]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - help/gl/gl.po
Updated galician translations
[evince.git] / help / gl / gl.po
1 # Galician translation for evince.
2 # Copyright (C) 2010 evince's COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the evince package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 # Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: evince master\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-10-10 09:18+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-10-20 09:12+0200\n"
12 "Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
13 "Language-Team: Galician <gnome-gl-list@gnome.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
18
19 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
20 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
21 #: C/zooming.page:31(None)
22 msgid "@@image: 'zoom.png'; md5=f31883a5718a6bc9828d56db97958e9c"
23 msgstr ""
24
25 #: C/zooming.page:7(desc)
26 msgid "Change the size of the document by zooming in or out of the page."
27 msgstr "Cambiar o tamaño do documento aumentando ou reducindo a páxina"
28
29 #: C/zooming.page:11(name) C/tips.page:11(name) C/textselection.page:11(name)
30 #: C/shortcuts.page:11(name) C/reload.page:15(name)
31 #: C/print-select.page:12(name) C/print-order.page:13(name)
32 #: C/printing.page:13(name) C/print-differentsize.page:12(name)
33 #: C/print-2sided.page:13(name) C/presentations.page:11(name)
34 #: C/password.page:11(name) C/noprint.page:10(name)
35 #: C/movingaround.page:11(name) C/invert-colors.page:14(name)
36 #: C/index.page:11(name) C/formats.page:14(name) C/finding.page:12(name)
37 #: C/editing.page:12(name) C/convertSVG.page:12(name)
38 #: C/convertPostScript.page:12(name) C/convertpdf.page:12(name)
39 #: C/commandline.page:11(name)
40 msgid "Phil Bull"
41 msgstr "Phil Bull"
42
43 #: C/zooming.page:12(email) C/tips.page:12(email)
44 #: C/textselection.page:12(email) C/shortcuts.page:12(email)
45 #: C/reload.page:16(email) C/print-select.page:13(email)
46 #: C/print-order.page:14(email) C/printing.page:14(email)
47 #: C/print-differentsize.page:13(email) C/print-2sided.page:14(email)
48 #: C/presentations.page:12(email) C/password.page:12(email)
49 #: C/noprint.page:11(email) C/movingaround.page:12(email)
50 #: C/invert-colors.page:15(email) C/index.page:12(email)
51 #: C/formats.page:15(email) C/finding.page:13(email) C/editing.page:13(email)
52 #: C/convertSVG.page:13(email) C/convertPostScript.page:13(email)
53 #: C/convertpdf.page:13(email) C/commandline.page:12(email)
54 msgid "philbull@gmail.com"
55 msgstr "philbull@gmail.com"
56
57 #: C/zooming.page:15(p) C/tips.page:15(p) C/textselection.page:15(p)
58 #: C/shortcuts.page:15(p) C/reload.page:19(p) C/print-select.page:16(p)
59 #: C/print-order.page:17(p) C/printing.page:17(p)
60 #: C/print-differentsize.page:16(p) C/print-2sided.page:17(p)
61 #: C/presentations.page:15(p) C/password.page:15(p) C/opening.page:17(p)
62 #: C/openerror.page:17(p) C/noprint.page:14(p) C/movingaround.page:15(p)
63 #: C/invert-colors.page:18(p) C/introduction.page:15(p) C/forms.page:15(p)
64 #: C/formats.page:18(p) C/finding.page:16(p) C/editing.page:16(p)
65 #: C/convertSVG.page:16(p) C/convertPostScript.page:16(p)
66 #: C/convertpdf.page:16(p) C/commandline.page:15(p) C/bookmarks.page:15(p)
67 #: C/annotations.page:15(p) C/annotations-navigate.page:15(p)
68 #: C/annotations-delete.page:15(p) C/annotation-properties.page:15(p)
69 msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
70 msgstr "Creative Commons Compartir Igual 3.0"
71
72 #: C/zooming.page:20(title)
73 msgid "Zooming In And Out"
74 msgstr "Aumentar e reducir"
75
76 #: C/zooming.page:23(p)
77 msgid ""
78 "Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Zoom In</gui></guiseq> or use the keyboard "
79 "shortcuts <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq> to zoom in."
80 msgstr ""
81 "Prema <guiseq><gui>Ver</gui><gui></gui>Aumentar</guiseq> ou empregue os "
82 "atallos do teclado <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq> para "
83 "aumentalo."
84
85 #: C/zooming.page:24(p)
86 msgid ""
87 "Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Zoom Out</gui></guiseq> or use the "
88 "keyboard shortcuts <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq> to zoom out."
89 msgstr ""
90 "Prema <guiseq><gui>Ver</gui><gui></gui>Reducir</guiseq> ou empregue os "
91 "atallos do teclado <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq> para "
92 "reducilo."
93
94 #: C/zooming.page:27(p)
95 msgid "Alternatively, you can do one of the following:"
96 msgstr "De forma alternativa, pode facer unha das seguintes alternativas:"
97
98 #: C/zooming.page:29(p)
99 msgid "hold down <key>Ctrl</key> and use your mouse scroll wheel to zoom."
100 msgstr ""
101 "manter presionado <key>Ctrl</key> e usar a roda do seu rato para aumentar."
102
103 #: C/zooming.page:30(p)
104 msgid ""
105 "select desired zoom percentage from the drop down menu above the window."
106 msgstr ""
107 "seleccionar a porcentaxe de aumento desexada desde o menú despregábel na "
108 "parte superior da xanela."
109
110 #: C/zooming.page:35(p)
111 msgid ""
112 "The <gui>Best Fit</gui> option will make a document page fit the whole "
113 "<em>height</em> of the window."
114 msgstr ""
115 "A opción <gui>Axuste óptimo</gui> fai que a páxina do documento se axuste á "
116 "<em>altura</em> da xanela."
117
118 #: C/zooming.page:37(p)
119 msgid ""
120 "The <gui>Fit Page Width</gui> option will make a document page fill the "
121 "whole <em>width</em> of the window."
122 msgstr ""
123 "A opción <gui>Axustar á largura da páxina</gui> fai que a páxina do "
124 "documento se axuste ao <em>ancho</em> da xanela."
125
126 #: C/zooming.page:40(p)
127 msgid ""
128 "If you want to see two pages at once, side by side, like in a book, click "
129 "<guiseq><gui>View</gui><gui>Dual</gui></guiseq>."
130 msgstr ""
131 "Se quere ver dúas páxinas á vez, lado a lado, como un libro, prema "
132 "<guiseq><gui>Ver</gui><gui>Dual</gui></guiseq>."
133
134 #: C/zooming.page:45(p)
135 msgid "You can use the whole of your screen to view the document:"
136 msgstr "Pode usar toda a súa pantalla par ver o documento:"
137
138 #: C/zooming.page:48(p)
139 msgid ""
140 "Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Fullscreen</gui></guiseq> or press "
141 "<key>F11</key>."
142 msgstr ""
143 "Prema <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Pantalla completa</gui></guiseq> ou prema "
144 "<key>F11</key>."
145
146 #: C/zooming.page:49(p)
147 msgid "To exit from the full screen mode:"
148 msgstr "Para saír do modo pantalla completa:"
149
150 #: C/zooming.page:51(p)
151 msgid "Press <key>F11</key> or <key>Escape</key>"
152 msgstr "Prema <key>F11</key> ou <key>Escape</key>"
153
154 #: C/zooming.page:52(p)
155 msgid ""
156 "or click the <gui>Leave Fullscreen</gui> button at the top of the screen."
157 msgstr ""
158 "ou prema o botón <gui>Saír do modo pantalla completa</gui> na parte superior "
159 "da xanela"
160
161 #: C/tips.page:7(desc)
162 msgid ""
163 "Learn about extra features, and ways you can use the Document Viewer more "
164 "effectively."
165 msgstr ""
166
167 #: C/tips.page:20(title)
168 msgid "Tips And Tricks"
169 msgstr "Consellos e trucos"
170
171 #: C/tips.page:21(p)
172 msgid ""
173 "Learn how you can use the Document Viewer more effectively, by making use of "
174 "features that might not be obvious."
175 msgstr ""
176
177 #: C/textselection.page:7(desc)
178 msgid ""
179 "When you copy text, the text that is pasted might be different from what you "
180 "had selected."
181 msgstr ""
182
183 #: C/textselection.page:20(title)
184 msgid "Why Didn't The Text I Selected Copy Properly?"
185 msgstr ""
186
187 #: C/textselection.page:23(p)
188 msgid ""
189 "If you highlight and copy text from a document using <app>Evince Document "
190 "Viewer</app> and then paste it into another application, the formatting may "
191 "alter. It may also contain different characters than the original selection. "
192 "This often happens when copying text from a PDF document with multiple "
193 "columns."
194 msgstr ""
195
196 #: C/textselection.page:29(p)
197 msgid ""
198 "This problem happens because of how some document formats handle text. The "
199 "actual text in the document is stored differently from the way it is "
200 "displayed. This may result in a copy that does not appear as expected."
201 msgstr ""
202
203 #: C/textselection.page:37(p)
204 msgid ""
205 "Unfortunately, there is no real way of fixing this problem. Copying less "
206 "text at a time, or copying the text into a text editor may minimise the "
207 "problem. You can locate a text editor by clicking:"
208 msgstr ""
209
210 #: C/textselection.page:42(p)
211 msgid ""
212 "<guiseq><gui>Applications</gui><gui>Accessories</gui><gui>gedit Text Editor</"
213 "gui></guiseq>."
214 msgstr ""
215
216 #: C/shortcuts.page:7(desc)
217 msgid "All keyboard shortcuts listed, and how to create custome shortcuts."
218 msgstr ""
219
220 #: C/shortcuts.page:21(title)
221 msgid "Keyboard Shortcuts"
222 msgstr "Atallos de teclado"
223
224 #: C/shortcuts.page:23(title)
225 msgid "Default Shortcuts"
226 msgstr "Atallos predefinidos"
227
228 #: C/shortcuts.page:25(title)
229 msgid "Opening, Closing, Saving And Printing"
230 msgstr "Abrir, pechar, gardar e imprimir"
231
232 #: C/shortcuts.page:29(td)
233 msgid "Open a document."
234 msgstr "Abrir un documento."
235
236 #: C/shortcuts.page:29(key) C/shortcuts.page:32(key) C/shortcuts.page:36(key)
237 #: C/shortcuts.page:40(key) C/shortcuts.page:44(key) C/shortcuts.page:48(key)
238 #: C/shortcuts.page:69(key) C/shortcuts.page:81(key) C/shortcuts.page:85(key)
239 #: C/shortcuts.page:95(key) C/shortcuts.page:99(key) C/shortcuts.page:113(key)
240 #: C/shortcuts.page:117(key) C/shortcuts.page:121(key)
241 #: C/shortcuts.page:131(key) C/shortcuts.page:135(key)
242 #: C/shortcuts.page:139(key) C/shortcuts.page:143(key)
243 msgid "Ctrl"
244 msgstr "Ctrl"
245
246 #: C/shortcuts.page:29(key)
247 msgid "O"
248 msgstr "O"
249
250 #: C/shortcuts.page:32(td)
251 msgid "Open a copy of the current document."
252 msgstr "Abrir unha copia do documento actual."
253
254 #: C/shortcuts.page:32(key)
255 msgid "N"
256 msgstr "N"
257
258 #: C/shortcuts.page:36(td)
259 msgid "Save a copy of the current document with a new file name."
260 msgstr "Gardar unha copia do documento actual con un novo nome de ficheiro."
261
262 #: C/shortcuts.page:36(key)
263 msgid "S"
264 msgstr "S"
265
266 #: C/shortcuts.page:40(td)
267 msgid "Print the current document."
268 msgstr "Imprimir o documento actual"
269
270 #: C/shortcuts.page:40(key)
271 msgid "P"
272 msgstr "P"
273
274 #: C/shortcuts.page:44(td)
275 msgid "Close the current document window."
276 msgstr "Pechar a xanela do documento actual."
277
278 #: C/shortcuts.page:44(key)
279 msgid "W"
280 msgstr "W"
281
282 #: C/shortcuts.page:48(td)
283 msgid "Reload the document (effectively closes and re-opens the document)."
284 msgstr "Recargar o documento (pecha e reabre o documento)."
285
286 #: C/shortcuts.page:48(key)
287 msgid "R"
288 msgstr "R"
289
290 #: C/shortcuts.page:57(title)
291 msgid "Moving around the document"
292 msgstr "Moverse polo documento"
293
294 #: C/shortcuts.page:61(td)
295 msgid "Move up/down a page."
296 msgstr "Ir á páxina superior/inferior."
297
298 #: C/shortcuts.page:61(key)
299 msgid "Arrow"
300 msgstr "Frecha"
301
302 #: C/shortcuts.page:61(td)
303 msgid "<placeholder-1/> keys"
304 msgstr "<placeholder-1/> teclas"
305
306 #: C/shortcuts.page:65(td)
307 msgid "Move up/down a page several lines at a time."
308 msgstr ""
309
310 #: C/shortcuts.page:65(key) C/shortcuts.page:69(key)
311 msgid "Page Up"
312 msgstr "Páxina superior"
313
314 #: C/shortcuts.page:65(key) C/shortcuts.page:69(key)
315 msgid "Page Down"
316 msgstr "Páxina inferior"
317
318 #: C/shortcuts.page:65(td)
319 msgid "<placeholder-1/> / <placeholder-2/>"
320 msgstr "<placeholder-1/> / <placeholder-2/>"
321
322 #: C/shortcuts.page:69(td)
323 msgid "Go to the previous/next page."
324 msgstr "Ir á páxina superior/inferior"
325
326 #: C/shortcuts.page:69(td)
327 msgid ""
328 "<keyseq><placeholder-1/><placeholder-2/></keyseq> / <keyseq><placeholder-3/"
329 "><placeholder-4/></keyseq>"
330 msgstr ""
331 "<keyseq><placeholder-1/><placeholder-2/></keyseq> / <keyseq><placeholder-3/"
332 "><placeholder-4/></keyseq>"
333
334 #: C/shortcuts.page:73(gui) C/shortcuts.page:77(gui)
335 msgid "View"
336 msgstr "Ver"
337
338 #: C/shortcuts.page:73(gui) C/shortcuts.page:77(gui)
339 msgid "Continuous"
340 msgstr "Continuo"
341
342 #: C/shortcuts.page:73(td)
343 msgid ""
344 "Go to the beginning of a page (beginning of the document if "
345 "<guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/></guiseq> is selected)."
346 msgstr ""
347 "Ir ao comezo da páxina (comezo do documento se <guiseq><placeholder-1/"
348 "><placeholder-2/></guiseq> está seleccionado)."
349
350 #: C/shortcuts.page:73(key) C/shortcuts.page:81(key)
351 msgid "Home"
352 msgstr "Inicio"
353
354 #: C/shortcuts.page:77(td)
355 msgid ""
356 "Go to the end of a page (end of the document if <guiseq><placeholder-1/"
357 "><placeholder-2/></guiseq> is selected)."
358 msgstr ""
359 "Ir ao final da páxina (final do documento se <guiseq><placeholder-1/"
360 "><placeholder-2/></guiseq> está seleccionado)."
361
362 #: C/shortcuts.page:77(key) C/shortcuts.page:85(key)
363 msgid "End"
364 msgstr "Fin"
365
366 #: C/shortcuts.page:81(td)
367 msgid "Go to the beginning of the document."
368 msgstr "Ir ao comezo do documento"
369
370 #: C/shortcuts.page:85(td)
371 msgid "Go to the end of the document."
372 msgstr "Ir ao final do documento"
373
374 #: C/shortcuts.page:91(title)
375 msgid "Selecting and copying text"
376 msgstr "Seleccionar e copiar texto"
377
378 #: C/shortcuts.page:95(td)
379 msgid "Copy highlighted text."
380 msgstr "Copiar o texto resaltado"
381
382 #: C/shortcuts.page:95(key)
383 msgid "C"
384 msgstr "C"
385
386 #: C/shortcuts.page:99(td)
387 msgid "Select all the text in a document."
388 msgstr "Seleccionar todo o texto nun documento."
389
390 #: C/shortcuts.page:99(key)
391 msgid "A"
392 msgstr "A"
393
394 #: C/shortcuts.page:105(title)
395 msgid "Finding text"
396 msgstr "Buscar texto"
397
398 #: C/shortcuts.page:109(td)
399 msgid ""
400 "Show the toolbar that lets you search for words in the document. The search "
401 "box is automatically highlighted when you press this, and the search will "
402 "start as soon as you type some text."
403 msgstr ""
404 "Mostrar a barra de ferramentas que lle permite buscar palabras nun "
405 "documento. A caixa de busca resáltase automaticamente ao premer isto, e a "
406 "busca comezará tan pronto como escriba texto."
407
408 #: C/shortcuts.page:113(key)
409 msgid "F"
410 msgstr "F"
411
412 #: C/shortcuts.page:117(td)
413 msgid "Go to the next search result."
414 msgstr "Ir ao seguinte resultado da busca."
415
416 #: C/shortcuts.page:117(key) C/shortcuts.page:121(key)
417 msgid "G"
418 msgstr "G"
419
420 #: C/shortcuts.page:121(td)
421 msgid "Go to the previous search result."
422 msgstr "Ir ao anterior resultado da busca."
423
424 #: C/shortcuts.page:121(key)
425 msgid "Shift"
426 msgstr "Maiús"
427
428 #: C/shortcuts.page:127(title)
429 msgid "Rotating and zooming"
430 msgstr "Rotar e ampliar"
431
432 #: C/shortcuts.page:131(td)
433 msgid "Rotate the pages 90 degrees counter-clockwise."
434 msgstr "Rotar as páxinas 90 graos no sentido das agullas do rato."
435
436 #: C/shortcuts.page:131(key)
437 msgid "Left arrow"
438 msgstr "Frecha esquerda"
439
440 #: C/shortcuts.page:135(td)
441 msgid "Rotate the pages 90 degrees clockwise."
442 msgstr "Rotar as páxinas 90 graos no sentido contrario das agullas do rato."
443
444 #: C/shortcuts.page:135(key)
445 msgid "Right arrow"
446 msgstr "Frecha dereita"
447
448 #: C/shortcuts.page:139(td)
449 msgid "Zoom in."
450 msgstr "Aumentar"
451
452 #: C/shortcuts.page:139(key)
453 msgid "+"
454 msgstr "+"
455
456 #: C/shortcuts.page:143(td)
457 msgid "Zoom out."
458 msgstr "Reducir"
459
460 #: C/shortcuts.page:143(key)
461 msgid "-"
462 msgstr "-"
463
464 #: C/shortcuts.page:150(title)
465 msgid "Create Your Own Custom Shortcuts"
466 msgstr "Crear os seus atallos de teclado personalizados"
467
468 #: C/shortcuts.page:153(p)
469 msgid "Enable the /desktop/gnome/interface/can_change_accels flag in gconf:"
470 msgstr "Active a opción  /desktop/gnome/interface/can_change_accels en gconf:"
471
472 #: C/shortcuts.page:158(p)
473 msgid ""
474 "Press<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>. The Run Application "
475 "dialogue opens."
476 msgstr ""
477 "Prema<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>. Abrirase o diálogo de "
478 "Executar aplicativo."
479
480 #: C/shortcuts.page:163(p)
481 msgid "In the textbox, type 'gconf-editor'."
482 msgstr "Na caixa de texto, escriba «gconf-editor»."
483
484 #: C/shortcuts.page:168(p)
485 msgid ""
486 "In the Configuration Editor select <guiseq><gui>desktop</gui><gui>gnome</"
487 "gui><gui>interface</gui></guiseq>."
488 msgstr ""
489
490 #: C/shortcuts.page:173(p)
491 msgid ""
492 "Check the value box for <gui>can_change_accels</gui> in the right side of "
493 "the window."
494 msgstr ""
495
496 #: C/shortcuts.page:178(p)
497 msgid "You can add/change the shortcut as follows:"
498 msgstr ""
499
500 #: C/shortcuts.page:183(p)
501 msgid "Open <app>Evince Document Viewer</app>."
502 msgstr "Abrir <app>Visor de documentos Evince</app>."
503
504 #: C/shortcuts.page:188(p)
505 msgid ""
506 "Hover the pointer over the menu item you want to change/create the shortcut "
507 "for."
508 msgstr ""
509
510 #: C/shortcuts.page:193(p)
511 msgid ""
512 "Enter the shortcut you want on the keyboard, e.g. <keyseq><key>Ctrl</"
513 "key><key>Shift</key><key>T</key></keyseq>."
514 msgstr ""
515
516 #: C/shortcuts.page:198(p)
517 msgid "Close <app>Evince Document Viewer</app>."
518 msgstr ""
519
520 #: C/shortcuts.page:205(p)
521 msgid "Repeat steps 1-3."
522 msgstr "Repita os pasos 1 a 3."
523
524 #: C/shortcuts.page:210(p)
525 msgid ""
526 "Uncheck the value box for <gui>can_change_accels</gui> in the right side of "
527 "the window."
528 msgstr ""
529
530 #: C/shortcuts.page:214(p)
531 msgid "The next time Evince starts your custom shortcut key will be preserved."
532 msgstr ""
533
534 #: C/shortcuts.page:224(p)
535 msgid "Note that this also works for many other Gnome applications as well."
536 msgstr ""
537
538 #: C/reload.page:8(desc)
539 msgid ""
540 "The Document Viewer automatically reloads your document if another program "
541 "changes it while you're viewing it."
542 msgstr ""
543
544 #: C/reload.page:24(title)
545 msgid "Why Does The Document Keep Reloading?"
546 msgstr ""
547
548 #: C/reload.page:26(p)
549 msgid ""
550 "If the Document Viewer detects that the document you have open has changed "
551 "(perhaps because another program has modified it), it will automatically "
552 "reload the document and display the most recent version for you."
553 msgstr ""
554
555 #: C/reload.page:32(p)
556 msgid ""
557 "If the document is deleted while you are still viewing it, it will remain "
558 "open in the Document Viewer."
559 msgstr ""
560
561 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
562 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
563 #: C/print-select.page:39(None)
564 msgid "@@image: 'print-select.png'; md5=e38a5749ed445a812346602ad58b88b4"
565 msgstr "@@image: 'print-select.png'; md5=e38a5749ed445a812346602ad58b88b4"
566
567 #: C/print-select.page:8(desc)
568 msgid "Print only specific pages, or only a range of pages."
569 msgstr "Imprimir só páxinas específicas, ou só un rango de páxinas."
570
571 #: C/print-select.page:20(title)
572 msgid "Only Printing Certain Pages"
573 msgstr "Imprimir só certas páxinas"
574
575 #: C/print-select.page:23(p)
576 msgid "To only print certain pages from the document:"
577 msgstr "Para imprimir só certas páxinas desde o documento:"
578
579 #: C/print-select.page:27(p)
580 msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui> Print...</gui></guiseq>"
581 msgstr "Prema <guiseq><gui>Ficheiro</gui><gui>Imprimir...</gui></guiseq>"
582
583 #: C/print-select.page:28(p)
584 msgid ""
585 "In the <gui>General</gui> tab in the Print window choose <gui>Pages</gui> "
586 "from the <gui>Range</gui> section."
587 msgstr ""
588 "No separador <gui>Xeral</gui> na xanela Imprimir seleccione <gui>Páxinas</"
589 "gui> desde a sección <gui>Rango</gui>."
590
591 #: C/print-select.page:29(p)
592 msgid ""
593 "Type the numbers of the pages you want to print in the textbox, separated by "
594 "commas. Use a dash to denote a range of pages."
595 msgstr ""
596 "Escriba na caixa de texto os números das páxinas que quere imprimir, "
597 "separados por comas. Use un guíon para especificar un rango de páxinas."
598
599 #: C/print-select.page:37(em)
600 msgid "Example:"
601 msgstr "Exemplo"
602
603 #: C/print-select.page:42(p)
604 msgid "Pages 1, 3, 5, 6, 7 and 9 will be printed."
605 msgstr "Vanse imprimrir as páxinas 1, 3, 5, 7 e 9."
606
607 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
608 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
609 #: C/print-order.page:54(None)
610 msgid "@@image: 'reverse-collate.png'; md5=2e84b930fa1913123b740f8b0997255e"
611 msgstr "@@image: 'reverse-collate.png'; md5=2e84b930fa1913123b740f8b0997255e"
612
613 #: C/print-order.page:9(desc)
614 msgid "Use the Collate and Reverse options to make pages print in order."
615 msgstr ""
616
617 #: C/print-order.page:21(title)
618 msgid "Getting Copies To Print In The Correct Order"
619 msgstr "Imprimir as copias na orde correcta."
620
621 #: C/print-order.page:24(title)
622 msgid "Reverse"
623 msgstr "Inverso"
624
625 #: C/print-order.page:25(p)
626 msgid ""
627 "Printers usually print the first page first, and the last page last, so the "
628 "pages end up in reverse order when you pick them up."
629 msgstr ""
630
631 #: C/print-order.page:29(p)
632 msgid "To reverse the order:"
633 msgstr "Para inverter a orde:"
634
635 #: C/print-order.page:33(gui) C/print-order.page:51(gui)
636 msgid "File"
637 msgstr "Ficheiro"
638
639 #: C/print-order.page:33(gui) C/print-order.page:51(gui)
640 msgid "Print..."
641 msgstr "Imprimir..."
642
643 #: C/print-order.page:34(p)
644 msgid ""
645 "In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em> "
646 "check <gui>Reverse</gui>. The last page will be printed first, and so on."
647 msgstr ""
648
649 #: C/print-order.page:40(title)
650 msgid "Collate"
651 msgstr ""
652
653 #: C/print-order.page:41(p)
654 msgid ""
655 "If you are printing more than one copy of the document, the print outs will "
656 "be grouped by page number by default. (e.g. The copies of page one come out, "
657 "then the copies of page two, etc.) Collating will make each copy come out "
658 "with its pages grouped together."
659 msgstr ""
660
661 #: C/print-order.page:47(p)
662 msgid "To Collate:"
663 msgstr ""
664
665 #: C/print-order.page:52(p)
666 msgid ""
667 "In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em> "
668 "check <gui>Collate</gui>."
669 msgstr ""
670
671 #: C/printing.page:9(desc)
672 msgid "How to print, and common questions about printing."
673 msgstr ""
674
675 #: C/printing.page:22(title)
676 msgid "Printing A Document"
677 msgstr "Imprimir un documento"
678
679 #: C/printing.page:25(p)
680 msgid "To print a document:"
681 msgstr "Para imprimir un documento:"
682
683 #: C/printing.page:27(p)
684 msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>"
685 msgstr ""
686
687 #: C/printing.page:28(p)
688 msgid "Choose your printer from the list"
689 msgstr "Seleccione a súa impresora desde a lista"
690
691 #: C/printing.page:29(p)
692 msgid "Click <gui>Print</gui>."
693 msgstr "Prema <gui>Imprimir</gui>."
694
695 #: C/printing.page:36(p)
696 msgid "Printing is enabled for the following file formats:"
697 msgstr "Permitese a impresión dos seguintes formatos:"
698
699 #: C/printing.page:38(p) C/presentations.page:52(p) C/formats.page:30(p)
700 #: C/convertpdf.page:27(p)
701 msgid "Device Independent file format (.dvi)"
702 msgstr "Formato de ficheiro indepentende do dispositivo (.dvi)"
703
704 #: C/printing.page:39(p) C/presentations.page:53(p) C/formats.page:31(p)
705 #: C/convertPostScript.page:27(p)
706 msgid "DjVu (.djvu, .djv)"
707 msgstr "DjVu (.djvu, .djv)"
708
709 #: C/printing.page:40(p) C/presentations.page:55(p) C/formats.page:33(p)
710 #: C/convertSVG.page:26(p) C/convertPostScript.page:28(p)
711 msgid "Portable Document Format (.pdf)"
712 msgstr "Formato de documento portábel (.pdf)"
713
714 #: C/printing.page:41(p) C/presentations.page:56(p) C/formats.page:34(p)
715 #: C/convertpdf.page:28(p)
716 msgid "PostScript (.ps)"
717 msgstr "PostScript (.ps)"
718
719 #: C/printing.page:42(p) C/formats.page:36(p) C/convertPostScript.page:29(p)
720 msgid "Tagged Image File Format (.tiff, .tif)"
721 msgstr "Formato de ficheiro de imaxe con etiquetas (.tiff, .tif)"
722
723 #: C/print-differentsize.page:8(desc)
724 msgid "Printing a document on paper of a different size, shape or orientation."
725 msgstr ""
726
727 #: C/print-differentsize.page:19(title)
728 msgid "Changing The Paper Size When Printing"
729 msgstr "Cambiar o tamaño do papel ao imprimir"
730
731 #: C/print-differentsize.page:21(p)
732 msgid ""
733 "If you want to change the paper size of your document (for example, print a "
734 "US Letter-sized PDF on A4 paper), you can change the printing format for the "
735 "document."
736 msgstr ""
737
738 #: C/print-differentsize.page:26(p)
739 msgid "Click <guiseq><gui> File </gui><gui> Print... </gui></guiseq>"
740 msgstr ""
741
742 #: C/print-differentsize.page:27(p)
743 msgid "Select the <gui>Page Setup</gui> tab."
744 msgstr ""
745
746 #: C/print-differentsize.page:28(p)
747 msgid ""
748 "Under the <em>Paper</em> column, choose your <em>Paper size</em> from the "
749 "dropdown list."
750 msgstr ""
751
752 #: C/print-differentsize.page:29(p)
753 msgid "Click <gui>Print</gui> and your document should print."
754 msgstr ""
755
756 #: C/print-differentsize.page:32(p)
757 msgid ""
758 "You can also use the <em>Orientation</em> menu to choose a different "
759 "orientation:"
760 msgstr ""
761
762 #: C/print-differentsize.page:36(gui)
763 msgid "Portrait"
764 msgstr "Vertical"
765
766 #: C/print-differentsize.page:37(gui)
767 msgid "Landscape"
768 msgstr "Apaisado"
769
770 #: C/print-differentsize.page:38(gui)
771 msgid "Reverse portrait"
772 msgstr "Vertical invertido"
773
774 #: C/print-differentsize.page:39(gui)
775 msgid "Reverse landscape"
776 msgstr "Apaisado invertido"
777
778 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
779 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
780 #: C/print-2sided.page:71(None)
781 msgid "@@image: 'print-2sided.png'; md5=31a873be3b30704ca993b36607e45ff4"
782 msgstr "@@image: 'print-2sided.png'; md5=31a873be3b30704ca993b36607e45ff4"
783
784 #: C/print-2sided.page:9(desc)
785 msgid "Printing two-sided and multi-page per per sheet"
786 msgstr ""
787
788 #: C/print-2sided.page:22(title)
789 msgid "Two-Sided And Multiple Pages Per Side Layout For Printing"
790 msgstr ""
791
792 #: C/print-2sided.page:24(p)
793 msgid "You can print on both sides of each sheet of paper:"
794 msgstr "Pode imprimir por ámbolos dous lados do papel:"
795
796 #: C/print-2sided.page:30(p) C/print-2sided.page:53(p)
797 msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>."
798 msgstr "Prema <guiseq><gui>Ficheiro</gui><gui>Imprimir</gui></guiseq>."
799
800 #: C/print-2sided.page:35(p)
801 msgid ""
802 "Go to the <gui>Page Setup</gui> tab of the Print window and choose an option "
803 "from the <gui>Two-sided</gui> drop-down list."
804 msgstr ""
805
806 #: C/print-2sided.page:41(p)
807 msgid ""
808 "You can print more than one page of the document per <em>side</em> of paper "
809 "too. Use the <gui>Pages per side</gui> option to do this."
810 msgstr ""
811
812 #: C/print-2sided.page:48(p)
813 msgid ""
814 "If you are printing a booklet (which will perhaps be bound or stapled in the "
815 "middle of each page):"
816 msgstr ""
817
818 #: C/print-2sided.page:58(p)
819 msgid "Choose the <gui>Page Setup</gui> tab."
820 msgstr "Seleccione o separador <gui>Configuración da páxina</gui>."
821
822 #: C/print-2sided.page:63(p)
823 msgid ""
824 "Under <em>Layout</em>, in the <gui>Pages per side</gui> menu, select <gui>2</"
825 "gui>."
826 msgstr ""
827
828 #: C/print-2sided.page:68(p)
829 msgid ""
830 "In the <gui>Page ordering</gui> and <gui>Only print</gui> options, choose "
831 "selections that will print the document in sach a way that the pages will be "
832 "in the right order after binding."
833 msgstr ""
834
835 #: C/print-2sided.page:73(p)
836 msgid ""
837 "You may need to use the <link xref=\"print-select\"> Pages</link> option on "
838 "the <gui>General</gui> tab too."
839 msgstr ""
840
841 #: C/presentations.page:7(desc)
842 msgid "You can play presentations with the Document Viewer."
843 msgstr ""
844
845 #: C/presentations.page:20(title)
846 msgid "Presentations"
847 msgstr "Presentacións"
848
849 #: C/presentations.page:21(p)
850 msgid "The <app>Document Viewer</app> can be used to display presentations."
851 msgstr ""
852
853 #: C/presentations.page:23(p)
854 msgid "To start a presentation:"
855 msgstr "Para iniciar unha presentación:"
856
857 #: C/presentations.page:25(link)
858 msgid "Open a file"
859 msgstr "Abra un ficheiro"
860
861 #: C/presentations.page:26(p)
862 msgid ""
863 "Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Presentation</gui></guiseq> (or press "
864 "<key>F5</key>)."
865 msgstr ""
866 "Prema <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Presentación</gui></guiseq> (ou prema "
867 "<key>F5</key>)."
868
869 #: C/presentations.page:28(p)
870 msgid "The presentation will be displayed full screen."
871 msgstr "A presentación mostrarase en modo pantalla completa."
872
873 #: C/presentations.page:36(title)
874 msgid "Moving Through A Presentation"
875 msgstr "Movéndose nunha presentación."
876
877 #: C/presentations.page:37(p)
878 msgid ""
879 "Use the <key>spacebar</key>, right arrow key, down arrow key, or left mouse "
880 "click to go to the next slide."
881 msgstr ""
882
883 #: C/presentations.page:38(p)
884 msgid ""
885 "Use the left arrow key, up arrow key or right mouse click to go to the "
886 "previous slide."
887 msgstr ""
888
889 #: C/presentations.page:40(p)
890 msgid ""
891 "You can also use the scroll wheel to move back and forth through the "
892 "presentation."
893 msgstr ""
894
895 #: C/presentations.page:42(p)
896 msgid "Use <key>Esc</key> to exit the presentation."
897 msgstr "Use <key>Esc</key> para saír da presentación."
898
899 #: C/presentations.page:47(p)
900 msgid "The following file formats can be used for presentations:"
901 msgstr "Pode usar os seguintes formatos de ficheiro para as presentacións:"
902
903 #: C/presentations.page:51(p) C/formats.page:29(p)
904 msgid "Comic Book Archive (.cbr and .cbz)"
905 msgstr "Arquivo de libro de comic (.cbr and .cbz)"
906
907 #: C/presentations.page:54(p) C/formats.page:32(p)
908 msgid "OpenOffice Presentation (.odp)"
909 msgstr "Presentación de OpenOffice (.odp)"
910
911 #: C/password.page:7(desc)
912 msgid "Handling PDF files which are password-protected."
913 msgstr "Xestionar ficheiros PDF protexidos por contrasinal."
914
915 #: C/password.page:20(title)
916 msgid "Password-Protected Documents"
917 msgstr "Documentos protexidos por contrasinal"
918
919 #: C/password.page:22(p)
920 msgid ""
921 "If you try to open a PDF document that is protected with a password, a "
922 "window will appear asking you to enter the document password. Enter the "
923 "password and click <gui>Open Document</gui>."
924 msgstr ""
925 "Se desexa abrir un documento PDF que está protexida con un contrasinal, "
926 "aparecerá unha xanela preguntándolle polo contrasinal do documento. Insira o "
927 "contrasinal e prema <gui>Abrir o documento</gui>."
928
929 #: C/password.page:24(p)
930 msgid "There are two types of passwords:"
931 msgstr "Hai dous tipos de contrasinais."
932
933 #: C/password.page:27(p)
934 msgid "The <em>user password</em> is needed to view the document."
935 msgstr ""
936 "O <em>contrasinal de usuario</em> que é necesario para ver o documento."
937
938 #: C/password.page:28(p)
939 msgid ""
940 "The <em>master password</em> is required to print the document as well as "
941 "view it."
942 msgstr ""
943 "O <em>contrasinal mestre</em> que se require para imprimir o documento así "
944 "como para velo."
945
946 #: C/password.page:32(p)
947 msgid "These passwords are set by the person who created the document."
948 msgstr ""
949 "Estes contrasinais son estabelecidos pola persoa que creou o documento."
950
951 #: C/opening.page:7(desc)
952 msgid "How to open a document using Evince Document Viewer."
953 msgstr "Como abrir un documento usando o Visor de documentos Evince."
954
955 #: C/opening.page:13(name) C/openerror.page:13(name)
956 #: C/introduction.page:11(name) C/forms.page:11(name)
957 #: C/bookmarks.page:11(name) C/annotations.page:11(name)
958 #: C/annotations-navigate.page:11(name) C/annotations-delete.page:11(name)
959 #: C/annotation-properties.page:11(name)
960 msgid "Tiffany Antopolski"
961 msgstr "Tiffany Antopolski"
962
963 #: C/opening.page:14(email) C/openerror.page:14(email)
964 #: C/introduction.page:12(email) C/forms.page:12(email)
965 #: C/bookmarks.page:12(email) C/annotations.page:12(email)
966 #: C/annotations-navigate.page:12(email) C/annotations-delete.page:12(email)
967 #: C/annotation-properties.page:12(email)
968 msgid "tiffany@antopolski.com"
969 msgstr "tiffany@antopolski.com"
970
971 #: C/opening.page:22(title)
972 msgid "Opening A Document"
973 msgstr "Abrir un documento"
974
975 #: C/opening.page:24(p)
976 msgid ""
977 "You can open a document in <app>Evince Document Viewer</app> using the "
978 "following ways:"
979 msgstr ""
980
981 #: C/opening.page:27(p)
982 msgid "Double-click on the file icon in the file manager or on the Desktop."
983 msgstr ""
984
985 #: C/opening.page:28(p)
986 msgid ""
987 "Double clicking opens PDF, PostScript, .djvu, .dvi and Comic Book Archive "
988 "files in the Document Viewer by default."
989 msgstr ""
990
991 #: C/opening.page:33(p)
992 msgid ""
993 "Right-click on a file icon on the Desktop or in the file manager and click "
994 "<guiseq><gui>Open With</gui><gui>Document Viewer</gui></guiseq>."
995 msgstr ""
996
997 #: C/opening.page:37(p)
998 msgid "If a Document View window is already open you can:"
999 msgstr ""
1000
1001 #: C/opening.page:39(p)
1002 msgid ""
1003 "drag a file icon into the window from the Desktop or the file manager. The "
1004 "new file will open in a new window (provided the file is of a file type "
1005 "supported by Document Viewer)."
1006 msgstr ""
1007
1008 #: C/opening.page:40(p)
1009 msgid ""
1010 "choose <guiseq><gui>File</gui><gui>Open</gui></guiseq> from the Menubar. In "
1011 "the Open Document dialog box, choose the file you wish to open, and click "
1012 "<gui>Open</gui>. The file will open in a new window."
1013 msgstr ""
1014
1015 #: C/openerror.page:7(desc)
1016 msgid "Why can't I open a file?"
1017 msgstr "Porque non podo abrir un ficheiro?"
1018
1019 #: C/openerror.page:22(title)
1020 msgid "Error When Opening A File"
1021 msgstr "Produciuse un erro ao abirr un ficheiro"
1022
1023 #: C/openerror.page:24(p)
1024 msgid ""
1025 "If you try to open a document of a format that <app>Evince Document Viewer</"
1026 "app> does not recognise, you will get an \"Unable to open document\" error "
1027 "message. Click <gui>Close</gui> to return to the Document Viewer window."
1028 msgstr ""
1029
1030 #: C/noprint.page:7(desc)
1031 msgid "The author may have put printing restrictions on the document."
1032 msgstr ""
1033
1034 #: C/noprint.page:19(title)
1035 msgid "Why Can't I Print A Document?"
1036 msgstr "Porqué non podo imprimir un documento?"
1037
1038 #: C/noprint.page:21(p)
1039 msgid "A document might not print because of:"
1040 msgstr "Non podería imprimir un documento por causa de:"
1041
1042 #: C/noprint.page:23(p)
1043 msgid "Printer problems or,"
1044 msgstr "Problemas na impresora ou,"
1045
1046 #: C/noprint.page:24(p)
1047 msgid "PDF printing restrictions."
1048 msgstr "Restricións na impresión de PDF."
1049
1050 #: C/noprint.page:29(title)
1051 msgid "Printer Problems"
1052 msgstr "Problemas na impresora"
1053
1054 #: C/noprint.page:30(p)
1055 msgid ""
1056 "There are many reasons why your printer might not be working. For example, "
1057 "it could be out of paper or ink, or unplugged or damaged."
1058 msgstr ""
1059 "Hai varias razóns polas que unha impresora non podería funcionar. Por "
1060 "exemplo, pode se que non teña papel ou tinta, non estea conectada ou estea "
1061 "estropeada."
1062
1063 #: C/noprint.page:35(p)
1064 msgid "To check if your printer is printing correctly:"
1065 msgstr "Para comprobar que a súa impresora funciona correctamente:"
1066
1067 #: C/noprint.page:37(p)
1068 msgid ""
1069 "Choose <guiseq><gui>System</gui><gui>Administration</gui><gui>Printing</"
1070 "gui></guiseq>"
1071 msgstr ""
1072 "Seleccione <guiseq><gui>Sistema</gui><gui>Administración</"
1073 "gui><gui>Impresoras</gui></guiseq>"
1074
1075 #: C/noprint.page:38(p)
1076 msgid "Double click on your printer in the list."
1077 msgstr "Prema dúas veces sobre a súa impresora desde a lista."
1078
1079 #: C/noprint.page:39(p)
1080 msgid ""
1081 "Select <gui>Settings</gui> in the left menu. Click on <gui>Print Test Page</"
1082 "gui>. A page should be sent to your printer."
1083 msgstr ""
1084 "Seleccione <gui>Preferencias</gui> desde o menú esquerdo. Seleccione "
1085 "<gui>Imprimir páxina de proba da impresora</gui>. Debería enviarse unha "
1086 "páxina á impresora para imprimir."
1087
1088 #: C/noprint.page:41(p)
1089 msgid "If this fails, see your printer's manual to see what else you can do."
1090 msgstr "Se isto falla, vexa o manual da impresora para revisar que pode facer."
1091
1092 #: C/noprint.page:54(title)
1093 msgid "PDF Printing Restrictions"
1094 msgstr "Restricións de impresións PDF"
1095
1096 #: C/noprint.page:55(p)
1097 msgid ""
1098 "Some PDF documents have a setting which prevents you from printing them. "
1099 "Authors can set this printing restriction when they write a document. Evince "
1100 "overrides this restriction by default, but you may want to check that it "
1101 "hasn't been disabled:"
1102 msgstr ""
1103
1104 #: C/noprint.page:64(p)
1105 msgid ""
1106 "Press <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> to open the Run "
1107 "Application window."
1108 msgstr ""
1109
1110 #: C/noprint.page:70(p)
1111 msgid ""
1112 "Type <input>gconf-editor</input> into the text box and click <gui>Run</gui>. "
1113 "The Configuration Editor will open."
1114 msgstr ""
1115
1116 #: C/noprint.page:75(p)
1117 msgid "Browse to <sys>/apps/evince</sys> using the side pane."
1118 msgstr ""
1119
1120 #: C/noprint.page:77(p)
1121 msgid "Make sure that the <gui>override_restrictions</gui> option is checked."
1122 msgstr ""
1123
1124 #: C/noprint.page:82(p)
1125 msgid "Go back to the Document Viewer and try to print the document again."
1126 msgstr ""
1127
1128 #: C/movingaround.page:7(desc)
1129 msgid "Scrolling and navigating around a page."
1130 msgstr "Desprazarse e navegar por unha páxina."
1131
1132 #: C/movingaround.page:20(title)
1133 msgid "Moving Around A Document"
1134 msgstr "Movéndose nun documento"
1135
1136 #: C/movingaround.page:22(p)
1137 msgid ""
1138 "You can move around each page of a document by any of the following methods:"
1139 msgstr ""
1140
1141 #: C/movingaround.page:27(p)
1142 msgid ""
1143 "Scrolling up and down using the mouse wheel. To move around a page just by "
1144 "moving the mouse:"
1145 msgstr ""
1146
1147 #: C/movingaround.page:31(p)
1148 msgid "Right-click the page and select <gui>Autoscroll</gui>."
1149 msgstr ""
1150
1151 #: C/movingaround.page:34(p)
1152 msgid ""
1153 "Move the mouse pointer towards the bottom of the window to scroll down; it "
1154 "will scroll faster depending on how far down the window you go."
1155 msgstr ""
1156
1157 #: C/movingaround.page:39(p)
1158 msgid "To stop autoscrolling, click anywhere in the document."
1159 msgstr ""
1160
1161 #: C/movingaround.page:45(p)
1162 msgid "Using the scroll bar on the document window."
1163 msgstr "Usar a barra de desprazamento na xanela do documento."
1164
1165 #: C/movingaround.page:50(p)
1166 msgid "Using the up and down arrow keys of your keyboard."
1167 msgstr "Usar as frechas de cursor arriba e abaixo do seu teclado."
1168
1169 #: C/movingaround.page:55(p)
1170 msgid ""
1171 "Dragging the page around with your mouse, as if you are grabbing it. To do "
1172 "this:"
1173 msgstr ""
1174
1175 #: C/movingaround.page:61(p)
1176 msgid ""
1177 "Move the mouse pointer over the page and hold down the middle mouse button "
1178 "to drag it around."
1179 msgstr ""
1180
1181 #: C/movingaround.page:66(p)
1182 msgid ""
1183 "If you don't have a middle mouse button, hold down the left and right mouse "
1184 "buttons at the same time, then drag."
1185 msgstr ""
1186
1187 #: C/movingaround.page:76(title)
1188 msgid "Flipping Between Pages"
1189 msgstr ""
1190
1191 #: C/movingaround.page:78(p)
1192 msgid ""
1193 "You can move between pages of a document using one of the following methods:"
1194 msgstr ""
1195
1196 #: C/movingaround.page:81(p)
1197 msgid ""
1198 "Click the <gui>Previous</gui> or <gui>Next</gui> buttons on the toolbar."
1199 msgstr ""
1200
1201 #: C/movingaround.page:82(p)
1202 msgid "Use the Go Menu:"
1203 msgstr ""
1204
1205 #: C/movingaround.page:84(gui) C/movingaround.page:85(gui)
1206 msgid "Go"
1207 msgstr "IR"
1208
1209 #: C/movingaround.page:84(gui)
1210 msgid "Next Page"
1211 msgstr "Seguinte páxina"
1212
1213 #: C/movingaround.page:85(gui)
1214 msgid "Previous Page"
1215 msgstr "Páxina anterior"
1216
1217 #: C/movingaround.page:88(p)
1218 msgid ""
1219 "Press the <keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq> or "
1220 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq> buttons on the keyboard."
1221 msgstr ""
1222
1223 #: C/movingaround.page:90(p)
1224 msgid "To go to a specific page:"
1225 msgstr "Ir a unha páxina específica:"
1226
1227 #: C/movingaround.page:92(p)
1228 msgid ""
1229 "type a page number in the text box on the toolbar and press <key>Enter</key>."
1230 msgstr ""
1231 "escriba o número de páxina na caixa de texto desde a barra de ferramentas e "
1232 "prema <key>Intro</key>."
1233
1234 #: C/movingaround.page:93(p)
1235 msgid "If you want to go to the beginning or the end of the document:"
1236 msgstr "Se quere ir ao comezo ou final dun documento:"
1237
1238 #: C/movingaround.page:95(p)
1239 msgid ""
1240 "Click <guiseq><gui>Go</gui><gui>First Page</gui></guiseq>. You can also "
1241 "press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq> on your keyboard."
1242 msgstr ""
1243 "Prema <guiseq><gui>Ir</gui><gui>Primeira páxina</gui></guiseq>. Tamén poe "
1244 "premer <keyseq><key>Ctrl</key><key>Inicio</key></keyseq> desde o seu teclado."
1245
1246 #: C/movingaround.page:96(p)
1247 msgid ""
1248 "Click <guiseq><gui>Go</gui><gui>Last Page</gui></guiseq> or Press "
1249 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>End</key></keyseq> on your keyboard."
1250 msgstr ""
1251 "Prema <guiseq><gui>Ir</gui><gui>Primeira páxina</gui></guiseq>. Tamén poe "
1252 "premer <keyseq><key>Ctrl</key><key>Fin</key></keyseq> desde o seu teclado."
1253
1254 #: C/movingaround.page:99(p)
1255 msgid ""
1256 "To move ten pages at a time, press <keyseq><key>Shift</key><key>Page Up</"
1257 "key></keyseq> or <keyseq><key>Shift</key><key>Page Down</key></keyseq>."
1258 msgstr ""
1259 "Para avanzar 10 páxinas á vez prema <keyseq><key>Maiús</key><key>Ret Páx</"
1260 "key></keyseq> ou <keyseq><key>Maiús</key><key>Av Páx</key></keyseq>."
1261
1262 #: C/movingaround.page:105(p)
1263 msgid ""
1264 "You can only move around one page at a time, by default. If you want to move "
1265 "between pages just by scrolling or dragging, click <guiseq><gui>View</"
1266 "gui><gui>Continuous</gui></guiseq>."
1267 msgstr ""
1268
1269 #: C/movingaround.page:116(title)
1270 msgid "Navigating With A Page List Or Table Of Contents"
1271 msgstr ""
1272
1273 #: C/movingaround.page:118(p)
1274 msgid "To make the side pane visible:"
1275 msgstr "Para mostrar o panel lateral:"
1276
1277 #: C/movingaround.page:120(p)
1278 msgid ""
1279 "Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Side Pane</gui></guiseq> on the toolbar, "
1280 "or press <key>F9</key> on the keyboard."
1281 msgstr ""
1282
1283 #: C/movingaround.page:122(p)
1284 msgid "You should see a preview of all of the pages in the document."
1285 msgstr "Debería ver unha previsualización de todas as páxinas do documento."
1286
1287 #: C/movingaround.page:126(p)
1288 msgid "You can move between pages by clicking on them in the side pane."
1289 msgstr "Pode moverse entre as páxinas premendo sobre elas no panel lateral."
1290
1291 #: C/movingaround.page:129(p)
1292 msgid ""
1293 "Some documents have an index or table of contents, which you can display in "
1294 "the side pane. Click the drop-down list at the top of the side pane and "
1295 "select <gui>Index</gui> to view it."
1296 msgstr ""
1297 "Algúns documentos teñen un índice ou táboa de contidos que pode mostrar no "
1298 "panel lateral. Prema na lista despregábel na parte superior do panel lateral "
1299 "e seleccione <gui>Índice</gui> para mostralo."
1300
1301 #: C/movingaround.page:133(p)
1302 msgid ""
1303 "Most documents don't use this feature, so you won't be able to view their "
1304 "index in the side pane."
1305 msgstr ""
1306 "A maioría dos documentos no usan esta característica, polo que on poderá ver "
1307 "o seu índice no panel lateral."
1308
1309 #: C/invert-colors.page:8(desc)
1310 msgid "Inverting the colors can make it easier to read some text."
1311 msgstr "Se inverte as cores pode facer máis sinxela a lectura dalgún texto."
1312
1313 #: C/invert-colors.page:23(title)
1314 msgid "Invert Colours On A Page"
1315 msgstr "Inverter as cores nunha páxina."
1316
1317 #: C/invert-colors.page:27(p)
1318 msgid "Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Inverted Colors</gui></guiseq>."
1319 msgstr ""
1320
1321 #: C/invert-colors.page:31(p)
1322 msgid "This will swap black for white, white for black, and so on."
1323 msgstr ""
1324
1325 #: C/invert-colors.page:39(p)
1326 msgid ""
1327 "Doing this can make it easier to read text, especially in the case of "
1328 "certain kinds of visual impairment."
1329 msgstr ""
1330
1331 #: C/introduction.page:7(desc)
1332 msgid "Introduction to the <em>Evince Document Viewer</em>."
1333 msgstr "Introdución ao <em>Visor de documentos Evince</em>."
1334
1335 #: C/introduction.page:20(title)
1336 msgid "Introduction"
1337 msgstr "Introdución"
1338
1339 #: C/introduction.page:25(p)
1340 msgid ""
1341 "<app>Evince</app> is a document viewer. See <link xref=\"formats\"/> for a "
1342 "list of file types you can view."
1343 msgstr ""
1344 "<app>Evince</app> é un visor de documentos. Vexa <link xref=\"formats\"/> "
1345 "para obter unha lista dos tipos de ficheiros que pode ver nel."
1346
1347 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1348 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1349 #: C/index.page:18(None)
1350 msgid "@@image: 'evincelogo.png'; md5=a5856135b500d4c4b74a052eef6e09d2"
1351 msgstr "@@image: 'evincelogo.png'; md5=a5856135b500d4c4b74a052eef6e09d2"
1352
1353 #: C/index.page:6(desc)
1354 msgid "Help for the Evince Document Viewer."
1355 msgstr "Axuda do Visor de documentos Evince."
1356
1357 #: C/index.page:7(title) C/index.page:8(title)
1358 msgid "Evince Document Viewer"
1359 msgstr "Visor de documentos Evince"
1360
1361 #: C/index.page:18(title)
1362 msgid ""
1363 "<media type=\"image\" src=\"evincelogo.png\">Evince logo</media> Evince "
1364 "Document Viewer"
1365 msgstr ""
1366 "<media type=\"image\" src=\"evincelogo.png\">Logo de Evince</media> Visor de "
1367 "documentos Evince"
1368
1369 #: C/index.page:22(title)
1370 msgid "Reading Documents"
1371 msgstr "Ler documentos"
1372
1373 #: C/index.page:26(title)
1374 msgid "Presentations and Other Supported Formats"
1375 msgstr "Presentacións e outros formatos compatíbeis"
1376
1377 #: C/index.page:30(title)
1378 msgid "Printing"
1379 msgstr "Imprimir"
1380
1381 #: C/index.page:34(title) C/annotations.page:52(gui)
1382 msgid "Annotations"
1383 msgstr "Anotacións"
1384
1385 #: C/index.page:38(title)
1386 msgid "Problems and Common Questions"
1387 msgstr "Problemas e respostas comúns"
1388
1389 #: C/index.page:42(title)
1390 msgid "Other Information"
1391 msgstr "Outra información"
1392
1393 #: C/forms.page:7(desc)
1394 msgid "Working with fillable forms in <app>Evince Document Viewer</app>."
1395 msgstr ""
1396 "Traballar con formularios editábeis no <app>Visor de documentos Evince</app>."
1397
1398 #: C/forms.page:20(title)
1399 msgid "Forms"
1400 msgstr "Formularios"
1401
1402 #: C/formats.page:10(desc)
1403 msgid "PDF, PostScript and several other formats are supported."
1404 msgstr "Son compatíbeis PDF, PostScript e outros formatos."
1405
1406 #: C/formats.page:23(title)
1407 msgid "Supported Formats"
1408 msgstr "Formatos compatíbeis"
1409
1410 #: C/formats.page:25(p)
1411 msgid "The Document Viewer supports the following formats:"
1412 msgstr "O Visor de documentos admite os seguintes formatos:"
1413
1414 #: C/formats.page:35(p)
1415 msgid "Scalable Vector Graphics (.svg)"
1416 msgstr "Gráficos vectoriais escalábeis (.svg)"
1417
1418 #: C/formats.page:37(p)
1419 msgid "Other Image Files (.gif, .jpeg, .png)"
1420 msgstr "Outros formatos de imaxe (.gif, .jpeg, .png)"
1421
1422 #: C/finding.page:8(desc)
1423 msgid "Search for a given term on a page."
1424 msgstr "Buscar por un termo nunha páxina."
1425
1426 #: C/finding.page:21(title)
1427 msgid "Finding Things In A Document"
1428 msgstr "Buscar cousas nun documento"
1429
1430 #: C/finding.page:23(p)
1431 msgid ""
1432 "Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Find</gui></guiseq> or press "
1433 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> or <key>/</key> to display a "
1434 "search box."
1435 msgstr ""
1436
1437 #: C/finding.page:27(p)
1438 msgid ""
1439 "Type the word you want to look for and a search will start automatically."
1440 msgstr ""
1441
1442 #: C/finding.page:30(p)
1443 msgid ""
1444 "The <gui>Find Previous</gui> and <gui>Find Next</gui> buttons let you skip "
1445 "from one search result to another."
1446 msgstr ""
1447
1448 #: C/finding.page:34(p)
1449 msgid "To hide the search bar, click anywhere in the document."
1450 msgstr "Para ocultar a barra de busca, prema en calquera lugar do documento."
1451
1452 #: C/finding.page:36(p)
1453 msgid ""
1454 "If the search bar says <em>0 found on this page</em>, and clicking the "
1455 "<gui>Find Next</gui> button has no effect, then your search word has not "
1456 "been found in the document."
1457 msgstr ""
1458 "Se a barra de busca dí <em>0 aparicións nesta páxina</em>, e ao premer o "
1459 "botón <gui>Buscar o seguinte</gui>non ten efecto, a súa palabra non se puido "
1460 "encontrar no documento."
1461
1462 #: C/finding.page:44(p)
1463 msgid ""
1464 "Some documents are not searchable because the original text of the document "
1465 "has been converted into a different format. For example, many PostScript (."
1466 "ps) files are not searchable."
1467 msgstr ""
1468
1469 #: C/editing.page:8(desc)
1470 msgid "You can not use the <app>Evince Document Viewer</app> to edit files."
1471 msgstr ""
1472
1473 #: C/editing.page:21(title)
1474 msgid "Can I Edit Documents In The Document Viewer?"
1475 msgstr "Podo editar documentos no Visor de documentos?"
1476
1477 #: C/editing.page:24(p)
1478 msgid ""
1479 "The document viewer can not be used to make changes to documents. You need "
1480 "to use the appropriate editing application for the type of file you want to "
1481 "change."
1482 msgstr ""
1483 "O visor de documentos non pode usarse para facer modificar documentos. Debe "
1484 "usar un aplicativo de edición axeitado para o tipo de ficheiro que quere "
1485 "modificar."
1486
1487 #: C/editing.page:30(p)
1488 msgid ""
1489 "PDF and PostScript (.ps) files are not usually intended to be edited, but "
1490 "PDF editing software is available. Try <link href=\"http://pdfedit.petricek."
1491 "net/en/index.html\">pdfedit</link>, for example."
1492 msgstr ""
1493
1494 #: C/convertSVG.page:8(desc)
1495 msgid "You can convert a document to SVG by \"printing\" it to a file."
1496 msgstr ""
1497
1498 #: C/convertSVG.page:21(title)
1499 msgid "Converting A Document To SVG"
1500 msgstr "Converer un documento a SVG"
1501
1502 #: C/convertSVG.page:22(p)
1503 msgid "You can convert documents of the following format types to SVG files:"
1504 msgstr ""
1505
1506 #: C/convertSVG.page:28(p)
1507 msgid ""
1508 "This works by opening the file in Document Viewer and \"printing\" the "
1509 "document as an SVG file."
1510 msgstr ""
1511
1512 #: C/convertSVG.page:33(p) C/convertPostScript.page:36(p)
1513 #: C/convertpdf.page:35(p)
1514 msgid ""
1515 "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq> and go to the "
1516 "<gui>General</gui> tab."
1517 msgstr ""
1518
1519 #: C/convertSVG.page:39(p)
1520 msgid ""
1521 "Select <gui>Print to File</gui> and choose SVG as the <gui>Output format</"
1522 "gui>."
1523 msgstr ""
1524
1525 #: C/convertSVG.page:45(p)
1526 msgid ""
1527 "Choose a name and folder to save the file in, then click <gui>Print</gui>. "
1528 "The SVG file will be saved in the folder you chose."
1529 msgstr ""
1530
1531 #: C/convertPostScript.page:8(desc)
1532 msgid "You can convert a document to PostScript."
1533 msgstr "Pode converter un documento a PostScript."
1534
1535 #: C/convertPostScript.page:21(title)
1536 msgid "Converting A Document To PostScript"
1537 msgstr "Converter un documento a PostScript"
1538
1539 #: C/convertPostScript.page:23(p)
1540 msgid ""
1541 "You can convert documents of the following format types to PostScript files:"
1542 msgstr ""
1543
1544 #: C/convertPostScript.page:31(p)
1545 msgid ""
1546 "This works by opening the file in Document Viewer and \"printing\" the "
1547 "document as a PostScript file."
1548 msgstr ""
1549
1550 #: C/convertPostScript.page:42(p)
1551 msgid ""
1552 "Select <gui>Print to File</gui> and choose PostScript as the <gui>Output "
1553 "format</gui>."
1554 msgstr ""
1555
1556 #: C/convertPostScript.page:48(p)
1557 msgid ""
1558 "Choose a name and folder to save the file in, then click <gui>Print</gui>. "
1559 "The PostScript file will be saved in the folder you chose."
1560 msgstr ""
1561
1562 #: C/convertpdf.page:8(desc)
1563 msgid "You can convert a document to PDF by \"printing\" it to a file."
1564 msgstr ""
1565
1566 #: C/convertpdf.page:21(title)
1567 msgid "Converting A Document To PDF"
1568 msgstr "Converter un documento a PDF"
1569
1570 #: C/convertpdf.page:23(p)
1571 msgid ""
1572 "You can convert documents of the following format types into PDF format:"
1573 msgstr ""
1574
1575 #: C/convertpdf.page:30(p)
1576 msgid ""
1577 "This works by opening the file in Document Viewer and \"printing\" the "
1578 "document as a PDF file."
1579 msgstr ""
1580
1581 #: C/convertpdf.page:41(p)
1582 msgid ""
1583 "Select <gui>Print to File</gui> and choose PDF as the <gui>Output format</"
1584 "gui>."
1585 msgstr ""
1586
1587 #: C/convertpdf.page:47(p)
1588 msgid ""
1589 "Choose a name and folder to save the file in, then click <gui>Print</gui>. "
1590 "The PDF will be saved in the folder you chose."
1591 msgstr ""
1592
1593 #: C/convertpdf.page:53(p)
1594 msgid "Note:"
1595 msgstr "Nota:"
1596
1597 #: C/convertpdf.page:56(p)
1598 msgid ""
1599 "You can't select text in PostScript or .dvi files, but you usually can do "
1600 "this in PDF files. Converting .dvi or PostScript files to PDF will not make "
1601 "the text selectable. This is because the text itself isn't stored in the "
1602 "file (it's just an image of what the text looks like), so there is no way to "
1603 "recover it and put it in the PDF. You can use <em>Optical Character "
1604 "Recognition</em> (OCR) software to extract the text from files if you need "
1605 "to."
1606 msgstr ""
1607
1608 #: C/commandline.page:7(desc)
1609 msgid "The Document Viewer can be started with the <cmd>evince</cmd> command."
1610 msgstr ""
1611
1612 #: C/commandline.page:20(title)
1613 msgid "Opening The Document Viewer From The Command Line"
1614 msgstr ""
1615
1616 #: C/commandline.page:22(p)
1617 msgid ""
1618 "To start the Document Viewer from the command line, type <cmd>evince</cmd>. "
1619 "You can open a specific file by typing the filename after the evince command:"
1620 msgstr ""
1621
1622 #: C/commandline.page:27(screen)
1623 #, no-wrap
1624 msgid "evince file.pdf"
1625 msgstr "evince ficheiro.pdf"
1626
1627 #: C/commandline.page:28(p)
1628 msgid ""
1629 "You can open multiple files by typing the filenames after the evince "
1630 "command, separating the filenames by a space:"
1631 msgstr ""
1632
1633 #: C/commandline.page:31(screen)
1634 #, no-wrap
1635 msgid "evince file1.pdf file2.pdf"
1636 msgstr "evince ficheiro1.pdf ficheiro2.pdf"
1637
1638 #: C/commandline.page:32(p)
1639 msgid ""
1640 "Evince also supports the handling of files on the web. For example, after "
1641 "the evince command you can give the location of a file on the web:"
1642 msgstr ""
1643
1644 #: C/commandline.page:35(screen)
1645 #, no-wrap
1646 msgid "evince http://www.claymath.org/millennium/P_vs_NP/pvsnp.pdf"
1647 msgstr ""
1648
1649 #: C/commandline.page:37(title)
1650 msgid "Opening A Document At A Specific Page"
1651 msgstr ""
1652
1653 #: C/commandline.page:38(p)
1654 msgid ""
1655 "You can use the <cmd>--page-label</cmd> switch to open a document at a "
1656 "specific page. For example, to open a document to page 3, you would type:"
1657 msgstr ""
1658
1659 #: C/commandline.page:42(screen)
1660 #, no-wrap
1661 msgid "evince --page-label=3"
1662 msgstr "evince --page-label=3"
1663
1664 #: C/commandline.page:43(p)
1665 msgid ""
1666 "The page label should be in the same format as the page number displayed in "
1667 "the Document Viewer toolbar."
1668 msgstr ""
1669
1670 #: C/commandline.page:49(title)
1671 msgid "Opening A Document In Fullscreen Mode"
1672 msgstr ""
1673
1674 #: C/commandline.page:50(screen)
1675 #, no-wrap
1676 msgid "evince --fullscreen file.pdf"
1677 msgstr "evince --fullscreen ficheiro.pdf"
1678
1679 #: C/commandline.page:53(title)
1680 msgid "Opening A Document In Presentation Mode"
1681 msgstr ""
1682
1683 #: C/commandline.page:54(screen)
1684 #, no-wrap
1685 msgid "evince --presentation file.pdf"
1686 msgstr "evince --presentation ficheiro.pdf"
1687
1688 #: C/commandline.page:57(title)
1689 msgid "Opening A Document In Preview Mode"
1690 msgstr ""
1691
1692 #: C/commandline.page:58(screen)
1693 #, no-wrap
1694 msgid "evince --preview file.pdf"
1695 msgstr "evince --preview ficheiro.pdf"
1696
1697 #: C/bookmarks.page:7(desc)
1698 msgid "Can I create bookmarks in <app>Evince Document Viewer</app>?"
1699 msgstr ""
1700
1701 #: C/bookmarks.page:20(title)
1702 msgid "Bookmarks"
1703 msgstr "Marcadores"
1704
1705 #: C/bookmarks.page:21(p)
1706 msgid ""
1707 "<app> Evince Document Viewer </app> does not have a bookmark system. "
1708 "However, you can use <link xref=\"annotations\">annotations</link> like "
1709 "bookmarks."
1710 msgstr ""
1711
1712 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1713 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1714 #: C/annotations.page:70(None)
1715 msgid "@@image: 'list-add-tabs.png'; md5=1bbd81be2223f1b8434dcf746670f5d7"
1716 msgstr "@@image: 'list-add-tabs.png'; md5=1bbd81be2223f1b8434dcf746670f5d7"
1717
1718 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1719 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1720 #: C/annotations.page:83(None)
1721 msgid ""
1722 "@@image: 'add-text-annotation.png'; md5=1add21cd2ec02d5fcc5b06d0e6546901"
1723 msgstr ""
1724 "@@image: 'add-text-annotation.png'; md5=1add21cd2ec02d5fcc5b06d0e6546901"
1725
1726 #: C/annotations.page:7(desc)
1727 msgid "Creating Annotations in <app>Evince Document Viewer</app>."
1728 msgstr ""
1729
1730 #: C/annotations.page:20(title)
1731 msgid "Adding an Annotation"
1732 msgstr "Engadir unha anotación"
1733
1734 #: C/annotations.page:22(p)
1735 msgid ""
1736 "When you open a file in <app>Evince Document Viewer</app> you should have a "
1737 "side pane on the left side of the window. If you do not have a visible side "
1738 "pane, click <guiseq><gui>View</gui><gui>Side Pane</gui></guiseq> or press "
1739 "<key>F9</key>."
1740 msgstr ""
1741
1742 #: C/annotations.page:26(p)
1743 msgid ""
1744 "At the top of this side pane, there is a drop-down menu with the following "
1745 "options (some of which may be <em>dimmed</em> for some documents):"
1746 msgstr ""
1747
1748 #: C/annotations.page:32(gui)
1749 msgid "Thumbnails"
1750 msgstr "Miniaturas"
1751
1752 #: C/annotations.page:37(gui)
1753 msgid "Index"
1754 msgstr "Índice"
1755
1756 #: C/annotations.page:42(gui)
1757 msgid "Attachments"
1758 msgstr "Anexos"
1759
1760 #: C/annotations.page:47(gui)
1761 msgid "Layers"
1762 msgstr "Capas"
1763
1764 #: C/annotations.page:57(p)
1765 msgid "To create an annotation:"
1766 msgstr "Para crear unha anotación"
1767
1768 #: C/annotations.page:62(p)
1769 msgid "Select <gui>Annotations</gui> from the drop-down menu."
1770 msgstr ""
1771
1772 #: C/annotations.page:67(p)
1773 msgid ""
1774 "You should now see <gui>List</gui> and <gui>Add</gui> tabs under the drop-"
1775 "down menu."
1776 msgstr ""
1777
1778 #: C/annotations.page:75(p)
1779 msgid "Select the <gui>Add</gui> tab."
1780 msgstr ""
1781
1782 #: C/annotations.page:80(p)
1783 msgid "Click on the icon to add a text annotation."
1784 msgstr ""
1785
1786 #: C/annotations.page:86(p)
1787 msgid ""
1788 "Click on the spot in the document window you would like to add the annotion "
1789 "to. Your <em>annotation</em> window will open."
1790 msgstr ""
1791
1792 #: C/annotations.page:91(p)
1793 msgid "Type your text into the <em>annotation</em> window."
1794 msgstr ""
1795
1796 #: C/annotations.page:95(p)
1797 msgid ""
1798 "You can resize the note by clicking and holding the left mouse button on one "
1799 "of the bottom corners of the note, and moving it around."
1800 msgstr ""
1801
1802 #: C/annotations.page:101(p)
1803 msgid ""
1804 "Close the note by clicking on the <gui>x</gui> in the top corner of the note."
1805 msgstr ""
1806
1807 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1808 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1809 #: C/annotations-navigate.page:24(None)
1810 msgid ""
1811 "@@image: 'annotations-navigate.png'; md5=6655cfb976ffea53c622b41cbf439747"
1812 msgstr ""
1813 "@@image: 'annotations-navigate.png'; md5=6655cfb976ffea53c622b41cbf439747"
1814
1815 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1816 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1817 #: C/annotations-navigate.page:28(None)
1818 msgid ""
1819 "@@image: 'annotations-nav-to-page.png'; md5=fda82d763b7c81304d1c5949344a073b"
1820 msgstr ""
1821 "@@image: 'annotations-nav-to-page.png'; md5=fda82d763b7c81304d1c5949344a073b"
1822
1823 #: C/annotations-navigate.page:7(desc)
1824 msgid "You can navigate to annotations."
1825 msgstr "Pode navegar polas anotacións"
1826
1827 #: C/annotations-navigate.page:20(title)
1828 msgid "Annotation Navigation"
1829 msgstr "Navegación polas anotacións"
1830
1831 #: C/annotations-navigate.page:21(p)
1832 msgid ""
1833 "If you have created annotations on your document, you can use the <gui>List</"
1834 "gui> tab to display the list of all the annotations in the document. The "
1835 "list indicates the type, page number, author and date of the annotation."
1836 msgstr ""
1837
1838 #: C/annotations-navigate.page:25(p)
1839 msgid ""
1840 "To quickly navigate to the location of a particular annotation, click on the "
1841 "arrow to the left of the page number. You will see a list of annotations on "
1842 "that page. Click on the annotation you are interested in, and <app>Evince "
1843 "Document Viewer</app> will navigate to the location of the annotation in the "
1844 "document."
1845 msgstr ""
1846
1847 #: C/annotations-delete.page:7(desc)
1848 msgid "You can not remove an annotation in <app>Evince Document Viewer</app>."
1849 msgstr ""
1850
1851 #: C/annotations-delete.page:20(title)
1852 msgid "How can I remove an annotation?"
1853 msgstr "Como podo eliminar unha anotación?"
1854
1855 #: C/annotations-delete.page:21(p)
1856 msgid ""
1857 "You can not remove an annotation in <app>Evince Document Viewer at this time."
1858 "</app>"
1859 msgstr ""
1860
1861 #: C/annotation-properties.page:7(desc)
1862 msgid "You can customise the author, colour, style or icon of an annotation."
1863 msgstr ""
1864
1865 #: C/annotation-properties.page:20(title)
1866 msgid "Customise an Annotation"
1867 msgstr "Personalizar unha anotación"
1868
1869 #: C/annotation-properties.page:24(p)
1870 msgid "Right click on the annotation icon in the document."
1871 msgstr "Prema co botón dereito sobre a icona dunha anotación nun documento."
1872
1873 #: C/annotation-properties.page:29(p)
1874 msgid "Select <gui>Annotation Properties...</gui>"
1875 msgstr "Seleccione <gui>Propiedades da anotación...</gui>"
1876
1877 #: C/annotation-properties.page:34(p)
1878 msgid ""
1879 "In the <gui>Annotation Properties</gui> window, you can change the author, "
1880 "colour, style and icon of your note."
1881 msgstr ""
1882
1883 #: C/annotation-properties.page:38(p)
1884 msgid ""
1885 "The annotation properties will be applied to the note for which you made the "
1886 "changes only. Each note can have a different set of properties."
1887 msgstr ""
1888
1889 #: C/annotation-properties.page:47(title)
1890 msgid "Can I permanently change the default annotation properties?"
1891 msgstr ""
1892
1893 #: C/annotation-properties.page:48(p)
1894 msgid ""
1895 "The default annotation properties (author, colour, style and icon) can only "
1896 "be changed on a particular note as stated <link xref=\"annotations#properties"
1897 "\">above</link>. So if you want all icons for your notes to be <gui>red</"
1898 "gui> instead of <gui>yellow</gui>, you will have to change the default from "
1899 "<gui>yellow</gui> to <gui>red</gui> individually on each note. There is no "
1900 "way to save different default settings for annotation properties, at this "
1901 "time."
1902 msgstr ""
1903
1904 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
1905 #: C/index.page:0(None)
1906 msgid "translator-credits"
1907 msgstr "Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010."