no "
1992 "way to save different default settings for annotation properties, at this "
1996 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
1997 #: C/index.page:0(None)
1998 msgid "translator-credits"
1999 msgstr "Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010."