]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - help/gl/gl.po
55bfdb775d6108a7540f896a83c2d3cc43f4cfb3
[evince.git] / help / gl / gl.po
1 # Galician translation for evince.
2 # Copyright (C) 2010 evince's COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the evince package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 # Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: evince master\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-11-16 18:22+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-11-27 02:57+0100\n"
12 "Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
13 "Language-Team: Galician <gnome-gl-list@gnome.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
18
19 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
20 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
21 #: C/zooming.page:31(None)
22 msgid "@@image: 'zoom.png'; md5=f31883a5718a6bc9828d56db97958e9c"
23 msgstr "@@image: 'zoom.png'; md5=f31883a5718a6bc9828d56db97958e9c"
24
25 #: C/zooming.page:7(desc)
26 msgid "Change the size of the document by zooming in or out of the page."
27 msgstr "Cambiar o tamaño do documento aumentando ou reducindo a páxina"
28
29 #: C/zooming.page:11(name) C/tips.page:11(name) C/textselection.page:11(name)
30 #: C/shortcuts.page:11(name) C/reload.page:15(name)
31 #: C/print-select.page:12(name) C/print-order.page:13(name)
32 #: C/printing.page:13(name) C/print-differentsize.page:12(name)
33 #: C/print-2sided.page:13(name) C/presentations.page:11(name)
34 #: C/password.page:11(name) C/noprint.page:10(name)
35 #: C/movingaround.page:11(name) C/invert-colors.page:14(name)
36 #: C/index.page:11(name) C/formats.page:14(name) C/finding.page:12(name)
37 #: C/editing.page:12(name) C/convertSVG.page:12(name)
38 #: C/convertPostScript.page:12(name) C/convertpdf.page:12(name)
39 #: C/commandline.page:11(name)
40 msgid "Phil Bull"
41 msgstr "Phil Bull"
42
43 #: C/zooming.page:12(email) C/tips.page:12(email)
44 #: C/textselection.page:12(email) C/shortcuts.page:12(email)
45 #: C/reload.page:16(email) C/print-select.page:13(email)
46 #: C/print-order.page:14(email) C/printing.page:14(email)
47 #: C/print-differentsize.page:13(email) C/print-2sided.page:14(email)
48 #: C/presentations.page:12(email) C/password.page:12(email)
49 #: C/noprint.page:11(email) C/movingaround.page:12(email)
50 #: C/invert-colors.page:15(email) C/index.page:12(email)
51 #: C/formats.page:15(email) C/finding.page:13(email) C/editing.page:13(email)
52 #: C/convertSVG.page:13(email) C/convertPostScript.page:13(email)
53 #: C/convertpdf.page:13(email) C/commandline.page:12(email)
54 msgid "philbull@gmail.com"
55 msgstr "philbull@gmail.com"
56
57 #: C/zooming.page:15(p) C/tips.page:15(p) C/textselection.page:15(p)
58 #: C/shortcuts.page:15(p) C/reload.page:19(p) C/print-select.page:16(p)
59 #: C/print-order.page:17(p) C/printing.page:17(p)
60 #: C/print-differentsize.page:16(p) C/print-2sided.page:17(p)
61 #: C/presentations.page:15(p) C/password.page:15(p) C/opening.page:17(p)
62 #: C/openerror.page:17(p) C/noprint.page:14(p) C/movingaround.page:15(p)
63 #: C/invert-colors.page:18(p) C/introduction.page:15(p) C/forms.page:15(p)
64 #: C/formats.page:18(p) C/finding.page:16(p) C/editing.page:16(p)
65 #: C/convertSVG.page:16(p) C/convertPostScript.page:16(p)
66 #: C/convertpdf.page:16(p) C/commandline.page:15(p) C/bookmarks.page:15(p)
67 #: C/annotations.page:15(p) C/annotations-navigate.page:15(p)
68 #: C/annotations-delete.page:15(p) C/annotation-properties.page:15(p)
69 msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
70 msgstr "Creative Commons Compartir Igual 3.0"
71
72 #: C/zooming.page:20(title)
73 msgid "Zooming In And Out"
74 msgstr "Aumentar e reducir"
75
76 #: C/zooming.page:23(p)
77 msgid ""
78 "Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Zoom In</gui></guiseq> or use the keyboard "
79 "shortcuts <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq> to zoom in."
80 msgstr ""
81 "Prema <guiseq><gui>Ver</gui><gui></gui>Aumentar</guiseq> ou empregue os "
82 "atallos do teclado <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq> para "
83 "aumentalo."
84
85 #: C/zooming.page:24(p)
86 msgid ""
87 "Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Zoom Out</gui></guiseq> or use the "
88 "keyboard shortcuts <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq> to zoom out."
89 msgstr ""
90 "Prema <guiseq><gui>Ver</gui><gui></gui>Reducir</guiseq> ou empregue os "
91 "atallos do teclado <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq> para "
92 "reducilo."
93
94 #: C/zooming.page:27(p)
95 msgid "Alternatively, you can do one of the following:"
96 msgstr "De forma alternativa, pode facer unha das seguintes alternativas:"
97
98 #: C/zooming.page:29(p)
99 msgid "hold down <key>Ctrl</key> and use your mouse scroll wheel to zoom."
100 msgstr ""
101 "manter presionado <key>Ctrl</key> e usar a roda do seu rato para aumentar."
102
103 #: C/zooming.page:30(p)
104 msgid ""
105 "select desired zoom percentage from the drop down menu above the window."
106 msgstr ""
107 "seleccionar a porcentaxe de aumento desexada desde o menú despregábel na "
108 "parte superior da xanela."
109
110 #: C/zooming.page:35(p)
111 msgid ""
112 "The <gui>Best Fit</gui> option will make a document page fit the whole "
113 "<em>height</em> of the window."
114 msgstr ""
115 "A opción <gui>Axuste óptimo</gui> fai que a páxina do documento se axuste á "
116 "<em>altura</em> da xanela."
117
118 #: C/zooming.page:37(p)
119 msgid ""
120 "The <gui>Fit Page Width</gui> option will make a document page fill the "
121 "whole <em>width</em> of the window."
122 msgstr ""
123 "A opción <gui>Axustar á largura da páxina</gui> fai que a páxina do "
124 "documento se axuste ao <em>ancho</em> da xanela."
125
126 #: C/zooming.page:40(p)
127 msgid ""
128 "If you want to see two pages at once, side by side, like in a book, click "
129 "<guiseq><gui>View</gui><gui>Dual</gui></guiseq>."
130 msgstr ""
131 "Se quere ver dúas páxinas á vez, lado a lado, como un libro, prema "
132 "<guiseq><gui>Ver</gui><gui>Dual</gui></guiseq>."
133
134 #: C/zooming.page:45(p)
135 msgid "You can use the whole of your screen to view the document:"
136 msgstr "Pode usar toda a súa pantalla par ver o documento:"
137
138 #: C/zooming.page:48(p)
139 msgid ""
140 "Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Fullscreen</gui></guiseq> or press "
141 "<key>F11</key>."
142 msgstr ""
143 "Prema <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Pantalla completa</gui></guiseq> ou prema "
144 "<key>F11</key>."
145
146 #: C/zooming.page:49(p)
147 msgid "To exit from the full screen mode:"
148 msgstr "Para saír do modo pantalla completa:"
149
150 #: C/zooming.page:51(p)
151 msgid "Press <key>F11</key> or <key>Escape</key>"
152 msgstr "Prema <key>F11</key> ou <key>Escape</key>"
153
154 #: C/zooming.page:52(p)
155 msgid ""
156 "or click the <gui>Leave Fullscreen</gui> button at the top of the screen."
157 msgstr ""
158 "ou prema o botón <gui>Saír do modo pantalla completa</gui> na parte superior "
159 "da xanela"
160
161 #: C/tips.page:7(desc)
162 msgid ""
163 "Learn about extra features, and ways you can use the Document Viewer more "
164 "effectively."
165 msgstr ""
166 "Aprenda máis sobre as características avanzadas e das formas de usar o Visor "
167 "de documentos de forma máis eficiente."
168
169 #: C/tips.page:20(title)
170 msgid "Tips And Tricks"
171 msgstr "Consellos e trucos"
172
173 #: C/tips.page:21(p)
174 msgid ""
175 "Learn how you can use the Document Viewer more effectively, by making use of "
176 "features that might not be obvious."
177 msgstr ""
178 "Aprenda como usar o Visor de documentos de forma máis eficiente, facendo uso "
179 "das características que non son obvias."
180
181 #: C/textselection.page:7(desc)
182 msgid ""
183 "When you copy text, the text that is pasted might be different from what you "
184 "had selected."
185 msgstr ""
186 "Ao copiar texto, o texto que se pega podería ser diferente do que "
187 "seleccionou."
188
189 #: C/textselection.page:20(title)
190 msgid "Why Didn't The Text I Selected Copy Properly?"
191 msgstr "Porque non se copia de forma correcto o texto seleccionado"
192
193 #: C/textselection.page:23(p)
194 msgid ""
195 "If you highlight and copy text from a document using <app>Evince Document "
196 "Viewer</app> and then paste it into another application, the formatting may "
197 "alter. It may also contain different characters than the original selection. "
198 "This often happens when copying text from a PDF document with multiple "
199 "columns."
200 msgstr ""
201 "Se resalta e copia texto desde un documento usando o <app>Visor de "
202 "documentos Evince</app> e logo pégao noutro aplicativo, o formatado pode "
203 "cambiar. Tamén pode conter caracteres distintos que a selección orixinal. "
204 "Isto acontece en ocasións ao copiar texto desde un documento PDF con "
205 "múltiples columnas"
206
207 #: C/textselection.page:29(p)
208 msgid ""
209 "This problem happens because of how some document formats handle text. The "
210 "actual text in the document is stored differently from the way it is "
211 "displayed. This may result in a copy that does not appear as expected."
212 msgstr ""
213 "Este problema acontece debido a como algúns documentos de texto xestionan o "
214 "texto. O texto nun documento pode estar almacenado de forma diferente da que "
215 "se mostra. Isto pode resulta que ao copiar e pegar non apareza o que "
216 "agardaba."
217
218 #: C/textselection.page:37(p)
219 msgid ""
220 "Unfortunately, there is no real way of fixing this problem. Copying less "
221 "text at a time, or copying the text into a text editor may minimise the "
222 "problem. You can locate a text editor by clicking:"
223 msgstr ""
224 "Por desgraza, non hai unha forma real de arranxar este problema. Se copia "
225 "menos texto de cada vez ou copia o texto nun editor de texto pode facer que "
226 "o problema se reduza. Pode encontrar un editor de texto ao premer:"
227
228 #: C/textselection.page:42(p)
229 msgid ""
230 "<guiseq><gui>Applications</gui><gui>Accessories</gui><gui>gedit Text Editor</"
231 "gui></guiseq>."
232 msgstr ""
233 "<guiseq><gui>Aplicativos</gui><gui>Accesorios</gui><gui>Editor de texto "
234 "gedit</gui></guiseq>."
235
236 #: C/shortcuts.page:7(desc)
237 msgid "All keyboard shortcuts listed, and how to create custome shortcuts."
238 msgstr ""
239 "Todos os atallos de teclado mostrados, e como crear atallos de teclado "
240 "personalizados."
241
242 #: C/shortcuts.page:21(title)
243 msgid "Keyboard Shortcuts"
244 msgstr "Atallos de teclado"
245
246 #: C/shortcuts.page:23(title)
247 msgid "Default Shortcuts"
248 msgstr "Atallos predefinidos"
249
250 #: C/shortcuts.page:25(title)
251 msgid "Opening, Closing, Saving And Printing"
252 msgstr "Abrir, pechar, gardar e imprimir"
253
254 #: C/shortcuts.page:29(td)
255 msgid "Open a document."
256 msgstr "Abrir un documento."
257
258 #: C/shortcuts.page:29(key) C/shortcuts.page:32(key) C/shortcuts.page:36(key)
259 #: C/shortcuts.page:40(key) C/shortcuts.page:44(key) C/shortcuts.page:48(key)
260 #: C/shortcuts.page:69(key) C/shortcuts.page:81(key) C/shortcuts.page:85(key)
261 #: C/shortcuts.page:95(key) C/shortcuts.page:99(key) C/shortcuts.page:113(key)
262 #: C/shortcuts.page:117(key) C/shortcuts.page:121(key)
263 #: C/shortcuts.page:131(key) C/shortcuts.page:135(key)
264 #: C/shortcuts.page:139(key) C/shortcuts.page:143(key)
265 msgid "Ctrl"
266 msgstr "Ctrl"
267
268 #: C/shortcuts.page:29(key)
269 msgid "O"
270 msgstr "O"
271
272 #: C/shortcuts.page:32(td)
273 msgid "Open a copy of the current document."
274 msgstr "Abrir unha copia do documento actual."
275
276 #: C/shortcuts.page:32(key)
277 msgid "N"
278 msgstr "N"
279
280 #: C/shortcuts.page:36(td)
281 msgid "Save a copy of the current document with a new file name."
282 msgstr "Gardar unha copia do documento actual con un novo nome de ficheiro."
283
284 #: C/shortcuts.page:36(key)
285 msgid "S"
286 msgstr "S"
287
288 #: C/shortcuts.page:40(td)
289 msgid "Print the current document."
290 msgstr "Imprimir o documento actual"
291
292 #: C/shortcuts.page:40(key)
293 msgid "P"
294 msgstr "P"
295
296 #: C/shortcuts.page:44(td)
297 msgid "Close the current document window."
298 msgstr "Pechar a xanela do documento actual."
299
300 #: C/shortcuts.page:44(key)
301 msgid "W"
302 msgstr "W"
303
304 #: C/shortcuts.page:48(td)
305 msgid "Reload the document (effectively closes and re-opens the document)."
306 msgstr "Recargar o documento (pecha e reabre o documento)."
307
308 #: C/shortcuts.page:48(key)
309 msgid "R"
310 msgstr "R"
311
312 #: C/shortcuts.page:57(title)
313 msgid "Moving around the document"
314 msgstr "Moverse polo documento"
315
316 #: C/shortcuts.page:61(td)
317 msgid "Move up/down a page."
318 msgstr "Ir á páxina superior/inferior."
319
320 #: C/shortcuts.page:61(key)
321 msgid "Arrow"
322 msgstr "Frecha"
323
324 #: C/shortcuts.page:61(td)
325 msgid "<placeholder-1/> keys"
326 msgstr "<placeholder-1/> teclas"
327
328 #: C/shortcuts.page:65(td)
329 msgid "Move up/down a page several lines at a time."
330 msgstr "Moverse varias liñas arriba/abaixo nunha páxina de vez."
331
332 #: C/shortcuts.page:65(key) C/shortcuts.page:69(key)
333 msgid "Page Up"
334 msgstr "Páxina superior"
335
336 #: C/shortcuts.page:65(key) C/shortcuts.page:69(key)
337 msgid "Page Down"
338 msgstr "Páxina inferior"
339
340 #: C/shortcuts.page:65(td)
341 msgid "<placeholder-1/> / <placeholder-2/>"
342 msgstr "<placeholder-1/> / <placeholder-2/>"
343
344 #: C/shortcuts.page:69(td)
345 msgid "Go to the previous/next page."
346 msgstr "Ir á páxina superior/inferior"
347
348 #: C/shortcuts.page:69(td)
349 msgid ""
350 "<keyseq><placeholder-1/><placeholder-2/></keyseq> / <keyseq><placeholder-3/"
351 "><placeholder-4/></keyseq>"
352 msgstr ""
353 "<keyseq><placeholder-1/><placeholder-2/></keyseq> / <keyseq><placeholder-3/"
354 "><placeholder-4/></keyseq>"
355
356 #: C/shortcuts.page:73(gui) C/shortcuts.page:77(gui)
357 msgid "View"
358 msgstr "Ver"
359
360 #: C/shortcuts.page:73(gui) C/shortcuts.page:77(gui)
361 msgid "Continuous"
362 msgstr "Continuo"
363
364 #: C/shortcuts.page:73(td)
365 msgid ""
366 "Go to the beginning of a page (beginning of the document if "
367 "<guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/></guiseq> is selected)."
368 msgstr ""
369 "Ir ao comezo da páxina (comezo do documento se <guiseq><placeholder-1/"
370 "><placeholder-2/></guiseq> está seleccionado)."
371
372 #: C/shortcuts.page:73(key) C/shortcuts.page:81(key)
373 msgid "Home"
374 msgstr "Inicio"
375
376 #: C/shortcuts.page:77(td)
377 msgid ""
378 "Go to the end of a page (end of the document if <guiseq><placeholder-1/"
379 "><placeholder-2/></guiseq> is selected)."
380 msgstr ""
381 "Ir ao final da páxina (final do documento se <guiseq><placeholder-1/"
382 "><placeholder-2/></guiseq> está seleccionado)."
383
384 #: C/shortcuts.page:77(key) C/shortcuts.page:85(key)
385 msgid "End"
386 msgstr "Fin"
387
388 #: C/shortcuts.page:81(td)
389 msgid "Go to the beginning of the document."
390 msgstr "Ir ao comezo do documento"
391
392 #: C/shortcuts.page:85(td)
393 msgid "Go to the end of the document."
394 msgstr "Ir ao final do documento"
395
396 #: C/shortcuts.page:91(title)
397 msgid "Selecting and copying text"
398 msgstr "Seleccionar e copiar texto"
399
400 #: C/shortcuts.page:95(td)
401 msgid "Copy highlighted text."
402 msgstr "Copiar o texto resaltado"
403
404 #: C/shortcuts.page:95(key)
405 msgid "C"
406 msgstr "C"
407
408 #: C/shortcuts.page:99(td)
409 msgid "Select all the text in a document."
410 msgstr "Seleccionar todo o texto nun documento."
411
412 #: C/shortcuts.page:99(key)
413 msgid "A"
414 msgstr "A"
415
416 #: C/shortcuts.page:105(title)
417 msgid "Finding text"
418 msgstr "Buscar texto"
419
420 #: C/shortcuts.page:109(td)
421 msgid ""
422 "Show the toolbar that lets you search for words in the document. The search "
423 "box is automatically highlighted when you press this, and the search will "
424 "start as soon as you type some text."
425 msgstr ""
426 "Mostrar a barra de ferramentas que lle permite buscar palabras nun "
427 "documento. A caixa de busca resáltase automaticamente ao premer isto, e a "
428 "busca comezará tan pronto como escriba texto."
429
430 #: C/shortcuts.page:113(key)
431 msgid "F"
432 msgstr "F"
433
434 #: C/shortcuts.page:117(td)
435 msgid "Go to the next search result."
436 msgstr "Ir ao seguinte resultado da busca."
437
438 #: C/shortcuts.page:117(key) C/shortcuts.page:121(key)
439 msgid "G"
440 msgstr "G"
441
442 #: C/shortcuts.page:121(td)
443 msgid "Go to the previous search result."
444 msgstr "Ir ao anterior resultado da busca."
445
446 #: C/shortcuts.page:121(key)
447 msgid "Shift"
448 msgstr "Maiús"
449
450 #: C/shortcuts.page:127(title)
451 msgid "Rotating and zooming"
452 msgstr "Rotar e ampliar"
453
454 #: C/shortcuts.page:131(td)
455 msgid "Rotate the pages 90 degrees counter-clockwise."
456 msgstr "Rotar as páxinas 90 graos no sentido das agullas do rato."
457
458 #: C/shortcuts.page:131(key)
459 msgid "Left arrow"
460 msgstr "Frecha esquerda"
461
462 #: C/shortcuts.page:135(td)
463 msgid "Rotate the pages 90 degrees clockwise."
464 msgstr "Rotar as páxinas 90 graos no sentido contrario das agullas do rato."
465
466 #: C/shortcuts.page:135(key)
467 msgid "Right arrow"
468 msgstr "Frecha dereita"
469
470 #: C/shortcuts.page:139(td)
471 msgid "Zoom in."
472 msgstr "Aumentar"
473
474 #: C/shortcuts.page:139(key)
475 msgid "+"
476 msgstr "+"
477
478 #: C/shortcuts.page:143(td)
479 msgid "Zoom out."
480 msgstr "Reducir"
481
482 #: C/shortcuts.page:143(key)
483 msgid "-"
484 msgstr "-"
485
486 #: C/shortcuts.page:150(title)
487 msgid "Create Your Own Custom Shortcuts"
488 msgstr "Crear os seus atallos de teclado personalizados"
489
490 #: C/shortcuts.page:153(p)
491 msgid "Enable the /desktop/gnome/interface/can_change_accels flag in gconf:"
492 msgstr "Active a opción  /desktop/gnome/interface/can_change_accels en gconf:"
493
494 #: C/shortcuts.page:158(p)
495 msgid ""
496 "Press<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>. The Run Application "
497 "dialogue opens."
498 msgstr ""
499 "Prema<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>. Abrirase o diálogo de "
500 "Executar aplicativo."
501
502 #: C/shortcuts.page:163(p)
503 msgid "In the textbox, type 'gconf-editor'."
504 msgstr "Na caixa de texto, escriba «gconf-editor»."
505
506 #: C/shortcuts.page:168(p)
507 msgid ""
508 "In the Configuration Editor select <guiseq><gui>desktop</gui><gui>gnome</"
509 "gui><gui>interface</gui></guiseq>."
510 msgstr ""
511 "No editor de configuración seleccione <gui>desktop</gui><gui>gnome</"
512 "gui><gui>interface</gui></guiseq>."
513
514 #: C/shortcuts.page:173(p)
515 msgid ""
516 "Check the value box for <gui>can_change_accels</gui> in the right side of "
517 "the window."
518 msgstr ""
519 "Marque a caixa <gui>can_change_accels</gui> na parte dereita da xanela."
520
521 #: C/shortcuts.page:178(p)
522 msgid "You can add/change the shortcut as follows:"
523 msgstr "Vostede pode engadir/cambiar atallos como se explica a continuación"
524
525 #: C/shortcuts.page:183(p)
526 msgid "Open <app>Evince Document Viewer</app>."
527 msgstr "Abrir <app>Visor de documentos Evince</app>."
528
529 #: C/shortcuts.page:188(p)
530 msgid ""
531 "Hover the pointer over the menu item you want to change/create the shortcut "
532 "for."
533 msgstr ""
534 "Pase co rato por enriba do elemento do menú para o que cambiar/crear o "
535 "atallo."
536
537 #: C/shortcuts.page:193(p)
538 msgid ""
539 "Enter the shortcut you want on the keyboard, e.g. <keyseq><key>Ctrl</"
540 "key><key>Shift</key><key>T</key></keyseq>."
541 msgstr ""
542 "Introduza o atallo de teclado que queira usando o seu teclado, p.ex. "
543 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>T</key></keyseq>."
544
545 #: C/shortcuts.page:198(p)
546 msgid "Close <app>Evince Document Viewer</app>."
547 msgstr "Peche o <app>Visor de documentos Evince</app>."
548
549 #: C/shortcuts.page:205(p)
550 msgid "Repeat steps 1-3."
551 msgstr "Repita os pasos 1 a 3."
552
553 #: C/shortcuts.page:210(p)
554 msgid ""
555 "Uncheck the value box for <gui>can_change_accels</gui> in the right side of "
556 "the window."
557 msgstr ""
558 "Desmarque a caixa <gui>can_change_accels</gui> na parte dereita da xanela."
559
560 #: C/shortcuts.page:214(p)
561 msgid "The next time Evince starts your custom shortcut key will be preserved."
562 msgstr ""
563 "A seguinte vez que Evince arrinque, preservarase a tecla de atallo "
564 "personalizada."
565
566 #: C/shortcuts.page:224(p)
567 msgid "Note that this also works for many other Gnome applications as well."
568 msgstr ""
569 "Teña en conta que tamén funciona para moitas outros aplicativos de GNOME."
570
571 #: C/reload.page:8(desc)
572 msgid ""
573 "The Document Viewer automatically reloads your document if another program "
574 "changes it while you're viewing it."
575 msgstr ""
576 "O Visor de documentos recarga automaticamente o seu documento se outro "
577 "aplicativo realiza cambios nel mentres está véndoo."
578
579 #: C/reload.page:24(title)
580 msgid "Why Does The Document Keep Reloading?"
581 msgstr "Porque se segue recargando o documento?"
582
583 #: C/reload.page:26(p)
584 msgid ""
585 "If the Document Viewer detects that the document you have open has changed "
586 "(perhaps because another program has modified it), it will automatically "
587 "reload the document and display the most recent version for you."
588 msgstr ""
589 "Se o Visor de documentos detecta que o documento que ten aberto cambiou (por "
590 "mor de que outro programa o modificou), recargará automaticamente o "
591 "documento e mostraralle a última versión."
592
593 #: C/reload.page:32(p)
594 msgid ""
595 "If the document is deleted while you are still viewing it, it will remain "
596 "open in the Document Viewer."
597 msgstr ""
598 "Se se elimina o documento mentres está véndoo, o Visor de documentos "
599 "manterao aberto."
600
601 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
602 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
603 #: C/print-select.page:39(None)
604 msgid "@@image: 'print-select.png'; md5=e38a5749ed445a812346602ad58b88b4"
605 msgstr "@@image: 'print-select.png'; md5=e38a5749ed445a812346602ad58b88b4"
606
607 #: C/print-select.page:8(desc)
608 msgid "Print only specific pages, or only a range of pages."
609 msgstr "Imprimir só páxinas específicas, ou só un rango de páxinas."
610
611 #: C/print-select.page:20(title)
612 msgid "Only Printing Certain Pages"
613 msgstr "Imprimir só certas páxinas"
614
615 #: C/print-select.page:23(p)
616 msgid "To only print certain pages from the document:"
617 msgstr "Para imprimir só certas páxinas desde o documento:"
618
619 #: C/print-select.page:27(p)
620 msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui> Print...</gui></guiseq>"
621 msgstr "Prema <guiseq><gui>Ficheiro</gui><gui>Imprimir...</gui></guiseq>"
622
623 #: C/print-select.page:28(p)
624 msgid ""
625 "In the <gui>General</gui> tab in the Print window choose <gui>Pages</gui> "
626 "from the <gui>Range</gui> section."
627 msgstr ""
628 "No separador <gui>Xeral</gui> na xanela Imprimir seleccione <gui>Páxinas</"
629 "gui> desde a sección <gui>Rango</gui>."
630
631 #: C/print-select.page:29(p)
632 msgid ""
633 "Type the numbers of the pages you want to print in the textbox, separated by "
634 "commas. Use a dash to denote a range of pages."
635 msgstr ""
636 "Escriba na caixa de texto os números das páxinas que quere imprimir, "
637 "separados por comas. Use un guíon para especificar un rango de páxinas."
638
639 #: C/print-select.page:37(em)
640 msgid "Example:"
641 msgstr "Exemplo"
642
643 #: C/print-select.page:42(p)
644 msgid "Pages 1, 3, 5, 6, 7 and 9 will be printed."
645 msgstr "Vanse imprimrir as páxinas 1, 3, 5, 7 e 9."
646
647 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
648 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
649 #: C/print-order.page:54(None)
650 msgid "@@image: 'reverse-collate.png'; md5=2e84b930fa1913123b740f8b0997255e"
651 msgstr "@@image: 'reverse-collate.png'; md5=2e84b930fa1913123b740f8b0997255e"
652
653 #: C/print-order.page:9(desc)
654 msgid "Use the Collate and Reverse options to make pages print in order."
655 msgstr ""
656
657 #: C/print-order.page:21(title)
658 msgid "Getting Copies To Print In The Correct Order"
659 msgstr "Imprimir as copias na orde correcta."
660
661 #: C/print-order.page:24(title)
662 msgid "Reverse"
663 msgstr "Inverso"
664
665 #: C/print-order.page:25(p)
666 msgid ""
667 "Printers usually print the first page first, and the last page last, so the "
668 "pages end up in reverse order when you pick them up."
669 msgstr ""
670 "As impresoras normalmente imprime a primeira páxina primeiro, e a última "
671 "páxina no último lugar, polo que as páxinas rematarán no orde inverso cando "
672 "as colla."
673
674 #: C/print-order.page:29(p)
675 msgid "To reverse the order:"
676 msgstr "Para inverter a orde:"
677
678 #: C/print-order.page:33(gui) C/print-order.page:51(gui)
679 msgid "File"
680 msgstr "Ficheiro"
681
682 #: C/print-order.page:33(gui) C/print-order.page:51(gui)
683 msgid "Print..."
684 msgstr "Imprimir..."
685
686 #: C/print-order.page:34(p)
687 msgid ""
688 "In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em> "
689 "check <gui>Reverse</gui>. The last page will be printed first, and so on."
690 msgstr ""
691 "Na lapela <gui>Xeral</gui> da xanela de impresión baixo <em>Copias</em> "
692 "marque <gui>Inverso</gui>. A última páxina imprimirase en primeiro lugar e "
693 "logo as seguintes."
694
695 #: C/print-order.page:40(title)
696 msgid "Collate"
697 msgstr ""
698
699 #: C/print-order.page:41(p)
700 msgid ""
701 "If you are printing more than one copy of the document, the print outs will "
702 "be grouped by page number by default. (e.g. The copies of page one come out, "
703 "then the copies of page two, etc.) Collating will make each copy come out "
704 "with its pages grouped together."
705 msgstr ""
706
707 #: C/print-order.page:47(p)
708 msgid "To Collate:"
709 msgstr ""
710
711 #: C/print-order.page:52(p)
712 msgid ""
713 "In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em> "
714 "check <gui>Collate</gui>."
715 msgstr ""
716
717 #: C/printing.page:9(desc)
718 msgid "How to print, and common questions about printing."
719 msgstr "Como imprimir e preguntas comúns sobre a impresión."
720
721 #: C/printing.page:22(title)
722 msgid "Printing A Document"
723 msgstr "Imprimir un documento"
724
725 #: C/printing.page:25(p)
726 msgid "To print a document:"
727 msgstr "Para imprimir un documento:"
728
729 #: C/printing.page:27(p)
730 msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>"
731 msgstr "Prema <guiseq><gui>Ficheiro</gui><gui>Imprimir</gui></guiseq>"
732
733 #: C/printing.page:28(p)
734 msgid "Choose your printer from the list"
735 msgstr "Seleccione a súa impresora desde a lista"
736
737 #: C/printing.page:29(p)
738 msgid "Click <gui>Print</gui>."
739 msgstr "Prema <gui>Imprimir</gui>."
740
741 #: C/printing.page:36(p)
742 msgid "Printing is enabled for the following file formats:"
743 msgstr "Permitese a impresión dos seguintes formatos:"
744
745 #: C/printing.page:38(p) C/presentations.page:52(p) C/formats.page:30(p)
746 #: C/convertpdf.page:27(p)
747 msgid "Device Independent file format (.dvi)"
748 msgstr "Formato de ficheiro indepentende do dispositivo (.dvi)"
749
750 #: C/printing.page:39(p) C/presentations.page:53(p) C/formats.page:31(p)
751 #: C/convertPostScript.page:27(p)
752 msgid "DjVu (.djvu, .djv)"
753 msgstr "DjVu (.djvu, .djv)"
754
755 #: C/printing.page:40(p) C/presentations.page:55(p) C/formats.page:33(p)
756 #: C/convertSVG.page:26(p) C/convertPostScript.page:28(p)
757 msgid "Portable Document Format (.pdf)"
758 msgstr "Formato de documento portábel (.pdf)"
759
760 #: C/printing.page:41(p) C/presentations.page:56(p) C/formats.page:34(p)
761 #: C/convertpdf.page:28(p)
762 msgid "PostScript (.ps)"
763 msgstr "PostScript (.ps)"
764
765 #: C/printing.page:42(p) C/formats.page:36(p) C/convertPostScript.page:29(p)
766 msgid "Tagged Image File Format (.tiff, .tif)"
767 msgstr "Formato de ficheiro de imaxe con etiquetas (.tiff, .tif)"
768
769 #: C/print-differentsize.page:8(desc)
770 msgid "Printing a document on paper of a different size, shape or orientation."
771 msgstr ""
772 "Imprimir un documento nun papel de distinto tamaño, forma ou orientación."
773
774 #: C/print-differentsize.page:19(title)
775 msgid "Changing The Paper Size When Printing"
776 msgstr "Cambiar o tamaño do papel ao imprimir"
777
778 #: C/print-differentsize.page:21(p)
779 msgid ""
780 "If you want to change the paper size of your document (for example, print a "
781 "US Letter-sized PDF on A4 paper), you can change the printing format for the "
782 "document."
783 msgstr ""
784 "Se quere cambiar o tamaño do papel do seu documento (por exemplo, imprimir "
785 "un documento PDF de papel A4 nun papel tipo US Letter), pode cambiar o "
786 "formato de impresión para o documento."
787
788 #: C/print-differentsize.page:26(p)
789 msgid "Click <guiseq><gui> File </gui><gui> Print... </gui></guiseq>"
790 msgstr "Prema <guiseq><gui>Ficheiro</gui><gui>Imprimir...</gui></guiseq>"
791
792 #: C/print-differentsize.page:27(p)
793 msgid "Select the <gui>Page Setup</gui> tab."
794 msgstr "Seleccione a lapela <gui>Configuración de páxina</gui>."
795
796 #: C/print-differentsize.page:28(p)
797 msgid ""
798 "Under the <em>Paper</em> column, choose your <em>Paper size</em> from the "
799 "dropdown list."
800 msgstr ""
801 "Embaixo da columna <em>Papel</em> seleccione o <em>Tamaño de papel</em> "
802 "desde a lista despregábel."
803
804 #: C/print-differentsize.page:29(p)
805 msgid "Click <gui>Print</gui> and your document should print."
806 msgstr "Prema <gui>Imprimir</gui> e deberíase imprimir o seu documento."
807
808 #: C/print-differentsize.page:32(p)
809 msgid ""
810 "You can also use the <em>Orientation</em> menu to choose a different "
811 "orientation:"
812 msgstr ""
813 "Tamén pode usar o menú <em>Orientación</em> para cambiar a unha orientación "
814 "diferente:"
815
816 #: C/print-differentsize.page:36(gui)
817 msgid "Portrait"
818 msgstr "Vertical"
819
820 #: C/print-differentsize.page:37(gui)
821 msgid "Landscape"
822 msgstr "Apaisado"
823
824 #: C/print-differentsize.page:38(gui)
825 msgid "Reverse portrait"
826 msgstr "Vertical invertido"
827
828 #: C/print-differentsize.page:39(gui)
829 msgid "Reverse landscape"
830 msgstr "Apaisado invertido"
831
832 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
833 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
834 #: C/print-2sided.page:71(None)
835 msgid "@@image: 'print-2sided.png'; md5=31a873be3b30704ca993b36607e45ff4"
836 msgstr "@@image: 'print-2sided.png'; md5=31a873be3b30704ca993b36607e45ff4"
837
838 #: C/print-2sided.page:9(desc)
839 msgid "Printing two-sided and multi-page per per sheet"
840 msgstr "Imprimir dúas páxinas ou múltiples páxinas por cada folla"
841
842 #: C/print-2sided.page:22(title)
843 msgid "Two-Sided And Multiple Pages Per Side Layout For Printing"
844 msgstr "Dúas ou múltiples páxinas por folla ao imprimir"
845
846 #: C/print-2sided.page:24(p)
847 msgid "You can print on both sides of each sheet of paper:"
848 msgstr "Pode imprimir por ámbolos dous lados do papel:"
849
850 #: C/print-2sided.page:30(p) C/print-2sided.page:53(p)
851 msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>."
852 msgstr "Prema <guiseq><gui>Ficheiro</gui><gui>Imprimir</gui></guiseq>."
853
854 #: C/print-2sided.page:35(p)
855 msgid ""
856 "Go to the <gui>Page Setup</gui> tab of the Print window and choose an option "
857 "from the <gui>Two-sided</gui> drop-down list."
858 msgstr ""
859 "Vaia á lapela <gui>Configuración de páxina</gui> da xanela de impresión e "
860 "seleccione a opción <gui>Dúas caras</gui> desde a lista despregábel."
861
862 #: C/print-2sided.page:41(p)
863 msgid ""
864 "You can print more than one page of the document per <em>side</em> of paper "
865 "too. Use the <gui>Pages per side</gui> option to do this."
866 msgstr ""
867 "Tamén pode imprimir máis de unha páxina do documento por cada <em>cara</em> "
868 "do papel. Use a opción <gui>Páxinas por cara</gui> para facer isto."
869
870 #: C/print-2sided.page:48(p)
871 msgid ""
872 "If you are printing a booklet (which will perhaps be bound or stapled in the "
873 "middle of each page):"
874 msgstr ""
875 "Se está imprimindo un libro (que posibelmente estean unidos ou pegados polo "
876 "medio de cada páxina):"
877
878 #: C/print-2sided.page:58(p)
879 msgid "Choose the <gui>Page Setup</gui> tab."
880 msgstr "Seleccione o separador <gui>Configuración da páxina</gui>."
881
882 #: C/print-2sided.page:63(p)
883 msgid ""
884 "Under <em>Layout</em>, in the <gui>Pages per side</gui> menu, select <gui>2</"
885 "gui>."
886 msgstr ""
887 "Baixo <em>Distribución</em>, no menú <gui>Páxinas por cara</gui> seleccione "
888 "<gui>2</gui>."
889
890 #: C/print-2sided.page:68(p)
891 msgid ""
892 "In the <gui>Page ordering</gui> and <gui>Only print</gui> options, choose "
893 "selections that will print the document in sach a way that the pages will be "
894 "in the right order after binding."
895 msgstr ""
896 "Nas opcións <gui>Orde das páxinas</gui> e <gui>Imprimir só</gui>, seleccione "
897 "o que quere imprimir do documento de xeito que as páxinas se impriman na "
898 "orde correcta logo de ligalas."
899
900 #: C/print-2sided.page:73(p)
901 msgid ""
902 "You may need to use the <link xref=\"print-select\"> Pages</link> option on "
903 "the <gui>General</gui> tab too."
904 msgstr ""
905 "Tamén debe usar a opción <link xref=\"print-select\">Páxinas</link> na "
906 "lapela <gui>Xeral</gui>."
907
908 #: C/presentations.page:7(desc)
909 msgid "You can play presentations with the Document Viewer."
910 msgstr "Vostede pode reproducir presentacións co Visor de documentos."
911
912 #: C/presentations.page:20(title)
913 msgid "Presentations"
914 msgstr "Presentacións"
915
916 #: C/presentations.page:21(p)
917 msgid "The <app>Document Viewer</app> can be used to display presentations."
918 msgstr ""
919 "O <app>Visor de documentos</app> pode usarse para mostrar presentacións."
920
921 #: C/presentations.page:23(p)
922 msgid "To start a presentation:"
923 msgstr "Para iniciar unha presentación:"
924
925 #: C/presentations.page:25(link)
926 msgid "Open a file"
927 msgstr "Abra un ficheiro"
928
929 #: C/presentations.page:26(p)
930 msgid ""
931 "Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Presentation</gui></guiseq> (or press "
932 "<key>F5</key>)."
933 msgstr ""
934 "Prema <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Presentación</gui></guiseq> (ou prema "
935 "<key>F5</key>)."
936
937 #: C/presentations.page:28(p)
938 msgid "The presentation will be displayed full screen."
939 msgstr "A presentación mostrarase en modo pantalla completa."
940
941 #: C/presentations.page:36(title)
942 msgid "Moving Through A Presentation"
943 msgstr "Movéndose nunha presentación."
944
945 #: C/presentations.page:37(p)
946 msgid ""
947 "Use the <key>spacebar</key>, right arrow key, down arrow key, or left mouse "
948 "click to go to the next slide."
949 msgstr ""
950 "Use a <key>barra espaciadora</key>, tecla cursor dereito, tecla cursor "
951 "abaixo ou botón esquerdo do rato para ir á seguinte diapositiva."
952
953 #: C/presentations.page:38(p)
954 msgid ""
955 "Use the left arrow key, up arrow key or right mouse click to go to the "
956 "previous slide."
957 msgstr ""
958 "Use a tecla cursor esquerdo, cursor arriba ou botón dereito do rato para ir "
959 "á diapositiva anterior."
960
961 #: C/presentations.page:40(p)
962 msgid ""
963 "You can also use the scroll wheel to move back and forth through the "
964 "presentation."
965 msgstr ""
966 "Tamén pode usar a roda do rato para moverse cara adiante e cara atrás na "
967 "presentación."
968
969 #: C/presentations.page:42(p)
970 msgid "Use <key>Esc</key> to exit the presentation."
971 msgstr "Use <key>Esc</key> para saír da presentación."
972
973 #: C/presentations.page:47(p)
974 msgid "The following file formats can be used for presentations:"
975 msgstr "Pode usar os seguintes formatos de ficheiro para as presentacións:"
976
977 #: C/presentations.page:51(p) C/formats.page:29(p)
978 msgid "Comic Book Archive (.cbr and .cbz)"
979 msgstr "Arquivo de libro de comic (.cbr and .cbz)"
980
981 #: C/presentations.page:54(p) C/formats.page:32(p)
982 msgid "OpenOffice Presentation (.odp)"
983 msgstr "Presentación de OpenOffice (.odp)"
984
985 #: C/password.page:7(desc)
986 msgid "Handling PDF files which are password-protected."
987 msgstr "Xestionar ficheiros PDF protexidos por contrasinal."
988
989 #: C/password.page:20(title)
990 msgid "Password-Protected Documents"
991 msgstr "Documentos protexidos por contrasinal"
992
993 #: C/password.page:22(p)
994 msgid ""
995 "If you try to open a PDF document that is protected with a password, a "
996 "window will appear asking you to enter the document password. Enter the "
997 "password and click <gui>Open Document</gui>."
998 msgstr ""
999 "Se desexa abrir un documento PDF que está protexida con un contrasinal, "
1000 "aparecerá unha xanela preguntándolle polo contrasinal do documento. Insira o "
1001 "contrasinal e prema <gui>Abrir o documento</gui>."
1002
1003 #: C/password.page:24(p)
1004 msgid "There are two types of passwords:"
1005 msgstr "Hai dous tipos de contrasinais."
1006
1007 #: C/password.page:27(p)
1008 msgid "The <em>user password</em> is needed to view the document."
1009 msgstr ""
1010 "O <em>contrasinal de usuario</em> que é necesario para ver o documento."
1011
1012 #: C/password.page:28(p)
1013 msgid ""
1014 "The <em>master password</em> is required to print the document as well as "
1015 "view it."
1016 msgstr ""
1017 "O <em>contrasinal mestre</em> que se require para imprimir o documento así "
1018 "como para velo."
1019
1020 #: C/password.page:32(p)
1021 msgid "These passwords are set by the person who created the document."
1022 msgstr ""
1023 "Estes contrasinais son estabelecidos pola persoa que creou o documento."
1024
1025 #: C/opening.page:7(desc)
1026 msgid "How to open a document using Evince Document Viewer."
1027 msgstr "Como abrir un documento usando o Visor de documentos Evince."
1028
1029 #: C/opening.page:13(name) C/openerror.page:13(name)
1030 #: C/introduction.page:11(name) C/forms.page:11(name)
1031 #: C/bookmarks.page:11(name) C/annotations.page:11(name)
1032 #: C/annotations-navigate.page:11(name) C/annotations-delete.page:11(name)
1033 #: C/annotation-properties.page:11(name)
1034 msgid "Tiffany Antopolski"
1035 msgstr "Tiffany Antopolski"
1036
1037 #: C/opening.page:14(email) C/openerror.page:14(email)
1038 #: C/introduction.page:12(email) C/forms.page:12(email)
1039 #: C/bookmarks.page:12(email) C/annotations.page:12(email)
1040 #: C/annotations-navigate.page:12(email) C/annotations-delete.page:12(email)
1041 #: C/annotation-properties.page:12(email)
1042 msgid "tiffany@antopolski.com"
1043 msgstr "tiffany@antopolski.com"
1044
1045 #: C/opening.page:22(title)
1046 msgid "Opening A Document"
1047 msgstr "Abrir un documento"
1048
1049 #: C/opening.page:24(p)
1050 msgid ""
1051 "You can open a document in <app>Evince Document Viewer</app> using the "
1052 "following ways:"
1053 msgstr ""
1054 "Pode abrir un documento no <app>Visor de documentos Evince</app> usando unha "
1055 "das seguintes maneiras:"
1056
1057 #: C/opening.page:27(p)
1058 msgid "Double-click on the file icon in the file manager or on the Desktop."
1059 msgstr ""
1060 "Prema dúas veces sobre a icona do ficheiro no xestor de ficheiros ou no "
1061 "Escritorio."
1062
1063 #: C/opening.page:28(p)
1064 msgid ""
1065 "Double clicking opens PDF, PostScript, .djvu, .dvi and Comic Book Archive "
1066 "files in the Document Viewer by default."
1067 msgstr ""
1068 "Ao premer dúas veces sobre un ficheiro PDF, PostScript, .djvu, .dvi ou un "
1069 "arquivo Comic Book abrirase no Visor de documentos por omisión."
1070
1071 #: C/opening.page:33(p)
1072 msgid ""
1073 "Right-click on a file icon on the Desktop or in the file manager and click "
1074 "<guiseq><gui>Open With</gui><gui>Document Viewer</gui></guiseq>."
1075 msgstr ""
1076 "Prema co botón dereito sobre a icona dun ficheiro no Escritorio ou no xestor "
1077 "de ficheiros e prema <guiseq><gui>Abrir con</gui><gui>Visor de documentos</"
1078 "gui></guiseq>."
1079
1080 #: C/opening.page:37(p)
1081 msgid "If a Document View window is already open you can:"
1082 msgstr "Se o Visor de documentos xa está aberto vostede pode:"
1083
1084 #: C/opening.page:39(p)
1085 msgid ""
1086 "drag a file icon into the window from the Desktop or the file manager. The "
1087 "new file will open in a new window (provided the file is of a file type "
1088 "supported by Document Viewer)."
1089 msgstr ""
1090 "arrastrar a icona do ficheiro sobre a xanela desde o Escritorio ou o xestor "
1091 "de ficheiros. O ficheiro abrirá unha nova xanela (supoñendo que o tipo de "
1092 "ficheiro é compatíbel co Visor de documentos)."
1093
1094 #: C/opening.page:40(p)
1095 msgid ""
1096 "choose <guiseq><gui>File</gui><gui>Open</gui></guiseq> from the Menubar. In "
1097 "the Open Document dialog box, choose the file you wish to open, and click "
1098 "<gui>Open</gui>. The file will open in a new window."
1099 msgstr ""
1100 "seleccione <guiseq><gui>Ficheiro</gui><gui>Abrir</gui></guiseq> desde a "
1101 "Barra de menú. No diálogo Abrir documento, seleccione o ficheiro que desexa "
1102 "abrir e prema <gui>Abrir</gui>. O ficheiro abrirase nunha nova xanela."
1103
1104 #: C/openerror.page:7(desc)
1105 msgid "Why can't I open a file?"
1106 msgstr "Porque non podo abrir un ficheiro?"
1107
1108 #: C/openerror.page:22(title)
1109 msgid "Error When Opening A File"
1110 msgstr "Produciuse un erro ao abirr un ficheiro"
1111
1112 #: C/openerror.page:24(p)
1113 msgid ""
1114 "If you try to open a document of a format that <app>Evince Document Viewer</"
1115 "app> does not recognise, you will get an \"Unable to open document\" error "
1116 "message. Click <gui>Close</gui> to return to the Document Viewer window."
1117 msgstr ""
1118
1119 #: C/noprint.page:7(desc)
1120 msgid "The author may have put printing restrictions on the document."
1121 msgstr ""
1122
1123 #: C/noprint.page:19(title)
1124 msgid "Why Can't I Print A Document?"
1125 msgstr "Porqué non podo imprimir un documento?"
1126
1127 #: C/noprint.page:21(p)
1128 msgid "A document might not print because of:"
1129 msgstr "Non podería imprimir un documento por causa de:"
1130
1131 #: C/noprint.page:23(p)
1132 msgid "Printer problems or,"
1133 msgstr "Problemas na impresora ou,"
1134
1135 #: C/noprint.page:24(p)
1136 msgid "PDF printing restrictions."
1137 msgstr "Restricións na impresión de PDF."
1138
1139 #: C/noprint.page:29(title)
1140 msgid "Printer Problems"
1141 msgstr "Problemas na impresora"
1142
1143 #: C/noprint.page:30(p)
1144 msgid ""
1145 "There are many reasons why your printer might not be working. For example, "
1146 "it could be out of paper or ink, or unplugged or damaged."
1147 msgstr ""
1148 "Hai varias razóns polas que unha impresora non podería funcionar. Por "
1149 "exemplo, pode se que non teña papel ou tinta, non estea conectada ou estea "
1150 "estropeada."
1151
1152 #: C/noprint.page:35(p)
1153 msgid "To check if your printer is printing correctly:"
1154 msgstr "Para comprobar que a súa impresora funciona correctamente:"
1155
1156 #: C/noprint.page:37(p)
1157 msgid ""
1158 "Choose <guiseq><gui>System</gui><gui>Administration</gui><gui>Printing</"
1159 "gui></guiseq>"
1160 msgstr ""
1161 "Seleccione <guiseq><gui>Sistema</gui><gui>Administración</"
1162 "gui><gui>Impresoras</gui></guiseq>"
1163
1164 #: C/noprint.page:38(p)
1165 msgid "Double click on your printer in the list."
1166 msgstr "Prema dúas veces sobre a súa impresora desde a lista."
1167
1168 #: C/noprint.page:39(p)
1169 msgid ""
1170 "Select <gui>Settings</gui> in the left menu. Click on <gui>Print Test Page</"
1171 "gui>. A page should be sent to your printer."
1172 msgstr ""
1173 "Seleccione <gui>Preferencias</gui> desde o menú esquerdo. Seleccione "
1174 "<gui>Imprimir páxina de proba da impresora</gui>. Debería enviarse unha "
1175 "páxina á impresora para imprimir."
1176
1177 #: C/noprint.page:41(p)
1178 msgid "If this fails, see your printer's manual to see what else you can do."
1179 msgstr "Se isto falla, vexa o manual da impresora para revisar que pode facer."
1180
1181 #: C/noprint.page:54(title)
1182 msgid "PDF Printing Restrictions"
1183 msgstr "Restricións de impresións PDF"
1184
1185 #: C/noprint.page:55(p)
1186 msgid ""
1187 "Some PDF documents have a setting which prevents you from printing them. "
1188 "Authors can set this printing restriction when they write a document. Evince "
1189 "overrides this restriction by default, but you may want to check that it "
1190 "hasn't been disabled:"
1191 msgstr ""
1192
1193 #: C/noprint.page:64(p)
1194 msgid ""
1195 "Press <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> to open the Run "
1196 "Application window."
1197 msgstr ""
1198
1199 #: C/noprint.page:70(p)
1200 msgid ""
1201 "Type <input>gconf-editor</input> into the text box and click <gui>Run</gui>. "
1202 "The Configuration Editor will open."
1203 msgstr ""
1204
1205 #: C/noprint.page:75(p)
1206 msgid "Browse to <sys>/apps/evince</sys> using the side pane."
1207 msgstr "Navegue a <sys>/apps/evince</sys> usando o panel lateral."
1208
1209 #: C/noprint.page:77(p)
1210 msgid "Make sure that the <gui>override_restrictions</gui> option is checked."
1211 msgstr "Asegúrese que a opción <gui>override_restrictions</gui> está marcada."
1212
1213 #: C/noprint.page:82(p)
1214 msgid "Go back to the Document Viewer and try to print the document again."
1215 msgstr "Volte ao Visor de documentos e tente imprimir o documento de novo."
1216
1217 #: C/movingaround.page:7(desc)
1218 msgid "Scrolling and navigating around a page."
1219 msgstr "Desprazarse e navegar por unha páxina."
1220
1221 #: C/movingaround.page:20(title)
1222 msgid "Moving Around A Document"
1223 msgstr "Movéndose nun documento"
1224
1225 #: C/movingaround.page:22(p)
1226 msgid ""
1227 "You can move around each page of a document by any of the following methods:"
1228 msgstr ""
1229
1230 #: C/movingaround.page:27(p)
1231 msgid ""
1232 "Scrolling up and down using the mouse wheel. To move around a page just by "
1233 "moving the mouse:"
1234 msgstr ""
1235
1236 #: C/movingaround.page:31(p)
1237 msgid "Right-click the page and select <gui>Autoscroll</gui>."
1238 msgstr ""
1239 "Prema co botón dereito sobre a páxina e seleccione <gui>Autodesprazar</gui>."
1240
1241 #: C/movingaround.page:34(p)
1242 msgid ""
1243 "Move the mouse pointer towards the bottom of the window to scroll down; it "
1244 "will scroll faster depending on how far down the window you go."
1245 msgstr ""
1246
1247 #: C/movingaround.page:39(p)
1248 msgid "To stop autoscrolling, click anywhere in the document."
1249 msgstr "Para deter o autodesprazamento prema en calquera lugar do documento."
1250
1251 #: C/movingaround.page:45(p)
1252 msgid "Using the scroll bar on the document window."
1253 msgstr "Usar a barra de desprazamento na xanela do documento."
1254
1255 #: C/movingaround.page:50(p)
1256 msgid "Using the up and down arrow keys of your keyboard."
1257 msgstr "Usar as frechas de cursor arriba e abaixo do seu teclado."
1258
1259 #: C/movingaround.page:55(p)
1260 msgid ""
1261 "Dragging the page around with your mouse, as if you are grabbing it. To do "
1262 "this:"
1263 msgstr ""
1264
1265 #: C/movingaround.page:61(p)
1266 msgid ""
1267 "Move the mouse pointer over the page and hold down the middle mouse button "
1268 "to drag it around."
1269 msgstr ""
1270
1271 #: C/movingaround.page:66(p)
1272 msgid ""
1273 "If you don't have a middle mouse button, hold down the left and right mouse "
1274 "buttons at the same time, then drag."
1275 msgstr ""
1276 "Se non ten un botón medio no rato, manteña os botóns esquerdo e dereito do "
1277 "rato ao mesmo tempo, e logo arrastre."
1278
1279 #: C/movingaround.page:76(title)
1280 msgid "Flipping Between Pages"
1281 msgstr "Movéndose entre páxinas"
1282
1283 #: C/movingaround.page:78(p)
1284 msgid ""
1285 "You can move between pages of a document using one of the following methods:"
1286 msgstr ""
1287
1288 #: C/movingaround.page:81(p)
1289 msgid ""
1290 "Click the <gui>Previous</gui> or <gui>Next</gui> buttons on the toolbar."
1291 msgstr ""
1292 "Prema sobre os botón <gui>Anterior</gui> ou <gui>Seguinte</gui> da barra de "
1293 "ferramentas."
1294
1295 #: C/movingaround.page:82(p)
1296 msgid "Use the Go Menu:"
1297 msgstr "Use o menú Ir:"
1298
1299 #: C/movingaround.page:84(gui) C/movingaround.page:85(gui)
1300 msgid "Go"
1301 msgstr "Ir"
1302
1303 #: C/movingaround.page:84(gui)
1304 msgid "Next Page"
1305 msgstr "Seguinte páxina"
1306
1307 #: C/movingaround.page:85(gui)
1308 msgid "Previous Page"
1309 msgstr "Páxina anterior"
1310
1311 #: C/movingaround.page:88(p)
1312 msgid ""
1313 "Press the <keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq> or "
1314 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq> buttons on the keyboard."
1315 msgstr ""
1316 "Prema os botóns <keyseq><key>Ctrl</key><key>Av Páx</key></keyseq> ou "
1317 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Ret Páx</key></keyseq> no seu teclado"
1318
1319 #: C/movingaround.page:90(p)
1320 msgid "To go to a specific page:"
1321 msgstr "Ir a unha páxina específica:"
1322
1323 #: C/movingaround.page:92(p)
1324 msgid ""
1325 "type a page number in the text box on the toolbar and press <key>Enter</key>."
1326 msgstr ""
1327 "escriba o número de páxina na caixa de texto desde a barra de ferramentas e "
1328 "prema <key>Intro</key>."
1329
1330 #: C/movingaround.page:93(p)
1331 msgid "If you want to go to the beginning or the end of the document:"
1332 msgstr "Se quere ir ao comezo ou final dun documento:"
1333
1334 #: C/movingaround.page:95(p)
1335 msgid ""
1336 "Click <guiseq><gui>Go</gui><gui>First Page</gui></guiseq>. You can also "
1337 "press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq> on your keyboard."
1338 msgstr ""
1339 "Prema <guiseq><gui>Ir</gui><gui>Primeira páxina</gui></guiseq>. Tamén poe "
1340 "premer <keyseq><key>Ctrl</key><key>Inicio</key></keyseq> desde o seu teclado."
1341
1342 #: C/movingaround.page:96(p)
1343 msgid ""
1344 "Click <guiseq><gui>Go</gui><gui>Last Page</gui></guiseq> or Press "
1345 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>End</key></keyseq> on your keyboard."
1346 msgstr ""
1347 "Prema <guiseq><gui>Ir</gui><gui>Primeira páxina</gui></guiseq>. Tamén poe "
1348 "premer <keyseq><key>Ctrl</key><key>Fin</key></keyseq> desde o seu teclado."
1349
1350 #: C/movingaround.page:99(p)
1351 msgid ""
1352 "To move ten pages at a time, press <keyseq><key>Shift</key><key>Page Up</"
1353 "key></keyseq> or <keyseq><key>Shift</key><key>Page Down</key></keyseq>."
1354 msgstr ""
1355 "Para avanzar 10 páxinas á vez prema <keyseq><key>Maiús</key><key>Ret Páx</"
1356 "key></keyseq> ou <keyseq><key>Maiús</key><key>Av Páx</key></keyseq>."
1357
1358 #: C/movingaround.page:105(p)
1359 msgid ""
1360 "You can only move around one page at a time, by default. If you want to move "
1361 "between pages just by scrolling or dragging, click <guiseq><gui>View</"
1362 "gui><gui>Continuous</gui></guiseq>."
1363 msgstr ""
1364
1365 #: C/movingaround.page:116(title)
1366 msgid "Navigating With A Page List Or Table Of Contents"
1367 msgstr "Navegar con unha lista de páxinas ou unha táboa de contidos"
1368
1369 #: C/movingaround.page:118(p)
1370 msgid "To make the side pane visible:"
1371 msgstr "Para mostrar o panel lateral:"
1372
1373 #: C/movingaround.page:120(p)
1374 msgid ""
1375 "Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Side Pane</gui></guiseq> on the toolbar, "
1376 "or press <key>F9</key> on the keyboard."
1377 msgstr ""
1378 "Prema <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Panel lateral</gui></guiseq> sobre a barra "
1379 "de ferramentas, ou prema <key>F9</key> no seu teclado."
1380
1381 #: C/movingaround.page:122(p)
1382 msgid "You should see a preview of all of the pages in the document."
1383 msgstr "Debería ver unha previsualización de todas as páxinas do documento."
1384
1385 #: C/movingaround.page:126(p)
1386 msgid "You can move between pages by clicking on them in the side pane."
1387 msgstr "Pode moverse entre as páxinas premendo sobre elas no panel lateral."
1388
1389 #: C/movingaround.page:129(p)
1390 msgid ""
1391 "Some documents have an index or table of contents, which you can display in "
1392 "the side pane. Click the drop-down list at the top of the side pane and "
1393 "select <gui>Index</gui> to view it."
1394 msgstr ""
1395 "Algúns documentos teñen un índice ou táboa de contidos que pode mostrar no "
1396 "panel lateral. Prema na lista despregábel na parte superior do panel lateral "
1397 "e seleccione <gui>Índice</gui> para mostralo."
1398
1399 #: C/movingaround.page:133(p)
1400 msgid ""
1401 "Most documents don't use this feature, so you won't be able to view their "
1402 "index in the side pane."
1403 msgstr ""
1404 "A maioría dos documentos no usan esta característica, polo que on poderá ver "
1405 "o seu índice no panel lateral."
1406
1407 #: C/invert-colors.page:8(desc)
1408 msgid "Inverting the colors can make it easier to read some text."
1409 msgstr "Se inverte as cores pode facer máis sinxela a lectura dalgún texto."
1410
1411 #: C/invert-colors.page:23(title)
1412 msgid "Invert Colours On A Page"
1413 msgstr "Inverter as cores nunha páxina."
1414
1415 #: C/invert-colors.page:27(p)
1416 msgid "Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Inverted Colors</gui></guiseq>."
1417 msgstr ""
1418
1419 #: C/invert-colors.page:31(p)
1420 msgid "This will swap black for white, white for black, and so on."
1421 msgstr ""
1422 "Isto intercambiará entre negro sobre branco, branco sobre negro, e seguintes."
1423
1424 #: C/invert-colors.page:39(p)
1425 msgid ""
1426 "Doing this can make it easier to read text, especially in the case of "
1427 "certain kinds of visual impairment."
1428 msgstr ""
1429 "Se fai iso pode facer máis sinxela a lectura de texto, especialmente en "
1430 "certos casos de deficiencia visual."
1431
1432 #: C/introduction.page:7(desc)
1433 msgid "Introduction to the <em>Evince Document Viewer</em>."
1434 msgstr "Introdución ao <em>Visor de documentos Evince</em>."
1435
1436 #: C/introduction.page:20(title)
1437 msgid "Introduction"
1438 msgstr "Introdución"
1439
1440 #: C/introduction.page:25(p)
1441 msgid ""
1442 "<app>Evince</app> is a document viewer. See <link xref=\"formats\"/> for a "
1443 "list of file types you can view."
1444 msgstr ""
1445 "<app>Evince</app> é un visor de documentos. Vexa <link xref=\"formats\"/> "
1446 "para obter unha lista dos tipos de ficheiros que pode ver nel."
1447
1448 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1449 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1450 #: C/index.page:18(None)
1451 msgid "@@image: 'evincelogo.png'; md5=a5856135b500d4c4b74a052eef6e09d2"
1452 msgstr "@@image: 'evincelogo.png'; md5=a5856135b500d4c4b74a052eef6e09d2"
1453
1454 #: C/index.page:6(desc)
1455 msgid "Help for the Evince Document Viewer."
1456 msgstr "Axuda do Visor de documentos Evince."
1457
1458 #: C/index.page:7(title) C/index.page:8(title)
1459 msgid "Evince Document Viewer"
1460 msgstr "Visor de documentos Evince"
1461
1462 #: C/index.page:18(title)
1463 msgid ""
1464 "<media type=\"image\" src=\"evincelogo.png\">Evince logo</media> Evince "
1465 "Document Viewer"
1466 msgstr ""
1467 "<media type=\"image\" src=\"evincelogo.png\">Logo de Evince</media> Visor de "
1468 "documentos Evince"
1469
1470 #: C/index.page:22(title)
1471 msgid "Reading Documents"
1472 msgstr "Ler documentos"
1473
1474 #: C/index.page:26(title)
1475 msgid "Presentations and Other Supported Formats"
1476 msgstr "Presentacións e outros formatos compatíbeis"
1477
1478 #: C/index.page:30(title)
1479 msgid "Printing"
1480 msgstr "Imprimir"
1481
1482 #: C/index.page:34(title) C/annotations.page:52(gui)
1483 msgid "Annotations"
1484 msgstr "Anotacións"
1485
1486 #: C/index.page:38(title)
1487 msgid "Problems and Common Questions"
1488 msgstr "Problemas e respostas comúns"
1489
1490 #: C/index.page:42(title)
1491 msgid "Other Information"
1492 msgstr "Outra información"
1493
1494 #: C/forms.page:7(desc)
1495 msgid "Working with fillable forms in <app>Evince Document Viewer</app>."
1496 msgstr ""
1497 "Traballar con formularios editábeis no <app>Visor de documentos Evince</app>."
1498
1499 #: C/forms.page:20(title)
1500 msgid "Forms"
1501 msgstr "Formularios"
1502
1503 #: C/formats.page:10(desc)
1504 msgid "PDF, PostScript and several other formats are supported."
1505 msgstr "Son compatíbeis PDF, PostScript e outros formatos."
1506
1507 #: C/formats.page:23(title)
1508 msgid "Supported Formats"
1509 msgstr "Formatos compatíbeis"
1510
1511 #: C/formats.page:25(p)
1512 msgid "The Document Viewer supports the following formats:"
1513 msgstr "O Visor de documentos admite os seguintes formatos:"
1514
1515 #: C/formats.page:35(p)
1516 msgid "Scalable Vector Graphics (.svg)"
1517 msgstr "Gráficos vectoriais escalábeis (.svg)"
1518
1519 #: C/formats.page:37(p)
1520 msgid "Other Image Files (.gif, .jpeg, .png)"
1521 msgstr "Outros formatos de imaxe (.gif, .jpeg, .png)"
1522
1523 #: C/finding.page:8(desc)
1524 msgid "Search for a given term on a page."
1525 msgstr "Buscar por un termo nunha páxina."
1526
1527 #: C/finding.page:21(title)
1528 msgid "Finding Things In A Document"
1529 msgstr "Buscar cousas nun documento"
1530
1531 #: C/finding.page:23(p)
1532 msgid ""
1533 "Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Find</gui></guiseq> or press "
1534 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> or <key>/</key> to display a "
1535 "search box."
1536 msgstr ""
1537
1538 #: C/finding.page:27(p)
1539 msgid ""
1540 "Type the word you want to look for and a search will start automatically."
1541 msgstr ""
1542
1543 #: C/finding.page:30(p)
1544 msgid ""
1545 "The <gui>Find Previous</gui> and <gui>Find Next</gui> buttons let you skip "
1546 "from one search result to another."
1547 msgstr ""
1548
1549 #: C/finding.page:34(p)
1550 msgid "To hide the search bar, click anywhere in the document."
1551 msgstr "Para ocultar a barra de busca, prema en calquera lugar do documento."
1552
1553 #: C/finding.page:36(p)
1554 msgid ""
1555 "If the search bar says <em>0 found on this page</em>, and clicking the "
1556 "<gui>Find Next</gui> button has no effect, then your search word has not "
1557 "been found in the document."
1558 msgstr ""
1559 "Se a barra de busca dí <em>0 aparicións nesta páxina</em>, e ao premer o "
1560 "botón <gui>Buscar o seguinte</gui>non ten efecto, a súa palabra non se puido "
1561 "encontrar no documento."
1562
1563 #: C/finding.page:44(p)
1564 msgid ""
1565 "Some documents are not searchable because the original text of the document "
1566 "has been converted into a different format. For example, many PostScript (."
1567 "ps) files are not searchable."
1568 msgstr ""
1569
1570 #: C/editing.page:8(desc)
1571 msgid "You can not use the <app>Evince Document Viewer</app> to edit files."
1572 msgstr ""
1573
1574 #: C/editing.page:21(title)
1575 msgid "Can I Edit Documents In The Document Viewer?"
1576 msgstr "Podo editar documentos no Visor de documentos?"
1577
1578 #: C/editing.page:24(p)
1579 msgid ""
1580 "The document viewer can not be used to make changes to documents. You need "
1581 "to use the appropriate editing application for the type of file you want to "
1582 "change."
1583 msgstr ""
1584 "O visor de documentos non pode usarse para facer modificar documentos. Debe "
1585 "usar un aplicativo de edición axeitado para o tipo de ficheiro que quere "
1586 "modificar."
1587
1588 #: C/editing.page:30(p)
1589 msgid ""
1590 "PDF and PostScript (.ps) files are not usually intended to be edited, but "
1591 "PDF editing software is available. Try <link href=\"http://pdfedit.petricek."
1592 "net/en/index.html\">pdfedit</link>, for example."
1593 msgstr ""
1594
1595 #: C/convertSVG.page:8(desc)
1596 msgid "You can convert a document to SVG by \"printing\" it to a file."
1597 msgstr ""
1598
1599 #: C/convertSVG.page:21(title)
1600 msgid "Converting A Document To SVG"
1601 msgstr "Converer un documento a SVG"
1602
1603 #: C/convertSVG.page:22(p)
1604 msgid "You can convert documents of the following format types to SVG files:"
1605 msgstr "Pode converter documentos dos seguintes formatos a ficheiros SVG:"
1606
1607 #: C/convertSVG.page:28(p)
1608 msgid ""
1609 "This works by opening the file in Document Viewer and \"printing\" the "
1610 "document as an SVG file."
1611 msgstr ""
1612 "Isto funciona abrindo o ficheiro no Visor de documentos e «imprimindo» o "
1613 "documento como un ficheiro SVG. "
1614
1615 #: C/convertSVG.page:33(p) C/convertPostScript.page:36(p)
1616 #: C/convertpdf.page:35(p)
1617 msgid ""
1618 "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq> and go to the "
1619 "<gui>General</gui> tab."
1620 msgstr ""
1621
1622 #: C/convertSVG.page:39(p)
1623 msgid ""
1624 "Select <gui>Print to File</gui> and choose SVG as the <gui>Output format</"
1625 "gui>."
1626 msgstr ""
1627
1628 #: C/convertSVG.page:45(p)
1629 msgid ""
1630 "Choose a name and folder to save the file in, then click <gui>Print</gui>. "
1631 "The SVG file will be saved in the folder you chose."
1632 msgstr ""
1633
1634 #: C/convertPostScript.page:8(desc)
1635 msgid "You can convert a document to PostScript."
1636 msgstr "Pode converter un documento a PostScript."
1637
1638 #: C/convertPostScript.page:21(title)
1639 msgid "Converting A Document To PostScript"
1640 msgstr "Converter un documento a PostScript"
1641
1642 #: C/convertPostScript.page:23(p)
1643 msgid ""
1644 "You can convert documents of the following format types to PostScript files:"
1645 msgstr ""
1646
1647 #: C/convertPostScript.page:31(p)
1648 msgid ""
1649 "This works by opening the file in Document Viewer and \"printing\" the "
1650 "document as a PostScript file."
1651 msgstr ""
1652
1653 #: C/convertPostScript.page:42(p)
1654 msgid ""
1655 "Select <gui>Print to File</gui> and choose PostScript as the <gui>Output "
1656 "format</gui>."
1657 msgstr ""
1658
1659 #: C/convertPostScript.page:48(p)
1660 msgid ""
1661 "Choose a name and folder to save the file in, then click <gui>Print</gui>. "
1662 "The PostScript file will be saved in the folder you chose."
1663 msgstr ""
1664
1665 #: C/convertpdf.page:8(desc)
1666 msgid "You can convert a document to PDF by \"printing\" it to a file."
1667 msgstr "Pode converter un documento a PDF «imprimíndoo» a un ficheiro."
1668
1669 #: C/convertpdf.page:21(title)
1670 msgid "Converting A Document To PDF"
1671 msgstr "Converter un documento a PDF"
1672
1673 #: C/convertpdf.page:23(p)
1674 msgid ""
1675 "You can convert documents of the following format types into PDF format:"
1676 msgstr ""
1677
1678 #: C/convertpdf.page:30(p)
1679 msgid ""
1680 "This works by opening the file in Document Viewer and \"printing\" the "
1681 "document as a PDF file."
1682 msgstr ""
1683
1684 #: C/convertpdf.page:41(p)
1685 msgid ""
1686 "Select <gui>Print to File</gui> and choose PDF as the <gui>Output format</"
1687 "gui>."
1688 msgstr ""
1689
1690 #: C/convertpdf.page:47(p)
1691 msgid ""
1692 "Choose a name and folder to save the file in, then click <gui>Print</gui>. "
1693 "The PDF will be saved in the folder you chose."
1694 msgstr ""
1695
1696 #: C/convertpdf.page:53(p)
1697 msgid "Note:"
1698 msgstr "Nota:"
1699
1700 #: C/convertpdf.page:56(p)
1701 msgid ""
1702 "You can't select text in PostScript or .dvi files, but you usually can do "
1703 "this in PDF files. Converting .dvi or PostScript files to PDF will not make "
1704 "the text selectable. This is because the text itself isn't stored in the "
1705 "file (it's just an image of what the text looks like), so there is no way to "
1706 "recover it and put it in the PDF. You can use <em>Optical Character "
1707 "Recognition</em> (OCR) software to extract the text from files if you need "
1708 "to."
1709 msgstr ""
1710
1711 #: C/commandline.page:7(desc)
1712 msgid "The Document Viewer can be started with the <cmd>evince</cmd> command."
1713 msgstr ""
1714
1715 #: C/commandline.page:20(title)
1716 msgid "Opening The Document Viewer From The Command Line"
1717 msgstr "Abrir un documento no Visor de documentos desde a liña de ordes"
1718
1719 #: C/commandline.page:22(p)
1720 msgid ""
1721 "To start the Document Viewer from the command line, type <cmd>evince</cmd>. "
1722 "You can open a specific file by typing the filename after the evince command:"
1723 msgstr ""
1724
1725 #: C/commandline.page:27(screen)
1726 #, no-wrap
1727 msgid "evince file.pdf"
1728 msgstr "evince ficheiro.pdf"
1729
1730 #: C/commandline.page:28(p)
1731 msgid ""
1732 "You can open multiple files by typing the filenames after the evince "
1733 "command, separating the filenames by a space:"
1734 msgstr ""
1735
1736 #: C/commandline.page:31(screen)
1737 #, no-wrap
1738 msgid "evince file1.pdf file2.pdf"
1739 msgstr "evince ficheiro1.pdf ficheiro2.pdf"
1740
1741 #: C/commandline.page:32(p)
1742 msgid ""
1743 "Evince also supports the handling of files on the web. For example, after "
1744 "the evince command you can give the location of a file on the web:"
1745 msgstr ""
1746 "Evince tamén é compatíbel coa xestión de ficheiros na rede. Por exemplo, "
1747 "logo de orde evince pode escribir un enderezo dun ficheiro na rede:"
1748
1749 #: C/commandline.page:35(screen)
1750 #, no-wrap
1751 msgid "evince http://www.claymath.org/millennium/P_vs_NP/pvsnp.pdf"
1752 msgstr "evince http://www.claymath.org/millennium/P_vs_NP/pvsnp.pdf"
1753
1754 #: C/commandline.page:37(title)
1755 msgid "Opening A Document At A Specific Page"
1756 msgstr "Abrir un documento nunha páxina específica."
1757
1758 #: C/commandline.page:38(p)
1759 msgid ""
1760 "You can use the <cmd>--page-label</cmd> switch to open a document at a "
1761 "specific page. For example, to open a document to page 3, you would type:"
1762 msgstr ""
1763 "Vostede pode usar o modificador <cmd>--page-label</cmd> para abrir un "
1764 "documento nunha páxina específica. Por exemplo, para abrir un documento na "
1765 "páxina 3 escriba:"
1766
1767 #: C/commandline.page:42(screen)
1768 #, no-wrap
1769 msgid "evince --page-label=3"
1770 msgstr "evince --page-label=3"
1771
1772 #: C/commandline.page:43(p)
1773 msgid ""
1774 "The page label should be in the same format as the page number displayed in "
1775 "the Document Viewer toolbar."
1776 msgstr ""
1777
1778 #: C/commandline.page:49(title)
1779 msgid "Opening A Document In Fullscreen Mode"
1780 msgstr "Abrir un documento en Modo a pantalla completa"
1781
1782 #: C/commandline.page:50(screen)
1783 #, no-wrap
1784 msgid "evince --fullscreen file.pdf"
1785 msgstr "evince --fullscreen ficheiro.pdf"
1786
1787 #: C/commandline.page:53(title)
1788 msgid "Opening A Document In Presentation Mode"
1789 msgstr "Abrir un documento en Modo Presentación"
1790
1791 #: C/commandline.page:54(screen)
1792 #, no-wrap
1793 msgid "evince --presentation file.pdf"
1794 msgstr "evince --presentation ficheiro.pdf"
1795
1796 #: C/commandline.page:57(title)
1797 msgid "Opening A Document In Preview Mode"
1798 msgstr "Abrir un documento no Modo de previsualización"
1799
1800 #: C/commandline.page:58(screen)
1801 #, no-wrap
1802 msgid "evince --preview file.pdf"
1803 msgstr "evince --preview ficheiro.pdf"
1804
1805 #: C/bookmarks.page:7(desc)
1806 msgid "Can I create bookmarks in <app>Evince Document Viewer</app>?"
1807 msgstr ""
1808
1809 #: C/bookmarks.page:20(title)
1810 msgid "Bookmarks"
1811 msgstr "Marcadores"
1812
1813 #: C/bookmarks.page:21(p)
1814 msgid ""
1815 "<app> Evince Document Viewer </app> does not have a bookmark system. "
1816 "However, you can use <link xref=\"annotations\">annotations</link> like "
1817 "bookmarks."
1818 msgstr ""
1819
1820 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1821 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1822 #: C/annotations.page:70(None)
1823 msgid "@@image: 'list-add-tabs.png'; md5=1bbd81be2223f1b8434dcf746670f5d7"
1824 msgstr "@@image: 'list-add-tabs.png'; md5=1bbd81be2223f1b8434dcf746670f5d7"
1825
1826 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1827 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1828 #: C/annotations.page:83(None)
1829 msgid ""
1830 "@@image: 'add-text-annotation.png'; md5=1add21cd2ec02d5fcc5b06d0e6546901"
1831 msgstr ""
1832 "@@image: 'add-text-annotation.png'; md5=1add21cd2ec02d5fcc5b06d0e6546901"
1833
1834 #: C/annotations.page:7(desc)
1835 msgid "Creating Annotations in <app>Evince Document Viewer</app>."
1836 msgstr "Creando anotacións no <app>Visor de documentos Evince</app>."
1837
1838 #: C/annotations.page:20(title)
1839 msgid "Adding an Annotation"
1840 msgstr "Engadir unha anotación"
1841
1842 #: C/annotations.page:22(p)
1843 msgid ""
1844 "When you open a file in <app>Evince Document Viewer</app> you should have a "
1845 "side pane on the left side of the window. If you do not have a visible side "
1846 "pane, click <guiseq><gui>View</gui><gui>Side Pane</gui></guiseq> or press "
1847 "<key>F9</key>."
1848 msgstr ""
1849
1850 #: C/annotations.page:26(p)
1851 msgid ""
1852 "At the top of this side pane, there is a drop-down menu with the following "
1853 "options (some of which may be <em>dimmed</em> for some documents):"
1854 msgstr ""
1855
1856 #: C/annotations.page:32(gui)
1857 msgid "Thumbnails"
1858 msgstr "Miniaturas"
1859
1860 #: C/annotations.page:37(gui)
1861 msgid "Index"
1862 msgstr "Índice"
1863
1864 #: C/annotations.page:42(gui)
1865 msgid "Attachments"
1866 msgstr "Anexos"
1867
1868 #: C/annotations.page:47(gui)
1869 msgid "Layers"
1870 msgstr "Capas"
1871
1872 #: C/annotations.page:57(p)
1873 msgid "To create an annotation:"
1874 msgstr "Para crear unha anotación"
1875
1876 #: C/annotations.page:62(p)
1877 msgid "Select <gui>Annotations</gui> from the drop-down menu."
1878 msgstr "Seleccione <gui>Anotacións</gui> desde o menú despregábel."
1879
1880 #: C/annotations.page:67(p)
1881 msgid ""
1882 "You should now see <gui>List</gui> and <gui>Add</gui> tabs under the drop-"
1883 "down menu."
1884 msgstr ""
1885 "Debería ver as lapelas <gui>Lista</gui> e <gui>Engadir</gui> baixo o menú "
1886 "despregábel."
1887
1888 #: C/annotations.page:75(p)
1889 msgid "Select the <gui>Add</gui> tab."
1890 msgstr "Seleccione a lapela <gui>Engadir</gui>."
1891
1892 #: C/annotations.page:80(p)
1893 msgid "Click on the icon to add a text annotation."
1894 msgstr "Prema sobre a icona para engadir unha anotación de texto"
1895
1896 #: C/annotations.page:86(p)
1897 msgid ""
1898 "Click on the spot in the document window you would like to add the annotion "
1899 "to. Your <em>annotation</em> window will open."
1900 msgstr ""
1901
1902 #: C/annotations.page:91(p)
1903 msgid "Type your text into the <em>annotation</em> window."
1904 msgstr "Escriba o seu texto dentro da xanela de <em>anotación</em>."
1905
1906 #: C/annotations.page:95(p)
1907 msgid ""
1908 "You can resize the note by clicking and holding the left mouse button on one "
1909 "of the bottom corners of the note, and moving it around."
1910 msgstr ""
1911 "Pode redimensionar a nota premendo e mantendo o botón esquerdo do rato dunha "
1912 "das esquinas da nota e movela cara os lados."
1913
1914 #: C/annotations.page:101(p)
1915 msgid ""
1916 "Close the note by clicking on the <gui>x</gui> in the top corner of the note."
1917 msgstr ""
1918 "Peche a nota premendo sobre o <gui>x</gui> da esquina superior da nota."
1919
1920 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1921 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1922 #: C/annotations-navigate.page:24(None)
1923 msgid ""
1924 "@@image: 'annotations-navigate.png'; md5=6655cfb976ffea53c622b41cbf439747"
1925 msgstr ""
1926 "@@image: 'annotations-navigate.png'; md5=6655cfb976ffea53c622b41cbf439747"
1927
1928 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1929 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1930 #: C/annotations-navigate.page:28(None)
1931 msgid ""
1932 "@@image: 'annotations-nav-to-page.png'; md5=fda82d763b7c81304d1c5949344a073b"
1933 msgstr ""
1934 "@@image: 'annotations-nav-to-page.png'; md5=fda82d763b7c81304d1c5949344a073b"
1935
1936 #: C/annotations-navigate.page:7(desc)
1937 msgid "You can navigate to annotations."
1938 msgstr "Pode navegar polas anotacións"
1939
1940 #: C/annotations-navigate.page:20(title)
1941 msgid "Annotation Navigation"
1942 msgstr "Navegación polas anotacións"
1943
1944 #: C/annotations-navigate.page:21(p)
1945 msgid ""
1946 "If you have created annotations on your document, you can use the <gui>List</"
1947 "gui> tab to display the list of all the annotations in the document. The "
1948 "list indicates the type, page number, author and date of the annotation."
1949 msgstr ""
1950 "Se creou anotacións no seu documento pode usar a lapela <gui>Lista</gui> "
1951 "para mostrar a lista de todas as anotacións do documento. A lista "
1952 "mostraralle o tipo, número de páxina, autor e data da anotación."
1953
1954 #: C/annotations-navigate.page:25(p)
1955 msgid ""
1956 "To quickly navigate to the location of a particular annotation, click on the "
1957 "arrow to the left of the page number. You will see a list of annotations on "
1958 "that page. Click on the annotation you are interested in, and <app>Evince "
1959 "Document Viewer</app> will navigate to the location of the annotation in the "
1960 "document."
1961 msgstr ""
1962 "Para navegar de forma rápida a unha anotación en particular, prema na frecha "
1963 "da esquerda do número de páxina. Verá unha lista de anotacións en dita "
1964 "páxina. Prema sobre na anotación na que está interesado, e o <app>Visor de "
1965 "documentos Evince</app> navegará até a localización da anotación no "
1966 "documento."
1967
1968 #: C/annotations-delete.page:7(desc)
1969 msgid "You can not remove an annotation in <app>Evince Document Viewer</app>."
1970 msgstr ""
1971 "Vostede non pode eliminar unha anotación usando o <app>Visor de documentos "
1972 "Evince</app>."
1973
1974 #: C/annotations-delete.page:20(title)
1975 msgid "How can I remove an annotation?"
1976 msgstr "Como podo eliminar unha anotación?"
1977
1978 #: C/annotations-delete.page:21(p)
1979 msgid ""
1980 "You can not remove an annotation in <app>Evince Document Viewer at this time."
1981 "</app>"
1982 msgstr ""
1983 "Vostede non pode eliminar unha anotación no <app>Visor de documentos por "
1984 "agora</app>."
1985
1986 #: C/annotation-properties.page:7(desc)
1987 msgid "You can customise the author, colour, style or icon of an annotation."
1988 msgstr "Pode personalizar o autor, cor, estilo ou icona dunha anotación."
1989
1990 #: C/annotation-properties.page:20(title)
1991 msgid "Customise an Annotation"
1992 msgstr "Personalizar unha anotación"
1993
1994 #: C/annotation-properties.page:24(p)
1995 msgid "Right click on the annotation icon in the document."
1996 msgstr "Prema co botón dereito sobre a icona dunha anotación nun documento."
1997
1998 #: C/annotation-properties.page:29(p)
1999 msgid "Select <gui>Annotation Properties...</gui>"
2000 msgstr "Seleccione <gui>Propiedades da anotación...</gui>"
2001
2002 #: C/annotation-properties.page:34(p)
2003 msgid ""
2004 "In the <gui>Annotation Properties</gui> window, you can change the author, "
2005 "colour, style and icon of your note."
2006 msgstr ""
2007 "A xanela <gui>Propiedades da anotación</gui> pode cambiar o autor, cor, "
2008 "estilo e icona para unha nota."
2009
2010 #: C/annotation-properties.page:38(p)
2011 msgid ""
2012 "The annotation properties will be applied to the note for which you made the "
2013 "changes only. Each note can have a different set of properties."
2014 msgstr ""
2015 "As propiedades das anotacións só se aplicarán na nota para que fixo os "
2016 "cambios. Cada nota ten un conxunto de propiedades distintas."
2017
2018 #: C/annotation-properties.page:47(title)
2019 msgid "Can I permanently change the default annotation properties?"
2020 msgstr ""
2021 "Podo cambiar de forma permanente as propiedades das anotacións "
2022 "predeterminadas?"
2023
2024 #: C/annotation-properties.page:48(p)
2025 msgid ""
2026 "The default annotation properties (author, colour, style and icon) can only "
2027 "be changed on a particular note as stated <link xref=\"annotations#properties"
2028 "\">above</link>. So if you want all icons for your notes to be <gui>red</"
2029 "gui> instead of <gui>yellow</gui>, you will have to change the default from "
2030 "<gui>yellow</gui> to <gui>red</gui> individually on each note. There is no "
2031 "way to save different default settings for annotation properties, at this "
2032 "time."
2033 msgstr ""
2034
2035 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
2036 #: C/index.page:0(None)
2037 msgid "translator-credits"
2038 msgstr "Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010."