]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - help/gl/gl.po
cleanup...
[evince.git] / help / gl / gl.po
1 # Galician translation for evince.
2 # Copyright (C) 2010 evince's COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the evince package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 # Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2010, 2011.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: evince master\n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-03-13 19:02+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-03-16 19:35+0100\n"
12 "Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>\n"
13 "Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl@gnome.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18
19 #: C/textselection.page:7(desc)
20 msgid ""
21 "When you copy text, the text that is pasted might be different from what you "
22 "had selected."
23 msgstr ""
24 "Ao copiar texto, o texto que se pega podería ser diferente do que "
25 "seleccionou."
26
27 #: C/textselection.page:11(name) C/shortcuts.page:11(name)
28 #: C/reload.page:15(name) C/print-select.page:11(name)
29 #: C/print-order.page:12(name) C/printing.page:13(name)
30 #: C/print-differentsize.page:11(name) C/print-2sided.page:12(name)
31 #: C/presentations.page:11(name) C/password.page:11(name)
32 #: C/noprint.page:10(name) C/movingaround.page:11(name)
33 #: C/invert-colors.page:14(name) C/index.page:11(name) C/formats.page:14(name)
34 #: C/finding.page:12(name) C/editing.page:11(name) C/convertSVG.page:11(name)
35 #: C/convertPostScript.page:11(name) C/convertpdf.page:11(name)
36 #: C/commandline.page:11(name)
37 msgid "Phil Bull"
38 msgstr "Phil Bull"
39
40 #: C/textselection.page:12(email) C/shortcuts.page:12(email)
41 #: C/reload.page:16(email) C/print-select.page:12(email)
42 #: C/print-order.page:13(email) C/printing.page:14(email)
43 #: C/print-differentsize.page:12(email) C/print-2sided.page:13(email)
44 #: C/presentations.page:12(email) C/password.page:12(email)
45 #: C/noprint.page:11(email) C/movingaround.page:12(email)
46 #: C/invert-colors.page:15(email) C/index.page:12(email)
47 #: C/formats.page:15(email) C/finding.page:13(email) C/editing.page:12(email)
48 #: C/convertSVG.page:12(email) C/convertPostScript.page:12(email)
49 #: C/convertpdf.page:12(email) C/commandline.page:12(email)
50 msgid "philbull@gmail.com"
51 msgstr "philbull@gmail.com"
52
53 #: C/textselection.page:15(p) C/synctex-support.page:15(p)
54 #: C/synctex-search.page:15(p) C/synctex.page:15(p)
55 #: C/synctex-editors.page:15(p) C/synctex-compile.page:15(p)
56 #: C/synctex-beamer.page:15(p) C/singlesided-npages.page:16(p)
57 #: C/singlesided-9-12pages.page:16(p) C/singlesided-5-8pages.page:16(p)
58 #: C/singlesided-3-4pages.page:16(p) C/singlesided-17-20pages.page:16(p)
59 #: C/singlesided-13-16pages.page:16(p) C/shortcuts.page:15(p)
60 #: C/reload.page:19(p) C/print-select.page:15(p) C/print-order.page:16(p)
61 #: C/printing.page:17(p) C/print-differentsize.page:15(p)
62 #: C/print-booklet.page:16(p) C/print-2sided.page:16(p)
63 #: C/presentations.page:15(p) C/password.page:15(p) C/opening.page:17(p)
64 #: C/openerror.page:17(p) C/noprint.page:14(p) C/movingaround.page:15(p)
65 #: C/invert-colors.page:18(p) C/introduction.page:15(p)
66 #: C/forms-saving.page:17(p) C/forms.page:15(p) C/formats.page:18(p)
67 #: C/finding.page:16(p) C/editing.page:15(p) C/duplex-npages.page:16(p)
68 #: C/duplex-9pages.page:16(p) C/duplex-8pages.page:16(p)
69 #: C/duplex-7pages.page:16(p) C/duplex-6pages.page:16(p)
70 #: C/duplex-5pages.page:16(p) C/duplex-4pages.page:16(p)
71 #: C/duplex-3pages.page:16(p) C/duplex-16pages.page:16(p)
72 #: C/duplex-15pages.page:16(p) C/duplex-14pages.page:16(p)
73 #: C/duplex-13pages.page:16(p) C/duplex-12pages.page:16(p)
74 #: C/duplex-11pages.page:16(p) C/duplex-10pages.page:16(p)
75 #: C/convertSVG.page:15(p) C/convertPostScript.page:15(p)
76 #: C/convertpdf.page:15(p) C/commandline.page:17(p) C/bug-filing.page:15(p)
77 #: C/bookmarks.page:15(p) C/annotations-save.page:14(p)
78 #: C/annotations.page:15(p) C/annotations-navigate.page:15(p)
79 #: C/annotations-disabled.page:15(p) C/annotations-delete.page:15(p)
80 #: C/annotation-properties.page:15(p)
81 msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
82 msgstr "Creative Commons Compartir Igual 3.0"
83
84 #: C/textselection.page:20(title)
85 msgid "Why Didn't The Text I Selected Copy Properly?"
86 msgstr "Porque non se copia de forma correcto o texto seleccionado"
87
88 #: C/textselection.page:23(p)
89 msgid ""
90 "If you highlight and copy text from a document using <app>Evince</app> and "
91 "then paste it into another application, the formatting may alter. It may "
92 "also contain different characters than the original selection. This often "
93 "happens when copying text from a PDF document with multiple columns."
94 msgstr ""
95 "Se resalta e copia texto desde un documento usando o <app>Evince</app> e "
96 "logo pégao noutro aplicativo, o formatado pode cambiar. Tamén pode conter "
97 "caracteres distintos que a selección orixinal. Isto acontece en ocasións ao "
98 "copiar texto desde un documento PDF con múltiples columnas"
99
100 #: C/textselection.page:29(p)
101 msgid ""
102 "This problem happens because of how some document formats handle text. The "
103 "actual text in the document is stored differently from the way it is "
104 "displayed. This may result in a copy that does not appear as expected."
105 msgstr ""
106 "Este problema acontece debido a como algúns documentos de texto xestionan o "
107 "texto. O texto nun documento pode estar almacenado de forma diferente da que "
108 "se mostra. Isto pode resulta que ao copiar e pegar non apareza o que "
109 "agardaba."
110
111 #: C/textselection.page:35(p)
112 #| msgid ""
113 #| "Unfortunately, there is no real way of fixing this problem. Copying less "
114 #| "text at a time, or copying the text into a text editor may minimise the "
115 #| "problem. You can locate a text editor by clicking:"
116 msgid ""
117 "Unfortunately, there is no real way of fixing this problem. Copying less "
118 "text at a time, or copying the text into a text editor may minimise the "
119 "problem. You can locate a text editor by clicking <guiseq><gui>Applications</"
120 "gui><gui>Accessories</gui><gui>Text Editor</gui></guiseq>."
121 msgstr ""
122 "Por desgraza, non hai unha forma real de arranxar este problema. Se copia "
123 "menos texto de cada vez ou copia o texto nun editor de texto pode facer que "
124 "o problema se reduza. Pode encontrar un editor de texto premendo "
125 "<guiseq><gui>Aplicativos</gui><gui>Accesorios</gui><gui>Editor de texto</"
126 "gui></guiseq>."
127
128 #: C/synctex-support.page:7(desc)
129 msgid "How to add support for SyncTex."
130 msgstr "Como engadir compatibilidade para SyncTex."
131
132 #: C/synctex-support.page:11(name) C/synctex-search.page:11(name)
133 #: C/synctex.page:11(name) C/synctex-editors.page:11(name)
134 #: C/synctex-compile.page:11(name) C/synctex-beamer.page:11(name)
135 #: C/singlesided-npages.page:12(name) C/singlesided-9-12pages.page:12(name)
136 #: C/singlesided-5-8pages.page:12(name) C/singlesided-3-4pages.page:12(name)
137 #: C/singlesided-17-20pages.page:12(name)
138 #: C/singlesided-13-16pages.page:12(name) C/print-booklet.page:12(name)
139 #: C/opening.page:13(name) C/openerror.page:13(name)
140 #: C/introduction.page:11(name) C/index.page:13(name)
141 #: C/forms-saving.page:13(name) C/forms.page:11(name)
142 #: C/duplex-npages.page:12(name) C/duplex-9pages.page:12(name)
143 #: C/duplex-8pages.page:12(name) C/duplex-7pages.page:12(name)
144 #: C/duplex-6pages.page:12(name) C/duplex-5pages.page:12(name)
145 #: C/duplex-4pages.page:12(name) C/duplex-3pages.page:12(name)
146 #: C/duplex-16pages.page:12(name) C/duplex-15pages.page:12(name)
147 #: C/duplex-14pages.page:12(name) C/duplex-13pages.page:12(name)
148 #: C/duplex-12pages.page:12(name) C/duplex-11pages.page:12(name)
149 #: C/duplex-10pages.page:12(name) C/commandline.page:13(name)
150 #: C/bug-filing.page:11(name) C/bookmarks.page:11(name)
151 #: C/annotations-save.page:10(name) C/annotations.page:11(name)
152 #: C/annotations-navigate.page:11(name) C/annotations-disabled.page:11(name)
153 #: C/annotations-delete.page:11(name) C/annotation-properties.page:11(name)
154 msgid "Tiffany Antopolski"
155 msgstr "Tiffany Antopolski"
156
157 #: C/synctex-support.page:12(email) C/synctex-search.page:12(email)
158 #: C/synctex.page:12(email) C/synctex-editors.page:12(email)
159 #: C/synctex-compile.page:12(email) C/synctex-beamer.page:12(email)
160 #: C/singlesided-npages.page:13(email) C/singlesided-9-12pages.page:13(email)
161 #: C/singlesided-5-8pages.page:13(email) C/singlesided-3-4pages.page:13(email)
162 #: C/singlesided-17-20pages.page:13(email)
163 #: C/singlesided-13-16pages.page:13(email) C/print-booklet.page:13(email)
164 #: C/opening.page:14(email) C/openerror.page:14(email)
165 #: C/introduction.page:12(email) C/index.page:14(email)
166 #: C/forms-saving.page:14(email) C/forms.page:12(email)
167 #: C/duplex-npages.page:13(email) C/duplex-9pages.page:13(email)
168 #: C/duplex-8pages.page:13(email) C/duplex-7pages.page:13(email)
169 #: C/duplex-6pages.page:13(email) C/duplex-5pages.page:13(email)
170 #: C/duplex-4pages.page:13(email) C/duplex-3pages.page:13(email)
171 #: C/duplex-16pages.page:13(email) C/duplex-15pages.page:13(email)
172 #: C/duplex-14pages.page:13(email) C/duplex-13pages.page:13(email)
173 #: C/duplex-12pages.page:13(email) C/duplex-11pages.page:13(email)
174 #: C/duplex-10pages.page:13(email) C/commandline.page:14(email)
175 #: C/bug-filing.page:12(email) C/bookmarks.page:12(email)
176 #: C/annotations-save.page:11(email) C/annotations.page:12(email)
177 #: C/annotations-navigate.page:12(email) C/annotations-disabled.page:12(email)
178 #: C/annotations-delete.page:12(email) C/annotation-properties.page:12(email)
179 msgid "tiffany@antopolski.com"
180 msgstr "tiffany@antopolski.com"
181
182 #: C/synctex-support.page:20(title)
183 msgid "Set-up SyncTex"
184 msgstr "Configurar SyncTex"
185
186 #: C/synctex-support.page:21(p)
187 msgid ""
188 "The following packages need to be installed in order to add support for "
189 "SyncTex:"
190 msgstr ""
191 "Para engadir compatibilidade para SyncTex débense instalar os seguintes "
192 "paquetes:"
193
194 #: C/synctex-support.page:26(p)
195 msgid "texlive-extra-utils"
196 msgstr "texlive-extra-utils"
197
198 #: C/synctex-support.page:31(p)
199 msgid "gedit-plugins"
200 msgstr "gedit-plugins"
201
202 #: C/synctex-support.page:37(p)
203 msgid "In <app>Gedit</app>, enable the SyncTex Plugin:"
204 msgstr "En <app>Gedit</app>, actie o complemento SyncTex:"
205
206 #: C/synctex-support.page:42(p)
207 msgid ""
208 "Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui></"
209 "guiseq> tab."
210 msgstr ""
211 "Prema <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferencias</gui> lapela "
212 "<gui>Engadidos</gui></guiseq>."
213
214 #: C/synctex-support.page:47(p)
215 msgid "Check <gui>SyncTex</gui>."
216 msgstr "Marque <gui>SyncTex</gui>."
217
218 #: C/synctex-search.page:7(desc)
219 msgid "Flip between <app>Evince</app> and <app>Gedit</app>."
220 msgstr "Troque entre <app>Evince</app> e <app>Gedit</app>."
221
222 #: C/synctex-search.page:20(title)
223 msgid "Search with SyncTex"
224 msgstr "Buscar con SyncTex"
225
226 #: C/synctex-search.page:21(p)
227 msgid ""
228 "After you <link xref=\"synctex-compile\">compile your TeX file with SyncTex</"
229 "link>, you will be able to search. SyncTex even supports forward and "
230 "backward search from an included file."
231 msgstr ""
232 "Despois de <link xref=\"synctex-compile\">SyncTex</link> poderá buscar. "
233 "SyncTex admite buscas cara adiante e cara atrás nun ficheiro incluído."
234
235 #: C/synctex-search.page:26(title)
236 msgid "Forward Search: From TeX to PDF (<app>Gedit</app> to <app>Evince</app>)"
237 msgstr ""
238 "Busca cara adiante: De TeX a PDF (<app>Gedit</app> a <app>Evince</app>)"
239
240 #: C/synctex-search.page:27(p)
241 msgid ""
242 "Forward search allows you to click on a specific section of TeX source code, "
243 "and jump to the associated position in the PDF. To perform forward search:"
244 msgstr ""
245 "A busca cara adiante permítelle premer nunha sección específica do código "
246 "fonte TeX, e saltar á posición asociada no PDF. Para levar a cabo unha busca "
247 "cara adiante:"
248
249 #: C/synctex-search.page:32(p)
250 msgid "Click on a line in the TeX file."
251 msgstr "Prema sobre unha liña no ficheiro TeX."
252
253 #: C/synctex-search.page:37(p)
254 msgid ""
255 "In <app>Gedit</app>, click <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Forward Search</"
256 "gui></guiseq>. The corresponding line in the PDF will be outlined in red."
257 msgstr ""
258 "En <app>Gedit</app>, prema <guiseq><gui>Ferramentas</gui><gui>Busca cara "
259 "adiante</gui></guiseq>. A liña correspondente no PDF será realzada en "
260 "vermello."
261
262 #: C/synctex-search.page:40(p)
263 msgid ""
264 "Alternatively, you can click <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>F</"
265 "key></keyseq>, or <key>Ctrl</key>+Left Click. The corresponding line in the "
266 "PDF will be outlined in red."
267 msgstr ""
268 "De forma alternativa, vostede pode pulsar <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</"
269 "key><key>F</key></keyseq>, ou <key>Ctrl</key>+Clic esquerdo. A liña "
270 "correspondente no PDF será realzada en vermello."
271
272 #: C/synctex-search.page:46(p)
273 msgid ""
274 "If the corresponding PDF file is not open, performing a forward search will "
275 "open the PDF in <app>Evince</app>."
276 msgstr ""
277 "Se o ficheiro PDF correspondente non está aberto, ao levar a cabo unha busca "
278 "cara adiante abrirá o PDF en <app>Evince</app>."
279
280 #: C/synctex-search.page:50(p)
281 msgid "If you add a complex project with several TeX files you can put"
282 msgstr ""
283 "Se ten un proxecto complexo con varios ficheiros TeX vostede pode poñer"
284
285 #: C/synctex-search.page:53(code)
286 #, no-wrap
287 msgid "% mainfile: mainfile.tex"
288 msgstr "% mainfile: mainfile.tex"
289
290 #: C/synctex-search.page:54(p)
291 msgid ""
292 "either in the first or last three lines of each included TeX file, and "
293 "forward search will work. Backward search should always work, even if you "
294 "don't add the modeline."
295 msgstr ""
296 "xa sexa nas primeiras ou últimas tres liñas de cada ficheiro TeX incluído a "
297 "busca cara adiante funcionará. A busca cara atrás sempre debería funcionar, "
298 "incluso se non engade o modo de liña."
299
300 #: C/synctex-search.page:61(title)
301 msgid ""
302 "Backward Search: From PDF to TeX (<app>Evince</app> to <app>Gedit</app>)"
303 msgstr ""
304 "A busca cara atrás: de PDF a TeX (de <app>Evince</app> a <app>gedit</app>)"
305
306 #: C/synctex-search.page:62(p)
307 msgid ""
308 "Backward search allows you to click on a specific line in the PDF file, and "
309 "jump to the associated line in the TeX source code."
310 msgstr ""
311 "A busca cara atrás permítelle premer nunha liña específica no ficheiro PDF e "
312 "saltar á liña asociada no código fonte TeX."
313
314 #: C/synctex-search.page:65(p)
315 msgid ""
316 "You can perform a backward search by pressing <key>Ctrl</key>+ Left Click in "
317 "<app>Evince</app>. The corresponding line in the TeX source code will be "
318 "hightlighted."
319 msgstr ""
320 "Pode realizar unha busca cara atrás premendo <key>Ctrl</key>+ clic esquerdo "
321 "en <app>Evince</app>. Resaltarase a liña correspondente no código fonte de "
322 "TeX."
323
324 #: C/synctex.page:7(desc)
325 msgid "SyncTeX support is available in <app>Evince</app>."
326 msgstr "A compatibilidade de SyncTex está dispoñíbel en <app>Evince</app>."
327
328 #: C/synctex.page:19(title)
329 msgid "What is SyncTex?"
330 msgstr "Que é SyncTex?"
331
332 #: C/synctex.page:20(p)
333 msgid ""
334 "SyncTeX is a method that enables synchronization between a TeX source file "
335 "and the resulting PDF output."
336 msgstr ""
337 "SyncTeX é un método que activa a sincronización entre un ficheiro TeX de "
338 "orixe e o PDF de saída resultante."
339
340 #: C/synctex-editors.page:7(desc)
341 msgid "Which editor can you use to edit your TEX file?"
342 msgstr "Que editor pode usar para editar o seu ficheiro TeX?"
343
344 #: C/synctex-editors.page:20(title)
345 msgid "Supported Editors"
346 msgstr "Editores compatíbeis"
347
348 #: C/synctex-editors.page:22(app)
349 msgid "Gedit"
350 msgstr "Gedit"
351
352 #: C/synctex-editors.page:23(p)
353 msgid ""
354 "<link xref=\"synctex-search#forward-search\">Forward Search</link> (from "
355 "<app>Gedit</app> to <app>Evince</app>) and <link xref=\"synctex-"
356 "search#backward-search\">Backward search</link> (from <app>Evince</app> to "
357 "<app>Gedit</app>) are both supported."
358 msgstr ""
359 "Son compatíbeis tanto a <link xref=\"synctex-search#forward-search\">Busca "
360 "cara adiante</link> (de <app>gedit</app> a <app>Evince</app>) como a <link "
361 "xref=\"synctex-search#backward-search\">Busca cara atrás </link> (de "
362 "<app>Evince</app> a <app>Gedit</app>)."
363
364 #: C/synctex-editors.page:28(title)
365 msgid "Vim-latex"
366 msgstr "Vim-latex"
367
368 #: C/synctex-editors.page:29(p)
369 msgid ""
370 "The <app>Gedit</app> plugin contains a python script (evince_dbus.py) that "
371 "can be used to get Synctex working with Vim. In order to use vim-latex "
372 "together with <app>Evince</app> you need to follow the next steps:"
373 msgstr ""
374 "O engadido de <app>Gedit</app> contén un script en Python (evince_dbus.py) "
375 "que se pode usar para que SyncTeX funcione con Vim. Para usar vim-latex "
376 "xunto con <app>Evince</app> debe seguir os seguintes pasos:"
377
378 #: C/synctex-editors.page:35(p)
379 msgid ""
380 "Copy the evince_dbus.py to some directory in your path and give it +x "
381 "permissions."
382 msgstr ""
383 "Copie o ficheiro evince_dbus.py a algún cartafol da súa ruta e déalle "
384 "permisos +x."
385
386 #: C/synctex-editors.page:41(p)
387 msgid "Modify your ~/.vimrc file and add the following lines."
388 msgstr "Modifique o seu ficheiro ~/.vimrc e engada as seguintes liñas."
389
390 #: C/synctex-editors.page:44(code)
391 #, no-wrap
392 msgid ""
393 "\n"
394 "let g:Tex_ViewRule_pdf = 'evince_dbus.py'\n"
395 "let g:Tex_DefaultTargetFormat = 'pdf'\n"
396 "let g:Tex_CompileRule_pdf = 'pdflatex --synctex=1 -interaction=nonstopmode $*'\n"
397 msgstr ""
398 "\n"
399 "let g:Tex_ViewRule_pdf = 'evince_dbus.py'\n"
400 "let g:Tex_DefaultTargetFormat = 'pdf'\n"
401 "let g:Tex_CompileRule_pdf = 'pdflatex --synctex=1 -interaction=nonstopmode $*'\n"
402
403 #: C/synctex-editors.page:52(p)
404 msgid ""
405 "Now you can use Forward search from vim-latex by typing \\ls. Backward "
406 "search is not yet supported."
407 msgstr ""
408 "Agora pode usar a busca cara adiante desde vim-latex escribindo /|s. A busca "
409 "cara atrás aínda no é compatíbel."
410
411 #: C/synctex-compile.page:7(desc)
412 msgid "How to compile your TeX document with SyncTex"
413 msgstr "Como compilar o seu documento TeX con SyncTeX"
414
415 #: C/synctex-compile.page:19(title)
416 msgid "Compile TeX with SyncTex"
417 msgstr "Compilar TeX con SyncTex"
418
419 #: C/synctex-compile.page:20(p)
420 msgid ""
421 "Adding the line <em>\\synctex=1</em> in the preamble of your TeX file will "
422 "trigger synchronization with SyncTeX."
423 msgstr ""
424 "Engadir a liña <em>/synctex=1</em> no preámbulo do seu ficheiro TeX "
425 "disparará a sincronización con SyncTeX."
426
427 #: C/synctex-compile.page:23(code)
428 #, no-wrap
429 msgid ""
430 "\n"
431 "\\documentclass{article}\n"
432 "\\synctex=1\n"
433 "\\usepackage{fullpage}\n"
434 "\\begin{document}\n"
435 "...\n"
436 "\\end{document}\n"
437 msgstr ""
438 "\n"
439 "\\documentclass{article}\n"
440 "\\synctex=1\n"
441 "\\usepackage{fullpage}\n"
442 "\\begin{document}\n"
443 "...\n"
444 "\\end{document}\n"
445
446 #: C/synctex-compile.page:31(p)
447 msgid ""
448 "Alternatively, you can run the pdflatex command with the <em>-synctex=1</em> "
449 "option:"
450 msgstr ""
451 "De forma alternativa, pode executar a orde «pdflatex» coa opción <em> - "
452 "synctex=1</em>:"
453
454 #: C/synctex-compile.page:34(screen)
455 #, no-wrap
456 msgid "pdflatex -synctex=1 yourFile.tex"
457 msgstr "pdflatex -synctex=1 oseuFicheiro.tex"
458
459 #: C/synctex-beamer.page:7(desc)
460 msgid "Using SyncTex with the LaTeX Beamer class."
461 msgstr "Usar SyncTeX coa clase Beamer de LaTeX."
462
463 #: C/synctex-beamer.page:19(title)
464 msgid "Beamer with SyncTex"
465 msgstr "Beamer con SyncTeX"
466
467 #: C/synctex-beamer.page:20(p)
468 msgid "Beamer is a LaTeX class for creating slides for presentations."
469 msgstr "Beamer é unha clase LaTeX para crear diapositivas para presentacións."
470
471 #: C/synctex-beamer.page:23(p)
472 msgid ""
473 "You can perform forward and backward search in a <em>Beamer-LaTeX</em> "
474 "presentation in a similar fashion to <link xref=\"synctex-search"
475 "\">searching</link> through other TeX files compiled with SyncTex. However "
476 "the search brings you to the corresponding frame (slide), not necessarily "
477 "the associated line of text. This difference is outlined in detail below."
478 msgstr ""
479 "Pode realizar buscas cara adiante e atrás nunha presentación <em>Beamer-"
480 "Latex</em> de forma similar a unha <link xref=\"synctex-search\">busca</"
481 "link> a través de outros ficheiros TeX compilados con SyncTeX. Porén a busca "
482 "móstralle o marco (diapositiva) correspondente, non necesariamente a liña de "
483 "texto asociada. Esta diferenza detállase embaixo."
484
485 #: C/synctex-beamer.page:27(title)
486 msgid ""
487 "Forward Search: From Beamer-LaTeX source to PDF (<app>Gedit</app> to "
488 "<app>Evince</app>)"
489 msgstr ""
490 "Busca cara adiante do código fonte de Beamer-LaTeX a PDF (de <app>gedit</"
491 "app> a <app>Evince</app>)"
492
493 #: C/synctex-beamer.page:28(p)
494 msgid ""
495 "With <link xref=\"synctex-search#forward-search\">forward search</link>, you "
496 "can click on a specific line of Beamer-LaTeX source code. The <em>top</em> "
497 "of the corresponding slide in the PDF will be outlined in red. This will "
498 "often be the <em>frametitle</em>."
499 msgstr ""
500 "Coa <link xref=\"synctex-search#forward-search\">busca cara adiante</link> "
501 "pode premer nunha liña específica do código fonte de Beamer-LaTeX. "
502 "Realzarase en vermello a parte <em>superior</em> da diapositiva "
503 "correspondente no PDF. Xeralmente será o <em>marco de título</em>."
504
505 #: C/synctex-beamer.page:35(title)
506 msgid ""
507 "Backward Search: From PDF to Beamer-LaTeX source(<app>Evince</app> to "
508 "<app>Gedit</app>)"
509 msgstr ""
510 "A busca cara atrás: de PDF a código fonte de Beamer-LaTeX (de <app>Evince</"
511 "app> a <app>gedit</app>)"
512
513 #: C/synctex-beamer.page:36(p)
514 msgid ""
515 "With <link xref=\"synctex-search#backward-search\">backward search</link>, "
516 "you click on some text in a frame, and the corresponding line of LaTex code "
517 "that ends that particular frame is highlighted."
518 msgstr ""
519 "Coa <link xref=\"synctex-search#backward-search\">busca cara atrás</link> "
520 "pode premer nalgún texto nun marco e realzarase a correspondente liña no "
521 "código LaTeX."
522
523 #: C/synctex-beamer.page:39(code)
524 #, no-wrap
525 msgid "\\end{frame}"
526 msgstr "\\end{frame}"
527
528 #: C/singlesided-npages.page:8(desc) C/duplex-npages.page:8(desc)
529 msgid "Print a booklet over 20 pages."
530 msgstr "Imprimir un pasquín de 20 páxinas."
531
532 #: C/singlesided-npages.page:21(title) C/duplex-npages.page:21(title)
533 msgid "n-Page Booklet"
534 msgstr "Pasquín de n páxinas"
535
536 #: C/singlesided-npages.page:23(p) C/duplex-npages.page:23(p)
537 msgid "<em>n</em> is a multiple of 4."
538 msgstr "<em>n</em> é un múltiplo de 4."
539
540 #: C/singlesided-npages.page:27(p) C/duplex-npages.page:28(p)
541 msgid ""
542 "If the number of pages in your PDF document is not a multiple of 4, you "
543 "should add the appropriate number of blank pages (1,2 or 3) to make it a "
544 "multiple of 4. To do so, you can:"
545 msgstr ""
546 "Se o número de páxinas do seu documento PDF non é múltiplo de 4, debe "
547 "engadir o número de páxinas en branco axeitado (1, 2 ou 3) para que sexa "
548 "múltiplo de 4. Para facelo, pode:"
549
550 #: C/singlesided-npages.page:33(p) C/singlesided-9-12pages.page:28(p)
551 #: C/singlesided-5-8pages.page:28(p) C/singlesided-3-4pages.page:28(p)
552 #: C/singlesided-17-20pages.page:28(p) C/singlesided-13-16pages.page:28(p)
553 #: C/duplex-npages.page:34(p) C/duplex-3pages.page:66(p)
554 #: C/duplex-15pages.page:29(p)
555 msgid "Create a blank PDF using <app>Open Office Word Processor</app>."
556 msgstr ""
557 "Crear un PDF baleiro usando o <app>Procesador de textos de Open Office</app>."
558
559 #: C/singlesided-npages.page:38(p) C/singlesided-9-12pages.page:33(p)
560 #: C/singlesided-5-8pages.page:33(p) C/singlesided-17-20pages.page:33(p)
561 #: C/singlesided-13-16pages.page:33(p) C/duplex-npages.page:39(p)
562 msgid ""
563 "Merge the blank pages with your PDF document using <app>PDF-Shuffler</app> "
564 "placing the blank pages at the end."
565 msgstr ""
566 "Combinar as páxinas en branco co seu documento PDF usando <app>PDF-Shuffler</"
567 "app>, situando as páxinas en branco ao final."
568
569 #: C/singlesided-npages.page:44(p) C/singlesided-9-12pages.page:39(p)
570 #: C/singlesided-5-8pages.page:39(p) C/singlesided-3-4pages.page:39(p)
571 #: C/singlesided-17-20pages.page:39(p) C/singlesided-13-16pages.page:39(p)
572 msgid "To print:"
573 msgstr "Para imprimir:"
574
575 #: C/singlesided-npages.page:49(p) C/singlesided-npages.page:96(p)
576 #: C/singlesided-9-12pages.page:44(p) C/singlesided-9-12pages.page:89(p)
577 #: C/singlesided-5-8pages.page:44(p) C/singlesided-5-8pages.page:89(p)
578 #: C/singlesided-3-4pages.page:44(p) C/singlesided-3-4pages.page:89(p)
579 #: C/singlesided-17-20pages.page:44(p) C/singlesided-17-20pages.page:90(p)
580 #: C/singlesided-13-16pages.page:44(p) C/singlesided-13-16pages.page:92(p)
581 #: C/print-2sided.page:29(p) C/duplex-npages.page:48(p)
582 #: C/duplex-9pages.page:24(p) C/duplex-9pages.page:104(p)
583 #: C/duplex-9pages.page:120(p) C/duplex-8pages.page:24(p)
584 #: C/duplex-7pages.page:25(p) C/duplex-7pages.page:62(p)
585 #: C/duplex-6pages.page:25(p) C/duplex-6pages.page:68(p)
586 #: C/duplex-5pages.page:24(p) C/duplex-5pages.page:108(p)
587 #: C/duplex-4pages.page:24(p) C/duplex-3pages.page:26(p)
588 #: C/duplex-16pages.page:24(p) C/duplex-14pages.page:24(p)
589 #: C/duplex-13pages.page:24(p) C/duplex-12pages.page:24(p)
590 #: C/duplex-11pages.page:24(p) C/duplex-10pages.page:24(p)
591 #: C/duplex-10pages.page:67(p)
592 msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>."
593 msgstr "Prema <guiseq><gui>Ficheiro</gui><gui>Imprimir</gui></guiseq>."
594
595 #: C/singlesided-npages.page:54(p) C/singlesided-9-12pages.page:51(p)
596 #: C/singlesided-5-8pages.page:51(p) C/singlesided-3-4pages.page:51(p)
597 #: C/singlesided-17-20pages.page:49(p) C/singlesided-13-16pages.page:51(p)
598 #: C/duplex-npages.page:53(p) C/duplex-9pages.page:31(p)
599 #: C/duplex-8pages.page:30(p) C/duplex-7pages.page:32(p)
600 #: C/duplex-7pages.page:67(p) C/duplex-6pages.page:30(p)
601 #: C/duplex-6pages.page:73(p) C/duplex-5pages.page:31(p)
602 #: C/duplex-4pages.page:31(p) C/duplex-3pages.page:31(p)
603 #: C/duplex-16pages.page:29(p) C/duplex-14pages.page:29(p)
604 #: C/duplex-14pages.page:71(p) C/duplex-13pages.page:29(p)
605 #: C/duplex-12pages.page:30(p) C/duplex-11pages.page:31(p)
606 #: C/duplex-11pages.page:67(p) C/duplex-10pages.page:30(p)
607 #: C/duplex-10pages.page:72(p)
608 msgid "Choose the <gui>General</gui> tab."
609 msgstr "Seleccione a lapela <gui>Xeral</gui>."
610
611 #: C/singlesided-npages.page:57(p) C/singlesided-9-12pages.page:54(p)
612 #: C/singlesided-5-8pages.page:54(p) C/singlesided-3-4pages.page:54(p)
613 #: C/singlesided-17-20pages.page:52(p) C/singlesided-13-16pages.page:54(p)
614 #: C/duplex-npages.page:56(p) C/duplex-8pages.page:33(p)
615 #: C/duplex-7pages.page:35(p) C/duplex-4pages.page:34(p)
616 #: C/duplex-16pages.page:32(p) C/duplex-12pages.page:33(p)
617 #: C/duplex-11pages.page:34(p)
618 msgid "Under <em>Range</em>, choose <gui>Pages</gui>."
619 msgstr "En <em>Rango</em>, seleccione <gui>Páxinas</gui>."
620
621 #: C/singlesided-npages.page:63(item) C/duplex-npages.page:62(item)
622 msgid ""
623 "n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, "
624 "n-9, n-10, 11, 12, n-11..."
625 msgstr ""
626 "n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, "
627 "n-9, n-10, 11, 12, n-11..."
628
629 #: C/singlesided-npages.page:64(item) C/duplex-npages.page:63(item)
630 msgid "...until you have typed n-number of pages."
631 msgstr "... até que teña escrito un número n de páxinas."
632
633 #: C/singlesided-npages.page:61(item) C/duplex-npages.page:60(item)
634 msgid ""
635 "Type the numbers of the pages in this order: <placeholder-1/><placeholder-2/>"
636 msgstr ""
637 "Escriba os números das páxinas nesta orde <placeholder-1/><placeholder-2/>"
638
639 #: C/singlesided-npages.page:69(p) C/singlesided-npages.page:101(p)
640 #: C/singlesided-9-12pages.page:62(p) C/singlesided-9-12pages.page:94(p)
641 #: C/singlesided-5-8pages.page:62(p) C/singlesided-5-8pages.page:94(p)
642 #: C/singlesided-3-4pages.page:62(p) C/singlesided-3-4pages.page:94(p)
643 #: C/singlesided-17-20pages.page:63(p) C/singlesided-17-20pages.page:95(p)
644 #: C/singlesided-13-16pages.page:65(p) C/singlesided-13-16pages.page:97(p)
645 #: C/duplex-npages.page:68(p) C/duplex-9pages.page:40(p)
646 #: C/duplex-8pages.page:42(p) C/duplex-7pages.page:44(p)
647 #: C/duplex-7pages.page:77(p) C/duplex-6pages.page:43(p)
648 #: C/duplex-6pages.page:83(p) C/duplex-5pages.page:40(p)
649 #: C/duplex-5pages.page:75(p) C/duplex-4pages.page:42(p)
650 #: C/duplex-3pages.page:39(p) C/duplex-16pages.page:43(p)
651 #: C/duplex-14pages.page:41(p) C/duplex-14pages.page:81(p)
652 #: C/duplex-13pages.page:39(p) C/duplex-12pages.page:42(p)
653 #: C/duplex-11pages.page:43(p) C/duplex-11pages.page:75(p)
654 #: C/duplex-10pages.page:42(p) C/duplex-10pages.page:81(p)
655 msgid "Choose the <gui>Page Setup</gui> tab."
656 msgstr "Seleccione a lapela <gui>Configuración da páxina</gui>."
657
658 #: C/singlesided-npages.page:72(p) C/singlesided-9-12pages.page:65(p)
659 #: C/singlesided-5-8pages.page:65(p) C/singlesided-3-4pages.page:65(p)
660 #: C/singlesided-17-20pages.page:66(p) C/singlesided-13-16pages.page:68(p)
661 msgid ""
662 "Under <em>Layout</em>, in the <gui>Two-side</gui> menu, select <gui>One "
663 "Sided</gui>."
664 msgstr ""
665 "En <em>Deseño</em>, no menú <gui>Dobre cara</gui>, elixa <gui>Unha cara</"
666 "gui>."
667
668 #: C/singlesided-npages.page:75(p) C/singlesided-9-12pages.page:68(p)
669 #: C/singlesided-5-8pages.page:68(p) C/singlesided-3-4pages.page:68(p)
670 #: C/singlesided-17-20pages.page:69(p) C/singlesided-13-16pages.page:71(p)
671 #| msgid ""
672 #| "Under <em>Layout</em>, in the <gui>Pages per side</gui> menu, select "
673 #| "<gui>2</gui>."
674 msgid "In the <gui>Pages per side</gui> menu, select <gui>2</gui>."
675 msgstr "No menú <gui>Páxinas por cara</gui> seleccione <gui>2</gui>."
676
677 #: C/singlesided-npages.page:78(p) C/singlesided-9-12pages.page:71(p)
678 #: C/singlesided-5-8pages.page:71(p) C/singlesided-3-4pages.page:71(p)
679 #: C/singlesided-17-20pages.page:72(p) C/singlesided-13-16pages.page:74(p)
680 #: C/duplex-npages.page:77(p) C/duplex-8pages.page:51(p)
681 #: C/duplex-6pages.page:52(p) C/duplex-5pages.page:78(p)
682 #: C/duplex-4pages.page:51(p) C/duplex-16pages.page:52(p)
683 #: C/duplex-14pages.page:50(p) C/duplex-12pages.page:51(p)
684 #: C/duplex-11pages.page:78(p) C/duplex-10pages.page:51(p)
685 #| msgid ""
686 #| "Under <em>Layout</em>, in the <gui>Pages per side</gui> menu, select "
687 #| "<gui>2</gui>."
688 msgid "In the <gui>Page ordering</gui> menu, select <gui>Left to right</gui>."
689 msgstr ""
690 "No menú<gui>Ordenación de páxinas</gui>, elixa <gui>De esquerda a dereita</"
691 "gui>."
692
693 #: C/singlesided-npages.page:81(p) C/singlesided-9-12pages.page:74(p)
694 #: C/singlesided-5-8pages.page:74(p) C/singlesided-3-4pages.page:74(p)
695 #: C/singlesided-17-20pages.page:75(p) C/singlesided-13-16pages.page:77(p)
696 #| msgid ""
697 #| "Under <em>Layout</em>, in the <gui>Pages per side</gui> menu, select "
698 #| "<gui>2</gui>."
699 msgid "In the <gui>Only print</gui> menu, select <gui>Odd sheets</gui>."
700 msgstr "No menú <gui>Só imprimir</gui>, elixa <gui>Páxinas impares</gui>."
701
702 #: C/singlesided-npages.page:86(p) C/singlesided-npages.page:109(p)
703 #: C/singlesided-9-12pages.page:79(p) C/singlesided-9-12pages.page:102(p)
704 #: C/singlesided-5-8pages.page:79(p) C/singlesided-5-8pages.page:102(p)
705 #: C/singlesided-3-4pages.page:79(p) C/singlesided-3-4pages.page:102(p)
706 #: C/singlesided-17-20pages.page:80(p) C/singlesided-17-20pages.page:103(p)
707 #: C/singlesided-13-16pages.page:82(p) C/singlesided-13-16pages.page:105(p)
708 #: C/printing.page:29(p) C/duplex-npages.page:82(p) C/duplex-9pages.page:52(p)
709 #: C/duplex-9pages.page:75(p) C/duplex-9pages.page:94(p)
710 #: C/duplex-9pages.page:114(p) C/duplex-9pages.page:126(p)
711 #: C/duplex-8pages.page:54(p) C/duplex-7pages.page:56(p)
712 #: C/duplex-7pages.page:83(p) C/duplex-6pages.page:55(p)
713 #: C/duplex-6pages.page:89(p) C/duplex-5pages.page:52(p)
714 #: C/duplex-5pages.page:81(p) C/duplex-5pages.page:98(p)
715 #: C/duplex-5pages.page:117(p) C/duplex-4pages.page:56(p)
716 #: C/duplex-3pages.page:53(p) C/duplex-16pages.page:57(p)
717 #: C/duplex-14pages.page:53(p) C/duplex-14pages.page:87(p)
718 #: C/duplex-13pages.page:51(p) C/duplex-13pages.page:76(p)
719 #: C/duplex-13pages.page:90(p) C/duplex-13pages.page:109(p)
720 #: C/duplex-13pages.page:120(p) C/duplex-12pages.page:54(p)
721 #: C/duplex-11pages.page:55(p) C/duplex-11pages.page:81(p)
722 #: C/duplex-10pages.page:54(p) C/duplex-10pages.page:87(p)
723 msgid "Click <gui>Print</gui>."
724 msgstr "Prema <gui>Imprimir</gui>."
725
726 #: C/singlesided-npages.page:91(p) C/singlesided-9-12pages.page:84(p)
727 #: C/singlesided-5-8pages.page:84(p) C/singlesided-3-4pages.page:84(p)
728 #: C/singlesided-17-20pages.page:85(p) C/singlesided-13-16pages.page:87(p)
729 msgid ""
730 "When all the pages have printed, flip the pages over and place them back in "
731 "the printer."
732 msgstr ""
733 "Cando se impriman todas as páxinas déalles a volta e póñaas outra vez na "
734 "impresora. "
735
736 #: C/singlesided-npages.page:104(p) C/singlesided-9-12pages.page:97(p)
737 #: C/singlesided-5-8pages.page:97(p) C/singlesided-3-4pages.page:97(p)
738 #: C/singlesided-17-20pages.page:98(p) C/singlesided-13-16pages.page:100(p)
739 #| msgid ""
740 #| "Under <em>Layout</em>, in the <gui>Pages per side</gui> menu, select "
741 #| "<gui>2</gui>."
742 msgid "In the <gui>Only print</gui> menu, select <gui>Even sheets</gui>."
743 msgstr "No menú <gui>Só imprimir</gui>, elixa <gui>Páxinas pares</gui>."
744
745 #: C/singlesided-9-12pages.page:7(title)
746 msgid "09-Page or 12-Page Booklet"
747 msgstr "Pasquín de 09 a 12 páxinas"
748
749 #: C/singlesided-9-12pages.page:8(desc)
750 msgid "Print a 9, 10, 11 or 12 page booklet."
751 msgstr "Imprimir un folleto de 9, 10, 11 ou 12 páxinas"
752
753 #: C/singlesided-9-12pages.page:21(title)
754 msgid "9-Page to 12-Page Booklet"
755 msgstr "Pasquín de 9 a 12 páxinas"
756
757 #: C/singlesided-9-12pages.page:23(p)
758 msgid ""
759 "If you have a 9, 10 or 11 page PDF document you should add the appropriate "
760 "number of blank pages to make it 12-pages. To do so, you can:"
761 msgstr ""
762 "Se ten un documento PDF de 9, 10 ou 11 páxinas, debería engadir o número "
763 "axeitado de páxinas en branco para facer que teña 12 páxinas. Para facelo, "
764 "pode:"
765
766 #: C/singlesided-9-12pages.page:57(p) C/duplex-12pages.page:36(p)
767 msgid ""
768 "Type the numbers of the pages in this order: 12, 1, 2, 11, 10, 3, 4, 9, 8, "
769 "5, 6, 7"
770 msgstr ""
771 "Escriba os números das páxinas nesta orde: 12, 1, 2, 11, 10, 3, 4, 9, 8, 5, "
772 "6, 7"
773
774 #: C/singlesided-5-8pages.page:7(title)
775 msgid "05-Page or 4-Page Booklet"
776 msgstr "Pasquín de 05 ou 4 páxinas"
777
778 #: C/singlesided-5-8pages.page:8(desc)
779 msgid "Print a 5, 6, 7 or 8 page booklet."
780 msgstr "Imprimir un pasquín de 5, 6, 7 ou 8 páxinas."
781
782 #: C/singlesided-5-8pages.page:21(title)
783 msgid "5-Page to 8-Page Booklet"
784 msgstr "Folleto de 5 páxinas a 8 páxinas"
785
786 #: C/singlesided-5-8pages.page:23(p)
787 msgid ""
788 "If you have a 5,6 or 7 page PDF document you should add the appropriate "
789 "number of blank pages to make it 8-pages. To do so, you can:"
790 msgstr ""
791 "Se ten un documento PDF de 5, 6 ou 7 páxinas debería engadir o número "
792 "axeitado de páxinas en branco para facelo de 8 páxinas. Para facelo, pode:"
793
794 #: C/singlesided-5-8pages.page:57(p) C/duplex-8pages.page:36(p)
795 msgid "Type the numbers of the pages in this order: 8, 1, 2, 7, 6, 3, 4, 5"
796 msgstr "Escribir os números das páxinas nesta orde: 8, 1, 2, 7, 6, 3, 4, 5"
797
798 #: C/singlesided-3-4pages.page:7(title)
799 msgid "03-Page or 4-Page Booklet"
800 msgstr "Pasquín de 3 páxinas ou 4 páxinas"
801
802 #: C/singlesided-3-4pages.page:8(desc)
803 msgid "Print a 3 or 4 page booklet."
804 msgstr "Imprimir un pasquín de 3 ou 4 páxinas"
805
806 #: C/singlesided-3-4pages.page:21(title)
807 msgid "3-Page or 4-Page Booklet"
808 msgstr "Pasquín de 3 páxinas ou 4 páxinas"
809
810 #: C/singlesided-3-4pages.page:23(p)
811 msgid ""
812 "If you have a 3-Page PDF document you should add a blank page to make it 4-"
813 "pages. To do so, you can:"
814 msgstr ""
815 "Se ten un documento de 3 páxinas debería engadir unha páxina en branco para "
816 "convertelo nun de 4 páxinas. Para facelo, pode:"
817
818 #: C/singlesided-3-4pages.page:33(p) C/duplex-3pages.page:71(p)
819 #: C/duplex-15pages.page:34(p)
820 msgid ""
821 "Merge the blank page with your PDF document using <app>PDF-Shuffler</app> "
822 "placing the blank page at the end."
823 msgstr ""
824 "Combine a páxina en branco co seu documento PDF usando <app>PDF-Shuffler</"
825 "app>, situando a páxina en branco ao final."
826
827 #: C/singlesided-3-4pages.page:57(p) C/duplex-4pages.page:37(p)
828 msgid "Type the numbers of the pages in this order: 4, 1, 2, 3"
829 msgstr "Escriba os números das páxinas nesta ordeÑ 4, 1, 2, 3"
830
831 #: C/singlesided-17-20pages.page:8(desc)
832 msgid "Print a 17, 18, 19 or 20 page booklet."
833 msgstr "Imprimir un pasquín de 17, 18, 19 ou 20 páxinas"
834
835 #: C/singlesided-17-20pages.page:21(title)
836 msgid "17-Page to 20-Page Booklet"
837 msgstr "Pasquín de 17 a 20 páxinas"
838
839 #: C/singlesided-17-20pages.page:23(p)
840 msgid ""
841 "If you have a 17, 18 or 19 page PDF document you should add the appropriate "
842 "number of blank pages to make it 20-pages. To do so, you can:"
843 msgstr ""
844 "Se ten un documento PDF de 17, 18 ou 19 páxinas debería engadir un número "
845 "axeitado de páxinas en branco para facelo de 20 páxinas. Para facelo pode:"
846
847 #: C/singlesided-17-20pages.page:58(item)
848 msgid "20, 1, 2, 19, 18, 3, 4, 17, 16, 5, 6, 15, 14, 7, 8, 13, 12, 9, 10, 11"
849 msgstr "20, 1, 2, 19, 18, 3, 4, 17, 16, 5, 6, 15, 14, 7, 8, 13, 12, 9, 10, 11"
850
851 #: C/singlesided-17-20pages.page:56(item)
852 #: C/singlesided-13-16pages.page:58(item) C/duplex-16pages.page:36(item)
853 msgid "Type the numbers of the pages in this order: <placeholder-1/>"
854 msgstr "Escriba o número de páxinas nesta orde: <placeholder-1/>"
855
856 #: C/singlesided-13-16pages.page:8(desc)
857 msgid "Print a 13, 14, 15 or 16 page booklet."
858 msgstr "Imprimir un pasquín de 13, 14, 15 ou 16 páxinas."
859
860 #: C/singlesided-13-16pages.page:21(title)
861 msgid "13-Page to 16-Page Booklet"
862 msgstr "Pasquín de 13 a 16 páxinas"
863
864 #: C/singlesided-13-16pages.page:23(p)
865 msgid ""
866 "If you have a 13, 14 or 15 page PDF document you should add the appropriate "
867 "number of blank pages to make it 16-pages. To do so, you can:"
868 msgstr ""
869 "Se ten un documento PDF de 13, 14 ou 15 páxinas debería engadir o número "
870 "axeitado de páxinas en branco para convertelo nun documento de 16 páxinas. "
871 "Para facelo, pode:"
872
873 #: C/singlesided-13-16pages.page:60(item) C/duplex-16pages.page:38(item)
874 msgid "16, 1, 2, 15, 14, 3, 4, 13, 12, 5, 6, 11, 10, 7, 8, 9"
875 msgstr "16, 1, 2, 15, 14, 3, 4, 13, 12, 5, 6, 11, 10, 7, 8, 9"
876
877 #: C/shortcuts.page:7(desc)
878 msgid ""
879 "See a list of all shortcuts, and learn how to create your own custom "
880 "shortcuts."
881 msgstr ""
882 "Vexa unha lista de tódolos atallos e aprenda como crear os seus propios "
883 "atallos de teclado."
884
885 #: C/shortcuts.page:21(title)
886 msgid "Keyboard Shortcuts"
887 msgstr "Atallos de teclado"
888
889 #: C/shortcuts.page:23(title)
890 msgid "Default Shortcuts"
891 msgstr "Atallos predefinidos"
892
893 #: C/shortcuts.page:25(title)
894 msgid "Opening, Closing, Saving And Printing"
895 msgstr "Abrir, pechar, gardar e imprimir"
896
897 #: C/shortcuts.page:29(td)
898 msgid "Open a document."
899 msgstr "Abrir un documento."
900
901 #: C/shortcuts.page:29(key) C/shortcuts.page:32(key) C/shortcuts.page:36(key)
902 #: C/shortcuts.page:40(key) C/shortcuts.page:44(key) C/shortcuts.page:48(key)
903 #: C/shortcuts.page:69(key) C/shortcuts.page:81(key) C/shortcuts.page:85(key)
904 #: C/shortcuts.page:95(key) C/shortcuts.page:99(key) C/shortcuts.page:113(key)
905 #: C/shortcuts.page:117(key) C/shortcuts.page:121(key)
906 #: C/shortcuts.page:131(key) C/shortcuts.page:135(key)
907 #: C/shortcuts.page:139(key) C/shortcuts.page:143(key)
908 msgid "Ctrl"
909 msgstr "Ctrl"
910
911 #: C/shortcuts.page:29(key)
912 msgid "O"
913 msgstr "O"
914
915 #: C/shortcuts.page:32(td)
916 msgid "Open a copy of the current document."
917 msgstr "Abrir unha copia do documento actual."
918
919 #: C/shortcuts.page:32(key)
920 msgid "N"
921 msgstr "N"
922
923 #: C/shortcuts.page:36(td)
924 msgid "Save a copy of the current document with a new file name."
925 msgstr "Gardar unha copia do documento actual con un novo nome de ficheiro."
926
927 #: C/shortcuts.page:36(key)
928 msgid "S"
929 msgstr "S"
930
931 #: C/shortcuts.page:40(td)
932 msgid "Print the current document."
933 msgstr "Imprimir o documento actual"
934
935 #: C/shortcuts.page:40(key)
936 msgid "P"
937 msgstr "P"
938
939 #: C/shortcuts.page:44(td)
940 msgid "Close the current document window."
941 msgstr "Pechar a xanela do documento actual."
942
943 #: C/shortcuts.page:44(key)
944 msgid "W"
945 msgstr "W"
946
947 #: C/shortcuts.page:48(td)
948 msgid "Reload the document (effectively closes and re-opens the document)."
949 msgstr "Recargar o documento (pecha e reabre o documento)."
950
951 #: C/shortcuts.page:48(key)
952 msgid "R"
953 msgstr "R"
954
955 #: C/shortcuts.page:57(title)
956 msgid "Moving around the document"
957 msgstr "Moverse polo documento"
958
959 #: C/shortcuts.page:61(td)
960 msgid "Move up/down a page."
961 msgstr "Ir á páxina superior/inferior."
962
963 #: C/shortcuts.page:61(key)
964 msgid "Arrow"
965 msgstr "Frecha"
966
967 #: C/shortcuts.page:61(td)
968 msgid "<placeholder-1/> keys"
969 msgstr "<placeholder-1/> teclas"
970
971 #: C/shortcuts.page:65(td)
972 msgid "Move up/down a page several lines at a time."
973 msgstr "Moverse varias liñas arriba/abaixo nunha páxina de vez."
974
975 #: C/shortcuts.page:65(key) C/shortcuts.page:69(key)
976 msgid "Page Up"
977 msgstr "Páxina superior"
978
979 #: C/shortcuts.page:65(key) C/shortcuts.page:69(key)
980 msgid "Page Down"
981 msgstr "Páxina inferior"
982
983 #: C/shortcuts.page:65(td)
984 msgid "<placeholder-1/> / <placeholder-2/>"
985 msgstr "<placeholder-1/> / <placeholder-2/>"
986
987 #: C/shortcuts.page:69(td)
988 msgid "Go to the previous/next page."
989 msgstr "Ir á páxina superior/inferior"
990
991 #: C/shortcuts.page:69(td)
992 msgid ""
993 "<keyseq><placeholder-1/><placeholder-2/></keyseq> / <keyseq><placeholder-3/"
994 "><placeholder-4/></keyseq>"
995 msgstr ""
996 "<keyseq><placeholder-1/><placeholder-2/></keyseq> / <keyseq><placeholder-3/"
997 "><placeholder-4/></keyseq>"
998
999 #: C/shortcuts.page:73(gui) C/shortcuts.page:77(gui)
1000 msgid "View"
1001 msgstr "Ver"
1002
1003 #: C/shortcuts.page:73(gui) C/shortcuts.page:77(gui)
1004 msgid "Continuous"
1005 msgstr "Continuo"
1006
1007 #: C/shortcuts.page:73(td)
1008 msgid ""
1009 "Go to the beginning of a page (beginning of the document if "
1010 "<guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/></guiseq> is selected)."
1011 msgstr ""
1012 "Ir ao comezo da páxina (comezo do documento se <guiseq><placeholder-1/"
1013 "><placeholder-2/></guiseq> está seleccionado)."
1014
1015 #: C/shortcuts.page:73(key) C/shortcuts.page:81(key)
1016 msgid "Home"
1017 msgstr "Inicio"
1018
1019 #: C/shortcuts.page:77(td)
1020 msgid ""
1021 "Go to the end of a page (end of the document if <guiseq><placeholder-1/"
1022 "><placeholder-2/></guiseq> is selected)."
1023 msgstr ""
1024 "Ir ao final da páxina (final do documento se <guiseq><placeholder-1/"
1025 "><placeholder-2/></guiseq> está seleccionado)."
1026
1027 #: C/shortcuts.page:77(key) C/shortcuts.page:85(key)
1028 msgid "End"
1029 msgstr "Fin"
1030
1031 #: C/shortcuts.page:81(td)
1032 msgid "Go to the beginning of the document."
1033 msgstr "Ir ao comezo do documento"
1034
1035 #: C/shortcuts.page:85(td)
1036 msgid "Go to the end of the document."
1037 msgstr "Ir ao final do documento"
1038
1039 #: C/shortcuts.page:91(title)
1040 msgid "Selecting and copying text"
1041 msgstr "Seleccionar e copiar texto"
1042
1043 #: C/shortcuts.page:95(td)
1044 msgid "Copy highlighted text."
1045 msgstr "Copiar o texto resaltado"
1046
1047 #: C/shortcuts.page:95(key)
1048 msgid "C"
1049 msgstr "C"
1050
1051 #: C/shortcuts.page:99(td)
1052 msgid "Select all the text in a document."
1053 msgstr "Seleccionar todo o texto nun documento."
1054
1055 #: C/shortcuts.page:99(key)
1056 msgid "A"
1057 msgstr "A"
1058
1059 #: C/shortcuts.page:105(title)
1060 msgid "Finding text"
1061 msgstr "Buscar texto"
1062
1063 #: C/shortcuts.page:109(td)
1064 msgid ""
1065 "Show the toolbar that lets you search for words in the document. The search "
1066 "box is automatically highlighted when you press this, and the search will "
1067 "start as soon as you type some text."
1068 msgstr ""
1069 "Mostrar a barra de ferramentas que lle permite buscar palabras nun "
1070 "documento. A caixa de busca resáltase automaticamente ao premer isto, e a "
1071 "busca comezará tan pronto como escriba texto."
1072
1073 #: C/shortcuts.page:113(key)
1074 msgid "F"
1075 msgstr "F"
1076
1077 #: C/shortcuts.page:117(td)
1078 msgid "Go to the next search result."
1079 msgstr "Ir ao seguinte resultado da busca."
1080
1081 #: C/shortcuts.page:117(key) C/shortcuts.page:121(key)
1082 msgid "G"
1083 msgstr "G"
1084
1085 #: C/shortcuts.page:121(td)
1086 msgid "Go to the previous search result."
1087 msgstr "Ir ao anterior resultado da busca."
1088
1089 #: C/shortcuts.page:121(key)
1090 msgid "Shift"
1091 msgstr "Maiús"
1092
1093 #: C/shortcuts.page:127(title)
1094 msgid "Rotating and zooming"
1095 msgstr "Rotar e ampliar"
1096
1097 #: C/shortcuts.page:131(td)
1098 msgid "Rotate the pages 90 degrees counter-clockwise."
1099 msgstr "Rotar as páxinas 90 graos no sentido das agullas do rato."
1100
1101 #: C/shortcuts.page:131(key)
1102 msgid "Left arrow"
1103 msgstr "Frecha esquerda"
1104
1105 #: C/shortcuts.page:135(td)
1106 msgid "Rotate the pages 90 degrees clockwise."
1107 msgstr "Rotar as páxinas 90 graos no sentido contrario das agullas do rato."
1108
1109 #: C/shortcuts.page:135(key)
1110 msgid "Right arrow"
1111 msgstr "Frecha dereita"
1112
1113 #: C/shortcuts.page:139(td)
1114 msgid "Zoom in."
1115 msgstr "Aumentar"
1116
1117 #: C/shortcuts.page:139(key)
1118 msgid "+"
1119 msgstr "+"
1120
1121 #: C/shortcuts.page:143(td)
1122 msgid "Zoom out."
1123 msgstr "Reducir"
1124
1125 #: C/shortcuts.page:143(key)
1126 msgid "-"
1127 msgstr "-"
1128
1129 #: C/shortcuts.page:150(title)
1130 msgid "Create Your Own Custom Shortcuts"
1131 msgstr "Crear os seus atallos de teclado personalizados"
1132
1133 #: C/shortcuts.page:153(p)
1134 msgid "Enable the /desktop/gnome/interface/can_change_accels flag in gconf:"
1135 msgstr "Active a opción  /desktop/gnome/interface/can_change_accels en gconf:"
1136
1137 #: C/shortcuts.page:158(p)
1138 #| msgid ""
1139 #| "Press<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>. The Run Application "
1140 #| "dialogue opens."
1141 msgid ""
1142 "Press <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>. The Run Application "
1143 "dialogue opens."
1144 msgstr ""
1145 "Prema<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>. Abrirase o diálogo de "
1146 "«Executar aplicativo»."
1147
1148 #: C/shortcuts.page:163(p)
1149 msgid "In the textbox, type 'gconf-editor'."
1150 msgstr "Na caixa de texto, escriba «gconf-editor»."
1151
1152 #: C/shortcuts.page:168(p)
1153 msgid ""
1154 "In the Configuration Editor select <guiseq><gui>desktop</gui><gui>gnome</"
1155 "gui><gui>interface</gui></guiseq>."
1156 msgstr ""
1157 "No editor de configuración seleccione <guiseq><gui>desktop</gui><gui>gnome</"
1158 "gui><gui>interface</gui></guiseq>."
1159
1160 #: C/shortcuts.page:173(p)
1161 msgid ""
1162 "Check the value box for <gui>can_change_accels</gui> in the right side of "
1163 "the window."
1164 msgstr ""
1165 "Marque a caixa <gui>can_change_accels</gui> na parte dereita da xanela."
1166
1167 #: C/shortcuts.page:178(p)
1168 msgid "You can add/change the shortcut as follows:"
1169 msgstr "Vostede pode engadir/cambiar atallos como se explica a continuación"
1170
1171 #: C/shortcuts.page:183(p)
1172 msgid "Open <app>Evince Document Viewer</app>."
1173 msgstr "Abrir <app>Visor de documentos Evince</app>."
1174
1175 #: C/shortcuts.page:188(p)
1176 msgid ""
1177 "Hover the pointer over the menu item you want to change/create the shortcut "
1178 "for."
1179 msgstr ""
1180 "Pase co rato por enriba do elemento do menú para o que cambiar/crear o "
1181 "atallo."
1182
1183 #: C/shortcuts.page:193(p)
1184 msgid ""
1185 "Enter the shortcut you want on the keyboard, e.g. <keyseq><key>Ctrl</"
1186 "key><key>Shift</key><key>T</key></keyseq>."
1187 msgstr ""
1188 "Introduza o atallo de teclado que queira usando o seu teclado, p.ex. "
1189 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>T</key></keyseq>."
1190
1191 #: C/shortcuts.page:198(p)
1192 msgid "Close <app>Evince Document Viewer</app>."
1193 msgstr "Peche o <app>Visor de documentos Evince</app>."
1194
1195 #: C/shortcuts.page:205(p)
1196 msgid "Repeat steps 1-3."
1197 msgstr "Repita os pasos 1 a 3."
1198
1199 #: C/shortcuts.page:210(p)
1200 msgid ""
1201 "Uncheck the value box for <gui>can_change_accels</gui> in the right side of "
1202 "the window."
1203 msgstr ""
1204 "Desmarque a caixa <gui>can_change_accels</gui> na parte dereita da xanela."
1205
1206 #: C/shortcuts.page:214(p)
1207 msgid "The next time Evince starts your custom shortcut key will be preserved."
1208 msgstr ""
1209 "A seguinte vez que Evince arrinque, preservarase a tecla de atallo "
1210 "personalizada."
1211
1212 #: C/shortcuts.page:224(p)
1213 msgid "Note that this also works for many other Gnome applications as well."
1214 msgstr ""
1215 "Teña en conta que tamén funciona para moitas outros aplicativos de GNOME."
1216
1217 #: C/reload.page:8(desc)
1218 msgid ""
1219 "<app>Evince</app> automatically reloads your document if another program "
1220 "changes it while you're viewing it."
1221 msgstr ""
1222 "<app>Evince</app> recarga automaticamente o seu documento se outro "
1223 "aplicativo realiza cambios nel mentres está véndoo."
1224
1225 #: C/reload.page:24(title)
1226 msgid "Why Does The Document Keep Reloading?"
1227 msgstr "Porque se segue recargando o documento?"
1228
1229 #: C/reload.page:26(p)
1230 msgid ""
1231 "If the Document Viewer detects that the document you have open has changed "
1232 "(perhaps because another program has modified it), it will automatically "
1233 "reload the document and display the most recent version for you."
1234 msgstr ""
1235 "Se o Visor de documentos detecta que o documento que ten aberto cambiou (por "
1236 "mor de que outro programa o modificou), recargará automaticamente o "
1237 "documento e mostraralle a última versión."
1238
1239 #: C/reload.page:30(p)
1240 msgid ""
1241 "If the document is deleted while you are still viewing it, it will remain "
1242 "open in <app>Evince</app>."
1243 msgstr ""
1244 "Se se elimina o documento mentres está véndoo, o <app>Evince</app> manterao "
1245 "aberto."
1246
1247 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1248 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1249 #: C/print-select.page:38(None)
1250 msgid "@@image: 'print-select.png'; md5=e38a5749ed445a812346602ad58b88b4"
1251 msgstr "@@image: 'print-select.png'; md5=e38a5749ed445a812346602ad58b88b4"
1252
1253 #: C/print-select.page:7(desc)
1254 msgid "Print only specific pages, or only a range of pages."
1255 msgstr "Imprimir só páxinas específicas, ou só un rango de páxinas."
1256
1257 #: C/print-select.page:19(title)
1258 msgid "Only Printing Certain Pages"
1259 msgstr "Imprimir só certas páxinas"
1260
1261 #: C/print-select.page:22(p)
1262 msgid "To only print certain pages from the document:"
1263 msgstr "Para imprimir só certas páxinas desde o documento:"
1264
1265 #: C/print-select.page:26(p)
1266 msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui> Print...</gui></guiseq>"
1267 msgstr "Prema <guiseq><gui>Ficheiro</gui><gui>Imprimir...</gui></guiseq>"
1268
1269 #: C/print-select.page:27(p)
1270 msgid ""
1271 "In the <gui>General</gui> tab in the Print window choose <gui>Pages</gui> "
1272 "from the <gui>Range</gui> section."
1273 msgstr ""
1274 "No separador <gui>Xeral</gui> na xanela Imprimir seleccione <gui>Páxinas</"
1275 "gui> desde a sección <gui>Rango</gui>."
1276
1277 #: C/print-select.page:28(p)
1278 msgid ""
1279 "Type the numbers of the pages you want to print in the textbox, separated by "
1280 "commas. Use a dash to denote a range of pages."
1281 msgstr ""
1282 "Escriba na caixa de texto os números das páxinas que quere imprimir, "
1283 "separados por comas. Use un guíon para especificar un rango de páxinas."
1284
1285 #: C/print-select.page:35(p)
1286 msgid ""
1287 "For example, if you enter \"1,3,5-7,9\" in the <gui>Pages</gui> textbox, "
1288 "pages 1,3,5,6,7 and 9 will be printed."
1289 msgstr ""
1290 "Por exemplo, se escribe «1,3,5-7,9» no campo de texto <gui>Páxinas</gui>, "
1291 "imprimiranse as páxinas 1,3,5,6,7 e 9."
1292
1293 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1294 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1295 #: C/print-order.page:54(None)
1296 msgid "@@image: 'reverse-collate.png'; md5=2e84b930fa1913123b740f8b0997255e"
1297 msgstr "@@image: 'reverse-collate.png'; md5=2e84b930fa1913123b740f8b0997255e"
1298
1299 #: C/print-order.page:8(desc)
1300 msgid "Use the Collate and Reverse options to make pages print in order."
1301 msgstr ""
1302 "Use as opcións «Intercalar» e «Inverter» para que as páxinas se impriman en "
1303 "orde."
1304
1305 #: C/print-order.page:20(title)
1306 msgid "Getting Copies To Print In The Correct Order"
1307 msgstr "Imprimir as copias na orde correcta."
1308
1309 #: C/print-order.page:23(title)
1310 msgid "Reverse"
1311 msgstr "Inverso"
1312
1313 #: C/print-order.page:26(p)
1314 msgid ""
1315 "Printers usually print the first page first, and the last page last, so the "
1316 "pages end up in reverse order when you pick them up."
1317 msgstr ""
1318 "As impresoras normalmente imprime a primeira páxina primeiro, e a última "
1319 "páxina no último lugar, polo que as páxinas rematarán no orde inverso cando "
1320 "as colla."
1321
1322 #: C/print-order.page:29(p)
1323 msgid "To reverse the order:"
1324 msgstr "Para inverter a orde:"
1325
1326 #: C/print-order.page:33(gui) C/forms-saving.page:34(gui)
1327 #: C/annotations-save.page:24(gui)
1328 msgid "File"
1329 msgstr "Ficheiro"
1330
1331 #: C/print-order.page:33(gui)
1332 msgid "Print"
1333 msgstr "Imprimir"
1334
1335 #: C/print-order.page:34(p)
1336 #| msgid ""
1337 #| "In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em> "
1338 #| "check <gui>Reverse</gui>. The last page will be printed first, and so on."
1339 msgid ""
1340 "In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em>, "
1341 "check <gui>Reverse</gui>. The last page will be printed first, and so on."
1342 msgstr ""
1343 "Na lapela <gui>Xeral</gui> da xanela «Imprimir» baixo <em>Copias</em> marque "
1344 "<gui>Invertir</gui>. A última páxina imprimirase en primeiro lugar e logo as "
1345 "seguintes."
1346
1347 #: C/print-order.page:39(title)
1348 msgid "Collate"
1349 msgstr "Intercalar"
1350
1351 #: C/print-order.page:42(p)
1352 msgid ""
1353 "If you are printing more than one copy of the document, the print outs will "
1354 "be grouped by page number by default. (e.g. The copies of page one come out, "
1355 "then the copies of page two, etc.) Collating will make each copy come out "
1356 "with its pages grouped together."
1357 msgstr ""
1358 "Se está imprimindo máis dunha copia do documento, de forma predeterminada as "
1359 "impresións agruparanse por número de páxina. (P. ex.: imprimiranse todas as "
1360 "copias da páxina 1, despois da páxina 2, etc.) Agrupalas fará que cada copia "
1361 "se imprima coas súas páxinas agrupadas."
1362
1363 #: C/print-order.page:47(p)
1364 msgid "To Collate:"
1365 msgstr "Intercalar:"
1366
1367 #: C/print-order.page:51(p) C/printing.page:27(p)
1368 msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>"
1369 msgstr "Prema <guiseq><gui>Ficheiro</gui><gui>Imprimir</gui></guiseq>"
1370
1371 #: C/print-order.page:52(p)
1372 msgid ""
1373 "In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em> "
1374 "check <gui>Collate</gui>."
1375 msgstr ""
1376 "Na lapela <gui>Xeral</gui> da xanela Imprimir baixo <em>Copias</em> marque "
1377 "<gui>Ordenar</gui>."
1378
1379 #: C/printing.page:9(desc)
1380 msgid "How to print, and common questions about printing."
1381 msgstr "Como imprimir e preguntas comúns sobre a impresión."
1382
1383 #: C/printing.page:22(title)
1384 msgid "Printing A Document"
1385 msgstr "Imprimir un documento"
1386
1387 #: C/printing.page:25(p)
1388 msgid "To print a document:"
1389 msgstr "Para imprimir un documento:"
1390
1391 #: C/printing.page:28(p)
1392 msgid "Choose your printer from the list"
1393 msgstr "Seleccione a súa impresora desde a lista"
1394
1395 #: C/printing.page:36(p)
1396 msgid "Printing is enabled for the following file formats:"
1397 msgstr "Permitese a impresión dos seguintes formatos:"
1398
1399 #: C/printing.page:38(p) C/presentations.page:64(p) C/formats.page:30(p)
1400 #: C/convertpdf.page:26(p)
1401 msgid "Device Independent file format (.dvi)"
1402 msgstr "Formato de ficheiro indepentende do dispositivo (.dvi)"
1403
1404 #: C/printing.page:39(p) C/presentations.page:65(p) C/formats.page:31(p)
1405 #: C/convertPostScript.page:26(p)
1406 msgid "DjVu (.djvu, .djv)"
1407 msgstr "DjVu (.djvu, .djv)"
1408
1409 #: C/printing.page:40(p) C/presentations.page:67(p) C/formats.page:33(p)
1410 #: C/convertSVG.page:25(p) C/convertPostScript.page:27(p)
1411 msgid "Portable Document Format (.pdf)"
1412 msgstr "Formato de documento portábel (.pdf)"
1413
1414 #: C/printing.page:41(p) C/presentations.page:68(p) C/formats.page:34(p)
1415 #: C/convertpdf.page:27(p)
1416 msgid "PostScript (.ps)"
1417 msgstr "PostScript (.ps)"
1418
1419 #: C/printing.page:42(p) C/formats.page:36(p) C/convertPostScript.page:28(p)
1420 msgid "Tagged Image File Format (.tiff, .tif)"
1421 msgstr "Formato de ficheiro de imaxe con etiquetas (.tiff, .tif)"
1422
1423 #: C/print-differentsize.page:7(desc)
1424 msgid "Printing a document on paper of a different size, shape or orientation."
1425 msgstr ""
1426 "Imprimir un documento nun papel de distinto tamaño, forma ou orientación."
1427
1428 #: C/print-differentsize.page:19(title)
1429 msgid "Changing The Paper Size When Printing"
1430 msgstr "Cambiar o tamaño do papel ao imprimir"
1431
1432 #: C/print-differentsize.page:21(p)
1433 msgid ""
1434 "If you want to change the paper size of your document (for example, print a "
1435 "US Letter-sized PDF on A4 paper), you can change the printing format for the "
1436 "document."
1437 msgstr ""
1438 "Se quere cambiar o tamaño do papel do seu documento (por exemplo, imprimir "
1439 "un documento PDF de papel A4 nun papel tipo US Letter), pode cambiar o "
1440 "formato de impresión para o documento."
1441
1442 #: C/print-differentsize.page:26(p)
1443 msgid "Click <guiseq><gui> File </gui><gui> Print... </gui></guiseq>"
1444 msgstr "Prema <guiseq><gui>Ficheiro</gui><gui>Imprimir...</gui></guiseq>"
1445
1446 #: C/print-differentsize.page:27(p)
1447 msgid "Select the <gui>Page Setup</gui> tab."
1448 msgstr "Seleccione a lapela <gui>Configuración de páxina</gui>."
1449
1450 #: C/print-differentsize.page:28(p)
1451 msgid ""
1452 "Under the <em>Paper</em> column, choose your <em>Paper size</em> from the "
1453 "dropdown list."
1454 msgstr ""
1455 "Embaixo da columna <em>Papel</em> seleccione o <em>Tamaño de papel</em> "
1456 "desde a lista despregábel."
1457
1458 #: C/print-differentsize.page:29(p)
1459 msgid "Click <gui>Print</gui> and your document should print."
1460 msgstr "Prema <gui>Imprimir</gui> e deberíase imprimir o seu documento."
1461
1462 #: C/print-differentsize.page:32(p)
1463 msgid ""
1464 "You can also use the <em>Orientation</em> menu to choose a different "
1465 "orientation:"
1466 msgstr ""
1467 "Tamén pode usar o menú <em>Orientación</em> para cambiar a unha orientación "
1468 "diferente:"
1469
1470 #: C/print-differentsize.page:37(gui)
1471 msgid "Portrait"
1472 msgstr "Vertical"
1473
1474 #: C/print-differentsize.page:38(gui)
1475 msgid "Landscape"
1476 msgstr "Apaisado"
1477
1478 #: C/print-differentsize.page:39(gui)
1479 msgid "Reverse portrait"
1480 msgstr "Vertical invertido"
1481
1482 #: C/print-differentsize.page:40(gui)
1483 msgid "Reverse landscape"
1484 msgstr "Apaisado invertido"
1485
1486 #: C/print-booklet.page:8(desc)
1487 msgid "How to print a booklet."
1488 msgstr "Como imprimir un pasquín."
1489
1490 #: C/print-booklet.page:21(title)
1491 msgid "Printing a Booklet"
1492 msgstr "Imprimir un pasquín"
1493
1494 #: C/print-booklet.page:23(p)
1495 msgid ""
1496 "If you are printing a booklet (which will perhaps be bound or stapled in the "
1497 "middle of each page), select the type of printer you will be using for "
1498 "printing from the list below. Then select the number of printed pages your "
1499 "booklet will have."
1500 msgstr ""
1501 "Se está imprimindo un folleto (que probabelmente atarase ou graparase no "
1502 "centro de cada páxina), seleccione o tipo de impresora que usará da seguinte "
1503 "lista. Logo seleccione o número de páxinas impresas que terá o seu folleto."
1504
1505 #: C/print-booklet.page:28(title)
1506 msgid "Printer Allows Single-Sided Printing"
1507 msgstr "A impresora permite impresión nunha soa cara"
1508
1509 #: C/print-booklet.page:32(title)
1510 msgid "Printer Allows Double-Sided Printing"
1511 msgstr "A impresora permite a impresión a dobre cara"
1512
1513 #: C/print-2sided.page:8(desc)
1514 #| msgid "Printing two-sided and multi-page per per sheet"
1515 msgid "Printing two-sided and multi-page per sheet."
1516 msgstr "Imprimir dúas páxinas ou varias páxinas por folla."
1517
1518 #: C/print-2sided.page:21(title)
1519 msgid "Two-Sided And Multiple Pages Per Side Layout For Printing"
1520 msgstr "Dúas ou múltiples páxinas por folla ao imprimir"
1521
1522 #: C/print-2sided.page:23(p)
1523 msgid "You can print on both sides of each sheet of paper:"
1524 msgstr "Pode imprimir por ámbolos dous lados do papel:"
1525
1526 #: C/print-2sided.page:34(p)
1527 msgid ""
1528 "Go to the <gui>Page Setup</gui> tab of the Print window and choose an option "
1529 "from the <gui>Two-sided</gui> drop-down list."
1530 msgstr ""
1531 "Vaia á lapela <gui>Configuración de páxina</gui> da xanela de impresión e "
1532 "seleccione a opción <gui>Dúas caras</gui> desde a lista despregábel."
1533
1534 #: C/print-2sided.page:39(p)
1535 msgid ""
1536 "You can print more than one page of the document per <em>side</em> of paper "
1537 "too. Use the <gui>Pages per side</gui> option to do this."
1538 msgstr ""
1539 "Tamén pode imprimir máis de unha páxina do documento por cada <em>cara</em> "
1540 "do papel. Use a opción <gui>Páxinas por cara</gui> para facer isto."
1541
1542 #: C/presentations.page:7(desc)
1543 msgid "You can play presentations with <app>Evince</app>."
1544 msgstr "Vostede pode reproducir presentacións co <app>Evince</app>."
1545
1546 #: C/presentations.page:20(title)
1547 msgid "Presentations"
1548 msgstr "Presentacións"
1549
1550 #: C/presentations.page:21(p)
1551 msgid "<app>Evince</app> can be used to display presentations."
1552 msgstr "O <app>Evince</app> pode usarse para mostrar presentacións."
1553
1554 #: C/presentations.page:25(p)
1555 msgid "To start a presentation:"
1556 msgstr "Para iniciar unha presentación:"
1557
1558 #: C/presentations.page:28(link)
1559 msgid "Open a file"
1560 msgstr "Abra un ficheiro"
1561
1562 #: C/presentations.page:31(p)
1563 msgid ""
1564 "Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Presentation</gui></guiseq> (or press "
1565 "<key>F5</key>)."
1566 msgstr ""
1567 "Prema <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Presentación</gui></guiseq> (ou prema "
1568 "<key>F5</key>)."
1569
1570 #: C/presentations.page:32(p)
1571 msgid "The presentation will be displayed full screen."
1572 msgstr "A presentación mostrarase en modo pantalla completa."
1573
1574 #: C/presentations.page:39(title)
1575 msgid "Moving Through A Presentation"
1576 msgstr "Movéndose nunha presentación."
1577
1578 #: C/presentations.page:42(p)
1579 msgid ""
1580 "Use the <key>spacebar</key>, right arrow key, down arrow key, or left mouse "
1581 "click to go to the next slide."
1582 msgstr ""
1583 "Use a <key>barra espaciadora</key>, tecla cursor dereito, tecla cursor "
1584 "abaixo ou botón esquerdo do rato para ir á seguinte diapositiva."
1585
1586 #: C/presentations.page:45(p)
1587 msgid ""
1588 "Use the left arrow key, up arrow key or right mouse click to go to the "
1589 "previous slide."
1590 msgstr ""
1591 "Use a tecla cursor esquerdo, cursor arriba ou botón dereito do rato para ir "
1592 "á diapositiva anterior."
1593
1594 #: C/presentations.page:49(p)
1595 msgid ""
1596 "You can also use the scroll wheel to move back and forth through the "
1597 "presentation."
1598 msgstr ""
1599 "Tamén pode usar a roda do rato para moverse cara adiante e cara atrás na "
1600 "presentación."
1601
1602 #: C/presentations.page:53(p)
1603 msgid "Use <key>Esc</key> to exit the presentation."
1604 msgstr "Use <key>Esc</key> para saír da presentación."
1605
1606 #: C/presentations.page:59(p)
1607 msgid "The following file formats can be used for presentations:"
1608 msgstr "Pode usar os seguintes formatos de ficheiro para as presentacións:"
1609
1610 #: C/presentations.page:63(p) C/formats.page:29(p)
1611 msgid "Comic Book Archive (.cbr and .cbz)"
1612 msgstr "Arquivo de libro de comic (.cbr and .cbz)"
1613
1614 #: C/presentations.page:66(p) C/formats.page:32(p)
1615 msgid "OpenOffice Presentation (.odp)"
1616 msgstr "Presentación de OpenOffice (.odp)"
1617
1618 #: C/password.page:7(desc)
1619 msgid "Handling password protected PDFs."
1620 msgstr "Xestionar ficheiros PDF protexidos por contrasinal."
1621
1622 #: C/password.page:20(title)
1623 msgid "Password-Protected Documents"
1624 msgstr "Documentos protexidos por contrasinal"
1625
1626 #: C/password.page:22(p)
1627 msgid ""
1628 "If you try to open a PDF document that is protected with a password, a "
1629 "window will appear asking you to enter the document password. Enter the "
1630 "password and click <gui>Open Document</gui>."
1631 msgstr ""
1632 "Se desexa abrir un documento PDF que está protexida con un contrasinal, "
1633 "aparecerá unha xanela preguntándolle polo contrasinal do documento. Insira o "
1634 "contrasinal e prema <gui>Abrir o documento</gui>."
1635
1636 #: C/password.page:24(p)
1637 msgid "There are two types of passwords:"
1638 msgstr "Hai dous tipos de contrasinais."
1639
1640 #: C/password.page:27(p)
1641 msgid "The <em>user password</em> is needed to view the document."
1642 msgstr ""
1643 "O <em>contrasinal de usuario</em> que é necesario para ver o documento."
1644
1645 #: C/password.page:28(p)
1646 msgid ""
1647 "The <em>master password</em> is required to print the document as well as "
1648 "view it."
1649 msgstr ""
1650 "O <em>contrasinal mestre</em> que se require para imprimir o documento así "
1651 "como para velo."
1652
1653 #: C/password.page:32(p)
1654 msgid "These passwords are set by the person who created the document."
1655 msgstr ""
1656 "Estes contrasinais son estabelecidos pola persoa que creou o documento."
1657
1658 #: C/opening.page:7(desc)
1659 msgid "How to open a document using <app>Evince</app>."
1660 msgstr "Como abrir un documento usando <app>Evince</app>."
1661
1662 #: C/opening.page:22(title)
1663 msgid "Opening A Document"
1664 msgstr "Abrir un documento"
1665
1666 #: C/opening.page:24(p)
1667 msgid "You can open a document in <app>Evince</app> using the following ways:"
1668 msgstr ""
1669 "Pode abrir un documento no <app>Evince</app> usando unha das seguintes "
1670 "formas:"
1671
1672 #: C/opening.page:27(p)
1673 msgid "Double-click on the file icon in the file manager or on the Desktop."
1674 msgstr ""
1675 "Prema dúas veces sobre a icona do ficheiro no xestor de ficheiros ou no "
1676 "Escritorio."
1677
1678 #: C/opening.page:28(p)
1679 msgid ""
1680 "Double clicking opens PDF, PostScript, .djvu, .dvi and Comic Book Archive "
1681 "files in the Document Viewer by default."
1682 msgstr ""
1683 "Ao premer dúas veces sobre un ficheiro PDF, PostScript, .djvu, .dvi ou un "
1684 "arquivo Comic Book abrirase no Visor de documentos por omisión."
1685
1686 #: C/opening.page:33(p)
1687 msgid ""
1688 "Right-click on a file icon on the Desktop or in the file manager and click "
1689 "<guiseq><gui>Open With</gui><gui>Document Viewer</gui></guiseq>."
1690 msgstr ""
1691 "Prema co botón dereito sobre a icona dun ficheiro no Escritorio ou no xestor "
1692 "de ficheiros e prema <guiseq><gui>Abrir con</gui><gui>Visor de documentos</"
1693 "gui></guiseq>."
1694
1695 #: C/opening.page:37(p)
1696 msgid "If a Document View window is already open you can:"
1697 msgstr "Se o Visor de documentos xa está aberto vostede pode:"
1698
1699 #: C/opening.page:39(p)
1700 msgid ""
1701 "drag a file icon into the window from the Desktop or the file manager. The "
1702 "new file will open in a new window (provided the file is of a file type "
1703 "supported by Document Viewer)."
1704 msgstr ""
1705 "arrastrar a icona do ficheiro sobre a xanela desde o Escritorio ou o xestor "
1706 "de ficheiros. O ficheiro abrirá unha nova xanela (supoñendo que o tipo de "
1707 "ficheiro é compatíbel co Visor de documentos)."
1708
1709 #: C/opening.page:40(p)
1710 msgid ""
1711 "choose <guiseq><gui>File</gui><gui>Open</gui></guiseq> from the Menubar. In "
1712 "the Open Document dialog box, choose the file you wish to open, and click "
1713 "<gui>Open</gui>. The file will open in a new window."
1714 msgstr ""
1715 "seleccione <guiseq><gui>Ficheiro</gui><gui>Abrir</gui></guiseq> desde a "
1716 "Barra de menú. No diálogo Abrir documento, seleccione o ficheiro que desexa "
1717 "abrir e prema <gui>Abrir</gui>. O ficheiro abrirase nunha nova xanela."
1718
1719 #: C/openerror.page:7(desc)
1720 msgid "Error When Opening A File."
1721 msgstr "Erros ao abrir un ficheiro."
1722
1723 #: C/openerror.page:22(title)
1724 msgid "Why can't I open a file?"
1725 msgstr "Porque non podo abrir un ficheiro?"
1726
1727 #: C/openerror.page:24(p)
1728 msgid ""
1729 "If you try to open a document of a format that <app>Evince</app> does not "
1730 "recognize, you will get an \"Unable to open document\" error message. Click "
1731 "<gui>Close</gui> to return to the Document Viewer window."
1732 msgstr ""
1733 "Se tenta abrir un documento con un formato que <app>Evince</app> non "
1734 "recoñece, aparecerá unha mensaxe de erro: «Non foi posíbel abrir o "
1735 "documento». Prema <gui>Pechar</gui> para volver á xanela do Visor de "
1736 "documentos."
1737
1738 #: C/noprint.page:7(desc)
1739 msgid "The author may have put printing restrictions on the document."
1740 msgstr "O autor debe darlle permisos de impresión ao documento."
1741
1742 #: C/noprint.page:19(title)
1743 msgid "I Can't Print A Document"
1744 msgstr "Non podo imprimir un documento"
1745
1746 #: C/noprint.page:21(p)
1747 msgid "A document might not print because of:"
1748 msgstr "Non podería imprimir un documento por causa de:"
1749
1750 #: C/noprint.page:23(p)
1751 msgid "Printer problems or,"
1752 msgstr "Problemas na impresora ou,"
1753
1754 #: C/noprint.page:24(p)
1755 msgid "PDF printing restrictions."
1756 msgstr "Restricións na impresión de PDF."
1757
1758 #: C/noprint.page:29(title)
1759 msgid "Printer Problems"
1760 msgstr "Problemas na impresora"
1761
1762 #: C/noprint.page:30(p)
1763 msgid ""
1764 "There are many reasons why your printer might not be working. For example, "
1765 "it could be out of paper or ink, or unplugged or damaged."
1766 msgstr ""
1767 "Hai varias razóns polas que unha impresora non podería funcionar. Por "
1768 "exemplo, pode se que non teña papel ou tinta, non estea conectada ou estea "
1769 "estropeada."
1770
1771 #: C/noprint.page:35(p)
1772 msgid "To check if your printer is printing correctly:"
1773 msgstr "Para comprobar que a súa impresora funciona correctamente:"
1774
1775 #: C/noprint.page:37(p)
1776 msgid ""
1777 "Choose <guiseq><gui>System</gui><gui>Administration</gui><gui>Printing</"
1778 "gui></guiseq>"
1779 msgstr ""
1780 "Seleccione <guiseq><gui>Sistema</gui><gui>Administración</"
1781 "gui><gui>Impresoras</gui></guiseq>"
1782
1783 #: C/noprint.page:38(p)
1784 msgid "Double click on your printer in the list."
1785 msgstr "Prema dúas veces sobre a súa impresora desde a lista."
1786
1787 #: C/noprint.page:39(p)
1788 msgid ""
1789 "Select <gui>Settings</gui> in the left menu. Click on <gui>Print Test Page</"
1790 "gui>. A page should be sent to your printer."
1791 msgstr ""
1792 "Seleccione <gui>Preferencias</gui> desde o menú esquerdo. Seleccione "
1793 "<gui>Imprimir páxina de proba da impresora</gui>. Debería enviarse unha "
1794 "páxina á impresora para imprimir."
1795
1796 #: C/noprint.page:41(p)
1797 msgid "If this fails, see your printer's manual to see what else you can do."
1798 msgstr "Se isto falla, vexa o manual da impresora para revisar que pode facer."
1799
1800 #: C/noprint.page:54(title)
1801 msgid "PDF Printing Restrictions"
1802 msgstr "Restricións de impresións PDF"
1803
1804 #: C/noprint.page:55(p)
1805 msgid ""
1806 "Some PDF documents have a setting which prevents you from printing them. "
1807 "Authors can set this printing restriction when they write a document. Evince "
1808 "overrides this restriction by default, but you may want to check that it "
1809 "hasn't been disabled:"
1810 msgstr ""
1811 "Algúns documentos PDF teñen unha opción que evita que poida imprimilos. Os "
1812 "autores poden estabelecer restricións de impresión cando escriben un "
1813 "documento. Evince salta esta restrición de forma predeterminada, pero pode "
1814 "querer comprobar se non foi desactivado:"
1815
1816 #: C/noprint.page:64(p)
1817 msgid ""
1818 "Press <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> to open the Run "
1819 "Application window."
1820 msgstr ""
1821 "Prema <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> para abrir a xanela de "
1822 "Executar aplicativo."
1823
1824 #: C/noprint.page:70(p)
1825 msgid ""
1826 "Type <input>gconf-editor</input> into the text box and click <gui>Run</gui>. "
1827 "The Configuration Editor will open."
1828 msgstr ""
1829 "Escriba <input>gconf-editor</input> na caixa de texto e prema <gui>Executar</"
1830 "gui>. O Editor de configuracións abrirase."
1831
1832 #: C/noprint.page:75(p)
1833 msgid "Browse to <sys>/apps/evince</sys> using the side pane."
1834 msgstr "Navegue a <sys>/apps/evince</sys> usando o panel lateral."
1835
1836 #: C/noprint.page:77(p)
1837 msgid "Make sure that the <gui>override_restrictions</gui> option is checked."
1838 msgstr "Asegúrese que a opción <gui>override_restrictions</gui> está marcada."
1839
1840 #: C/noprint.page:82(p)
1841 msgid "Go back to the Document Viewer and try to print the document again."
1842 msgstr "Volte ao Visor de documentos e tente imprimir o documento de novo."
1843
1844 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1845 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1846 #: C/movingaround.page:146(None)
1847 msgid "@@image: 'zoom.png'; md5=f31883a5718a6bc9828d56db97958e9c"
1848 msgstr "@@image: 'zoom.png'; md5=f31883a5718a6bc9828d56db97958e9c"
1849
1850 #: C/movingaround.page:7(desc)
1851 msgid "Navigating, scrolling and zooming."
1852 msgstr "Navegar, desprazarse e ampliar."
1853
1854 #: C/movingaround.page:20(title)
1855 msgid "Moving Around A Document"
1856 msgstr "Movéndose nun documento"
1857
1858 #: C/movingaround.page:22(p)
1859 msgid ""
1860 "You can move around each page of a document by any of the following methods:"
1861 msgstr "Pode moverse por cada páxina do documento das seguintes formas:"
1862
1863 #: C/movingaround.page:27(p)
1864 msgid ""
1865 "Scrolling up and down using the mouse wheel. To move around a page just by "
1866 "moving the mouse:"
1867 msgstr ""
1868 "Desprazándose co rato cara arriba ou cara abaixo. Para moverse por unha "
1869 "páxina movendo o rato:"
1870
1871 #: C/movingaround.page:31(p)
1872 msgid "Right-click the page and select <gui>Autoscroll</gui>."
1873 msgstr ""
1874 "Prema co botón dereito sobre a páxina e seleccione <gui>Autodesprazar</gui>."
1875
1876 #: C/movingaround.page:34(p)
1877 msgid ""
1878 "Move the mouse pointer towards the bottom of the window to scroll down; it "
1879 "will scroll faster depending on how far down the window you go."
1880 msgstr ""
1881 "Mova o punteiro do rato cara a parte inferior da xanela para desprazarse "
1882 "cara abaixo, isto desprazarase máis rápido dependendo de canto de perto "
1883 "estea da parte inferior da xanela."
1884
1885 #: C/movingaround.page:39(p)
1886 msgid "To stop autoscrolling, click anywhere in the document."
1887 msgstr "Para deter o autodesprazamento prema en calquera lugar do documento."
1888
1889 #: C/movingaround.page:45(p)
1890 msgid "Using the scroll bar on the document window."
1891 msgstr "Usar a barra de desprazamento na xanela do documento."
1892
1893 #: C/movingaround.page:50(p)
1894 msgid "Using the up and down arrow keys of your keyboard."
1895 msgstr "Usar as frechas de cursor arriba e abaixo do seu teclado."
1896
1897 #: C/movingaround.page:55(p)
1898 msgid ""
1899 "Dragging the page around with your mouse, as if you are grabbing it. To do "
1900 "this:"
1901 msgstr ""
1902 "Arrastrar unha páxina co seu rato, como se a agarrara. Para facer isto:"
1903
1904 #: C/movingaround.page:61(p)
1905 msgid ""
1906 "Move the mouse pointer over the page and hold down the middle mouse button "
1907 "to drag it around."
1908 msgstr ""
1909 "Mova o seu punteiro do rato sobre a páxina mentres mantén o botón do medio "
1910 "do rato para arrastrala."
1911
1912 #: C/movingaround.page:66(p)
1913 msgid ""
1914 "If you don't have a middle mouse button, hold down the left and right mouse "
1915 "buttons at the same time, then drag."
1916 msgstr ""
1917 "Se non ten un botón medio no rato, manteña os botóns esquerdo e dereito do "
1918 "rato ao mesmo tempo, e logo arrastre."
1919
1920 #: C/movingaround.page:76(title)
1921 msgid "Flipping Between Pages"
1922 msgstr "Movéndose entre páxinas"
1923
1924 #: C/movingaround.page:78(p)
1925 msgid ""
1926 "You can move between pages of a document using one of the following methods:"
1927 msgstr ""
1928 "Pode moverse entre as páxinas do documento usando un dos seguintes métodos:"
1929
1930 #: C/movingaround.page:81(p)
1931 msgid ""
1932 "Click the <gui>Previous</gui> or <gui>Next</gui> buttons on the toolbar."
1933 msgstr ""
1934 "Prema sobre os botón <gui>Anterior</gui> ou <gui>Seguinte</gui> da barra de "
1935 "ferramentas."
1936
1937 #: C/movingaround.page:82(p)
1938 msgid "Use the Go Menu:"
1939 msgstr "Use o menú Ir:"
1940
1941 #: C/movingaround.page:84(gui) C/movingaround.page:85(gui)
1942 msgid "Go"
1943 msgstr "Ir"
1944
1945 #: C/movingaround.page:84(gui)
1946 msgid "Next Page"
1947 msgstr "Seguinte páxina"
1948
1949 #: C/movingaround.page:85(gui)
1950 msgid "Previous Page"
1951 msgstr "Páxina anterior"
1952
1953 #: C/movingaround.page:88(p)
1954 msgid ""
1955 "Press the <keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq> or "
1956 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq> buttons on the keyboard."
1957 msgstr ""
1958 "Prema os botóns <keyseq><key>Ctrl</key><key>Av Páx</key></keyseq> ou "
1959 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Ret Páx</key></keyseq> no seu teclado"
1960
1961 #: C/movingaround.page:90(p)
1962 msgid "To go to a specific page:"
1963 msgstr "Ir a unha páxina específica:"
1964
1965 #: C/movingaround.page:92(p)
1966 #| msgid ""
1967 #| "type a page number in the text box on the toolbar and press <key>Enter</"
1968 #| "key>."
1969 msgid ""
1970 "Type a page number in the text box on the toolbar and press <key>Enter</key>."
1971 msgstr ""
1972 "Escriba o número de páxina na caixa de texto desde a barra de ferramentas e "
1973 "prema <key>Intro</key>."
1974
1975 #: C/movingaround.page:93(p)
1976 msgid "If you want to go to the beginning or the end of the document:"
1977 msgstr "Se quere ir ao comezo ou final dun documento:"
1978
1979 #: C/movingaround.page:95(p)
1980 msgid ""
1981 "Click <guiseq><gui>Go</gui><gui>First Page</gui></guiseq>. You can also "
1982 "press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq> on your keyboard."
1983 msgstr ""
1984 "Prema <guiseq><gui>Ir</gui><gui>Primeira páxina</gui></guiseq>. Tamén poe "
1985 "premer <keyseq><key>Ctrl</key><key>Inicio</key></keyseq> desde o seu teclado."
1986
1987 #: C/movingaround.page:96(p)
1988 #| msgid ""
1989 #| "Click <guiseq><gui>Go</gui><gui>Last Page</gui></guiseq> or Press "
1990 #| "<keyseq><key>Ctrl</key><key>End</key></keyseq> on your keyboard."
1991 msgid ""
1992 "Click <guiseq><gui>Go</gui><gui>Last Page</gui></guiseq> or press "
1993 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>End</key></keyseq> on your keyboard."
1994 msgstr ""
1995 "Prema <guiseq><gui>Ir</gui><gui>Última páxina</gui></guiseq> ou prema "
1996 "<guiseq><gui>Ctrl</gui><gui>Fin</gui></guiseq> no seu teclado."
1997
1998 #: C/movingaround.page:99(p)
1999 msgid ""
2000 "To move ten pages at a time, press <keyseq><key>Shift</key><key>Page Up</"
2001 "key></keyseq> or <keyseq><key>Shift</key><key>Page Down</key></keyseq>."
2002 msgstr ""
2003 "Para avanzar 10 páxinas á vez prema <keyseq><key>Maiús</key><key>Ret Páx</"
2004 "key></keyseq> ou <keyseq><key>Maiús</key><key>Av Páx</key></keyseq>."
2005
2006 #: C/movingaround.page:105(p)
2007 msgid ""
2008 "You can only move around one page at a time, by default. If you want to move "
2009 "between pages just by scrolling or dragging, click <guiseq><gui>View</"
2010 "gui><gui>Continuous</gui></guiseq>."
2011 msgstr ""
2012 "Só pode moverse ao redor dunha páxina á vez. Se quere moverse entre páxinas "
2013 "desprazándose ou arrastrando, prema <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Continuo</"
2014 "gui></guiseq>."
2015
2016 #: C/movingaround.page:116(title)
2017 msgid "Navigating With A Page List Or Table Of Contents"
2018 msgstr "Navegar con unha lista de páxinas ou unha táboa de contidos"
2019
2020 #: C/movingaround.page:118(p)
2021 #| msgid ""
2022 #| "Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Side Pane</gui></guiseq> on the "
2023 #| "toolbar, or press <key>F9</key> on the keyboard."
2024 msgid ""
2025 "To make the side pane visible click <guiseq><gui>View</gui><gui>Side Pane</"
2026 "gui></guiseq> on the toolbar, or press <key>F9</key> on the keyboard. You "
2027 "should see a preview of all of the pages in the document."
2028 msgstr ""
2029 "Prema facer visíbel o panel lateral <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Panel "
2030 "lateral</gui></guiseq> sobre a barra de ferramentas, ou prema <key>F9</key> "
2031 "no seu teclado. Debería ver unha vista previa de todas as páxinas do "
2032 "documento."
2033
2034 #: C/movingaround.page:122(p)
2035 msgid "You can move between pages by clicking on them in the side pane."
2036 msgstr "Pode moverse entre as páxinas premendo sobre elas no panel lateral."
2037
2038 #: C/movingaround.page:125(p)
2039 msgid ""
2040 "Some documents have an index or table of contents, which you can display in "
2041 "the side pane. Click the drop-down list at the top of the side pane and "
2042 "select <gui>Index</gui> to view it."
2043 msgstr ""
2044 "Algúns documentos teñen un índice ou táboa de contidos que pode mostrar no "
2045 "panel lateral. Prema na lista despregábel na parte superior do panel lateral "
2046 "e seleccione <gui>Índice</gui> para mostralo."
2047
2048 #: C/movingaround.page:129(p)
2049 msgid ""
2050 "Most documents don't use this feature, so you won't be able to view their "
2051 "index in the side pane."
2052 msgstr ""
2053 "A maioría dos documentos no usan esta característica, polo que on poderá ver "
2054 "o seu índice no panel lateral."
2055
2056 #: C/movingaround.page:136(title)
2057 #| msgid "Zooming In And Out"
2058 msgid "Zooming In and Out"
2059 msgstr "Ampliar e reducir"
2060
2061 #: C/movingaround.page:138(p)
2062 msgid ""
2063 "Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Zoom In</gui></guiseq> or use the keyboard "
2064 "shortcuts <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq> to zoom in."
2065 msgstr ""
2066 "Prema <guiseq><gui>Ver</gui><gui></gui>Aumentar</guiseq> ou empregue os "
2067 "atallos do teclado <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq> para "
2068 "aumentalo."
2069
2070 #: C/movingaround.page:139(p)
2071 msgid ""
2072 "Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Zoom Out</gui></guiseq> or use the "
2073 "keyboard shortcuts <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq> to zoom out."
2074 msgstr ""
2075 "Prema <guiseq><gui>Ver</gui><gui></gui>Reducir</guiseq> ou empregue os "
2076 "atallos do teclado <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq> para "
2077 "reducilo."
2078
2079 #: C/movingaround.page:142(p)
2080 msgid "Alternatively, you can do one of the following:"
2081 msgstr "De forma alternativa, pode facer unha das seguintes alternativas:"
2082
2083 #: C/movingaround.page:144(p)
2084 msgid "hold down <key>Ctrl</key> and use your mouse scroll wheel to zoom."
2085 msgstr ""
2086 "manter presionado <key>Ctrl</key> e usar a roda do seu rato para aumentar."
2087
2088 #: C/movingaround.page:145(p)
2089 msgid ""
2090 "select desired zoom percentage from the drop down menu above the window."
2091 msgstr ""
2092 "seleccionar a porcentaxe de aumento desexada desde o menú despregábel na "
2093 "parte superior da xanela."
2094
2095 #: C/movingaround.page:150(p)
2096 msgid ""
2097 "The <gui>Best Fit</gui> option will make a document page fit the whole "
2098 "<em>height</em> of the window."
2099 msgstr ""
2100 "A opción <gui>Axuste óptimo</gui> fai que a páxina do documento se axuste á "
2101 "<em>altura</em> da xanela."
2102
2103 #: C/movingaround.page:152(p)
2104 msgid ""
2105 "The <gui>Fit Page Width</gui> option will make a document page fill the "
2106 "whole <em>width</em> of the window."
2107 msgstr ""
2108 "A opción <gui>Axustar á largura da páxina</gui> fai que a páxina do "
2109 "documento se axuste ao <em>ancho</em> da xanela."
2110
2111 #: C/movingaround.page:155(p)
2112 msgid ""
2113 "If you want to see two pages at once, side by side, like in a book, click "
2114 "<guiseq><gui>View</gui><gui>Dual</gui></guiseq>."
2115 msgstr ""
2116 "Se quere ver dúas páxinas á vez, lado a lado, como un libro, prema "
2117 "<guiseq><gui>Ver</gui><gui>Dual</gui></guiseq>."
2118
2119 #: C/movingaround.page:160(p)
2120 msgid "You can use the whole of your screen to view the document:"
2121 msgstr "Pode usar toda a súa pantalla par ver o documento:"
2122
2123 #: C/movingaround.page:163(p)
2124 msgid ""
2125 "Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Fullscreen</gui></guiseq> or press "
2126 "<key>F11</key>."
2127 msgstr ""
2128 "Prema <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Pantalla completa</gui></guiseq> ou prema "
2129 "<key>F11</key>."
2130
2131 #: C/movingaround.page:164(p)
2132 msgid "To exit from the full screen mode:"
2133 msgstr "Para saír do modo pantalla completa:"
2134
2135 #: C/movingaround.page:166(p)
2136 msgid "Press <key>F11</key> or <key>Escape</key>"
2137 msgstr "Prema <key>F11</key> ou <key>Escape</key>"
2138
2139 #: C/movingaround.page:167(p)
2140 msgid ""
2141 "or click the <gui>Leave Fullscreen</gui> button at the top of the screen."
2142 msgstr ""
2143 "ou prema o botón <gui>Saír do modo pantalla completa</gui> na parte superior "
2144 "da xanela"
2145
2146 #: C/invert-colors.page:8(desc)
2147 msgid "Inverting the colors can make it easier to read some text."
2148 msgstr "Se inverte as cores pode facer máis sinxela a lectura dalgún texto."
2149
2150 #: C/invert-colors.page:23(title)
2151 msgid "Invert Colours On A Page"
2152 msgstr "Inverter as cores nunha páxina."
2153
2154 #: C/invert-colors.page:26(p)
2155 #| msgid ""
2156 #| "If you want to see two pages at once, side by side, like in a book, click "
2157 #| "<guiseq><gui>View</gui><gui>Dual</gui></guiseq>."
2158 msgid ""
2159 "To swap black for white, white for black, and so on, click "
2160 "<guiseq><gui>View</gui><gui>Inverted Colors</gui></guiseq>."
2161 msgstr ""
2162 "Para cambiar o negro polo branco, o branco polo negro, e así sucesivamente, "
2163 "prema en <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Colores invertidos</gui></guiseq>."
2164
2165 #: C/invert-colors.page:32(p)
2166 msgid ""
2167 "Doing this can make it easier to read text, especially in the case of "
2168 "certain kinds of visual impairment."
2169 msgstr ""
2170 "Se fai iso pode facer máis sinxela a lectura de texto, especialmente en "
2171 "certos casos de deficiencia visual."
2172
2173 #: C/introduction.page:7(desc)
2174 msgid "Introduction to the <em>Evince Document Viewer</em>."
2175 msgstr "Introdución ao <em>Visor de documentos Evince</em>."
2176
2177 #: C/introduction.page:20(title)
2178 msgid "Introduction"
2179 msgstr "Introdución"
2180
2181 #: C/introduction.page:25(p)
2182 msgid ""
2183 "<app>Evince</app> is a document viewer. See <link xref=\"formats\"/> for a "
2184 "list of file types you can view."
2185 msgstr ""
2186 "<app>Evince</app> é un visor de documentos. Vexa <link xref=\"formats\"/> "
2187 "para obter unha lista dos tipos de ficheiros que pode ver nel."
2188
2189 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2190 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2191 #: C/index.page:19(None)
2192 msgid "@@image: 'evincelogo.png'; md5=a5856135b500d4c4b74a052eef6e09d2"
2193 msgstr "@@image: 'evincelogo.png'; md5=a5856135b500d4c4b74a052eef6e09d2"
2194
2195 #: C/index.page:6(desc)
2196 msgid "Help for the Evince Document Viewer."
2197 msgstr "Axuda do Visor de documentos Evince."
2198
2199 #: C/index.page:7(title) C/index.page:8(title)
2200 msgid "Evince Document Viewer"
2201 msgstr "Visor de documentos Evince"
2202
2203 #: C/index.page:19(title)
2204 msgid ""
2205 "<media type=\"image\" src=\"evincelogo.png\">Evince logo</media> Evince "
2206 "Document Viewer"
2207 msgstr ""
2208 "<media type=\"image\" src=\"evincelogo.png\">Logo de Evince</media> Visor de "
2209 "documentos Evince"
2210
2211 #: C/index.page:23(title)
2212 msgid "Reading Documents"
2213 msgstr "Ler documentos"
2214
2215 #: C/index.page:27(title)
2216 msgid "Presentations and Other Supported Formats"
2217 msgstr "Presentacións e outros formatos compatíbeis"
2218
2219 #: C/index.page:31(title)
2220 msgid "Printing"
2221 msgstr "Imprimir"
2222
2223 #: C/index.page:35(title)
2224 msgid "Annotations and Bookmarks"
2225 msgstr "Anotacións e marcadores"
2226
2227 #: C/index.page:39(title)
2228 msgid "Interactive Forms"
2229 msgstr "Formularios interactivos"
2230
2231 #: C/index.page:43(title)
2232 msgid "Frequently Asked Questions"
2233 msgstr "Preguntas frecuentes"
2234
2235 #: C/index.page:47(title)
2236 msgid "Advanced"
2237 msgstr "Avanzado"
2238
2239 #: C/index.page:51(title)
2240 msgid "Tips and Tricks"
2241 msgstr "Consellos e trucos"
2242
2243 #: C/index.page:55(title)
2244 msgid "SyncTex"
2245 msgstr "SyncTex"
2246
2247 #: C/index.page:59(title)
2248 msgid "Get Involved"
2249 msgstr "Involucrarse"
2250
2251 #: C/forms-saving.page:7(desc)
2252 msgid ""
2253 "Make sure you save the form, otherwise all of the information you entered "
2254 "will be lost."
2255 msgstr ""
2256 "Asegúrese que garda o formulario, doutro xeito toda a información que teña "
2257 "insertada perderase."
2258
2259 #: C/forms-saving.page:21(title)
2260 msgid "Saving a Form"
2261 msgstr "Gardando un formulario"
2262
2263 #: C/forms-saving.page:23(p)
2264 msgid ""
2265 "You may wish to save your form after you have filled it out in one of two "
2266 "ways:"
2267 msgstr ""
2268 "Pode desexar gardar o seu formulario despois de que o complete. Isto pode "
2269 "facelo das seguintes formas:"
2270
2271 #: C/forms-saving.page:28(p)
2272 msgid ""
2273 "To save a copy that can be edited in the future (form remains interactive):"
2274 msgstr ""
2275 "Para gardar unha copia que poida editar no futuro (o formulario continúa "
2276 "sendo interactivo):"
2277
2278 #: C/forms-saving.page:34(gui) C/annotations-save.page:24(gui)
2279 msgid "Save a copy"
2280 msgstr "Gardar unha copia"
2281
2282 #: C/forms-saving.page:38(p) C/annotations-save.page:28(p)
2283 msgid ""
2284 "Choose a name and folder to save the file in, then click <gui>Save</gui>. "
2285 "The PDF will be saved in the folder you chose."
2286 msgstr ""
2287 "Seleccione o nome e cartafol onde gardar o ficheiro, prema <gui>Gardar</"
2288 "gui>. O PDF gardarase no cartafol que seleccionou."
2289
2290 #: C/forms-saving.page:45(p)
2291 msgid ""
2292 "To save a copy that can no longer be edited (for example, to e-mail the form "
2293 "or submit it on-line):"
2294 msgstr ""
2295 "Para gardar unha copia que non poida editarse (por exemplo, para enviar por "
2296 "correo electrónico un formulario ou envialo a unha páxina web)."
2297
2298 #: C/forms-saving.page:50(p) C/convertSVG.page:32(p)
2299 #: C/convertPostScript.page:35(p) C/convertpdf.page:34(p)
2300 msgid ""
2301 "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq> and go to the "
2302 "<gui>General</gui> tab."
2303 msgstr ""
2304 "Prema <guiseq><gui>Ficheiro</gui><gui>Imprimir</gui></guiseq> e vaia á "
2305 "xanela <gui>Xeral</gui>."
2306
2307 #: C/forms-saving.page:56(p) C/convertpdf.page:40(p)
2308 msgid ""
2309 "Select <gui>Print to File</gui> and choose PDF as the <gui>Output format</"
2310 "gui>."
2311 msgstr ""
2312 "Seleccione <gui>Imprimir a un ficheiro</gui> e seleccione PDF como "
2313 "<gui>Formato de saída</gui>."
2314
2315 #: C/forms-saving.page:62(p) C/convertpdf.page:46(p)
2316 msgid ""
2317 "Choose a name and folder to save the file in, then click <gui>Print</gui>. "
2318 "The PDF will be saved in the folder you chose."
2319 msgstr ""
2320 "Seleccione o nome e cartafol onde gardar o ficheiro, logo prema "
2321 "<gui>Imprimir</gui>. O PDF gardarase no cartafol que seleccionou."
2322
2323 #: C/forms-saving.page:72(p)
2324 msgid "Copies of encrypted files can not be saved or printed."
2325 msgstr "As copias de ficheiros cifrados non poden gardarse ou imprimirse."
2326
2327 #: C/forms.page:7(desc)
2328 msgid "Working with fillable forms in <app>Evince</app>."
2329 msgstr "Traballar con formularios editábeis no <app>Evince</app>."
2330
2331 #: C/forms.page:20(title)
2332 msgid "Forms"
2333 msgstr "Formularios"
2334
2335 #: C/forms.page:21(p)
2336 msgid ""
2337 "When filling out an interactive form, you can navigate from field to field "
2338 "by clicking on a field with your mouse. When you are finished filling out a "
2339 "text field, press <key>Enter</key>."
2340 msgstr ""
2341 "Ao completar un formulario interactivo pode navegar polos campos premendo "
2342 "nun campo co seu rato. Ao teña rematado de completaro o campo de texto prema "
2343 "<key>Intro</key>."
2344
2345 #: C/forms.page:25(p)
2346 #| msgid ""
2347 #| "You can make a selection in scrollable list box by clicking on the list "
2348 #| "box and scrolling to your choice with your mouse."
2349 msgid ""
2350 "You can make a selection in a scrollable list box by clicking on the list "
2351 "box and scrolling to your choice with your mouse."
2352 msgstr ""
2353 "Pode facer unha selección nunha lista despregábel premendo na caixa de lista "
2354 "e desprazándose até a súa elección co rato."
2355
2356 #: C/forms.page:29(p)
2357 msgid ""
2358 "There may be some parts of a form that you may need to fill out by hand "
2359 "<em>after</em> you print the form. For example, you might have to circle "
2360 "certain things, or sign the form in one or more places. If you wish to do "
2361 "this electronically, you may want to try <link href=\"http://www.g-loaded."
2362 "eu/2008/05/03/how-to-annotate-pdf-files-in-linux-using-xournal/\">Xournal</"
2363 "link>."
2364 msgstr ""
2365 "Pode haber algunhas partes dun formulario que precise rechear á mán "
2366 "<em>despois</em> despois e imprimilo. Por exemplo, pode quere realzar "
2367 "algunha cousa ou firmar o formulario nun ou máis sitios. Se quere facer isto "
2368 "electronicamente, pode querer probar <link href=\"http://www.g-loaded."
2369 "eu/2008/05/03/how-to-annotate-pdf-files-in-linux-using-xournal/\">Xournal</"
2370 "link>."
2371
2372 #: C/formats.page:10(desc)
2373 msgid "PDF, PostScript and many others are."
2374 msgstr "Son compatíbeis PDF, PostScript e outros formatos."
2375
2376 #: C/formats.page:23(title)
2377 msgid "Supported Formats"
2378 msgstr "Formatos compatíbeis"
2379
2380 #: C/formats.page:25(p)
2381 #| msgid "The Document Viewer supports the following formats:"
2382 msgid "<app>Evince</app> supports the following formats:"
2383 msgstr "<app>Evince</app> é compatíbel cos seguintes formatos:"
2384
2385 #: C/formats.page:35(p)
2386 msgid "Scalable Vector Graphics (.svg)"
2387 msgstr "Gráficos vectoriais escalábeis (.svg)"
2388
2389 #: C/formats.page:37(p)
2390 msgid "Other Image Files (.gif, .jpeg, .png)"
2391 msgstr "Outros formatos de imaxe (.gif, .jpeg, .png)"
2392
2393 #: C/formats.page:40(p)
2394 msgid ""
2395 "In some Linux distributions, not all formats are supported by default, so "
2396 "you might not be able to view all the formats listed above."
2397 msgstr ""
2398 "Nalgunhas distribucións de Linux, non tódolos formatos son compatíbeis de "
2399 "maneira predeterminada, polo que pode non ser capaz de ver tódolos formatos "
2400 "listados anteriormente."
2401
2402 #: C/formats.page:43(p)
2403 msgid ""
2404 "Support for a format is called a <em>backend</em>. If <app>Evince</app> "
2405 "gives you the error \"Unable to Open Document\", you may wish to check "
2406 "whether the backend package for the format is installed."
2407 msgstr ""
2408 "A compatibilidade para un formato denomínase <em>«backend»</em>. Se "
2409 "<app>Evince</app> da un erro «Non foi posíbel abrir o documento», pode "
2410 "querer comprobar se o paquete de «backend» para dito formato está instalado."
2411
2412 #: C/finding.page:8(desc)
2413 #| msgid "Open a copy of the current document."
2414 msgid "Find a word or phrase in a document."
2415 msgstr "Busca unha palabra ou frase no documento."
2416
2417 #: C/finding.page:21(title)
2418 msgid "Finding Text In A Document"
2419 msgstr "Buscar texto nun documento"
2420
2421 #: C/finding.page:23(p)
2422 msgid ""
2423 "Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Find</gui></guiseq> or press "
2424 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> or <key>/</key> to display a "
2425 "search box."
2426 msgstr ""
2427 "Prema <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Buscar</gui></guiseq> ou prema "
2428 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> ou <key>/</key> para mostrar a "
2429 "caixa de busca."
2430
2431 #: C/finding.page:27(p)
2432 msgid ""
2433 "Type the word or phrase you want to look for and a search will start "
2434 "automatically."
2435 msgstr ""
2436 "Escriba a palabra ou frase que quere buscar e a busca comezará "
2437 "automaticamente."
2438
2439 #: C/finding.page:30(p)
2440 msgid ""
2441 "The <gui>Find Previous</gui> and <gui>Find Next</gui> buttons let you skip "
2442 "from one search result to another."
2443 msgstr ""
2444 "Os botóns <gui>Buscar anterior</gui> e <gui>Buscar seguinte</gui> permítelle "
2445 "saltar dun resultado da busca a outro."
2446
2447 #: C/finding.page:34(p)
2448 msgid "To hide the search bar, click anywhere in the document."
2449 msgstr "Para ocultar a barra de busca, prema en calquera lugar do documento."
2450
2451 #: C/finding.page:38(p)
2452 msgid ""
2453 "If the word or phrase you searched does not appear in the entire document "
2454 "<app>Evince</app> will say <em>Not found</em>. However, if it appears in the "
2455 "document at least once, Evince will tell you how many times the word you "
2456 "searched occurs on each page. This is apparent if you skip from one result "
2457 "to another as described above or scroll through the document."
2458 msgstr ""
2459
2460 #: C/finding.page:43(p)
2461 msgid ""
2462 "Only PDF documents are searchable. Some PDF documents are not searchable "
2463 "because their text is encoded in the document as an image."
2464 msgstr ""
2465
2466 #: C/editing.page:7(desc)
2467 msgid "You can not use the <app>Evince Document Viewer</app> to edit files."
2468 msgstr ""
2469 "Non pode usar o <app>Visor de documentos Evince</app> para editar ficheiros."
2470
2471 #: C/editing.page:20(title)
2472 msgid "Can I Edit Documents In The Document Viewer?"
2473 msgstr "Podo editar documentos no Visor de documentos?"
2474
2475 #: C/editing.page:23(p)
2476 msgid ""
2477 "<app>Evince</app> can not be used to make changes to documents. You need to "
2478 "use the appropriate editing application for the type of file you want to "
2479 "change."
2480 msgstr ""
2481 "O <app>Evince</app> non pode usarse para facer modificar documentos. Debe "
2482 "usar o aplicativo de edición axeitado para o tipo de ficheiro que quere "
2483 "modificar."
2484
2485 #: C/editing.page:29(p)
2486 msgid ""
2487 "PDF and PostScript (.ps) files are not usually intended to be edited, but "
2488 "PDF editing software is available. Try <link href=\"http://pdfedit.petricek."
2489 "net/en/index.html\">pdfedit</link>, for example."
2490 msgstr ""
2491
2492 #: C/duplex-npages.page:71(p) C/duplex-9pages.page:43(p)
2493 #: C/duplex-8pages.page:45(p) C/duplex-7pages.page:47(p)
2494 #: C/duplex-6pages.page:46(p) C/duplex-5pages.page:43(p)
2495 #: C/duplex-4pages.page:45(p) C/duplex-3pages.page:42(p)
2496 #: C/duplex-16pages.page:46(p) C/duplex-14pages.page:44(p)
2497 #: C/duplex-13pages.page:42(p) C/duplex-12pages.page:45(p)
2498 #: C/duplex-11pages.page:46(p) C/duplex-10pages.page:45(p)
2499 #, fuzzy
2500 #| msgid ""
2501 #| "Under <em>Layout</em>, in the <gui>Pages per side</gui> menu, select "
2502 #| "<gui>2</gui>."
2503 msgid ""
2504 "Under <em>Layout</em>, in the <gui>Two-side</gui> option, select <gui>Short "
2505 "Edge (Flip)</gui>."
2506 msgstr ""
2507 "Baixo <em>Distribución</em>, no menú <gui>Páxinas por cara</gui> seleccione "
2508 "<gui>2</gui>."
2509
2510 #: C/duplex-npages.page:74(p) C/duplex-9pages.page:46(p)
2511 #: C/duplex-8pages.page:48(p) C/duplex-7pages.page:50(p)
2512 #: C/duplex-6pages.page:49(p) C/duplex-5pages.page:46(p)
2513 #: C/duplex-4pages.page:48(p) C/duplex-3pages.page:45(p)
2514 #: C/duplex-16pages.page:49(p) C/duplex-14pages.page:47(p)
2515 #: C/duplex-13pages.page:45(p) C/duplex-12pages.page:48(p)
2516 #: C/duplex-11pages.page:49(p) C/duplex-10pages.page:48(p)
2517 #, fuzzy
2518 #| msgid ""
2519 #| "Under <em>Layout</em>, in the <gui>Pages per side</gui> menu, select "
2520 #| "<gui>2</gui>."
2521 msgid "In the <gui>Pages per side</gui> option, select <gui>2</gui>."
2522 msgstr ""
2523 "Baixo <em>Distribución</em>, no menú <gui>Páxinas por cara</gui> seleccione "
2524 "<gui>2</gui>."
2525
2526 #: C/duplex-9pages.page:7(title)
2527 msgid "09-Page Booklet"
2528 msgstr "Pasquín de 9 páxinas"
2529
2530 #: C/duplex-9pages.page:8(desc)
2531 msgid "Print a 9 page booklet."
2532 msgstr "Imprimir un pasquín de 9 páxinas."
2533
2534 #: C/duplex-9pages.page:21(title)
2535 msgid "9-Page Booklet"
2536 msgstr "Pasquín de 9 páxinas"
2537
2538 #: C/duplex-9pages.page:34(p) C/duplex-5pages.page:34(p)
2539 #: C/duplex-13pages.page:32(p)
2540 msgid "Under <em>Range</em>, select <gui>Pages</gui> and type: 1"
2541 msgstr ""
2542
2543 #: C/duplex-9pages.page:49(p) C/duplex-7pages.page:53(p)
2544 #: C/duplex-6pages.page:86(p) C/duplex-5pages.page:49(p)
2545 #: C/duplex-3pages.page:48(p) C/duplex-14pages.page:84(p)
2546 #: C/duplex-13pages.page:48(p) C/duplex-11pages.page:52(p)
2547 #: C/duplex-10pages.page:84(p)
2548 #, fuzzy
2549 #| msgid ""
2550 #| "Under <em>Layout</em>, in the <gui>Pages per side</gui> menu, select "
2551 #| "<gui>2</gui>."
2552 msgid "In the <gui>Page ordering</gui> menu, select <gui>Right to left</gui>."
2553 msgstr ""
2554 "Baixo <em>Distribución</em>, no menú <gui>Páxinas por cara</gui> seleccione "
2555 "<gui>2</gui>."
2556
2557 #: C/duplex-9pages.page:59(p) C/duplex-5pages.page:59(p)
2558 #: C/duplex-13pages.page:57(p)
2559 msgid ""
2560 "Once the page has printed, take the paper and place it back in the printer, "
2561 "taking care to orient it correctly (page 2 will be printed on the other "
2562 "side)."
2563 msgstr ""
2564
2565 #: C/duplex-9pages.page:64(p)
2566 #, fuzzy
2567 #| msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>."
2568 msgid ""
2569 "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq> again and choose the "
2570 "General tab."
2571 msgstr "Prema <guiseq><gui>Ficheiro</gui><gui>Imprimir</gui></guiseq>."
2572
2573 #: C/duplex-9pages.page:67(p) C/duplex-5pages.page:70(p)
2574 #: C/duplex-13pages.page:68(p)
2575 #, fuzzy
2576 #| msgid ""
2577 #| "Under <em>Layout</em>, in the <gui>Pages per side</gui> menu, select "
2578 #| "<gui>2</gui>."
2579 msgid "Under <em>Range</em>, select <gui>Pages</gui> and type: 2"
2580 msgstr ""
2581 "Baixo <em>Distribución</em>, no menú <gui>Páxinas por cara</gui> seleccione "
2582 "<gui>2</gui>."
2583
2584 #: C/duplex-9pages.page:72(p) C/duplex-13pages.page:73(p)
2585 #, fuzzy
2586 #| msgid ""
2587 #| "Under <em>Layout</em>, in the <gui>Pages per side</gui> menu, select "
2588 #| "<gui>2</gui>."
2589 msgid ""
2590 "Choose the <gui>Page Setup</gui> tab and in the <gui>Page ordering</gui> "
2591 "menu, select <gui>Left to right</gui>."
2592 msgstr ""
2593 "Baixo <em>Distribución</em>, no menú <gui>Páxinas por cara</gui> seleccione "
2594 "<gui>2</gui>."
2595
2596 #: C/duplex-9pages.page:81(p) C/duplex-5pages.page:64(p)
2597 #: C/duplex-14pages.page:66(p) C/duplex-13pages.page:62(p)
2598 #: C/duplex-13pages.page:100(p) C/duplex-13pages.page:114(p)
2599 #: C/duplex-11pages.page:62(p)
2600 #, fuzzy
2601 #| msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>."
2602 msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq> again."
2603 msgstr "Prema <guiseq><gui>Ficheiro</gui><gui>Imprimir</gui></guiseq>."
2604
2605 #: C/duplex-9pages.page:84(p)
2606 #, fuzzy
2607 #| msgid ""
2608 #| "In the <gui>General</gui> tab in the Print window choose <gui>Pages</gui> "
2609 #| "from the <gui>Range</gui> section."
2610 msgid ""
2611 "In the <gui>General</gui> tab enter 3 in the <gui>Pages</gui> selection."
2612 msgstr ""
2613 "No separador <gui>Xeral</gui> na xanela Imprimir seleccione <gui>Páxinas</"
2614 "gui> desde a sección <gui>Rango</gui>."
2615
2616 #: C/duplex-9pages.page:90(p) C/duplex-5pages.page:95(p)
2617 #: C/duplex-13pages.page:87(p)
2618 #, fuzzy
2619 #| msgid ""
2620 #| "In the <gui>General</gui> tab in the Print window choose <gui>Pages</gui> "
2621 #| "from the <gui>Range</gui> section."
2622 msgid ""
2623 "In the <gui>Page Setup</gui> tab, set the <gui>Page ordering</gui> to "
2624 "<gui>Right to left</gui>."
2625 msgstr ""
2626 "No separador <gui>Xeral</gui> na xanela Imprimir seleccione <gui>Páxinas</"
2627 "gui> desde a sección <gui>Rango</gui>."
2628
2629 #: C/duplex-9pages.page:99(p) C/duplex-5pages.page:103(p)
2630 msgid ""
2631 "Once page 3 has printed, place the paper back in the printer (taking care to "
2632 "orient it correctly (pages 4 and 9 will be printed on the other side)."
2633 msgstr ""
2634
2635 #: C/duplex-9pages.page:107(p)
2636 #, fuzzy
2637 #| msgid ""
2638 #| "In the <gui>General</gui> tab in the Print window choose <gui>Pages</gui> "
2639 #| "from the <gui>Range</gui> section."
2640 msgid ""
2641 "In the <gui>General</gui> tab enter pages 4,9 in the <gui>Pages</gui> "
2642 "selection menu."
2643 msgstr ""
2644 "No separador <gui>Xeral</gui> na xanela Imprimir seleccione <gui>Páxinas</"
2645 "gui> desde a sección <gui>Rango</gui>."
2646
2647 #: C/duplex-9pages.page:110(p) C/duplex-5pages.page:114(p)
2648 #: C/duplex-13pages.page:106(p)
2649 msgid ""
2650 "In the <gui>Page Setup</gui> tab set <gui>Page ordering</gui> to <gui>Left "
2651 "to right</gui>."
2652 msgstr ""
2653
2654 #: C/duplex-9pages.page:123(p)
2655 msgid ""
2656 "Enter pages 8, 5, 6, 7 in the <gui>Pages</gui> selection menu and set "
2657 "<gui>Page ordering</gui> to <gui>Left to right</gui>."
2658 msgstr ""
2659
2660 #: C/duplex-9pages.page:132(p)
2661 msgid ""
2662 "It is easier to print a 12-page booklet. You may wish to add 3 blank pages "
2663 "to your PDF document to make it 12-pages. To do so, you can:"
2664 msgstr ""
2665
2666 #: C/duplex-9pages.page:137(p) C/duplex-5pages.page:128(p)
2667 #: C/duplex-13pages.page:131(p)
2668 msgid ""
2669 "Create a blank PDF document 3-pages long using <app>Open Office Word "
2670 "Processor</app>."
2671 msgstr ""
2672
2673 #: C/duplex-9pages.page:142(p) C/duplex-6pages.page:106(p)
2674 #: C/duplex-5pages.page:133(p) C/duplex-14pages.page:103(p)
2675 #: C/duplex-13pages.page:136(p) C/duplex-10pages.page:104(p)
2676 msgid ""
2677 "Merge the blank PDF with your PDF document using <app>PDF-Shuffler</app> "
2678 "placing the blank pages at the end."
2679 msgstr ""
2680
2681 #: C/duplex-9pages.page:148(p) C/duplex-11pages.page:103(p)
2682 #: C/duplex-10pages.page:110(p)
2683 msgid ""
2684 "Follow the steps for printing a <link xref=\"duplex-12page\">12-page "
2685 "booklet</link>."
2686 msgstr ""
2687
2688 #: C/duplex-8pages.page:7(title)
2689 msgid "08-Page Booklet"
2690 msgstr "Pasquín de 8 páxinas"
2691
2692 #: C/duplex-8pages.page:8(desc)
2693 msgid "Print an 8 page booklet."
2694 msgstr "Imprimir un pasquín de 8 páxinas."
2695
2696 #: C/duplex-8pages.page:21(title)
2697 msgid "8-Page Booklet"
2698 msgstr "Pasquín de 8 páxinas"
2699
2700 #: C/duplex-7pages.page:7(title)
2701 msgid "07-Page Booklet"
2702 msgstr "Pasquín de 7 páxinas"
2703
2704 #: C/duplex-7pages.page:8(desc)
2705 msgid "Print a 7 page booklet."
2706 msgstr "Imprimir un pasquín de 7 páxinas."
2707
2708 #: C/duplex-7pages.page:21(title)
2709 msgid "7-Page Booklet"
2710 msgstr "Pasquín de 7 páxinas"
2711
2712 #: C/duplex-7pages.page:38(p)
2713 msgid "Type the numbers of the pages in this order: 7, 2, 1"
2714 msgstr "Escriba os números das páxinas nesta orde: 7, 2, 1"
2715
2716 #: C/duplex-7pages.page:70(p)
2717 msgid "Type the numbers of the remaining pages in this order: 6, 3, 4, 5"
2718 msgstr "Escriba os números das páxinas que faltan nesta orde: 6, 3, 4, 5"
2719
2720 #: C/duplex-7pages.page:80(p)
2721 #, fuzzy
2722 #| msgid ""
2723 #| "Under <em>Layout</em>, in the <gui>Pages per side</gui> menu, select "
2724 #| "<gui>2</gui>."
2725 msgid ""
2726 "In the <gui>Page ordering</gui> menu, change the selection to <gui>Left to "
2727 "right</gui>."
2728 msgstr ""
2729 "Baixo <em>Distribución</em>, no menú <gui>Páxinas por cara</gui> seleccione "
2730 "<gui>2</gui>."
2731
2732 #: C/duplex-7pages.page:89(p)
2733 msgid ""
2734 "It is easier to print a 8-page booklet. You may wish to add a blank page to "
2735 "your PDF document to make it 8-pages. To do so, you can:"
2736 msgstr ""
2737
2738 #: C/duplex-7pages.page:94(p) C/duplex-11pages.page:92(p)
2739 msgid ""
2740 "Create a blank PDF document using <app>Open Office Word Processor</app>."
2741 msgstr ""
2742
2743 #: C/duplex-7pages.page:99(p) C/duplex-11pages.page:97(p)
2744 msgid ""
2745 "Merge the blank PDF with your PDF document using <app>PDF-Shuffler</app> "
2746 "placing the blank page at the end."
2747 msgstr ""
2748
2749 #: C/duplex-7pages.page:105(p) C/duplex-6pages.page:112(p)
2750 #: C/duplex-5pages.page:139(p)
2751 msgid ""
2752 "Follow the steps for printing a <link xref=\"duplex-8page\">8-page booklet</"
2753 "link>."
2754 msgstr ""
2755
2756 #: C/duplex-6pages.page:7(title)
2757 msgid "06-Page Booklet"
2758 msgstr "Pasquín de 6 páxinas"
2759
2760 #: C/duplex-6pages.page:8(desc)
2761 msgid "Print a 6 page booklet."
2762 msgstr "Imprimir un pasquín de 6 páxinas."
2763
2764 #: C/duplex-6pages.page:21(title)
2765 msgid "6-Page Booklet"
2766 msgstr "Pasquín de 6 páxinas"
2767
2768 #: C/duplex-6pages.page:33(p) C/duplex-14pages.page:32(p)
2769 #: C/duplex-10pages.page:33(p)
2770 msgid "Under <em>Range</em>, select <gui>Pages</gui>."
2771 msgstr ""
2772
2773 #: C/duplex-6pages.page:36(p)
2774 msgid "Type the numbers of the pages in this order: 6, 3, 4, 5, 2"
2775 msgstr ""
2776
2777 #: C/duplex-6pages.page:63(p) C/duplex-14pages.page:61(p)
2778 #: C/duplex-10pages.page:62(p)
2779 msgid ""
2780 "Once the pages have printed, take the paper with page 2 on it, place it back "
2781 "in the printer, taking care to orient it correctly (page 1 will be printed "
2782 "on the other side)."
2783 msgstr ""
2784
2785 #: C/duplex-6pages.page:76(p) C/duplex-14pages.page:74(p)
2786 #: C/duplex-10pages.page:75(p)
2787 msgid "Under <em>Range</em> select the <gui>Pages</gui> option and type: 1"
2788 msgstr ""
2789
2790 #: C/duplex-6pages.page:96(p)
2791 msgid ""
2792 "It is easier to print a 8-page booklet. You may wish to add 2 blank pages to "
2793 "your PDF document to make it 8-pages. To do so, you can:"
2794 msgstr ""
2795
2796 #: C/duplex-6pages.page:101(p) C/duplex-14pages.page:98(p)
2797 #: C/duplex-10pages.page:99(p)
2798 msgid ""
2799 "Create a blank PDF document 2-pages long using <app>Open Office Word "
2800 "Processor</app>."
2801 msgstr ""
2802
2803 #: C/duplex-5pages.page:7(title)
2804 msgid "05-Page Booklet"
2805 msgstr "Pasquín de 5 páxinas"
2806
2807 #: C/duplex-5pages.page:8(desc)
2808 msgid "Print a 5 page booklet."
2809 msgstr "Imprimir un pasquín de 5 páxinas."
2810
2811 #: C/duplex-5pages.page:21(title)
2812 msgid "5-Page Booklet"
2813 msgstr "Folleto de 5 páxinas"
2814
2815 #: C/duplex-5pages.page:67(p) C/duplex-13pages.page:65(p)
2816 #, fuzzy
2817 #| msgid "Choose the <gui>Page Setup</gui> tab."
2818 msgid "Choose the General tab."
2819 msgstr "Seleccione o separador <gui>Configuración da páxina</gui>."
2820
2821 #: C/duplex-5pages.page:87(p)
2822 #, fuzzy
2823 #| msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>."
2824 msgid ""
2825 "To print page 3, click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq> "
2826 "again."
2827 msgstr "Prema <guiseq><gui>Ficheiro</gui><gui>Imprimir</gui></guiseq>."
2828
2829 #: C/duplex-5pages.page:90(p)
2830 #, fuzzy
2831 #| msgid ""
2832 #| "In the <gui>General</gui> tab in the Print window choose <gui>Pages</gui> "
2833 #| "from the <gui>Range</gui> section."
2834 msgid ""
2835 "In the <gui>General</gui> tab enter the page number in the <gui>Pages</gui> "
2836 "selection ."
2837 msgstr ""
2838 "No separador <gui>Xeral</gui> na xanela Imprimir seleccione <gui>Páxinas</"
2839 "gui> desde a sección <gui>Rango</gui>."
2840
2841 #: C/duplex-5pages.page:111(p)
2842 #, fuzzy
2843 #| msgid ""
2844 #| "In the <gui>General</gui> tab in the Print window choose <gui>Pages</gui> "
2845 #| "from the <gui>Range</gui> section."
2846 msgid ""
2847 "In the <gui>General</gui> tab enter pages 4, 9 in the <gui>Pages</gui> "
2848 "selection menu."
2849 msgstr ""
2850 "No separador <gui>Xeral</gui> na xanela Imprimir seleccione <gui>Páxinas</"
2851 "gui> desde a sección <gui>Rango</gui>."
2852
2853 #: C/duplex-5pages.page:123(p)
2854 msgid ""
2855 "It is easier to print a 8-page booklet. You may wish to add 3 blank pages to "
2856 "your PDF document to make it 8-pages. To do so, you can:"
2857 msgstr ""
2858
2859 #: C/duplex-4pages.page:7(title)
2860 msgid "04-Page Booklet"
2861 msgstr "Folleto de 4 páxinas"
2862
2863 #: C/duplex-4pages.page:8(desc) C/duplex-16pages.page:8(desc)
2864 msgid "Print a 4 page booklet."
2865 msgstr "Imprimir un pasquín de 4 páxinas"
2866
2867 #: C/duplex-4pages.page:21(title)
2868 msgid "4-Page Booklet"
2869 msgstr "Pasquín de 4 páxinas"
2870
2871 #: C/duplex-3pages.page:7(title)
2872 msgid "03-Page Booklet"
2873 msgstr "Pasquín de 4 páxinas"
2874
2875 #: C/duplex-3pages.page:8(desc)
2876 msgid "Print a 3 page booklet."
2877 msgstr "Imprimir un pasquín 4 páxinas"
2878
2879 #: C/duplex-3pages.page:22(title)
2880 msgid "3-Page Booklet"
2881 msgstr "Pasquín de 3 páxinas"
2882
2883 #: C/duplex-3pages.page:34(p)
2884 msgid ""
2885 "Under <em>Range</em>, choose <gui>Pages</gui>. Type the numbers of the pages "
2886 "in this order: 3, 2, 1"
2887 msgstr ""
2888 "Baixo <em>Interválo</em>, seleccione <gui>Páxinas</gui>. Escriba os números "
2889 "das páxinas nesta orde: 3, 2, 1"
2890
2891 #: C/duplex-3pages.page:61(p)
2892 msgid ""
2893 "It is easier to print a 4-page booklet. You may wish to add a blank page to "
2894 "your PDF document to make it 4-pages. To do so, you can:"
2895 msgstr ""
2896 "É máis sinxelo imprimir un pasquín de 4 páxinas. Podería querer engadir "
2897 "páxinas en branco ao seu documento PDF para facelo de 4 páxinas. Para "
2898 "facelo, pode facer:"
2899
2900 #: C/duplex-3pages.page:77(p)
2901 msgid ""
2902 "Follow the steps for printing a <link xref=\"duplex-4page\">4-page booklet</"
2903 "link>."
2904 msgstr ""
2905
2906 #: C/duplex-16pages.page:21(title)
2907 msgid "16-Page Booklet"
2908 msgstr "Pasquín de 16 páxinas"
2909
2910 #: C/duplex-15pages.page:8(desc)
2911 msgid "Print a 15 page booklet."
2912 msgstr "Imprimir un pasquín 15 páxinas"
2913
2914 #: C/duplex-15pages.page:21(title)
2915 msgid "15-Page Booklet"
2916 msgstr "Folleto de 15 páxinas"
2917
2918 #: C/duplex-15pages.page:24(p)
2919 msgid ""
2920 "It is easier to print a 16-page booklet. You may wish to add a blank page to "
2921 "your PDF document to make it 16-pages. To do so, you can:"
2922 msgstr ""
2923
2924 #: C/duplex-15pages.page:40(p) C/duplex-14pages.page:109(p)
2925 #: C/duplex-13pages.page:142(p)
2926 msgid ""
2927 "Follow the steps for printing a <link xref=\"duplex-16page\">16-page "
2928 "booklet</link>."
2929 msgstr ""
2930
2931 #: C/duplex-14pages.page:8(desc)
2932 msgid "Print a 14 page booklet."
2933 msgstr ""
2934
2935 #: C/duplex-14pages.page:21(title)
2936 msgid "14-Page Booklet"
2937 msgstr "Folleto de 14 páxinas"
2938
2939 #: C/duplex-14pages.page:35(p)
2940 msgid ""
2941 "Type the numbers of the pages in this order: 14, 3, 4, 13, 12, 5, 6, 11, 10, "
2942 "7, 8, 9, 2"
2943 msgstr ""
2944 "Escriba os números das páxinas nesta orde: 14, 3, 4, 13, 12, 5, 6, 11, 10, "
2945 "7, 8, 9, 2"
2946
2947 #: C/duplex-14pages.page:93(p)
2948 msgid ""
2949 "It is easier to print a 16-page booklet. You may wish to add 2 blank pages "
2950 "to your PDF document to make it 16-pages. To do so, you can:"
2951 msgstr ""
2952
2953 #: C/duplex-13pages.page:8(desc)
2954 msgid "Print a 13 page booklet."
2955 msgstr "Imprimir un pasquín 13 páxinas."
2956
2957 #: C/duplex-13pages.page:21(title)
2958 msgid "13-Page Booklet"
2959 msgstr "Pasquín de 13 páxinas"
2960
2961 #: C/duplex-13pages.page:81(p)
2962 #, fuzzy
2963 #| msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>."
2964 msgid ""
2965 "To print page 3, Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq> "
2966 "again."
2967 msgstr "Prema <guiseq><gui>Ficheiro</gui><gui>Imprimir</gui></guiseq>."
2968
2969 #: C/duplex-13pages.page:84(p)
2970 #, fuzzy
2971 #| msgid ""
2972 #| "In the <gui>General</gui> tab in the Print window choose <gui>Pages</gui> "
2973 #| "from the <gui>Range</gui> section."
2974 msgid ""
2975 "In the <gui>General</gui> tab, enter 3 in the <gui>Pages</gui> selection."
2976 msgstr ""
2977 "No separador <gui>Xeral</gui> na xanela Imprimir seleccione <gui>Páxinas</"
2978 "gui> desde a sección <gui>Rango</gui>."
2979
2980 #: C/duplex-13pages.page:95(p)
2981 msgid ""
2982 "Once page 3 has printed, place the paper back in the printer (taking care to "
2983 "orient it correctly, pages 4 and 13 will be printed on the other side)."
2984 msgstr ""
2985 "Cando se teña impresa a páxina 3, volva a poñer papel na impresora (tendo "
2986 "coidado de orientalo correctamente, as páxinas 4 e 13 imprimiranse coa outra "
2987 "cara."
2988
2989 #: C/duplex-13pages.page:103(p)
2990 #, fuzzy
2991 #| msgid ""
2992 #| "In the <gui>General</gui> tab in the Print window choose <gui>Pages</gui> "
2993 #| "from the <gui>Range</gui> section."
2994 msgid ""
2995 "In the <gui>General</gui> tab enter pages 4, 13 in the <gui>Pages</gui> "
2996 "selection menu."
2997 msgstr ""
2998 "No separador <gui>Xeral</gui> na xanela Imprimir seleccione <gui>Páxinas</"
2999 "gui> desde a sección <gui>Rango</gui>."
3000
3001 #: C/duplex-13pages.page:117(p)
3002 msgid ""
3003 "Enter pages 8, 9, 10, 7, 6, 11, 12, 5 in the <gui>Pages</gui> selection menu "
3004 "and set <gui>Page ordering</gui> to <gui>Left to right</gui>."
3005 msgstr ""
3006
3007 #: C/duplex-13pages.page:126(p)
3008 msgid ""
3009 "It is easier to print a 16-page booklet. You may wish to add 3 blank pages "
3010 "to your PDF document to make it 16-pages. To do so, you can:"
3011 msgstr ""
3012 "É máis sinxelo imprimir un folleto de 16 páxinas. Pode querer engadir 3 "
3013 "páxinas en branco ao seu documento PDF para que sexa de 16 páxinas. Para "
3014 "facelo pode:"
3015
3016 #: C/duplex-12pages.page:8(desc)
3017 msgid "Print a 12 page booklet."
3018 msgstr "Imprimir un pasquín 12 páxinas."
3019
3020 #: C/duplex-12pages.page:21(title)
3021 msgid "12-Page Booklet"
3022 msgstr "Folleto de 12 páxinas"
3023
3024 #: C/duplex-11pages.page:8(desc)
3025 msgid "Print a 11 page booklet."
3026 msgstr "Imprimir un pasquín 11 páxinas."
3027
3028 #: C/duplex-11pages.page:21(title)
3029 msgid "11-Page Booklet"
3030 msgstr "Folleto de 11 páxinas"
3031
3032 #: C/duplex-11pages.page:37(p)
3033 msgid "Type the numbers of the pages in this order: 11, 2, 1"
3034 msgstr "Escriba os números das páxinas nesta orde: 11, 2, 1"
3035
3036 #: C/duplex-11pages.page:70(p)
3037 msgid ""
3038 "Type the numbers of the remaining pages in this order: 10, 3, 4, 9, 8, 5, 6, "
3039 "7"
3040 msgstr "Escriba os números das páxinas nesta orde: 10, 3, 4, 9, 8, 5, 6, 7"
3041
3042 #: C/duplex-11pages.page:87(p)
3043 msgid ""
3044 "It is easier to print a 12-page booklet. You may wish to add a blank page to "
3045 "your PDF document to make it 12-pages. To do so, you can:"
3046 msgstr ""
3047
3048 #: C/duplex-10pages.page:8(desc)
3049 msgid "Print a 10 page booklet."
3050 msgstr "Imprimir un pasquín de 10 páxinas."
3051
3052 #: C/duplex-10pages.page:21(title)
3053 msgid "10-Page Booklet"
3054 msgstr "Pasquín de10 páxinas"
3055
3056 #: C/duplex-10pages.page:36(p)
3057 msgid "Type the numbers of the pages in this order: 10, 3, 4, 9, 8, 5, 6, 7, 2"
3058 msgstr ""
3059
3060 #: C/duplex-10pages.page:94(p)
3061 msgid ""
3062 "It is easier to print a 12-page booklet. You may wish to add 2 blank pages "
3063 "to your PDF document to make it 12-pages. To do so, you can:"
3064 msgstr ""
3065
3066 #: C/convertSVG.page:7(desc)
3067 msgid "You can convert a document to SVG by \"printing\" it to a file."
3068 msgstr ""
3069
3070 #: C/convertSVG.page:20(title)
3071 msgid "Converting A Document To SVG"
3072 msgstr "Converer un documento a SVG"
3073
3074 #: C/convertSVG.page:21(p)
3075 msgid "You can convert documents of the following format types to SVG files:"
3076 msgstr "Pode converter documentos dos seguintes formatos a ficheiros SVG:"
3077
3078 #: C/convertSVG.page:27(p)
3079 msgid ""
3080 "This works by opening the file in Document Viewer and \"printing\" the "
3081 "document as an SVG file."
3082 msgstr ""
3083 "Isto funciona abrindo o ficheiro no Visor de documentos e «imprimindo» o "
3084 "documento como un ficheiro SVG. "
3085
3086 #: C/convertSVG.page:38(p)
3087 msgid ""
3088 "Select <gui>Print to File</gui> and choose SVG as the <gui>Output format</"
3089 "gui>."
3090 msgstr ""
3091
3092 #: C/convertSVG.page:44(p)
3093 msgid ""
3094 "Choose a name and folder to save the file in, then click <gui>Print</gui>. "
3095 "The SVG file will be saved in the folder you chose."
3096 msgstr ""
3097
3098 #: C/convertPostScript.page:7(desc)
3099 msgid "You can convert a document to PostScript."
3100 msgstr "Pode converter un documento a PostScript."
3101
3102 #: C/convertPostScript.page:20(title)
3103 msgid "Converting A Document To PostScript"
3104 msgstr "Converter un documento a PostScript"
3105
3106 #: C/convertPostScript.page:22(p)
3107 msgid ""
3108 "You can convert documents of the following format types to PostScript files:"
3109 msgstr ""
3110
3111 #: C/convertPostScript.page:30(p)
3112 msgid ""
3113 "This works by opening the file in Document Viewer and \"printing\" the "
3114 "document as a PostScript file."
3115 msgstr ""
3116
3117 #: C/convertPostScript.page:41(p)
3118 msgid ""
3119 "Select <gui>Print to File</gui> and choose PostScript as the <gui>Output "
3120 "format</gui>."
3121 msgstr ""
3122
3123 #: C/convertPostScript.page:47(p)
3124 msgid ""
3125 "Choose a name and folder to save the file in, then click <gui>Print</gui>. "
3126 "The PostScript file will be saved in the folder you chose."
3127 msgstr ""
3128
3129 #: C/convertpdf.page:7(desc)
3130 msgid "You can convert a document to PDF by \"printing\" it to a file."
3131 msgstr "Pode converter un documento a PDF «imprimíndoo» a un ficheiro."
3132
3133 #: C/convertpdf.page:20(title)
3134 msgid "Converting A Document To PDF"
3135 msgstr "Converter un documento a PDF"
3136
3137 #: C/convertpdf.page:22(p)
3138 msgid ""
3139 "You can convert documents of the following format types into PDF format:"
3140 msgstr ""
3141
3142 #: C/convertpdf.page:29(p)
3143 msgid ""
3144 "This works by opening the file in Document Viewer and \"printing\" the "
3145 "document as a PDF file."
3146 msgstr ""
3147
3148 #: C/convertpdf.page:52(p)
3149 msgid "Note:"
3150 msgstr "Nota:"
3151
3152 #: C/convertpdf.page:55(p)
3153 msgid ""
3154 "You can't select text in PostScript or .dvi files, but you usually can do "
3155 "this in PDF files. Converting .dvi or PostScript files to PDF will not make "
3156 "the text selectable. This is because the text itself isn't stored in the "
3157 "file (it's just an image of what the text looks like), so there is no way to "
3158 "recover it and put it in the PDF. You can use <em>Optical Character "
3159 "Recognition</em> (OCR) software to extract the text from files if you need "
3160 "to."
3161 msgstr ""
3162
3163 #: C/commandline.page:7(title)
3164 msgid "Command Line"
3165 msgstr "Liña de ordes"
3166
3167 #: C/commandline.page:8(desc)
3168 msgid ""
3169 "The <cmd>evince</cmd> command can open any number of files, at specific "
3170 "pages and in various modes."
3171 msgstr ""
3172
3173 #: C/commandline.page:22(title)
3174 msgid "The Command Line"
3175 msgstr "A liña de ordes"
3176
3177 #: C/commandline.page:24(p)
3178 msgid ""
3179 "To start the Document Viewer from the command line, type <cmd>evince</cmd>. "
3180 "You can open a specific file by typing the filename after the evince command:"
3181 msgstr ""
3182 "Para iniciar o Visor de documentos desde a liña de ordes escriba "
3183 "<cmd>evince</cmd>. Pode abrir un ficheiro escribindo o nome do ficheiro "
3184 "xusto despois da orde de evince:"
3185
3186 #: C/commandline.page:29(screen)
3187 #, no-wrap
3188 msgid "evince file.pdf"
3189 msgstr "evince ficheiro.pdf"
3190
3191 #: C/commandline.page:30(p)
3192 msgid ""
3193 "You can open multiple files by typing the filenames after the evince "
3194 "command, separating the filenames by a space:"
3195 msgstr ""
3196 "Pode abrir varios ficheiros escribindo os nomes de ficheiros despois da orde "
3197 "de evince, separando cada un dos nomes por un espacio:"
3198
3199 #: C/commandline.page:33(screen)
3200 #, no-wrap
3201 msgid "evince file1.pdf file2.pdf"
3202 msgstr "evince ficheiro1.pdf ficheiro2.pdf"
3203
3204 #: C/commandline.page:34(p)
3205 msgid ""
3206 "Evince also supports the handling of files on the web. For example, after "
3207 "the evince command you can give the location of a file on the web:"
3208 msgstr ""
3209 "Evince tamén é compatíbel coa xestión de ficheiros na rede. Por exemplo, "
3210 "logo de orde evince pode escribir un enderezo dun ficheiro na rede:"
3211
3212 #: C/commandline.page:37(screen)
3213 #, no-wrap
3214 msgid "evince http://www.claymath.org/millennium/P_vs_NP/pvsnp.pdf"
3215 msgstr "evince http://www.claymath.org/millennium/P_vs_NP/pvsnp.pdf"
3216
3217 #: C/commandline.page:39(title)
3218 msgid "Opening A Document At A Specific Page"
3219 msgstr "Abrir un documento nunha páxina específica."
3220
3221 #: C/commandline.page:40(p)
3222 msgid ""
3223 "You can use the <cmd>--page-label</cmd> switch to open a document at a "
3224 "specific page. For example, to open a document to page 3, you would type:"
3225 msgstr ""
3226 "Vostede pode usar o modificador <cmd>--page-label</cmd> para abrir un "
3227 "documento nunha páxina específica. Por exemplo, para abrir un documento na "
3228 "páxina 3 escriba:"
3229
3230 #: C/commandline.page:44(screen)
3231 #, no-wrap
3232 msgid "evince --page-label=3"
3233 msgstr "evince --page-label=3"
3234
3235 #: C/commandline.page:45(p)
3236 msgid ""
3237 "The page label should be in the same format as the page number displayed in "
3238 "the Document Viewer toolbar."
3239 msgstr ""
3240
3241 #: C/commandline.page:51(title)
3242 msgid "Opening A Document In Fullscreen Mode"
3243 msgstr "Abrir un documento en Modo a pantalla completa"
3244
3245 #: C/commandline.page:52(screen)
3246 #, no-wrap
3247 msgid "evince --fullscreen file.pdf"
3248 msgstr "evince --fullscreen ficheiro.pdf"
3249
3250 #: C/commandline.page:55(title)
3251 msgid "Opening A Document In Presentation Mode"
3252 msgstr "Abrir un documento en Modo Presentación"
3253
3254 #: C/commandline.page:56(screen)
3255 #, no-wrap
3256 msgid "evince --presentation file.pdf"
3257 msgstr "evince --presentation ficheiro.pdf"
3258
3259 #: C/commandline.page:59(title)
3260 msgid "Opening A Document In Preview Mode"
3261 msgstr "Abrir un documento no Modo de previsualización"
3262
3263 #: C/commandline.page:60(screen)
3264 #, no-wrap
3265 msgid "evince --preview file.pdf"
3266 msgstr "evince --preview ficheiro.pdf"
3267
3268 #: C/bug-filing.page:7(desc)
3269 msgid "How and where to report problems."
3270 msgstr "Como e onde informar de problemas."
3271
3272 #: C/bug-filing.page:19(title)
3273 msgid "File a Bug Against <app>Evince</app>"
3274 msgstr "Informar dun erro sobre <app>Evince</app>"
3275
3276 #: C/bug-filing.page:20(p)
3277 msgid ""
3278 "To file a bug against <app>Evince</app>, click on the link <link href="
3279 "\"https://bugzilla.gnome.org/\"/>."
3280 msgstr ""
3281 "Para informar dun erro no <app>Evince</app>, prema sobre a ligazón <link "
3282 "href=\"https://bugzilla.gnome.org/\"/>."
3283
3284 #: C/bug-filing.page:23(p)
3285 msgid ""
3286 "This is a bug tracking system where users and developers can file details "
3287 "about bugs, crashes and request enhancements."
3288 msgstr ""
3289 "Isto é un sistema de seguimento de erros onde os usuarios e os "
3290 "desenvolvedores poden engadir información de erros, erros críticos e "
3291 "solicitar melloras."
3292
3293 #: C/bug-filing.page:26(p)
3294 msgid ""
3295 "To participate you need an account which will give you the ability to gain "
3296 "access, file bugs, and make comments. Also, you need to register so you can "
3297 "receive updates by e-mail about the status of your bug. If you don't already "
3298 "have an account, just click on the \"New\" link to create one."
3299 msgstr ""
3300 "Para participar debe ter unha conta que lle permitirá acceder, informar de "
3301 "erros e facer comentarios. Tamén debería rexistrarse para poder recibir "
3302 "actualizacións por correo electrónico sobre o estado do seu erro informado. "
3303 "Se non ten unha conta simplemente prema sobre a ligazón «New» para crear un "
3304 "novo erro."
3305
3306 #: C/bug-filing.page:29(p)
3307 msgid ""
3308 "Once you have an account, log in, click on <guiseq><gui>Fila a Bug</"
3309 "gui><gui>Desktop</gui><gui>evince</gui></guiseq>. Before reporting a bug, "
3310 "please read the <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/page.cgi?id=bug-"
3311 "writing.html\">bug writing guidelines</link>, and please <link href="
3312 "\"https://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=evince\">browse</link> for "
3313 "the bug to see if it already exists."
3314 msgstr ""
3315
3316 #: C/bug-filing.page:33(p)
3317 msgid ""
3318 "To file your bug, choose the component in the <gui>Component</gui> menu. If "
3319 "you are not sure which component your bug pertains to, choose <gui>general</"
3320 "gui>."
3321 msgstr ""
3322
3323 #: C/bug-filing.page:36(p)
3324 msgid ""
3325 "If you are requesting an enhancement, choose <gui>enhancement</gui> in the "
3326 "<gui>Severity</gui> menu. Fill in the Summary and Description sections and "
3327 "click <gui>Commit</gui>."
3328 msgstr ""
3329
3330 #: C/bug-filing.page:40(p)
3331 msgid ""
3332 "Your report will be given an ID number, and it's status will be updated as "
3333 "it is being dealt with."
3334 msgstr ""
3335 "O seu informe terá un número de identificación e o seu estado actualizarase "
3336 "cando alguén traballe nel."
3337
3338 #: C/bookmarks.page:7(desc)
3339 msgid "You can use annotations like bookmarks."
3340 msgstr "Pode empregar as anotacións como marcadores."
3341
3342 #: C/bookmarks.page:20(title)
3343 msgid "Bookmarks"
3344 msgstr "Marcadores"
3345
3346 #: C/bookmarks.page:21(p)
3347 msgid ""
3348 "<app>Evince</app> does not have a bookmark system. However, you can use "
3349 "<link xref=\"annotations\">annotations</link> like bookmarks."
3350 msgstr ""
3351 "<app>Evince</app> non ten un sistema de marcadores. Porén, pode usar as "
3352 "<link xref=\"annotations\">anotacións</link> como se foran marcadores."
3353
3354 #: C/annotations-save.page:6(desc)
3355 msgid "How to save your annotations."
3356 msgstr "Como gardar as súas anotacións."
3357
3358 #: C/annotations-save.page:17(title)
3359 msgid "Save a Copy of an Annotated PDF"
3360 msgstr "Gardar unha copia dun PDF anotado"
3361
3362 #: C/annotations-save.page:18(p)
3363 msgid ""
3364 "To save a copy of your annotated PDF for future viewing using <app>Evince</"
3365 "app> or any other document viewer <em>that supports annotations</em>:"
3366 msgstr ""
3367 "Para gardar unha copia dun PDF anotado para velo posteriormente usando "
3368 "<app>Evince</app> ou calquera outro visor de documentos <em>que sexa "
3369 "compatíbel coas anotacións</em>:"
3370
3371 #: C/annotations-save.page:34(p)
3372 msgid ""
3373 "Annotations are added according to the PDF specification. Therefore, most "
3374 "PDF readers should be able to read them. <app>Okular</app> Document Viewer "
3375 "does not support them. Adobe Reader is known to work."
3376 msgstr ""
3377 "As anotacións engádense segundo a especificación do PDF. Polo tanto, a "
3378 "maioría dos lectores PDF deberían poder lelas. O visor de documentos  "
3379 "<app>Okular</app> polo momento non as admite. Adobe Reader si que pode."
3380
3381 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
3382 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
3383 #: C/annotations.page:44(None)
3384 msgid "@@image: 'list-add-tabs.png'; md5=1bbd81be2223f1b8434dcf746670f5d7"
3385 msgstr "@@image: 'list-add-tabs.png'; md5=1bbd81be2223f1b8434dcf746670f5d7"
3386
3387 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
3388 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
3389 #: C/annotations.page:57(None)
3390 msgid ""
3391 "@@image: 'add-text-annotation.png'; md5=1add21cd2ec02d5fcc5b06d0e6546901"
3392 msgstr ""
3393 "@@image: 'add-text-annotation.png'; md5=1add21cd2ec02d5fcc5b06d0e6546901"
3394
3395 #: C/annotations.page:7(desc)
3396 msgid "How to create and customize annotations."
3397 msgstr "Como crear e personalizar anotacións."
3398
3399 #: C/annotations.page:20(title)
3400 msgid "Adding Annotations"
3401 msgstr "Engadir anotacións"
3402
3403 #: C/annotations.page:21(p)
3404 msgid ""
3405 "An annotation is a note or comment added to a PDF document. You can add "
3406 "annotations using <app>Evince</app>."
3407 msgstr ""
3408 "Unha anotación é unha nota ou comentario que se engade a un documento PDF. "
3409 "Vostede pode engadir anotacións usando <app>Evince</app>."
3410
3411 #: C/annotations.page:24(p)
3412 msgid ""
3413 "When you open a file, you should have a side pane on the left side of the "
3414 "window. If you do not have a visible side pane, click <guiseq><gui>View</"
3415 "gui><gui>Side Pane</gui></guiseq> or press <key>F9</key>."
3416 msgstr ""
3417 "Cando abre un ficheiro, debe ter un panel lateral na parte esquerda a súa "
3418 "xanela. Se non ten un panel lateral visíbel prema <guiseq><gui>Ver</"
3419 "gui><gui>Panel lateral</gui></guiseq> ou prema <key>F9</key>."
3420
3421 #: C/annotations.page:28(p)
3422 msgid ""
3423 "At the top of this side pane, there is a drop-down menu with options like "
3424 "<gui>Thumbnails</gui>, <gui>Index</gui> and <gui>Annotations</gui> (some of "
3425 "which may be <em>dimmed</em> for some documents):"
3426 msgstr ""
3427 "Na parte superior do panel lateral hai un menú despregábel con opcións como "
3428 "<gui>Miniaturas</gui>, <gui>Índice</gui> e <gui>Anotacións</gui> (algúns dos "
3429 "cales poden estar <em>desactivados</em> para algúns documentos):"
3430
3431 #: C/annotations.page:31(p)
3432 msgid "To create an annotation:"
3433 msgstr "Para crear unha anotación"
3434
3435 #: C/annotations.page:36(p)
3436 msgid "Select <gui>Annotations</gui> from the drop-down menu."
3437 msgstr "Seleccione <gui>Anotacións</gui> desde o menú despregábel."
3438
3439 #: C/annotations.page:41(p)
3440 msgid ""
3441 "You should now see <gui>List</gui> and <gui>Add</gui> tabs under the drop-"
3442 "down menu."
3443 msgstr ""
3444 "Debería ver as lapelas <gui>Lista</gui> e <gui>Engadir</gui> baixo o menú "
3445 "despregábel."
3446
3447 #: C/annotations.page:49(p)
3448 msgid "Select the <gui>Add</gui> tab."
3449 msgstr "Seleccione a lapela <gui>Engadir</gui>."
3450
3451 #: C/annotations.page:54(p)
3452 msgid "Click on the icon to add a text annotation."
3453 msgstr "Prema sobre a icona para engadir unha anotación de texto"
3454
3455 #: C/annotations.page:60(p)
3456 msgid ""
3457 "Click on the spot in the document window you would like to add the annotion "
3458 "to. Your <em>annotation</em> window will open."
3459 msgstr ""
3460 "Prema sobre o lugar do documento onde quere engadir a anotación . A xanela "
3461 "de <em>anotación</em> abrirase."
3462
3463 #: C/annotations.page:65(p)
3464 msgid "Type your text into the <em>annotation</em> window."
3465 msgstr "Escriba o seu texto dentro da xanela de <em>anotación</em>."
3466
3467 #: C/annotations.page:69(p)
3468 msgid ""
3469 "You can resize the note by clicking and holding the left mouse button on one "
3470 "of the bottom corners of the note, and moving it around."
3471 msgstr ""
3472 "Pode redimensionar a nota premendo e mantendo o botón esquerdo do rato dunha "
3473 "das esquinas da nota e movela cara os lados."
3474
3475 #: C/annotations.page:75(p)
3476 msgid ""
3477 "Close the note by clicking on the <gui>x</gui> in the top corner of the note."
3478 msgstr ""
3479 "Peche a nota premendo sobre o <gui>x</gui> da esquina superior da nota."
3480
3481 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
3482 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
3483 #: C/annotations-navigate.page:24(None)
3484 msgid ""
3485 "@@image: 'annotations-navigate.png'; md5=6655cfb976ffea53c622b41cbf439747"
3486 msgstr ""
3487 "@@image: 'annotations-navigate.png'; md5=6655cfb976ffea53c622b41cbf439747"
3488
3489 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
3490 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
3491 #: C/annotations-navigate.page:28(None)
3492 msgid ""
3493 "@@image: 'annotations-nav-to-page.png'; md5=fda82d763b7c81304d1c5949344a073b"
3494 msgstr ""
3495 "@@image: 'annotations-nav-to-page.png'; md5=fda82d763b7c81304d1c5949344a073b"
3496
3497 #: C/annotations-navigate.page:7(desc)
3498 msgid "How to navigate to annotations."
3499 msgstr "Como navegar polas anotacións."
3500
3501 #: C/annotations-navigate.page:20(title)
3502 msgid "Annotation Navigation"
3503 msgstr "Navegación polas anotacións"
3504
3505 #: C/annotations-navigate.page:21(p)
3506 msgid ""
3507 "If you have created annotations on your document, you can use the <gui>List</"
3508 "gui> tab to display the list of all the annotations in the document. The "
3509 "list indicates the type, page number, author and date of the annotation."
3510 msgstr ""
3511 "Se creou anotacións no seu documento pode usar a lapela <gui>Lista</gui> "
3512 "para mostrar a lista de todas as anotacións do documento. A lista "
3513 "mostraralle o tipo, número de páxina, autor e data da anotación."
3514
3515 #: C/annotations-navigate.page:25(p)
3516 msgid ""
3517 "To quickly navigate to the location of a particular annotation, click on the "
3518 "arrow to the left of the page number. You will see a list of annotations on "
3519 "that page. Click on the annotation you are interested in, and <app>Evince</"
3520 "app> will navigate to the location of the annotation in the document."
3521 msgstr ""
3522 "Para navegar de forma rápida a unha anotación en particular, prema na frecha "
3523 "da esquerda do número de páxina. Verá unha lista de anotacións en dita "
3524 "páxina. Prema sobre na anotación na que está interesado, e o <app>Evince</"
3525 "app> navegará até a localización da anotación no documento."
3526
3527 #: C/annotations-disabled.page:7(desc)
3528 msgid "Annotations can only be added to PDF files."
3529 msgstr "As anotacións só poden engadirse a ficheiros PDF."
3530
3531 #: C/annotations-disabled.page:18(title)
3532 msgid "Can't Add Annotations?"
3533 msgstr "Non pode engadir anotacións?"
3534
3535 #: C/annotations-disabled.page:19(p)
3536 msgid ""
3537 "Annotations can only be added to PDF files. If your file is of a format "
3538 "other than PDF, the option to add annotations will be greyed out (disabled)."
3539 msgstr ""
3540 "As anotacións só poden engadirse aos ficheiros PDF. Se o seu ficheiro ten un "
3541 "formato distinto do PDF a opción de engadir anotacións estará en gris "
3542 "(desactivada)."
3543
3544 #: C/annotations-delete.page:7(desc)
3545 msgid "You can not remove annotations."
3546 msgstr "Non pode eliminar anotacóns."
3547
3548 #: C/annotations-delete.page:20(title)
3549 msgid "Removing Annotations"
3550 msgstr "Eliminar anotacións"
3551
3552 #: C/annotations-delete.page:21(p)
3553 msgid "You can not remove an annotation in <app>Evince</app> at this time."
3554 msgstr ""
3555 "Vostede non pode eliminar unha anotación no <app>Evince</app> por agora."
3556
3557 #: C/annotation-properties.page:7(desc)
3558 msgid "How to customize the author, color, style or icon of an annotation."
3559 msgstr "Pode personalizar o autor, cor, estilo ou icona dunha anotación."
3560
3561 #: C/annotation-properties.page:20(title)
3562 msgid "Customize Annotations"
3563 msgstr "Personalizar as anotacións"
3564
3565 #: C/annotation-properties.page:24(p)
3566 msgid "Right click on the annotation icon in the document."
3567 msgstr "Prema co botón dereito sobre a icona dunha anotación nun documento."
3568
3569 #: C/annotation-properties.page:29(p)
3570 msgid "Select <gui>Annotation Properties.</gui>"
3571 msgstr "Seleccione <gui>Propiedades da anotación...</gui>"
3572
3573 #: C/annotation-properties.page:34(p)
3574 msgid ""
3575 "In the <gui>Annotation Properties</gui> window, you can change the author, "
3576 "colour, style and icon of your note."
3577 msgstr ""
3578 "A xanela <gui>Propiedades da anotación</gui> pode cambiar o autor, cor, "
3579 "estilo e icona para unha nota."
3580
3581 #: C/annotation-properties.page:38(p)
3582 msgid ""
3583 "The annotation properties will be applied to the note for which you made the "
3584 "changes only. Each note can have a different set of properties."
3585 msgstr ""
3586 "As propiedades das anotacións só se aplicarán na nota para que fixo os "
3587 "cambios. Cada nota ten un conxunto de propiedades distintas."
3588
3589 #: C/annotation-properties.page:47(title)
3590 msgid "Can I permanently change the default annotation properties?"
3591 msgstr ""
3592 "Podo cambiar de forma permanente as propiedades das anotacións "
3593 "predeterminadas?"
3594
3595 #: C/annotation-properties.page:48(p)
3596 msgid ""
3597 "The default annotation properties (author, colour, style and icon) can only "
3598 "be changed on a particular note as stated above. So if you want all icons "
3599 "for your notes to be <gui>red</gui> instead of <gui>yellow</gui>, you will "
3600 "have to change the default from <gui>yellow</gui> to <gui>red</gui> "
3601 "individually on each note. There is no way to save different default "
3602 "settings for annotation properties, at this time."
3603 msgstr ""
3604 "As propiedades de anotación predeterminadas (autor, cor, estilo e icona) só "
3605 "se poden cambiar nunha nota particular como se comentou anteriormente. De "
3606 "tal forma que se quere que tódalas iconas das súas notas sexan de color "
3607 "<gui>vermello</gui> no lugar de <gui>amarelo</gui>, deberá cambiar o valor "
3608 "predeterminado de <gui>amarelo</gui> a <gui>vermello</gui> individualmente "
3609 "en cada nota. Neste momento non existe unha forma de gardar axustes "
3610 "predeterminados diferentes para as propiedades de anotación."
3611
3612 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
3613 #: C/index.page:0(None)
3614 msgid "translator-credits"
3615 msgstr "Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010, 2011."
3616
3617 #~| msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>"
3618 #~ msgid "Click<guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>"
3619 #~ msgstr "Prema <guiseq><gui>Ficheiro</gui><gui>Imprimir</gui></guiseq>"
3620
3621 #~ msgid "Change the size of the document by zooming in or out of the page."
3622 #~ msgstr "Cambiar o tamaño do documento aumentando ou reducindo a páxina"
3623
3624 #~ msgid ""
3625 #~ "Learn about extra features, and ways you can use the Document Viewer more "
3626 #~ "effectively."
3627 #~ msgstr ""
3628 #~ "Aprenda máis sobre as características avanzadas e das formas de usar o "
3629 #~ "Visor de documentos de forma máis eficiente."
3630
3631 #~ msgid ""
3632 #~ "Learn how you can use the Document Viewer more effectively, by making use "
3633 #~ "of features that might not be obvious."
3634 #~ msgstr ""
3635 #~ "Aprenda como usar o Visor de documentos de forma máis eficiente, facendo "
3636 #~ "uso das características que non son obvias."
3637
3638 #~ msgid ""
3639 #~ "<guiseq><gui>Applications</gui><gui>Accessories</gui><gui>gedit Text "
3640 #~ "Editor</gui></guiseq>."
3641 #~ msgstr ""
3642 #~ "<guiseq><gui>Aplicativos</gui><gui>Accesorios</gui><gui>Editor de texto "
3643 #~ "gedit</gui></guiseq>."
3644
3645 #~ msgid "Example:"
3646 #~ msgstr "Exemplo"
3647
3648 #~ msgid "Pages 1, 3, 5, 6, 7 and 9 will be printed."
3649 #~ msgstr "Vanse imprimrir as páxinas 1, 3, 5, 7 e 9."
3650
3651 #~ msgid "@@image: 'print-2sided.png'; md5=31a873be3b30704ca993b36607e45ff4"
3652 #~ msgstr "@@image: 'print-2sided.png'; md5=31a873be3b30704ca993b36607e45ff4"
3653
3654 #~ msgid ""
3655 #~ "If you are printing a booklet (which will perhaps be bound or stapled in "
3656 #~ "the middle of each page):"
3657 #~ msgstr ""
3658 #~ "Se está imprimindo un libro (que posibelmente estean unidos ou pegados "
3659 #~ "polo medio de cada páxina):"
3660
3661 #~ msgid ""
3662 #~ "In the <gui>Page ordering</gui> and <gui>Only print</gui> options, choose "
3663 #~ "selections that will print the document in sach a way that the pages will "
3664 #~ "be in the right order after binding."
3665 #~ msgstr ""
3666 #~ "Nas opcións <gui>Orde das páxinas</gui> e <gui>Imprimir só</gui>, "
3667 #~ "seleccione o que quere imprimir do documento de xeito que as páxinas se "
3668 #~ "impriman na orde correcta logo de ligalas."
3669
3670 #~ msgid ""
3671 #~ "You may need to use the <link xref=\"print-select\"> Pages</link> option "
3672 #~ "on the <gui>General</gui> tab too."
3673 #~ msgstr ""
3674 #~ "Tamén debe usar a opción <link xref=\"print-select\">Páxinas</link> na "
3675 #~ "lapela <gui>Xeral</gui>."
3676
3677 #~ msgid "Scrolling and navigating around a page."
3678 #~ msgstr "Desprazarse e navegar por unha páxina."
3679
3680 #~ msgid "To make the side pane visible:"
3681 #~ msgstr "Para mostrar o panel lateral:"
3682
3683 #~ msgid "You should see a preview of all of the pages in the document."
3684 #~ msgstr "Debería ver unha previsualización de todas as páxinas do documento."
3685
3686 #~ msgid "This will swap black for white, white for black, and so on."
3687 #~ msgstr ""
3688 #~ "Isto intercambiará entre negro sobre branco, branco sobre negro, e "
3689 #~ "seguintes."
3690
3691 #~ msgid "Problems and Common Questions"
3692 #~ msgstr "Problemas e respostas comúns"
3693
3694 #~ msgid "Other Information"
3695 #~ msgstr "Outra información"
3696
3697 #~ msgid "Search for a given term on a page."
3698 #~ msgstr "Buscar por un termo nunha páxina."
3699
3700 #~ msgid ""
3701 #~ "If the search bar says <em>0 found on this page</em>, and clicking the "
3702 #~ "<gui>Find Next</gui> button has no effect, then your search word has not "
3703 #~ "been found in the document."
3704 #~ msgstr ""
3705 #~ "Se a barra de busca dí <em>0 aparicións nesta páxina</em>, e ao premer o "
3706 #~ "botón <gui>Buscar o seguinte</gui>non ten efecto, a súa palabra non se "
3707 #~ "puido encontrar no documento."
3708
3709 #~ msgid "Opening The Document Viewer From The Command Line"
3710 #~ msgstr "Abrir un documento no Visor de documentos desde a liña de ordes"
3711
3712 #~ msgid "Creating Annotations in <app>Evince Document Viewer</app>."
3713 #~ msgstr "Creando anotacións no <app>Visor de documentos Evince</app>."
3714
3715 #~ msgid "Thumbnails"
3716 #~ msgstr "Miniaturas"
3717
3718 #~ msgid "Index"
3719 #~ msgstr "Índice"
3720
3721 #~ msgid "Attachments"
3722 #~ msgstr "Anexos"
3723
3724 #~ msgid "Layers"
3725 #~ msgstr "Capas"
3726
3727 #~ msgid ""
3728 #~ "You can not remove an annotation in <app>Evince Document Viewer</app>."
3729 #~ msgstr ""
3730 #~ "Vostede non pode eliminar unha anotación usando o <app>Visor de "
3731 #~ "documentos Evince</app>."
3732
3733 #~ msgid "How can I remove an annotation?"
3734 #~ msgstr "Como podo eliminar unha anotación?"