]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - help/gl/gl.po
Updated galician translations for doc
[evince.git] / help / gl / gl.po
1 # Galician translation for evince.
2 # Copyright (C) 2010 evince's COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the evince package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 # Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010, 2011.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: evince master\n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-01-05 14:02+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-01-19 23:38+0100\n"
12 "Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
13 "Language-Team: Galician <gnome-gl-list@gnome.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
18
19 #: C/textselection.page:7(desc)
20 msgid ""
21 "When you copy text, the text that is pasted might be different from what you "
22 "had selected."
23 msgstr ""
24 "Ao copiar texto, o texto que se pega podería ser diferente do que "
25 "seleccionou."
26
27 #: C/textselection.page:11(name) C/shortcuts.page:11(name)
28 #: C/reload.page:15(name) C/print-select.page:11(name)
29 #: C/print-order.page:12(name) C/printing.page:13(name)
30 #: C/print-differentsize.page:11(name) C/print-2sided.page:12(name)
31 #: C/presentations.page:11(name) C/password.page:11(name)
32 #: C/noprint.page:10(name) C/movingaround.page:11(name)
33 #: C/invert-colors.page:14(name) C/index.page:11(name) C/formats.page:14(name)
34 #: C/finding.page:12(name) C/editing.page:11(name) C/convertSVG.page:11(name)
35 #: C/convertPostScript.page:11(name) C/convertpdf.page:11(name)
36 #: C/commandline.page:11(name)
37 msgid "Phil Bull"
38 msgstr "Phil Bull"
39
40 #: C/textselection.page:12(email) C/shortcuts.page:12(email)
41 #: C/reload.page:16(email) C/print-select.page:12(email)
42 #: C/print-order.page:13(email) C/printing.page:14(email)
43 #: C/print-differentsize.page:12(email) C/print-2sided.page:13(email)
44 #: C/presentations.page:12(email) C/password.page:12(email)
45 #: C/noprint.page:11(email) C/movingaround.page:12(email)
46 #: C/invert-colors.page:15(email) C/index.page:12(email)
47 #: C/formats.page:15(email) C/finding.page:13(email) C/editing.page:12(email)
48 #: C/convertSVG.page:12(email) C/convertPostScript.page:12(email)
49 #: C/convertpdf.page:12(email) C/commandline.page:12(email)
50 msgid "philbull@gmail.com"
51 msgstr "philbull@gmail.com"
52
53 #: C/textselection.page:15(p) C/synctex-support.page:15(p)
54 #: C/synctex-search.page:15(p) C/synctex.page:15(p)
55 #: C/synctex-editors.page:15(p) C/synctex-compile.page:15(p)
56 #: C/synctex-beamer.page:15(p) C/singlesided-npages.page:16(p)
57 #: C/singlesided-9-12pages.page:16(p) C/singlesided-5-8pages.page:16(p)
58 #: C/singlesided-3-4pages.page:16(p) C/singlesided-17-20pages.page:16(p)
59 #: C/singlesided-13-16pages.page:16(p) C/shortcuts.page:15(p)
60 #: C/reload.page:19(p) C/print-select.page:15(p) C/print-order.page:16(p)
61 #: C/printing.page:17(p) C/print-differentsize.page:15(p)
62 #: C/print-booklet.page:16(p) C/print-2sided.page:16(p)
63 #: C/presentations.page:15(p) C/password.page:15(p) C/opening.page:17(p)
64 #: C/openerror.page:17(p) C/noprint.page:14(p) C/movingaround.page:15(p)
65 #: C/invert-colors.page:18(p) C/introduction.page:15(p)
66 #: C/forms-saving.page:17(p) C/forms.page:15(p) C/formats.page:18(p)
67 #: C/finding.page:16(p) C/editing.page:15(p) C/duplex-npages.page:16(p)
68 #: C/duplex-9pages.page:16(p) C/duplex-8pages.page:16(p)
69 #: C/duplex-7pages.page:16(p) C/duplex-6pages.page:16(p)
70 #: C/duplex-5pages.page:16(p) C/duplex-4pages.page:16(p)
71 #: C/duplex-3pages.page:16(p) C/duplex-16pages.page:16(p)
72 #: C/duplex-15pages.page:16(p) C/duplex-14pages.page:16(p)
73 #: C/duplex-13pages.page:16(p) C/duplex-12pages.page:16(p)
74 #: C/duplex-11pages.page:16(p) C/duplex-10pages.page:16(p)
75 #: C/convertSVG.page:15(p) C/convertPostScript.page:15(p)
76 #: C/convertpdf.page:15(p) C/commandline.page:17(p) C/bug-filing.page:15(p)
77 #: C/bookmarks.page:15(p) C/annotations-save.page:14(p)
78 #: C/annotations.page:15(p) C/annotations-navigate.page:15(p)
79 #: C/annotations-disabled.page:15(p) C/annotations-delete.page:15(p)
80 #: C/annotation-properties.page:15(p)
81 msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
82 msgstr "Creative Commons Compartir Igual 3.0"
83
84 #: C/textselection.page:20(title)
85 msgid "Why Didn't The Text I Selected Copy Properly?"
86 msgstr "Porque non se copia de forma correcto o texto seleccionado"
87
88 #: C/textselection.page:23(p)
89 #| msgid ""
90 #| "If you highlight and copy text from a document using <app>Evince Document "
91 #| "Viewer</app> and then paste it into another application, the formatting "
92 #| "may alter. It may also contain different characters than the original "
93 #| "selection. This often happens when copying text from a PDF document with "
94 #| "multiple columns."
95 msgid ""
96 "If you highlight and copy text from a document using <app>Evince</app> and "
97 "then paste it into another application, the formatting may alter. It may "
98 "also contain different characters than the original selection. This often "
99 "happens when copying text from a PDF document with multiple columns."
100 msgstr ""
101 "Se resalta e copia texto desde un documento usando o <app>Evince</app> e "
102 "logo pégao noutro aplicativo, o formatado pode cambiar. Tamén pode conter "
103 "caracteres distintos que a selección orixinal. Isto acontece en ocasións ao "
104 "copiar texto desde un documento PDF con múltiples columnas"
105
106 #: C/textselection.page:29(p)
107 msgid ""
108 "This problem happens because of how some document formats handle text. The "
109 "actual text in the document is stored differently from the way it is "
110 "displayed. This may result in a copy that does not appear as expected."
111 msgstr ""
112 "Este problema acontece debido a como algúns documentos de texto xestionan o "
113 "texto. O texto nun documento pode estar almacenado de forma diferente da que "
114 "se mostra. Isto pode resulta que ao copiar e pegar non apareza o que "
115 "agardaba."
116
117 #: C/textselection.page:35(p)
118 #, fuzzy
119 #| msgid ""
120 #| "Unfortunately, there is no real way of fixing this problem. Copying less "
121 #| "text at a time, or copying the text into a text editor may minimise the "
122 #| "problem. You can locate a text editor by clicking:"
123 msgid ""
124 "Unfortunately, there is no real way of fixing this problem. Copying less "
125 "text at a time, or copying the text into a text editor may minimise the "
126 "problem. You can locate a text editor by clicking <guiseq><gui>Applications</"
127 "gui><gui>Accessories</gui><gui>Text Editor</gui></guiseq>."
128 msgstr ""
129 "Por desgraza, non hai unha forma real de arranxar este problema. Se copia "
130 "menos texto de cada vez ou copia o texto nun editor de texto pode facer que "
131 "o problema se reduza. Pode encontrar un editor de texto ao premer:"
132
133 #: C/synctex-support.page:7(desc)
134 msgid "How to add support for SyncTex."
135 msgstr "Como engadir compatibilidade para SyncTex."
136
137 #: C/synctex-support.page:11(name) C/synctex-search.page:11(name)
138 #: C/synctex.page:11(name) C/synctex-editors.page:11(name)
139 #: C/synctex-compile.page:11(name) C/synctex-beamer.page:11(name)
140 #: C/singlesided-npages.page:12(name) C/singlesided-9-12pages.page:12(name)
141 #: C/singlesided-5-8pages.page:12(name) C/singlesided-3-4pages.page:12(name)
142 #: C/singlesided-17-20pages.page:12(name)
143 #: C/singlesided-13-16pages.page:12(name) C/print-booklet.page:12(name)
144 #: C/opening.page:13(name) C/openerror.page:13(name)
145 #: C/introduction.page:11(name) C/index.page:13(name)
146 #: C/forms-saving.page:13(name) C/forms.page:11(name)
147 #: C/duplex-npages.page:12(name) C/duplex-9pages.page:12(name)
148 #: C/duplex-8pages.page:12(name) C/duplex-7pages.page:12(name)
149 #: C/duplex-6pages.page:12(name) C/duplex-5pages.page:12(name)
150 #: C/duplex-4pages.page:12(name) C/duplex-3pages.page:12(name)
151 #: C/duplex-16pages.page:12(name) C/duplex-15pages.page:12(name)
152 #: C/duplex-14pages.page:12(name) C/duplex-13pages.page:12(name)
153 #: C/duplex-12pages.page:12(name) C/duplex-11pages.page:12(name)
154 #: C/duplex-10pages.page:12(name) C/commandline.page:13(name)
155 #: C/bug-filing.page:11(name) C/bookmarks.page:11(name)
156 #: C/annotations-save.page:10(name) C/annotations.page:11(name)
157 #: C/annotations-navigate.page:11(name) C/annotations-disabled.page:11(name)
158 #: C/annotations-delete.page:11(name) C/annotation-properties.page:11(name)
159 msgid "Tiffany Antopolski"
160 msgstr "Tiffany Antopolski"
161
162 #: C/synctex-support.page:12(email) C/synctex-search.page:12(email)
163 #: C/synctex.page:12(email) C/synctex-editors.page:12(email)
164 #: C/synctex-compile.page:12(email) C/synctex-beamer.page:12(email)
165 #: C/singlesided-npages.page:13(email) C/singlesided-9-12pages.page:13(email)
166 #: C/singlesided-5-8pages.page:13(email) C/singlesided-3-4pages.page:13(email)
167 #: C/singlesided-17-20pages.page:13(email)
168 #: C/singlesided-13-16pages.page:13(email) C/print-booklet.page:13(email)
169 #: C/opening.page:14(email) C/openerror.page:14(email)
170 #: C/introduction.page:12(email) C/index.page:14(email)
171 #: C/forms-saving.page:14(email) C/forms.page:12(email)
172 #: C/duplex-npages.page:13(email) C/duplex-9pages.page:13(email)
173 #: C/duplex-8pages.page:13(email) C/duplex-7pages.page:13(email)
174 #: C/duplex-6pages.page:13(email) C/duplex-5pages.page:13(email)
175 #: C/duplex-4pages.page:13(email) C/duplex-3pages.page:13(email)
176 #: C/duplex-16pages.page:13(email) C/duplex-15pages.page:13(email)
177 #: C/duplex-14pages.page:13(email) C/duplex-13pages.page:13(email)
178 #: C/duplex-12pages.page:13(email) C/duplex-11pages.page:13(email)
179 #: C/duplex-10pages.page:13(email) C/commandline.page:14(email)
180 #: C/bug-filing.page:12(email) C/bookmarks.page:12(email)
181 #: C/annotations-save.page:11(email) C/annotations.page:12(email)
182 #: C/annotations-navigate.page:12(email) C/annotations-disabled.page:12(email)
183 #: C/annotations-delete.page:12(email) C/annotation-properties.page:12(email)
184 msgid "tiffany@antopolski.com"
185 msgstr "tiffany@antopolski.com"
186
187 #: C/synctex-support.page:20(title)
188 msgid "Set-up SyncTex"
189 msgstr "Configurar SyncTex"
190
191 #: C/synctex-support.page:21(p)
192 msgid ""
193 "The following packages need to be installed in order to add support for "
194 "SyncTex:"
195 msgstr ""
196 "Para engadir compatibilidade para SyncTex débense instalar os seguintes "
197 "paquetes:"
198
199 #: C/synctex-support.page:26(p)
200 msgid "texlive-extra-utils"
201 msgstr "texlive-extra-utils"
202
203 #: C/synctex-support.page:31(p)
204 msgid "gedit-plugins"
205 msgstr "gedit-plugins"
206
207 #: C/synctex-support.page:37(p)
208 msgid "In <app>Gedit</app>, enable the SyncTex Plugin:"
209 msgstr "En <app>Gedit</app>, actie o complemento SyncTex:"
210
211 #: C/synctex-support.page:42(p)
212 #| msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>."
213 msgid ""
214 "Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui></"
215 "guiseq> tab."
216 msgstr ""
217 "Prema <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferencias</gui> lapela "
218 "<gui>Engadidos</gui></guiseq>."
219
220 #: C/synctex-support.page:47(p)
221 #| msgid "Click <gui>Print</gui>."
222 msgid "Check <gui>SyncTex</gui>."
223 msgstr "Marque <gui>SyncTex</gui>."
224
225 #: C/synctex-search.page:7(desc)
226 msgid "Flip between <app>Evince</app> and <app>Gedit</app>."
227 msgstr "Troque entre <app>Evince</app> e <app>Gedit</app>."
228
229 #: C/synctex-search.page:20(title)
230 msgid "Search with SyncTex"
231 msgstr "Buscar con SyncTex"
232
233 #: C/synctex-search.page:21(p)
234 msgid ""
235 "After you <link xref=\"synctex-compile\">compile your TeX file with SyncTex</"
236 "link>, you will be able to search. SyncTex even supports forward and "
237 "backward search from an included file."
238 msgstr ""
239 "Despois de <link xref=\"synctex-compile\">SyncTex</link> poderá buscar. "
240 "SyncTex admite buscas cara adiante e cara atrás nun ficheiro incluído."
241
242 #: C/synctex-search.page:26(title)
243 msgid "Forward Search: From TeX to PDF (<app>Gedit</app> to <app>Evince</app>)"
244 msgstr ""
245
246 #: C/synctex-search.page:27(p)
247 msgid ""
248 "Forward search allows you to click on a specific section of TeX source code, "
249 "and jump to the associated position in the PDF. To perform forward search:"
250 msgstr ""
251
252 #: C/synctex-search.page:32(p)
253 #| msgid "Double click on your printer in the list."
254 msgid "Click on a line in the TeX file."
255 msgstr "Prema sobre unha liña no ficheiro TeX."
256
257 #: C/synctex-search.page:37(p)
258 msgid ""
259 "In <app>Gedit</app>, click <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Forward Search</"
260 "gui></guiseq>. The corresponding line in the PDF will be outlined in red."
261 msgstr ""
262
263 #: C/synctex-search.page:40(p)
264 msgid ""
265 "Alternatively, you can click <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>F</"
266 "key></keyseq>, or <key>Ctrl</key>+Left Click. The corresponding line in the "
267 "PDF will be outlined in red."
268 msgstr ""
269
270 #: C/synctex-search.page:46(p)
271 msgid ""
272 "If the corresponding PDF file is not open, performing a forward search will "
273 "open the PDF in <app>Evince</app>."
274 msgstr ""
275
276 #: C/synctex-search.page:50(p)
277 msgid "If you add a complex project with several TeX files you can put"
278 msgstr ""
279
280 #: C/synctex-search.page:53(code)
281 #, no-wrap
282 msgid "% mainfile: mainfile.tex"
283 msgstr "% mainfile: ficheiro_principal.tex"
284
285 #: C/synctex-search.page:54(p)
286 msgid ""
287 "either in the first or last three lines of each included TeX file, and "
288 "forward search will work. Backward search should always work, even if you "
289 "don't add the modeline."
290 msgstr ""
291
292 #: C/synctex-search.page:61(title)
293 msgid ""
294 "Backward Search: From PDF to TeX (<app>Evince</app> to <app>Gedit</app>)"
295 msgstr ""
296
297 #: C/synctex-search.page:62(p)
298 msgid ""
299 "Backward search allows you to click on a specific line in the PDF file, and "
300 "jump to the associated line in the TeX source code."
301 msgstr ""
302
303 #: C/synctex-search.page:65(p)
304 msgid ""
305 "You can perform a backward search by pressing <key>Ctrl</key>+ Left Click in "
306 "<app>Evince</app>. The corresponding line in the TeX source code will be "
307 "hightlighted."
308 msgstr ""
309
310 #: C/synctex.page:7(desc)
311 msgid "SyncTeX support is available in <app>Evince</app>."
312 msgstr "A compatibilidade de SyncTex está dispoñíbel en <app>Evince</app>."
313
314 #: C/synctex.page:19(title)
315 msgid "What is SyncTex?"
316 msgstr "Que é SyncTex?"
317
318 #: C/synctex.page:20(p)
319 msgid ""
320 "SyncTeX is a method that enables synchronization between a TeX source file "
321 "and the resulting PDF output."
322 msgstr ""
323 "SyncTeX é un método que activa a sincronización entre un ficheiro TeX de "
324 "orixe e o PDF de saída resultante."
325
326 #: C/synctex-editors.page:7(desc)
327 msgid "Which editor can you use to edit your TEX file?"
328 msgstr "Que editor pode usar para editar o seu ficheiro TeX?"
329
330 #: C/synctex-editors.page:20(title)
331 #| msgid "Supported Formats"
332 msgid "Supported Editors"
333 msgstr "Editores compatíbeis"
334
335 #: C/synctex-editors.page:22(app)
336 msgid "Gedit"
337 msgstr "Gedit"
338
339 #: C/synctex-editors.page:23(p)
340 msgid ""
341 "<link xref=\"synctex-search#forward-search\">Forward Search</link> (from "
342 "<app>Gedit</app> to <app>Evince</app>) and <link xref=\"synctex-"
343 "search#backward-search\">Backward search</link> (from <app>Evince</app> to "
344 "<app>Gedit</app>) are both supported."
345 msgstr ""
346
347 #: C/synctex-editors.page:28(title)
348 msgid "Vim-latex"
349 msgstr "Vim-latex"
350
351 #: C/synctex-editors.page:29(p)
352 msgid ""
353 "The <app>Gedit</app> plugin contains a python script (evince_dbus.py) that "
354 "can be used to get Synctex working with Vim. In order to use vim-latex "
355 "together with <app>Evince</app> you need to follow the next steps:"
356 msgstr ""
357 "O engadido de <app>Gedit</app> contén un script en Python (evince_dbus.py) "
358 "que se pode usar para que SyncTeX funcione con Vim. Para usar vim-latex "
359 "xunto con <app>Evince</app> debe seguir os seguintes pasos:"
360
361 #: C/synctex-editors.page:35(p)
362 msgid ""
363 "Copy the evince_dbus.py to some directory in your path and give it +x "
364 "permissions."
365 msgstr ""
366 "Copie o ficheiro evince_dbus.py a algún cartafol da súa ruta e déalle "
367 "permisos +x."
368
369 #: C/synctex-editors.page:41(p)
370 msgid "Modify your ~/.vimrc file and add the following lines."
371 msgstr "Modifique o seu ficheiro ~/.vimrc e engada as seguintes liñas."
372
373 #: C/synctex-editors.page:44(code)
374 #, no-wrap
375 msgid ""
376 "\n"
377 "let g:Tex_ViewRule_pdf = 'evince_dbus.py'\n"
378 "let g:Tex_DefaultTargetFormat = 'pdf'\n"
379 "let g:Tex_CompileRule_pdf = 'pdflatex --synctex=1 -interaction=nonstopmode $*'\n"
380 msgstr ""
381 "\n"
382 "let g:Tex_ViewRule_pdf = 'evince_dbus.py'\n"
383 "let g:Tex_DefaultTargetFormat = 'pdf'\n"
384 "let g:Tex_CompileRule_pdf = 'pdflatex --synctex=1 -interaction=nonstopmode $*'\n"
385
386 #: C/synctex-editors.page:52(p)
387 msgid ""
388 "Now you can use Forward search from vim-latex by typing \\ls. Backward "
389 "search is not yet supported."
390 msgstr ""
391
392 #: C/synctex-compile.page:7(desc)
393 msgid "How to compile your TeX document with SyncTex"
394 msgstr "Como compilar o seu documento TeX con SyncTeX"
395
396 #: C/synctex-compile.page:19(title)
397 msgid "Compile TeX with SyncTex"
398 msgstr "Compilar TeX con SyncTex"
399
400 #: C/synctex-compile.page:20(p)
401 msgid ""
402 "Adding the line <em>\\synctex=1</em> in the preamble of your TeX file will "
403 "trigger synchronization with SyncTeX."
404 msgstr ""
405
406 #: C/synctex-compile.page:23(code)
407 #, no-wrap
408 msgid ""
409 "\n"
410 "\\documentclass{article}\n"
411 "\\synctex=1\n"
412 "\\usepackage{fullpage}\n"
413 "\\begin{document}\n"
414 "...\n"
415 "\\end{document}\n"
416 msgstr ""
417 "\n"
418 "\\documentclass{article}\n"
419 "\\synctex=1\n"
420 "\\usepackage{fullpage}\n"
421 "\\begin{document}\n"
422 "...\n"
423 "\\end{document}\n"
424
425 #: C/synctex-compile.page:31(p)
426 msgid ""
427 "Alternatively, you can run the pdflatex command with the <em>-synctex=1</em> "
428 "option:"
429 msgstr ""
430 "De forma alternativa, pode executar a orde «pdflatex» coa opción <em> - "
431 "synctex=1</em>:"
432
433 #: C/synctex-compile.page:34(screen)
434 #, no-wrap
435 msgid "pdflatex -synctex=1 yourFile.tex"
436 msgstr "pdflatex -synctex=1 oseuFicheiro.tex"
437
438 #: C/synctex-beamer.page:7(desc)
439 msgid "Using SyncTex with the LaTeX Beamer class."
440 msgstr "Usar SyncTeX coa clase Beamer de LaTeX."
441
442 #: C/synctex-beamer.page:19(title)
443 msgid "Beamer with SyncTex"
444 msgstr "Beamer con SyncTeX"
445
446 #: C/synctex-beamer.page:20(p)
447 msgid "Beamer is a LaTeX class for creating slides for presentations."
448 msgstr "Beamer é unha clase LaTeX para crear diapositivas para presentacións."
449
450 #: C/synctex-beamer.page:23(p)
451 msgid ""
452 "You can perform forward and backward search in a <em>Beamer-LaTeX</em> "
453 "presentation in a similar fashion to <link xref=\"synctex-search\">searchng</"
454 "link> through other TeX files compiled with SyncTex. However the search "
455 "brings you to the corresponding frame (slide), not necessarily the "
456 "associated line of text. This difference is outlined in detail below."
457 msgstr ""
458
459 #: C/synctex-beamer.page:27(title)
460 msgid ""
461 "Forward Search: From Beamer-LaTeX source to PDF (<app>Gedit</app> to "
462 "<app>Evince</app>)"
463 msgstr ""
464
465 #: C/synctex-beamer.page:28(p)
466 msgid ""
467 "With <link xref=\"synctex-search#forward-search\">forward search</link>, you "
468 "can click on a specific line of Beamer-LaTeX source code. The <em>top</em> "
469 "of the corresponding slide in the PDF will be outlined in red. This will "
470 "often be the <em>frametitle</em>."
471 msgstr ""
472
473 #: C/synctex-beamer.page:35(title)
474 msgid ""
475 "Backward Search: From PDF to Beamer-LaTeX source(<app>Evince</app> to "
476 "<app>Gedit</app>)"
477 msgstr ""
478
479 #: C/synctex-beamer.page:36(p)
480 msgid ""
481 "With <link xref=\"synctex-search#backward-search\">backward search</link>, "
482 "you click on some text in a frame, and the corresponding line of LaTex code "
483 "that ends that particular frame is highlighted."
484 msgstr ""
485
486 #: C/synctex-beamer.page:39(code)
487 #, no-wrap
488 msgid "\\end{frame}"
489 msgstr "\\end{frame}"
490
491 #: C/singlesided-npages.page:8(desc) C/duplex-npages.page:8(desc)
492 msgid "Print a booklet over 20 pages."
493 msgstr "Imprimir un pasquín de 20 páxinas."
494
495 #: C/singlesided-npages.page:21(title) C/duplex-npages.page:21(title)
496 msgid "n-Page Booklet"
497 msgstr "Pasquín de n páxinas"
498
499 #: C/singlesided-npages.page:23(p) C/duplex-npages.page:23(p)
500 msgid "<em>n</em> is a multiple of 4."
501 msgstr "<em>n</em> é un múltiplo de 4."
502
503 #: C/singlesided-npages.page:27(p) C/duplex-npages.page:28(p)
504 msgid ""
505 "If the number of pages in your PDF document is not a multiple of 4, you "
506 "should add the appropriate number of blank pages (1,2 or 3) to make it a "
507 "multiple of 4. To do so, you can:"
508 msgstr ""
509 "Se o número de páxinas do seu documento PDF non é múltiplo de 4, debe "
510 "engadir o número de páxinas en branco axeitado (1, 2 ou 3) para que sexa "
511 "múltiplo de 4. Para facelo, pode:"
512
513 #: C/singlesided-npages.page:33(p) C/singlesided-9-12pages.page:28(p)
514 #: C/singlesided-5-8pages.page:28(p) C/singlesided-3-4pages.page:28(p)
515 #: C/singlesided-17-20pages.page:28(p) C/singlesided-13-16pages.page:28(p)
516 #: C/duplex-npages.page:34(p) C/duplex-3pages.page:66(p)
517 #: C/duplex-15pages.page:29(p)
518 msgid "Create a blank PDF using <app>Open Office Word Processor</app>."
519 msgstr ""
520 "Crear un PDF baleiro usando o <app>Procesador de textos de Open Office</app>."
521
522 #: C/singlesided-npages.page:38(p) C/singlesided-9-12pages.page:33(p)
523 #: C/singlesided-5-8pages.page:33(p) C/singlesided-17-20pages.page:33(p)
524 #: C/singlesided-13-16pages.page:33(p) C/duplex-npages.page:39(p)
525 msgid ""
526 "Merge the blank pages with your PDF document using <app>PDF-Shuffler</app> "
527 "placing the blank pages at the end."
528 msgstr ""
529 "Combinar as páxinas en branco co seu documento PDF usando <app>PDF-Shuffler</"
530 "app>, situando as páxinas en branco ao final."
531
532 #: C/singlesided-npages.page:44(p) C/singlesided-9-12pages.page:39(p)
533 #: C/singlesided-5-8pages.page:39(p) C/singlesided-3-4pages.page:39(p)
534 #: C/singlesided-17-20pages.page:39(p) C/singlesided-13-16pages.page:39(p)
535 #| msgid "To print a document:"
536 msgid "To print:"
537 msgstr "Para imprimir:"
538
539 #: C/singlesided-npages.page:49(p) C/singlesided-npages.page:96(p)
540 #: C/singlesided-9-12pages.page:44(p) C/singlesided-9-12pages.page:89(p)
541 #: C/singlesided-5-8pages.page:44(p) C/singlesided-5-8pages.page:89(p)
542 #: C/singlesided-3-4pages.page:44(p) C/singlesided-3-4pages.page:89(p)
543 #: C/singlesided-17-20pages.page:44(p) C/singlesided-17-20pages.page:90(p)
544 #: C/singlesided-13-16pages.page:44(p) C/singlesided-13-16pages.page:92(p)
545 #: C/print-2sided.page:29(p) C/duplex-npages.page:48(p)
546 #: C/duplex-9pages.page:24(p) C/duplex-9pages.page:104(p)
547 #: C/duplex-9pages.page:120(p) C/duplex-8pages.page:24(p)
548 #: C/duplex-7pages.page:25(p) C/duplex-7pages.page:62(p)
549 #: C/duplex-6pages.page:25(p) C/duplex-6pages.page:68(p)
550 #: C/duplex-5pages.page:24(p) C/duplex-5pages.page:108(p)
551 #: C/duplex-4pages.page:24(p) C/duplex-3pages.page:26(p)
552 #: C/duplex-16pages.page:24(p) C/duplex-14pages.page:24(p)
553 #: C/duplex-13pages.page:24(p) C/duplex-12pages.page:24(p)
554 #: C/duplex-11pages.page:24(p) C/duplex-10pages.page:24(p)
555 #: C/duplex-10pages.page:67(p)
556 msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>."
557 msgstr "Prema <guiseq><gui>Ficheiro</gui><gui>Imprimir</gui></guiseq>."
558
559 #: C/singlesided-npages.page:54(p) C/singlesided-9-12pages.page:51(p)
560 #: C/singlesided-5-8pages.page:51(p) C/singlesided-3-4pages.page:51(p)
561 #: C/singlesided-17-20pages.page:49(p) C/singlesided-13-16pages.page:51(p)
562 #: C/duplex-npages.page:53(p) C/duplex-9pages.page:31(p)
563 #: C/duplex-8pages.page:30(p) C/duplex-7pages.page:32(p)
564 #: C/duplex-7pages.page:67(p) C/duplex-6pages.page:30(p)
565 #: C/duplex-6pages.page:73(p) C/duplex-5pages.page:31(p)
566 #: C/duplex-4pages.page:31(p) C/duplex-3pages.page:31(p)
567 #: C/duplex-16pages.page:29(p) C/duplex-14pages.page:29(p)
568 #: C/duplex-14pages.page:71(p) C/duplex-13pages.page:29(p)
569 #: C/duplex-12pages.page:30(p) C/duplex-11pages.page:31(p)
570 #: C/duplex-11pages.page:67(p) C/duplex-10pages.page:30(p)
571 #: C/duplex-10pages.page:72(p)
572 #| msgid "Choose the <gui>Page Setup</gui> tab."
573 msgid "Choose the <gui>General</gui> tab."
574 msgstr "Seleccione a lapela <gui>Xeral</gui>."
575
576 #: C/singlesided-npages.page:57(p) C/singlesided-9-12pages.page:54(p)
577 #: C/singlesided-5-8pages.page:54(p) C/singlesided-3-4pages.page:54(p)
578 #: C/singlesided-17-20pages.page:52(p) C/singlesided-13-16pages.page:54(p)
579 #: C/duplex-npages.page:56(p) C/duplex-8pages.page:33(p)
580 #: C/duplex-7pages.page:35(p) C/duplex-4pages.page:34(p)
581 #: C/duplex-16pages.page:32(p) C/duplex-12pages.page:33(p)
582 #: C/duplex-11pages.page:34(p)
583 msgid "Under <em>Range</em>, choose <gui>Pages</gui>."
584 msgstr "En <em>Rango</em>, seleccione <gui>Páxinas</gui>."
585
586 #: C/singlesided-npages.page:63(item) C/duplex-npages.page:62(item)
587 msgid ""
588 "n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, "
589 "n-9, n-10, 11, 12, n-11..."
590 msgstr ""
591 "n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, "
592 "n-9, n-10, 11, 12, n-11..."
593
594 #: C/singlesided-npages.page:64(item) C/duplex-npages.page:63(item)
595 msgid "...until you have typed n-number of pages."
596 msgstr "... até que teña escrito un número n de páxinas."
597
598 #: C/singlesided-npages.page:61(item) C/duplex-npages.page:60(item)
599 msgid ""
600 "Type the numbers of the pages in this order: <placeholder-1/><placeholder-2/>"
601 msgstr ""
602 "Escriba os números das páxinas nesta orde <placeholder-1/><placeholder-2/>"
603
604 #: C/singlesided-npages.page:69(p) C/singlesided-npages.page:101(p)
605 #: C/singlesided-9-12pages.page:62(p) C/singlesided-9-12pages.page:94(p)
606 #: C/singlesided-5-8pages.page:62(p) C/singlesided-5-8pages.page:94(p)
607 #: C/singlesided-3-4pages.page:62(p) C/singlesided-3-4pages.page:94(p)
608 #: C/singlesided-17-20pages.page:63(p) C/singlesided-17-20pages.page:95(p)
609 #: C/singlesided-13-16pages.page:65(p) C/singlesided-13-16pages.page:97(p)
610 #: C/duplex-npages.page:68(p) C/duplex-9pages.page:40(p)
611 #: C/duplex-8pages.page:42(p) C/duplex-7pages.page:44(p)
612 #: C/duplex-7pages.page:77(p) C/duplex-6pages.page:43(p)
613 #: C/duplex-6pages.page:83(p) C/duplex-5pages.page:40(p)
614 #: C/duplex-5pages.page:75(p) C/duplex-4pages.page:42(p)
615 #: C/duplex-3pages.page:39(p) C/duplex-16pages.page:43(p)
616 #: C/duplex-14pages.page:41(p) C/duplex-14pages.page:81(p)
617 #: C/duplex-13pages.page:39(p) C/duplex-12pages.page:42(p)
618 #: C/duplex-11pages.page:43(p) C/duplex-11pages.page:75(p)
619 #: C/duplex-10pages.page:42(p) C/duplex-10pages.page:81(p)
620 msgid "Choose the <gui>Page Setup</gui> tab."
621 msgstr "Seleccione a lapela <gui>Configuración da páxina</gui>."
622
623 #: C/singlesided-npages.page:72(p) C/singlesided-9-12pages.page:65(p)
624 #: C/singlesided-5-8pages.page:65(p) C/singlesided-3-4pages.page:65(p)
625 #: C/singlesided-17-20pages.page:66(p) C/singlesided-13-16pages.page:68(p)
626 #| msgid ""
627 #| "Under <em>Layout</em>, in the <gui>Pages per side</gui> menu, select "
628 #| "<gui>2</gui>."
629 msgid ""
630 "Under <em>Layout</em>, in the <gui>Two-side</gui> menu, select <gui>One "
631 "Sided</gui>."
632 msgstr ""
633
634 #: C/singlesided-npages.page:75(p) C/singlesided-9-12pages.page:68(p)
635 #: C/singlesided-5-8pages.page:68(p) C/singlesided-3-4pages.page:68(p)
636 #: C/singlesided-17-20pages.page:69(p) C/singlesided-13-16pages.page:71(p)
637 #, fuzzy
638 #| msgid ""
639 #| "Under <em>Layout</em>, in the <gui>Pages per side</gui> menu, select "
640 #| "<gui>2</gui>."
641 msgid "In the <gui>Pages per side</gui> menu, select <gui>2</gui>."
642 msgstr ""
643 "Baixo <em>Distribución</em>, no menú <gui>Páxinas por cara</gui> seleccione "
644 "<gui>2</gui>."
645
646 #: C/singlesided-npages.page:78(p) C/singlesided-9-12pages.page:71(p)
647 #: C/singlesided-5-8pages.page:71(p) C/singlesided-3-4pages.page:71(p)
648 #: C/singlesided-17-20pages.page:72(p) C/singlesided-13-16pages.page:74(p)
649 #: C/duplex-npages.page:77(p) C/duplex-8pages.page:51(p)
650 #: C/duplex-6pages.page:52(p) C/duplex-5pages.page:78(p)
651 #: C/duplex-4pages.page:51(p) C/duplex-16pages.page:52(p)
652 #: C/duplex-14pages.page:50(p) C/duplex-12pages.page:51(p)
653 #: C/duplex-11pages.page:78(p) C/duplex-10pages.page:51(p)
654 #, fuzzy
655 #| msgid ""
656 #| "Under <em>Layout</em>, in the <gui>Pages per side</gui> menu, select "
657 #| "<gui>2</gui>."
658 msgid "In the <gui>Page ordering</gui> menu, select <gui>Left to right</gui>."
659 msgstr ""
660 "Baixo <em>Distribución</em>, no menú <gui>Páxinas por cara</gui> seleccione "
661 "<gui>2</gui>."
662
663 #: C/singlesided-npages.page:81(p) C/singlesided-9-12pages.page:74(p)
664 #: C/singlesided-5-8pages.page:74(p) C/singlesided-3-4pages.page:74(p)
665 #: C/singlesided-17-20pages.page:75(p) C/singlesided-13-16pages.page:77(p)
666 #, fuzzy
667 #| msgid ""
668 #| "Under <em>Layout</em>, in the <gui>Pages per side</gui> menu, select "
669 #| "<gui>2</gui>."
670 msgid "In the <gui>Only print</gui> menu, select <gui>Odd sheets</gui>."
671 msgstr ""
672 "Baixo <em>Distribución</em>, no menú <gui>Páxinas por cara</gui> seleccione "
673 "<gui>2</gui>."
674
675 #: C/singlesided-npages.page:86(p) C/singlesided-npages.page:109(p)
676 #: C/singlesided-9-12pages.page:79(p) C/singlesided-9-12pages.page:102(p)
677 #: C/singlesided-5-8pages.page:79(p) C/singlesided-5-8pages.page:102(p)
678 #: C/singlesided-3-4pages.page:79(p) C/singlesided-3-4pages.page:102(p)
679 #: C/singlesided-17-20pages.page:80(p) C/singlesided-17-20pages.page:103(p)
680 #: C/singlesided-13-16pages.page:82(p) C/singlesided-13-16pages.page:105(p)
681 #: C/printing.page:29(p) C/duplex-npages.page:82(p) C/duplex-9pages.page:52(p)
682 #: C/duplex-9pages.page:75(p) C/duplex-9pages.page:94(p)
683 #: C/duplex-9pages.page:114(p) C/duplex-9pages.page:126(p)
684 #: C/duplex-8pages.page:54(p) C/duplex-7pages.page:56(p)
685 #: C/duplex-7pages.page:83(p) C/duplex-6pages.page:55(p)
686 #: C/duplex-6pages.page:89(p) C/duplex-5pages.page:52(p)
687 #: C/duplex-5pages.page:81(p) C/duplex-5pages.page:98(p)
688 #: C/duplex-5pages.page:117(p) C/duplex-4pages.page:56(p)
689 #: C/duplex-3pages.page:53(p) C/duplex-16pages.page:57(p)
690 #: C/duplex-14pages.page:53(p) C/duplex-14pages.page:87(p)
691 #: C/duplex-13pages.page:51(p) C/duplex-13pages.page:76(p)
692 #: C/duplex-13pages.page:90(p) C/duplex-13pages.page:109(p)
693 #: C/duplex-13pages.page:120(p) C/duplex-12pages.page:54(p)
694 #: C/duplex-11pages.page:55(p) C/duplex-11pages.page:81(p)
695 #: C/duplex-10pages.page:54(p) C/duplex-10pages.page:87(p)
696 msgid "Click <gui>Print</gui>."
697 msgstr "Prema <gui>Imprimir</gui>."
698
699 #: C/singlesided-npages.page:91(p) C/singlesided-9-12pages.page:84(p)
700 #: C/singlesided-5-8pages.page:84(p) C/singlesided-3-4pages.page:84(p)
701 #: C/singlesided-17-20pages.page:85(p) C/singlesided-13-16pages.page:87(p)
702 msgid ""
703 "When all the pages have printed, flip the pages over and place them back in "
704 "the printer."
705 msgstr ""
706
707 #: C/singlesided-npages.page:104(p) C/singlesided-9-12pages.page:97(p)
708 #: C/singlesided-5-8pages.page:97(p) C/singlesided-3-4pages.page:97(p)
709 #: C/singlesided-17-20pages.page:98(p) C/singlesided-13-16pages.page:100(p)
710 #, fuzzy
711 #| msgid ""
712 #| "Under <em>Layout</em>, in the <gui>Pages per side</gui> menu, select "
713 #| "<gui>2</gui>."
714 msgid "In the <gui>Only print</gui> menu, select <gui>Even sheets</gui>."
715 msgstr ""
716 "Baixo <em>Distribución</em>, no menú <gui>Páxinas por cara</gui> seleccione "
717 "<gui>2</gui>."
718
719 #: C/singlesided-9-12pages.page:7(title)
720 msgid "09-Page or 12-Page Booklet"
721 msgstr ""
722
723 #: C/singlesided-9-12pages.page:8(desc)
724 msgid "Print a 9, 10, 11 or 12 page booklet."
725 msgstr ""
726
727 #: C/singlesided-9-12pages.page:21(title)
728 msgid "9-Page to 12-Page Booklet"
729 msgstr ""
730
731 #: C/singlesided-9-12pages.page:23(p)
732 msgid ""
733 "If you have a 9, 10 or 11 page PDF document you should add the appropriate "
734 "number of blank pages to make it 12-pages. To do so, you can:"
735 msgstr ""
736
737 #: C/singlesided-9-12pages.page:57(p) C/duplex-12pages.page:36(p)
738 msgid ""
739 "Type the numbers of the pages in this order: 12, 1, 2, 11, 10, 3, 4, 9, 8, "
740 "5, 6, 7"
741 msgstr ""
742
743 #: C/singlesided-5-8pages.page:7(title)
744 msgid "05-Page or 4-Page Booklet"
745 msgstr ""
746
747 #: C/singlesided-5-8pages.page:8(desc)
748 msgid "Print a 5, 6, 7 or 8 page booklet."
749 msgstr "Imprimir un pasquí de 5, 6, 7 ou 8 páxinas."
750
751 #: C/singlesided-5-8pages.page:21(title)
752 msgid "5-Page to 8-Page Booklet"
753 msgstr "Folleto de 5 páxinas a 8 páxinas"
754
755 #: C/singlesided-5-8pages.page:23(p)
756 msgid ""
757 "If you have a 5,6 or 7 page PDF document you should add the appropriate "
758 "number of blank pages to make it 8-pages. To do so, you can:"
759 msgstr ""
760 "Se ten un documento PDF de 5, 6 ou 7 páxinas debería engadir o número "
761 "axeitado de páxinas en branco para facelo de 8 páxinas. Para facelo, pode:"
762
763 #: C/singlesided-5-8pages.page:57(p) C/duplex-8pages.page:36(p)
764 msgid "Type the numbers of the pages in this order: 8, 1, 2, 7, 6, 3, 4, 5"
765 msgstr "Escribir os números das páxinas nesta orde: 8, 1, 2, 7, 6, 3, 4, 5"
766
767 #: C/singlesided-3-4pages.page:7(title)
768 msgid "03-Page or 4-Page Booklet"
769 msgstr "Pasquín de 3 páxinas ou 4 páxinas"
770
771 #: C/singlesided-3-4pages.page:8(desc)
772 msgid "Print a 3 or 4 page booklet."
773 msgstr "Imprimir un pasquín de 3 ou 4 páxinas"
774
775 #: C/singlesided-3-4pages.page:21(title)
776 msgid "3-Page or 4-Page Booklet"
777 msgstr "Pasquín de 3 páxinas ou 4 páxinas"
778
779 #: C/singlesided-3-4pages.page:23(p)
780 msgid ""
781 "If you have a 3-Page PDF document you should add a blank page to make it 4-"
782 "pages. To do so, you can:"
783 msgstr ""
784 "Se ten un documento de 3 páxinas debería engadir unha páxina en branco para "
785 "convertelo nun de 4 páxinas. Para facelo, pode:"
786
787 #: C/singlesided-3-4pages.page:33(p) C/duplex-3pages.page:71(p)
788 #: C/duplex-15pages.page:34(p)
789 msgid ""
790 "Merge the blank page with your PDF document using <app>PDF-Shuffler</app> "
791 "placing the blank page at the end."
792 msgstr ""
793 "Combine a páxina en branco co seu documento PDF usando <app>PDF-Shuffler</"
794 "app>, situando a páxina en branco ao final."
795
796 #: C/singlesided-3-4pages.page:57(p) C/duplex-4pages.page:37(p)
797 msgid "Type the numbers of the pages in this order: 4, 1, 2, 3"
798 msgstr "Escriba os números das páxinas nesta ordeÑ 4, 1, 2, 3"
799
800 #: C/singlesided-17-20pages.page:8(desc)
801 msgid "Print a 17, 18, 19 or 20 page booklet."
802 msgstr "Imprimir un pasquín de 17, 18, 19 ou 20 páxinas"
803
804 #: C/singlesided-17-20pages.page:21(title)
805 msgid "17-Page to 20-Page Booklet"
806 msgstr "Pasquín de 17 a 20 páxinas"
807
808 #: C/singlesided-17-20pages.page:23(p)
809 msgid ""
810 "If you have a 17, 18 or 19 page PDF document you should add the appropriate "
811 "number of blank pages to make it 20-pages. To do so, you can:"
812 msgstr ""
813 "Se ten un documento PDF de 17, 18 ou 19 páxinas debería engadir un número "
814 "axeitado de páxinas en branco para facelo de 20 páxinas. Para facelo pode:"
815
816 #: C/singlesided-17-20pages.page:58(item)
817 msgid "20, 1, 2, 19, 18, 3, 4, 17, 16, 5, 6, 15, 14, 7, 8, 13, 12, 9, 10, 11"
818 msgstr "20, 1, 2, 19, 18, 3, 4, 17, 16, 5, 6, 15, 14, 7, 8, 13, 12, 9, 10, 11"
819
820 #: C/singlesided-17-20pages.page:56(item)
821 #: C/singlesided-13-16pages.page:58(item) C/duplex-16pages.page:36(item)
822 msgid "Type the numbers of the pages in this order: <placeholder-1/>"
823 msgstr "Escriba o número de páxinas nesta orde: <placeholder-1/>"
824
825 #: C/singlesided-13-16pages.page:8(desc)
826 msgid "Print a 13, 14, 15 or 16 page booklet."
827 msgstr "Imprimir un pasquín de 13, 14, 15 ou 16 páxinas."
828
829 #: C/singlesided-13-16pages.page:21(title)
830 msgid "13-Page to 16-Page Booklet"
831 msgstr "Pasquín de 13 a 16 páxinas"
832
833 #: C/singlesided-13-16pages.page:23(p)
834 msgid ""
835 "If you have a 13, 14 or 15 page PDF document you should add the appropriate "
836 "number of blank pages to make it 16-pages. To do so, you can:"
837 msgstr ""
838 "Se ten un documento PDF de 13, 14 ou 15 páxinas debería engadir o número "
839 "axeitado de páxinas en branco para convertelo nun documento de 16 páxinas. "
840 "Para facelo, pode:"
841
842 #: C/singlesided-13-16pages.page:60(item) C/duplex-16pages.page:38(item)
843 msgid "16, 1, 2, 15, 14, 3, 4, 13, 12, 5, 6, 11, 10, 7, 8, 9"
844 msgstr "16, 1, 2, 15, 14, 3, 4, 13, 12, 5, 6, 11, 10, 7, 8, 9"
845
846 #: C/shortcuts.page:7(desc)
847 #| msgid "All keyboard shortcuts listed, and how to create custome shortcuts."
848 msgid ""
849 "See a list of all shortcuts, and learn how to create your own custom "
850 "shortcuts."
851 msgstr ""
852 "Vexa unha lista de tódolos atallos e aprenda como crear os seus propios "
853 "atallos de teclado."
854
855 #: C/shortcuts.page:21(title)
856 msgid "Keyboard Shortcuts"
857 msgstr "Atallos de teclado"
858
859 #: C/shortcuts.page:23(title)
860 msgid "Default Shortcuts"
861 msgstr "Atallos predefinidos"
862
863 #: C/shortcuts.page:25(title)
864 msgid "Opening, Closing, Saving And Printing"
865 msgstr "Abrir, pechar, gardar e imprimir"
866
867 #: C/shortcuts.page:29(td)
868 msgid "Open a document."
869 msgstr "Abrir un documento."
870
871 #: C/shortcuts.page:29(key) C/shortcuts.page:32(key) C/shortcuts.page:36(key)
872 #: C/shortcuts.page:40(key) C/shortcuts.page:44(key) C/shortcuts.page:48(key)
873 #: C/shortcuts.page:69(key) C/shortcuts.page:81(key) C/shortcuts.page:85(key)
874 #: C/shortcuts.page:95(key) C/shortcuts.page:99(key) C/shortcuts.page:113(key)
875 #: C/shortcuts.page:117(key) C/shortcuts.page:121(key)
876 #: C/shortcuts.page:131(key) C/shortcuts.page:135(key)
877 #: C/shortcuts.page:139(key) C/shortcuts.page:143(key)
878 msgid "Ctrl"
879 msgstr "Ctrl"
880
881 #: C/shortcuts.page:29(key)
882 msgid "O"
883 msgstr "O"
884
885 #: C/shortcuts.page:32(td)
886 msgid "Open a copy of the current document."
887 msgstr "Abrir unha copia do documento actual."
888
889 #: C/shortcuts.page:32(key)
890 msgid "N"
891 msgstr "N"
892
893 #: C/shortcuts.page:36(td)
894 msgid "Save a copy of the current document with a new file name."
895 msgstr "Gardar unha copia do documento actual con un novo nome de ficheiro."
896
897 #: C/shortcuts.page:36(key)
898 msgid "S"
899 msgstr "S"
900
901 #: C/shortcuts.page:40(td)
902 msgid "Print the current document."
903 msgstr "Imprimir o documento actual"
904
905 #: C/shortcuts.page:40(key)
906 msgid "P"
907 msgstr "P"
908
909 #: C/shortcuts.page:44(td)
910 msgid "Close the current document window."
911 msgstr "Pechar a xanela do documento actual."
912
913 #: C/shortcuts.page:44(key)
914 msgid "W"
915 msgstr "W"
916
917 #: C/shortcuts.page:48(td)
918 msgid "Reload the document (effectively closes and re-opens the document)."
919 msgstr "Recargar o documento (pecha e reabre o documento)."
920
921 #: C/shortcuts.page:48(key)
922 msgid "R"
923 msgstr "R"
924
925 #: C/shortcuts.page:57(title)
926 msgid "Moving around the document"
927 msgstr "Moverse polo documento"
928
929 #: C/shortcuts.page:61(td)
930 msgid "Move up/down a page."
931 msgstr "Ir á páxina superior/inferior."
932
933 #: C/shortcuts.page:61(key)
934 msgid "Arrow"
935 msgstr "Frecha"
936
937 #: C/shortcuts.page:61(td)
938 msgid "<placeholder-1/> keys"
939 msgstr "<placeholder-1/> teclas"
940
941 #: C/shortcuts.page:65(td)
942 msgid "Move up/down a page several lines at a time."
943 msgstr "Moverse varias liñas arriba/abaixo nunha páxina de vez."
944
945 #: C/shortcuts.page:65(key) C/shortcuts.page:69(key)
946 msgid "Page Up"
947 msgstr "Páxina superior"
948
949 #: C/shortcuts.page:65(key) C/shortcuts.page:69(key)
950 msgid "Page Down"
951 msgstr "Páxina inferior"
952
953 #: C/shortcuts.page:65(td)
954 msgid "<placeholder-1/> / <placeholder-2/>"
955 msgstr "<placeholder-1/> / <placeholder-2/>"
956
957 #: C/shortcuts.page:69(td)
958 msgid "Go to the previous/next page."
959 msgstr "Ir á páxina superior/inferior"
960
961 #: C/shortcuts.page:69(td)
962 msgid ""
963 "<keyseq><placeholder-1/><placeholder-2/></keyseq> / <keyseq><placeholder-3/"
964 "><placeholder-4/></keyseq>"
965 msgstr ""
966 "<keyseq><placeholder-1/><placeholder-2/></keyseq> / <keyseq><placeholder-3/"
967 "><placeholder-4/></keyseq>"
968
969 #: C/shortcuts.page:73(gui) C/shortcuts.page:77(gui)
970 msgid "View"
971 msgstr "Ver"
972
973 #: C/shortcuts.page:73(gui) C/shortcuts.page:77(gui)
974 msgid "Continuous"
975 msgstr "Continuo"
976
977 #: C/shortcuts.page:73(td)
978 msgid ""
979 "Go to the beginning of a page (beginning of the document if "
980 "<guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/></guiseq> is selected)."
981 msgstr ""
982 "Ir ao comezo da páxina (comezo do documento se <guiseq><placeholder-1/"
983 "><placeholder-2/></guiseq> está seleccionado)."
984
985 #: C/shortcuts.page:73(key) C/shortcuts.page:81(key)
986 msgid "Home"
987 msgstr "Inicio"
988
989 #: C/shortcuts.page:77(td)
990 msgid ""
991 "Go to the end of a page (end of the document if <guiseq><placeholder-1/"
992 "><placeholder-2/></guiseq> is selected)."
993 msgstr ""
994 "Ir ao final da páxina (final do documento se <guiseq><placeholder-1/"
995 "><placeholder-2/></guiseq> está seleccionado)."
996
997 #: C/shortcuts.page:77(key) C/shortcuts.page:85(key)
998 msgid "End"
999 msgstr "Fin"
1000
1001 #: C/shortcuts.page:81(td)
1002 msgid "Go to the beginning of the document."
1003 msgstr "Ir ao comezo do documento"
1004
1005 #: C/shortcuts.page:85(td)
1006 msgid "Go to the end of the document."
1007 msgstr "Ir ao final do documento"
1008
1009 #: C/shortcuts.page:91(title)
1010 msgid "Selecting and copying text"
1011 msgstr "Seleccionar e copiar texto"
1012
1013 #: C/shortcuts.page:95(td)
1014 msgid "Copy highlighted text."
1015 msgstr "Copiar o texto resaltado"
1016
1017 #: C/shortcuts.page:95(key)
1018 msgid "C"
1019 msgstr "C"
1020
1021 #: C/shortcuts.page:99(td)
1022 msgid "Select all the text in a document."
1023 msgstr "Seleccionar todo o texto nun documento."
1024
1025 #: C/shortcuts.page:99(key)
1026 msgid "A"
1027 msgstr "A"
1028
1029 #: C/shortcuts.page:105(title)
1030 msgid "Finding text"
1031 msgstr "Buscar texto"
1032
1033 #: C/shortcuts.page:109(td)
1034 msgid ""
1035 "Show the toolbar that lets you search for words in the document. The search "
1036 "box is automatically highlighted when you press this, and the search will "
1037 "start as soon as you type some text."
1038 msgstr ""
1039 "Mostrar a barra de ferramentas que lle permite buscar palabras nun "
1040 "documento. A caixa de busca resáltase automaticamente ao premer isto, e a "
1041 "busca comezará tan pronto como escriba texto."
1042
1043 #: C/shortcuts.page:113(key)
1044 msgid "F"
1045 msgstr "F"
1046
1047 #: C/shortcuts.page:117(td)
1048 msgid "Go to the next search result."
1049 msgstr "Ir ao seguinte resultado da busca."
1050
1051 #: C/shortcuts.page:117(key) C/shortcuts.page:121(key)
1052 msgid "G"
1053 msgstr "G"
1054
1055 #: C/shortcuts.page:121(td)
1056 msgid "Go to the previous search result."
1057 msgstr "Ir ao anterior resultado da busca."
1058
1059 #: C/shortcuts.page:121(key)
1060 msgid "Shift"
1061 msgstr "Maiús"
1062
1063 #: C/shortcuts.page:127(title)
1064 msgid "Rotating and zooming"
1065 msgstr "Rotar e ampliar"
1066
1067 #: C/shortcuts.page:131(td)
1068 msgid "Rotate the pages 90 degrees counter-clockwise."
1069 msgstr "Rotar as páxinas 90 graos no sentido das agullas do rato."
1070
1071 #: C/shortcuts.page:131(key)
1072 msgid "Left arrow"
1073 msgstr "Frecha esquerda"
1074
1075 #: C/shortcuts.page:135(td)
1076 msgid "Rotate the pages 90 degrees clockwise."
1077 msgstr "Rotar as páxinas 90 graos no sentido contrario das agullas do rato."
1078
1079 #: C/shortcuts.page:135(key)
1080 msgid "Right arrow"
1081 msgstr "Frecha dereita"
1082
1083 #: C/shortcuts.page:139(td)
1084 msgid "Zoom in."
1085 msgstr "Aumentar"
1086
1087 #: C/shortcuts.page:139(key)
1088 msgid "+"
1089 msgstr "+"
1090
1091 #: C/shortcuts.page:143(td)
1092 msgid "Zoom out."
1093 msgstr "Reducir"
1094
1095 #: C/shortcuts.page:143(key)
1096 msgid "-"
1097 msgstr "-"
1098
1099 #: C/shortcuts.page:150(title)
1100 msgid "Create Your Own Custom Shortcuts"
1101 msgstr "Crear os seus atallos de teclado personalizados"
1102
1103 #: C/shortcuts.page:153(p)
1104 msgid "Enable the /desktop/gnome/interface/can_change_accels flag in gconf:"
1105 msgstr "Active a opción  /desktop/gnome/interface/can_change_accels en gconf:"
1106
1107 #: C/shortcuts.page:158(p)
1108 msgid ""
1109 "Press<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>. The Run Application "
1110 "dialogue opens."
1111 msgstr ""
1112 "Prema<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>. Abrirase o diálogo de "
1113 "Executar aplicativo."
1114
1115 #: C/shortcuts.page:163(p)
1116 msgid "In the textbox, type 'gconf-editor'."
1117 msgstr "Na caixa de texto, escriba «gconf-editor»."
1118
1119 #: C/shortcuts.page:168(p)
1120 msgid ""
1121 "In the Configuration Editor select <guiseq><gui>desktop</gui><gui>gnome</"
1122 "gui><gui>interface</gui></guiseq>."
1123 msgstr ""
1124 "No editor de configuración seleccione <guiseq><gui>desktop</gui><gui>gnome</"
1125 "gui><gui>interface</gui></guiseq>."
1126
1127 #: C/shortcuts.page:173(p)
1128 msgid ""
1129 "Check the value box for <gui>can_change_accels</gui> in the right side of "
1130 "the window."
1131 msgstr ""
1132 "Marque a caixa <gui>can_change_accels</gui> na parte dereita da xanela."
1133
1134 #: C/shortcuts.page:178(p)
1135 msgid "You can add/change the shortcut as follows:"
1136 msgstr "Vostede pode engadir/cambiar atallos como se explica a continuación"
1137
1138 #: C/shortcuts.page:183(p)
1139 msgid "Open <app>Evince Document Viewer</app>."
1140 msgstr "Abrir <app>Visor de documentos Evince</app>."
1141
1142 #: C/shortcuts.page:188(p)
1143 msgid ""
1144 "Hover the pointer over the menu item you want to change/create the shortcut "
1145 "for."
1146 msgstr ""
1147 "Pase co rato por enriba do elemento do menú para o que cambiar/crear o "
1148 "atallo."
1149
1150 #: C/shortcuts.page:193(p)
1151 msgid ""
1152 "Enter the shortcut you want on the keyboard, e.g. <keyseq><key>Ctrl</"
1153 "key><key>Shift</key><key>T</key></keyseq>."
1154 msgstr ""
1155 "Introduza o atallo de teclado que queira usando o seu teclado, p.ex. "
1156 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>T</key></keyseq>."
1157
1158 #: C/shortcuts.page:198(p)
1159 msgid "Close <app>Evince Document Viewer</app>."
1160 msgstr "Peche o <app>Visor de documentos Evince</app>."
1161
1162 #: C/shortcuts.page:205(p)
1163 msgid "Repeat steps 1-3."
1164 msgstr "Repita os pasos 1 a 3."
1165
1166 #: C/shortcuts.page:210(p)
1167 msgid ""
1168 "Uncheck the value box for <gui>can_change_accels</gui> in the right side of "
1169 "the window."
1170 msgstr ""
1171 "Desmarque a caixa <gui>can_change_accels</gui> na parte dereita da xanela."
1172
1173 #: C/shortcuts.page:214(p)
1174 msgid "The next time Evince starts your custom shortcut key will be preserved."
1175 msgstr ""
1176 "A seguinte vez que Evince arrinque, preservarase a tecla de atallo "
1177 "personalizada."
1178
1179 #: C/shortcuts.page:224(p)
1180 msgid "Note that this also works for many other Gnome applications as well."
1181 msgstr ""
1182 "Teña en conta que tamén funciona para moitas outros aplicativos de GNOME."
1183
1184 #: C/reload.page:8(desc)
1185 #| msgid ""
1186 #| "The Document Viewer automatically reloads your document if another "
1187 #| "program changes it while you're viewing it."
1188 msgid ""
1189 "<app>Evince</app> automatically reloads your document if another program "
1190 "changes it while you're viewing it."
1191 msgstr ""
1192 "<app>Evince</app> recarga automaticamente o seu documento se outro "
1193 "aplicativo realiza cambios nel mentres está véndoo."
1194
1195 #: C/reload.page:24(title)
1196 msgid "Why Does The Document Keep Reloading?"
1197 msgstr "Porque se segue recargando o documento?"
1198
1199 #: C/reload.page:26(p)
1200 msgid ""
1201 "If the Document Viewer detects that the document you have open has changed "
1202 "(perhaps because another program has modified it), it will automatically "
1203 "reload the document and display the most recent version for you."
1204 msgstr ""
1205 "Se o Visor de documentos detecta que o documento que ten aberto cambiou (por "
1206 "mor de que outro programa o modificou), recargará automaticamente o "
1207 "documento e mostraralle a última versión."
1208
1209 #: C/reload.page:30(p)
1210 #| msgid ""
1211 #| "If the document is deleted while you are still viewing it, it will remain "
1212 #| "open in the Document Viewer."
1213 msgid ""
1214 "If the document is deleted while you are still viewing it, it will remain "
1215 "open in <app>Evince</app>."
1216 msgstr ""
1217 "Se se elimina o documento mentres está véndoo, o <app>Evince</app> manterao "
1218 "aberto."
1219
1220 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1221 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1222 #: C/print-select.page:38(None)
1223 msgid "@@image: 'print-select.png'; md5=e38a5749ed445a812346602ad58b88b4"
1224 msgstr "@@image: 'print-select.png'; md5=e38a5749ed445a812346602ad58b88b4"
1225
1226 #: C/print-select.page:7(desc)
1227 msgid "Print only specific pages, or only a range of pages."
1228 msgstr "Imprimir só páxinas específicas, ou só un rango de páxinas."
1229
1230 #: C/print-select.page:19(title)
1231 msgid "Only Printing Certain Pages"
1232 msgstr "Imprimir só certas páxinas"
1233
1234 #: C/print-select.page:22(p)
1235 msgid "To only print certain pages from the document:"
1236 msgstr "Para imprimir só certas páxinas desde o documento:"
1237
1238 #: C/print-select.page:26(p)
1239 msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui> Print...</gui></guiseq>"
1240 msgstr "Prema <guiseq><gui>Ficheiro</gui><gui>Imprimir...</gui></guiseq>"
1241
1242 #: C/print-select.page:27(p)
1243 msgid ""
1244 "In the <gui>General</gui> tab in the Print window choose <gui>Pages</gui> "
1245 "from the <gui>Range</gui> section."
1246 msgstr ""
1247 "No separador <gui>Xeral</gui> na xanela Imprimir seleccione <gui>Páxinas</"
1248 "gui> desde a sección <gui>Rango</gui>."
1249
1250 #: C/print-select.page:28(p)
1251 msgid ""
1252 "Type the numbers of the pages you want to print in the textbox, separated by "
1253 "commas. Use a dash to denote a range of pages."
1254 msgstr ""
1255 "Escriba na caixa de texto os números das páxinas que quere imprimir, "
1256 "separados por comas. Use un guíon para especificar un rango de páxinas."
1257
1258 #: C/print-select.page:35(p)
1259 msgid ""
1260 "For example, if you enter \"1,3,5-7,9\" in the <gui>Pages</gui> textbox, "
1261 "pages 1,3,5,6,7 and 9 will be printed."
1262 msgstr ""
1263 "Por exemplo, se escribe «1,3,5-7,9» no campo de texto <gui>Páxinas</gui>, "
1264 "imprimiranse as páxinas 1,3,5,6,7 e 9."
1265
1266 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1267 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1268 #: C/print-order.page:54(None)
1269 msgid "@@image: 'reverse-collate.png'; md5=2e84b930fa1913123b740f8b0997255e"
1270 msgstr "@@image: 'reverse-collate.png'; md5=2e84b930fa1913123b740f8b0997255e"
1271
1272 #: C/print-order.page:8(desc)
1273 msgid "Use the Collate and Reverse options to make pages print in order."
1274 msgstr ""
1275
1276 #: C/print-order.page:20(title)
1277 msgid "Getting Copies To Print In The Correct Order"
1278 msgstr "Imprimir as copias na orde correcta."
1279
1280 #: C/print-order.page:23(title)
1281 msgid "Reverse"
1282 msgstr "Inverso"
1283
1284 #: C/print-order.page:26(p)
1285 msgid ""
1286 "Printers usually print the first page first, and the last page last, so the "
1287 "pages end up in reverse order when you pick them up."
1288 msgstr ""
1289 "As impresoras normalmente imprime a primeira páxina primeiro, e a última "
1290 "páxina no último lugar, polo que as páxinas rematarán no orde inverso cando "
1291 "as colla."
1292
1293 #: C/print-order.page:29(p)
1294 msgid "To reverse the order:"
1295 msgstr "Para inverter a orde:"
1296
1297 #: C/print-order.page:33(gui) C/forms-saving.page:34(gui)
1298 #: C/annotations-save.page:24(gui)
1299 msgid "File"
1300 msgstr "Ficheiro"
1301
1302 #: C/print-order.page:33(gui)
1303 #| msgid "Print..."
1304 msgid "Print"
1305 msgstr "Imprimir"
1306
1307 #: C/print-order.page:34(p)
1308 msgid ""
1309 "In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em> "
1310 "check <gui>Reverse</gui>. The last page will be printed first, and so on."
1311 msgstr ""
1312 "Na lapela <gui>Xeral</gui> da xanela de impresión baixo <em>Copias</em> "
1313 "marque <gui>Inverso</gui>. A última páxina imprimirase en primeiro lugar e "
1314 "logo as seguintes."
1315
1316 #: C/print-order.page:39(title)
1317 msgid "Collate"
1318 msgstr ""
1319
1320 #: C/print-order.page:42(p)
1321 msgid ""
1322 "If you are printing more than one copy of the document, the print outs will "
1323 "be grouped by page number by default. (e.g. The copies of page one come out, "
1324 "then the copies of page two, etc.) Collating will make each copy come out "
1325 "with its pages grouped together."
1326 msgstr ""
1327
1328 #: C/print-order.page:47(p)
1329 msgid "To Collate:"
1330 msgstr ""
1331
1332 #: C/print-order.page:51(p)
1333 #| msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>"
1334 msgid "Click<guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>"
1335 msgstr "Prema <guiseq><gui>Ficheiro</gui><gui>Imprimir</gui></guiseq>"
1336
1337 #: C/print-order.page:52(p)
1338 msgid ""
1339 "In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em> "
1340 "check <gui>Collate</gui>."
1341 msgstr ""
1342 "Na lapela <gui>Xeral</gui> da xanela Imprimir baixo <em>Copias</em> marque "
1343 "<gui>Ordenar</gui>."
1344
1345 #: C/printing.page:9(desc)
1346 msgid "How to print, and common questions about printing."
1347 msgstr "Como imprimir e preguntas comúns sobre a impresión."
1348
1349 #: C/printing.page:22(title)
1350 msgid "Printing A Document"
1351 msgstr "Imprimir un documento"
1352
1353 #: C/printing.page:25(p)
1354 msgid "To print a document:"
1355 msgstr "Para imprimir un documento:"
1356
1357 #: C/printing.page:27(p)
1358 msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>"
1359 msgstr "Prema <guiseq><gui>Ficheiro</gui><gui>Imprimir</gui></guiseq>"
1360
1361 #: C/printing.page:28(p)
1362 msgid "Choose your printer from the list"
1363 msgstr "Seleccione a súa impresora desde a lista"
1364
1365 #: C/printing.page:36(p)
1366 msgid "Printing is enabled for the following file formats:"
1367 msgstr "Permitese a impresión dos seguintes formatos:"
1368
1369 #: C/printing.page:38(p) C/presentations.page:64(p) C/formats.page:30(p)
1370 #: C/convertpdf.page:26(p)
1371 msgid "Device Independent file format (.dvi)"
1372 msgstr "Formato de ficheiro indepentende do dispositivo (.dvi)"
1373
1374 #: C/printing.page:39(p) C/presentations.page:65(p) C/formats.page:31(p)
1375 #: C/convertPostScript.page:26(p)
1376 msgid "DjVu (.djvu, .djv)"
1377 msgstr "DjVu (.djvu, .djv)"
1378
1379 #: C/printing.page:40(p) C/presentations.page:67(p) C/formats.page:33(p)
1380 #: C/convertSVG.page:25(p) C/convertPostScript.page:27(p)
1381 msgid "Portable Document Format (.pdf)"
1382 msgstr "Formato de documento portábel (.pdf)"
1383
1384 #: C/printing.page:41(p) C/presentations.page:68(p) C/formats.page:34(p)
1385 #: C/convertpdf.page:27(p)
1386 msgid "PostScript (.ps)"
1387 msgstr "PostScript (.ps)"
1388
1389 #: C/printing.page:42(p) C/formats.page:36(p) C/convertPostScript.page:28(p)
1390 msgid "Tagged Image File Format (.tiff, .tif)"
1391 msgstr "Formato de ficheiro de imaxe con etiquetas (.tiff, .tif)"
1392
1393 #: C/print-differentsize.page:7(desc)
1394 msgid "Printing a document on paper of a different size, shape or orientation."
1395 msgstr ""
1396 "Imprimir un documento nun papel de distinto tamaño, forma ou orientación."
1397
1398 #: C/print-differentsize.page:19(title)
1399 msgid "Changing The Paper Size When Printing"
1400 msgstr "Cambiar o tamaño do papel ao imprimir"
1401
1402 #: C/print-differentsize.page:21(p)
1403 msgid ""
1404 "If you want to change the paper size of your document (for example, print a "
1405 "US Letter-sized PDF on A4 paper), you can change the printing format for the "
1406 "document."
1407 msgstr ""
1408 "Se quere cambiar o tamaño do papel do seu documento (por exemplo, imprimir "
1409 "un documento PDF de papel A4 nun papel tipo US Letter), pode cambiar o "
1410 "formato de impresión para o documento."
1411
1412 #: C/print-differentsize.page:26(p)
1413 msgid "Click <guiseq><gui> File </gui><gui> Print... </gui></guiseq>"
1414 msgstr "Prema <guiseq><gui>Ficheiro</gui><gui>Imprimir...</gui></guiseq>"
1415
1416 #: C/print-differentsize.page:27(p)
1417 msgid "Select the <gui>Page Setup</gui> tab."
1418 msgstr "Seleccione a lapela <gui>Configuración de páxina</gui>."
1419
1420 #: C/print-differentsize.page:28(p)
1421 msgid ""
1422 "Under the <em>Paper</em> column, choose your <em>Paper size</em> from the "
1423 "dropdown list."
1424 msgstr ""
1425 "Embaixo da columna <em>Papel</em> seleccione o <em>Tamaño de papel</em> "
1426 "desde a lista despregábel."
1427
1428 #: C/print-differentsize.page:29(p)
1429 msgid "Click <gui>Print</gui> and your document should print."
1430 msgstr "Prema <gui>Imprimir</gui> e deberíase imprimir o seu documento."
1431
1432 #: C/print-differentsize.page:32(p)
1433 msgid ""
1434 "You can also use the <em>Orientation</em> menu to choose a different "
1435 "orientation:"
1436 msgstr ""
1437 "Tamén pode usar o menú <em>Orientación</em> para cambiar a unha orientación "
1438 "diferente:"
1439
1440 #: C/print-differentsize.page:37(gui)
1441 msgid "Portrait"
1442 msgstr "Vertical"
1443
1444 #: C/print-differentsize.page:38(gui)
1445 msgid "Landscape"
1446 msgstr "Apaisado"
1447
1448 #: C/print-differentsize.page:39(gui)
1449 msgid "Reverse portrait"
1450 msgstr "Vertical invertido"
1451
1452 #: C/print-differentsize.page:40(gui)
1453 msgid "Reverse landscape"
1454 msgstr "Apaisado invertido"
1455
1456 #: C/print-booklet.page:8(desc)
1457 #| msgid "To print a document:"
1458 msgid "How to print a booklet."
1459 msgstr "Como imprimir un pasquín."
1460
1461 #: C/print-booklet.page:21(title)
1462 #| msgid "Printing A Document"
1463 msgid "Printing a Booklet"
1464 msgstr "Imprimir un pasquín"
1465
1466 #: C/print-booklet.page:23(p)
1467 msgid ""
1468 "If you are printing a booklet (which will perhaps be bound or stapled in the "
1469 "middle of each page), select the type of printer you will be using for "
1470 "printing from the list below. Then select the number of printed pages your "
1471 "booklet will have."
1472 msgstr ""
1473
1474 #: C/print-booklet.page:28(title)
1475 msgid "Printer Allows Single-Sided Printing"
1476 msgstr ""
1477
1478 #: C/print-booklet.page:32(title)
1479 msgid "Printer Allows Double-Sided Printing"
1480 msgstr ""
1481
1482 #: C/print-2sided.page:8(desc)
1483 #, fuzzy
1484 #| msgid "Printing two-sided and multi-page per per sheet"
1485 msgid "Printing two-sided and multi-page per per sheet."
1486 msgstr "Imprimir dúas páxinas ou múltiples páxinas por cada folla"
1487
1488 #: C/print-2sided.page:21(title)
1489 msgid "Two-Sided And Multiple Pages Per Side Layout For Printing"
1490 msgstr "Dúas ou múltiples páxinas por folla ao imprimir"
1491
1492 #: C/print-2sided.page:23(p)
1493 msgid "You can print on both sides of each sheet of paper:"
1494 msgstr "Pode imprimir por ámbolos dous lados do papel:"
1495
1496 #: C/print-2sided.page:34(p)
1497 msgid ""
1498 "Go to the <gui>Page Setup</gui> tab of the Print window and choose an option "
1499 "from the <gui>Two-sided</gui> drop-down list."
1500 msgstr ""
1501 "Vaia á lapela <gui>Configuración de páxina</gui> da xanela de impresión e "
1502 "seleccione a opción <gui>Dúas caras</gui> desde a lista despregábel."
1503
1504 #: C/print-2sided.page:39(p)
1505 msgid ""
1506 "You can print more than one page of the document per <em>side</em> of paper "
1507 "too. Use the <gui>Pages per side</gui> option to do this."
1508 msgstr ""
1509 "Tamén pode imprimir máis de unha páxina do documento por cada <em>cara</em> "
1510 "do papel. Use a opción <gui>Páxinas por cara</gui> para facer isto."
1511
1512 #: C/presentations.page:7(desc)
1513 #| msgid "You can play presentations with the Document Viewer."
1514 msgid "You can play presentations with <app>Evince</app>."
1515 msgstr "Vostede pode reproducir presentacións co <app>Evince</app>."
1516
1517 #: C/presentations.page:20(title)
1518 msgid "Presentations"
1519 msgstr "Presentacións"
1520
1521 #: C/presentations.page:21(p)
1522 #| msgid "The <app>Document Viewer</app> can be used to display presentations."
1523 msgid "<app>Evince</app> can be used to display presentations."
1524 msgstr "O <app>Evince</app> pode usarse para mostrar presentacións."
1525
1526 #: C/presentations.page:25(p)
1527 msgid "To start a presentation:"
1528 msgstr "Para iniciar unha presentación:"
1529
1530 #: C/presentations.page:28(link)
1531 msgid "Open a file"
1532 msgstr "Abra un ficheiro"
1533
1534 #: C/presentations.page:31(p)
1535 msgid ""
1536 "Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Presentation</gui></guiseq> (or press "
1537 "<key>F5</key>)."
1538 msgstr ""
1539 "Prema <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Presentación</gui></guiseq> (ou prema "
1540 "<key>F5</key>)."
1541
1542 #: C/presentations.page:32(p)
1543 msgid "The presentation will be displayed full screen."
1544 msgstr "A presentación mostrarase en modo pantalla completa."
1545
1546 #: C/presentations.page:39(title)
1547 msgid "Moving Through A Presentation"
1548 msgstr "Movéndose nunha presentación."
1549
1550 #: C/presentations.page:42(p)
1551 msgid ""
1552 "Use the <key>spacebar</key>, right arrow key, down arrow key, or left mouse "
1553 "click to go to the next slide."
1554 msgstr ""
1555 "Use a <key>barra espaciadora</key>, tecla cursor dereito, tecla cursor "
1556 "abaixo ou botón esquerdo do rato para ir á seguinte diapositiva."
1557
1558 #: C/presentations.page:45(p)
1559 msgid ""
1560 "Use the left arrow key, up arrow key or right mouse click to go to the "
1561 "previous slide."
1562 msgstr ""
1563 "Use a tecla cursor esquerdo, cursor arriba ou botón dereito do rato para ir "
1564 "á diapositiva anterior."
1565
1566 #: C/presentations.page:49(p)
1567 msgid ""
1568 "You can also use the scroll wheel to move back and forth through the "
1569 "presentation."
1570 msgstr ""
1571 "Tamén pode usar a roda do rato para moverse cara adiante e cara atrás na "
1572 "presentación."
1573
1574 #: C/presentations.page:53(p)
1575 msgid "Use <key>Esc</key> to exit the presentation."
1576 msgstr "Use <key>Esc</key> para saír da presentación."
1577
1578 #: C/presentations.page:59(p)
1579 msgid "The following file formats can be used for presentations:"
1580 msgstr "Pode usar os seguintes formatos de ficheiro para as presentacións:"
1581
1582 #: C/presentations.page:63(p) C/formats.page:29(p)
1583 msgid "Comic Book Archive (.cbr and .cbz)"
1584 msgstr "Arquivo de libro de comic (.cbr and .cbz)"
1585
1586 #: C/presentations.page:66(p) C/formats.page:32(p)
1587 msgid "OpenOffice Presentation (.odp)"
1588 msgstr "Presentación de OpenOffice (.odp)"
1589
1590 #: C/password.page:7(desc)
1591 #| msgid "Handling PDF files which are password-protected."
1592 msgid "Handling password protected PDFs."
1593 msgstr "Xestionar ficheiros PDF protexidos por contrasinal."
1594
1595 #: C/password.page:20(title)
1596 msgid "Password-Protected Documents"
1597 msgstr "Documentos protexidos por contrasinal"
1598
1599 #: C/password.page:22(p)
1600 msgid ""
1601 "If you try to open a PDF document that is protected with a password, a "
1602 "window will appear asking you to enter the document password. Enter the "
1603 "password and click <gui>Open Document</gui>."
1604 msgstr ""
1605 "Se desexa abrir un documento PDF que está protexida con un contrasinal, "
1606 "aparecerá unha xanela preguntándolle polo contrasinal do documento. Insira o "
1607 "contrasinal e prema <gui>Abrir o documento</gui>."
1608
1609 #: C/password.page:24(p)
1610 msgid "There are two types of passwords:"
1611 msgstr "Hai dous tipos de contrasinais."
1612
1613 #: C/password.page:27(p)
1614 msgid "The <em>user password</em> is needed to view the document."
1615 msgstr ""
1616 "O <em>contrasinal de usuario</em> que é necesario para ver o documento."
1617
1618 #: C/password.page:28(p)
1619 msgid ""
1620 "The <em>master password</em> is required to print the document as well as "
1621 "view it."
1622 msgstr ""
1623 "O <em>contrasinal mestre</em> que se require para imprimir o documento así "
1624 "como para velo."
1625
1626 #: C/password.page:32(p)
1627 msgid "These passwords are set by the person who created the document."
1628 msgstr ""
1629 "Estes contrasinais son estabelecidos pola persoa que creou o documento."
1630
1631 #: C/opening.page:7(desc)
1632 #| msgid "How to open a document using Evince Document Viewer."
1633 msgid "How to open a document using <app>Evince</app>."
1634 msgstr "Como abrir un documento usando <app>Evince</app>."
1635
1636 #: C/opening.page:22(title)
1637 msgid "Opening A Document"
1638 msgstr "Abrir un documento"
1639
1640 #: C/opening.page:24(p)
1641 #| msgid ""
1642 #| "You can open a document in <app>Evince Document Viewer</app> using the "
1643 #| "following ways:"
1644 msgid "You can open a document in <app>Evince</app> using the following ways:"
1645 msgstr ""
1646 "Pode abrir un documento no <app>Evince</app> usando unha das seguintes "
1647 "formas:"
1648
1649 #: C/opening.page:27(p)
1650 msgid "Double-click on the file icon in the file manager or on the Desktop."
1651 msgstr ""
1652 "Prema dúas veces sobre a icona do ficheiro no xestor de ficheiros ou no "
1653 "Escritorio."
1654
1655 #: C/opening.page:28(p)
1656 msgid ""
1657 "Double clicking opens PDF, PostScript, .djvu, .dvi and Comic Book Archive "
1658 "files in the Document Viewer by default."
1659 msgstr ""
1660 "Ao premer dúas veces sobre un ficheiro PDF, PostScript, .djvu, .dvi ou un "
1661 "arquivo Comic Book abrirase no Visor de documentos por omisión."
1662
1663 #: C/opening.page:33(p)
1664 msgid ""
1665 "Right-click on a file icon on the Desktop or in the file manager and click "
1666 "<guiseq><gui>Open With</gui><gui>Document Viewer</gui></guiseq>."
1667 msgstr ""
1668 "Prema co botón dereito sobre a icona dun ficheiro no Escritorio ou no xestor "
1669 "de ficheiros e prema <guiseq><gui>Abrir con</gui><gui>Visor de documentos</"
1670 "gui></guiseq>."
1671
1672 #: C/opening.page:37(p)
1673 msgid "If a Document View window is already open you can:"
1674 msgstr "Se o Visor de documentos xa está aberto vostede pode:"
1675
1676 #: C/opening.page:39(p)
1677 msgid ""
1678 "drag a file icon into the window from the Desktop or the file manager. The "
1679 "new file will open in a new window (provided the file is of a file type "
1680 "supported by Document Viewer)."
1681 msgstr ""
1682 "arrastrar a icona do ficheiro sobre a xanela desde o Escritorio ou o xestor "
1683 "de ficheiros. O ficheiro abrirá unha nova xanela (supoñendo que o tipo de "
1684 "ficheiro é compatíbel co Visor de documentos)."
1685
1686 #: C/opening.page:40(p)
1687 msgid ""
1688 "choose <guiseq><gui>File</gui><gui>Open</gui></guiseq> from the Menubar. In "
1689 "the Open Document dialog box, choose the file you wish to open, and click "
1690 "<gui>Open</gui>. The file will open in a new window."
1691 msgstr ""
1692 "seleccione <guiseq><gui>Ficheiro</gui><gui>Abrir</gui></guiseq> desde a "
1693 "Barra de menú. No diálogo Abrir documento, seleccione o ficheiro que desexa "
1694 "abrir e prema <gui>Abrir</gui>. O ficheiro abrirase nunha nova xanela."
1695
1696 #: C/openerror.page:7(desc)
1697 #| msgid "Error When Opening A File"
1698 msgid "Error When Opening A File."
1699 msgstr "Erros ao abrir un ficheiro."
1700
1701 #: C/openerror.page:22(title)
1702 msgid "Why can't I open a file?"
1703 msgstr "Porque non podo abrir un ficheiro?"
1704
1705 #: C/openerror.page:24(p)
1706 msgid ""
1707 "If you try to open a document of a format that <app>Evince</app> does not "
1708 "recognize, you will get an \"Unable to open document\" error message. Click "
1709 "<gui>Close</gui> to return to the Document Viewer window."
1710 msgstr ""
1711 "Se tenta abrir un documento con un formato que <app>Evince</app> non "
1712 "recoñece, aparecerá unha mensaxe de erro: «Non foi posíbel abrir o "
1713 "documento». Prema <gui>Pechar</gui> para volver á xanela do Visor de "
1714 "documentos."
1715
1716 #: C/noprint.page:7(desc)
1717 msgid "The author may have put printing restrictions on the document."
1718 msgstr "O autor debe darlle permisos de impresión ao documento."
1719
1720 #: C/noprint.page:19(title)
1721 #| msgid "Why Can't I Print A Document?"
1722 msgid "I Can't Print A Document"
1723 msgstr "Non podo imprimir un documento"
1724
1725 #: C/noprint.page:21(p)
1726 msgid "A document might not print because of:"
1727 msgstr "Non podería imprimir un documento por causa de:"
1728
1729 #: C/noprint.page:23(p)
1730 msgid "Printer problems or,"
1731 msgstr "Problemas na impresora ou,"
1732
1733 #: C/noprint.page:24(p)
1734 msgid "PDF printing restrictions."
1735 msgstr "Restricións na impresión de PDF."
1736
1737 #: C/noprint.page:29(title)
1738 msgid "Printer Problems"
1739 msgstr "Problemas na impresora"
1740
1741 #: C/noprint.page:30(p)
1742 msgid ""
1743 "There are many reasons why your printer might not be working. For example, "
1744 "it could be out of paper or ink, or unplugged or damaged."
1745 msgstr ""
1746 "Hai varias razóns polas que unha impresora non podería funcionar. Por "
1747 "exemplo, pode se que non teña papel ou tinta, non estea conectada ou estea "
1748 "estropeada."
1749
1750 #: C/noprint.page:35(p)
1751 msgid "To check if your printer is printing correctly:"
1752 msgstr "Para comprobar que a súa impresora funciona correctamente:"
1753
1754 #: C/noprint.page:37(p)
1755 msgid ""
1756 "Choose <guiseq><gui>System</gui><gui>Administration</gui><gui>Printing</"
1757 "gui></guiseq>"
1758 msgstr ""
1759 "Seleccione <guiseq><gui>Sistema</gui><gui>Administración</"
1760 "gui><gui>Impresoras</gui></guiseq>"
1761
1762 #: C/noprint.page:38(p)
1763 msgid "Double click on your printer in the list."
1764 msgstr "Prema dúas veces sobre a súa impresora desde a lista."
1765
1766 #: C/noprint.page:39(p)
1767 msgid ""
1768 "Select <gui>Settings</gui> in the left menu. Click on <gui>Print Test Page</"
1769 "gui>. A page should be sent to your printer."
1770 msgstr ""
1771 "Seleccione <gui>Preferencias</gui> desde o menú esquerdo. Seleccione "
1772 "<gui>Imprimir páxina de proba da impresora</gui>. Debería enviarse unha "
1773 "páxina á impresora para imprimir."
1774
1775 #: C/noprint.page:41(p)
1776 msgid "If this fails, see your printer's manual to see what else you can do."
1777 msgstr "Se isto falla, vexa o manual da impresora para revisar que pode facer."
1778
1779 #: C/noprint.page:54(title)
1780 msgid "PDF Printing Restrictions"
1781 msgstr "Restricións de impresións PDF"
1782
1783 #: C/noprint.page:55(p)
1784 msgid ""
1785 "Some PDF documents have a setting which prevents you from printing them. "
1786 "Authors can set this printing restriction when they write a document. Evince "
1787 "overrides this restriction by default, but you may want to check that it "
1788 "hasn't been disabled:"
1789 msgstr ""
1790 "Algúns documentos PDF teñen unha opción que evita que poida imprimilos. Os "
1791 "autores poden estabelecer restricións de impresión cando escriben un "
1792 "documento. Evince salta esta restrición de forma predeterminada, pero pode "
1793 "querer comprobar se non foi desactivado:"
1794
1795 #: C/noprint.page:64(p)
1796 msgid ""
1797 "Press <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> to open the Run "
1798 "Application window."
1799 msgstr ""
1800 "Prema <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> para abrir a xanela de "
1801 "Executar aplicativo."
1802
1803 #: C/noprint.page:70(p)
1804 msgid ""
1805 "Type <input>gconf-editor</input> into the text box and click <gui>Run</gui>. "
1806 "The Configuration Editor will open."
1807 msgstr ""
1808 "Escriba <input>gconf-editor</input> na caixa de texto e prema <gui>Executar</"
1809 "gui>. O Editor de configuracións abrirase."
1810
1811 #: C/noprint.page:75(p)
1812 msgid "Browse to <sys>/apps/evince</sys> using the side pane."
1813 msgstr "Navegue a <sys>/apps/evince</sys> usando o panel lateral."
1814
1815 #: C/noprint.page:77(p)
1816 msgid "Make sure that the <gui>override_restrictions</gui> option is checked."
1817 msgstr "Asegúrese que a opción <gui>override_restrictions</gui> está marcada."
1818
1819 #: C/noprint.page:82(p)
1820 msgid "Go back to the Document Viewer and try to print the document again."
1821 msgstr "Volte ao Visor de documentos e tente imprimir o documento de novo."
1822
1823 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1824 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1825 #: C/movingaround.page:146(None)
1826 msgid "@@image: 'zoom.png'; md5=f31883a5718a6bc9828d56db97958e9c"
1827 msgstr "@@image: 'zoom.png'; md5=f31883a5718a6bc9828d56db97958e9c"
1828
1829 #: C/movingaround.page:7(desc)
1830 #| msgid "Rotating and zooming"
1831 msgid "Navigating, scrolling and zooming."
1832 msgstr "Navegar, desprazarse e ampliar."
1833
1834 #: C/movingaround.page:20(title)
1835 msgid "Moving Around A Document"
1836 msgstr "Movéndose nun documento"
1837
1838 #: C/movingaround.page:22(p)
1839 msgid ""
1840 "You can move around each page of a document by any of the following methods:"
1841 msgstr "Pode moverse por cada páxina do documento das seguintes formas:"
1842
1843 #: C/movingaround.page:27(p)
1844 msgid ""
1845 "Scrolling up and down using the mouse wheel. To move around a page just by "
1846 "moving the mouse:"
1847 msgstr ""
1848 "Desprazándose co rato cara arriba ou cara abaixo. Para moverse por unha "
1849 "páxina movendo o rato:"
1850
1851 #: C/movingaround.page:31(p)
1852 msgid "Right-click the page and select <gui>Autoscroll</gui>."
1853 msgstr ""
1854 "Prema co botón dereito sobre a páxina e seleccione <gui>Autodesprazar</gui>."
1855
1856 #: C/movingaround.page:34(p)
1857 msgid ""
1858 "Move the mouse pointer towards the bottom of the window to scroll down; it "
1859 "will scroll faster depending on how far down the window you go."
1860 msgstr ""
1861 "Mova o punteiro do rato cara a parte inferior da xanela para desprazarse "
1862 "cara abaixo, isto desprazarase máis rápido dependendo de canto de perto "
1863 "estea da parte inferior da xanela."
1864
1865 #: C/movingaround.page:39(p)
1866 msgid "To stop autoscrolling, click anywhere in the document."
1867 msgstr "Para deter o autodesprazamento prema en calquera lugar do documento."
1868
1869 #: C/movingaround.page:45(p)
1870 msgid "Using the scroll bar on the document window."
1871 msgstr "Usar a barra de desprazamento na xanela do documento."
1872
1873 #: C/movingaround.page:50(p)
1874 msgid "Using the up and down arrow keys of your keyboard."
1875 msgstr "Usar as frechas de cursor arriba e abaixo do seu teclado."
1876
1877 #: C/movingaround.page:55(p)
1878 msgid ""
1879 "Dragging the page around with your mouse, as if you are grabbing it. To do "
1880 "this:"
1881 msgstr ""
1882 "Arrastrar unha páxina co seu rato, como se a agarrara. Para facer isto:"
1883
1884 #: C/movingaround.page:61(p)
1885 msgid ""
1886 "Move the mouse pointer over the page and hold down the middle mouse button "
1887 "to drag it around."
1888 msgstr ""
1889 "Mova o seu punteiro do rato sobre a páxina mentres mantén o botón do medio "
1890 "do rato para arrastrala."
1891
1892 #: C/movingaround.page:66(p)
1893 msgid ""
1894 "If you don't have a middle mouse button, hold down the left and right mouse "
1895 "buttons at the same time, then drag."
1896 msgstr ""
1897 "Se non ten un botón medio no rato, manteña os botóns esquerdo e dereito do "
1898 "rato ao mesmo tempo, e logo arrastre."
1899
1900 #: C/movingaround.page:76(title)
1901 msgid "Flipping Between Pages"
1902 msgstr "Movéndose entre páxinas"
1903
1904 #: C/movingaround.page:78(p)
1905 msgid ""
1906 "You can move between pages of a document using one of the following methods:"
1907 msgstr ""
1908 "Pode moverse entre as páxinas do documento usando un dos seguintes métodos:"
1909
1910 #: C/movingaround.page:81(p)
1911 msgid ""
1912 "Click the <gui>Previous</gui> or <gui>Next</gui> buttons on the toolbar."
1913 msgstr ""
1914 "Prema sobre os botón <gui>Anterior</gui> ou <gui>Seguinte</gui> da barra de "
1915 "ferramentas."
1916
1917 #: C/movingaround.page:82(p)
1918 msgid "Use the Go Menu:"
1919 msgstr "Use o menú Ir:"
1920
1921 #: C/movingaround.page:84(gui) C/movingaround.page:85(gui)
1922 msgid "Go"
1923 msgstr "Ir"
1924
1925 #: C/movingaround.page:84(gui)
1926 msgid "Next Page"
1927 msgstr "Seguinte páxina"
1928
1929 #: C/movingaround.page:85(gui)
1930 msgid "Previous Page"
1931 msgstr "Páxina anterior"
1932
1933 #: C/movingaround.page:88(p)
1934 msgid ""
1935 "Press the <keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq> or "
1936 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq> buttons on the keyboard."
1937 msgstr ""
1938 "Prema os botóns <keyseq><key>Ctrl</key><key>Av Páx</key></keyseq> ou "
1939 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Ret Páx</key></keyseq> no seu teclado"
1940
1941 #: C/movingaround.page:90(p)
1942 msgid "To go to a specific page:"
1943 msgstr "Ir a unha páxina específica:"
1944
1945 #: C/movingaround.page:92(p)
1946 #, fuzzy
1947 #| msgid ""
1948 #| "type a page number in the text box on the toolbar and press <key>Enter</"
1949 #| "key>."
1950 msgid ""
1951 "Type a page number in the text box on the toolbar and press <key>Enter</key>."
1952 msgstr ""
1953 "escriba o número de páxina na caixa de texto desde a barra de ferramentas e "
1954 "prema <key>Intro</key>."
1955
1956 #: C/movingaround.page:93(p)
1957 msgid "If you want to go to the beginning or the end of the document:"
1958 msgstr "Se quere ir ao comezo ou final dun documento:"
1959
1960 #: C/movingaround.page:95(p)
1961 msgid ""
1962 "Click <guiseq><gui>Go</gui><gui>First Page</gui></guiseq>. You can also "
1963 "press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq> on your keyboard."
1964 msgstr ""
1965 "Prema <guiseq><gui>Ir</gui><gui>Primeira páxina</gui></guiseq>. Tamén poe "
1966 "premer <keyseq><key>Ctrl</key><key>Inicio</key></keyseq> desde o seu teclado."
1967
1968 #: C/movingaround.page:96(p)
1969 #, fuzzy
1970 #| msgid ""
1971 #| "Click <guiseq><gui>Go</gui><gui>Last Page</gui></guiseq> or Press "
1972 #| "<keyseq><key>Ctrl</key><key>End</key></keyseq> on your keyboard."
1973 msgid ""
1974 "Click <guiseq><gui>Go</gui><gui>Last Page</gui></guiseq> or press "
1975 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>End</key></keyseq> on your keyboard."
1976 msgstr ""
1977 "Prema <guiseq><gui>Ir</gui><gui>Primeira páxina</gui></guiseq>. Tamén poe "
1978 "premer <keyseq><key>Ctrl</key><key>Fin</key></keyseq> desde o seu teclado."
1979
1980 #: C/movingaround.page:99(p)
1981 msgid ""
1982 "To move ten pages at a time, press <keyseq><key>Shift</key><key>Page Up</"
1983 "key></keyseq> or <keyseq><key>Shift</key><key>Page Down</key></keyseq>."
1984 msgstr ""
1985 "Para avanzar 10 páxinas á vez prema <keyseq><key>Maiús</key><key>Ret Páx</"
1986 "key></keyseq> ou <keyseq><key>Maiús</key><key>Av Páx</key></keyseq>."
1987
1988 #: C/movingaround.page:105(p)
1989 msgid ""
1990 "You can only move around one page at a time, by default. If you want to move "
1991 "between pages just by scrolling or dragging, click <guiseq><gui>View</"
1992 "gui><gui>Continuous</gui></guiseq>."
1993 msgstr ""
1994
1995 #: C/movingaround.page:116(title)
1996 msgid "Navigating With A Page List Or Table Of Contents"
1997 msgstr "Navegar con unha lista de páxinas ou unha táboa de contidos"
1998
1999 #: C/movingaround.page:118(p)
2000 #, fuzzy
2001 #| msgid ""
2002 #| "Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Side Pane</gui></guiseq> on the "
2003 #| "toolbar, or press <key>F9</key> on the keyboard."
2004 msgid ""
2005 "To make the side pane visible click <guiseq><gui>View</gui><gui>Side Pane</"
2006 "gui></guiseq> on the toolbar, or press <key>F9</key> on the keyboard. You "
2007 "should see a preview of all of the pages in the document."
2008 msgstr ""
2009 "Prema <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Panel lateral</gui></guiseq> sobre a barra "
2010 "de ferramentas, ou prema <key>F9</key> no seu teclado."
2011
2012 #: C/movingaround.page:122(p)
2013 msgid "You can move between pages by clicking on them in the side pane."
2014 msgstr "Pode moverse entre as páxinas premendo sobre elas no panel lateral."
2015
2016 #: C/movingaround.page:125(p)
2017 msgid ""
2018 "Some documents have an index or table of contents, which you can display in "
2019 "the side pane. Click the drop-down list at the top of the side pane and "
2020 "select <gui>Index</gui> to view it."
2021 msgstr ""
2022 "Algúns documentos teñen un índice ou táboa de contidos que pode mostrar no "
2023 "panel lateral. Prema na lista despregábel na parte superior do panel lateral "
2024 "e seleccione <gui>Índice</gui> para mostralo."
2025
2026 #: C/movingaround.page:129(p)
2027 msgid ""
2028 "Most documents don't use this feature, so you won't be able to view their "
2029 "index in the side pane."
2030 msgstr ""
2031 "A maioría dos documentos no usan esta característica, polo que on poderá ver "
2032 "o seu índice no panel lateral."
2033
2034 #: C/movingaround.page:136(title)
2035 #, fuzzy
2036 #| msgid "Zooming In And Out"
2037 msgid "Zooming In and Out"
2038 msgstr "Aumentar e reducir"
2039
2040 #: C/movingaround.page:138(p)
2041 msgid ""
2042 "Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Zoom In</gui></guiseq> or use the keyboard "
2043 "shortcuts <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq> to zoom in."
2044 msgstr ""
2045 "Prema <guiseq><gui>Ver</gui><gui></gui>Aumentar</guiseq> ou empregue os "
2046 "atallos do teclado <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq> para "
2047 "aumentalo."
2048
2049 #: C/movingaround.page:139(p)
2050 msgid ""
2051 "Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Zoom Out</gui></guiseq> or use the "
2052 "keyboard shortcuts <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq> to zoom out."
2053 msgstr ""
2054 "Prema <guiseq><gui>Ver</gui><gui></gui>Reducir</guiseq> ou empregue os "
2055 "atallos do teclado <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq> para "
2056 "reducilo."
2057
2058 #: C/movingaround.page:142(p)
2059 msgid "Alternatively, you can do one of the following:"
2060 msgstr "De forma alternativa, pode facer unha das seguintes alternativas:"
2061
2062 #: C/movingaround.page:144(p)
2063 msgid "hold down <key>Ctrl</key> and use your mouse scroll wheel to zoom."
2064 msgstr ""
2065 "manter presionado <key>Ctrl</key> e usar a roda do seu rato para aumentar."
2066
2067 #: C/movingaround.page:145(p)
2068 msgid ""
2069 "select desired zoom percentage from the drop down menu above the window."
2070 msgstr ""
2071 "seleccionar a porcentaxe de aumento desexada desde o menú despregábel na "
2072 "parte superior da xanela."
2073
2074 #: C/movingaround.page:150(p)
2075 msgid ""
2076 "The <gui>Best Fit</gui> option will make a document page fit the whole "
2077 "<em>height</em> of the window."
2078 msgstr ""
2079 "A opción <gui>Axuste óptimo</gui> fai que a páxina do documento se axuste á "
2080 "<em>altura</em> da xanela."
2081
2082 #: C/movingaround.page:152(p)
2083 msgid ""
2084 "The <gui>Fit Page Width</gui> option will make a document page fill the "
2085 "whole <em>width</em> of the window."
2086 msgstr ""
2087 "A opción <gui>Axustar á largura da páxina</gui> fai que a páxina do "
2088 "documento se axuste ao <em>ancho</em> da xanela."
2089
2090 #: C/movingaround.page:155(p)
2091 msgid ""
2092 "If you want to see two pages at once, side by side, like in a book, click "
2093 "<guiseq><gui>View</gui><gui>Dual</gui></guiseq>."
2094 msgstr ""
2095 "Se quere ver dúas páxinas á vez, lado a lado, como un libro, prema "
2096 "<guiseq><gui>Ver</gui><gui>Dual</gui></guiseq>."
2097
2098 #: C/movingaround.page:160(p)
2099 msgid "You can use the whole of your screen to view the document:"
2100 msgstr "Pode usar toda a súa pantalla par ver o documento:"
2101
2102 #: C/movingaround.page:163(p)
2103 msgid ""
2104 "Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Fullscreen</gui></guiseq> or press "
2105 "<key>F11</key>."
2106 msgstr ""
2107 "Prema <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Pantalla completa</gui></guiseq> ou prema "
2108 "<key>F11</key>."
2109
2110 #: C/movingaround.page:164(p)
2111 msgid "To exit from the full screen mode:"
2112 msgstr "Para saír do modo pantalla completa:"
2113
2114 #: C/movingaround.page:166(p)
2115 msgid "Press <key>F11</key> or <key>Escape</key>"
2116 msgstr "Prema <key>F11</key> ou <key>Escape</key>"
2117
2118 #: C/movingaround.page:167(p)
2119 msgid ""
2120 "or click the <gui>Leave Fullscreen</gui> button at the top of the screen."
2121 msgstr ""
2122 "ou prema o botón <gui>Saír do modo pantalla completa</gui> na parte superior "
2123 "da xanela"
2124
2125 #: C/invert-colors.page:8(desc)
2126 msgid "Inverting the colors can make it easier to read some text."
2127 msgstr "Se inverte as cores pode facer máis sinxela a lectura dalgún texto."
2128
2129 #: C/invert-colors.page:23(title)
2130 msgid "Invert Colours On A Page"
2131 msgstr "Inverter as cores nunha páxina."
2132
2133 #: C/invert-colors.page:26(p)
2134 #, fuzzy
2135 #| msgid ""
2136 #| "If you want to see two pages at once, side by side, like in a book, click "
2137 #| "<guiseq><gui>View</gui><gui>Dual</gui></guiseq>."
2138 msgid ""
2139 "To swap black for white, white for black, and so on, click "
2140 "<guiseq><gui>View</gui><gui>Inverted Colors</gui></guiseq>."
2141 msgstr ""
2142 "Se quere ver dúas páxinas á vez, lado a lado, como un libro, prema "
2143 "<guiseq><gui>Ver</gui><gui>Dual</gui></guiseq>."
2144
2145 #: C/invert-colors.page:32(p)
2146 msgid ""
2147 "Doing this can make it easier to read text, especially in the case of "
2148 "certain kinds of visual impairment."
2149 msgstr ""
2150 "Se fai iso pode facer máis sinxela a lectura de texto, especialmente en "
2151 "certos casos de deficiencia visual."
2152
2153 #: C/introduction.page:7(desc)
2154 msgid "Introduction to the <em>Evince Document Viewer</em>."
2155 msgstr "Introdución ao <em>Visor de documentos Evince</em>."
2156
2157 #: C/introduction.page:20(title)
2158 msgid "Introduction"
2159 msgstr "Introdución"
2160
2161 #: C/introduction.page:25(p)
2162 msgid ""
2163 "<app>Evince</app> is a document viewer. See <link xref=\"formats\"/> for a "
2164 "list of file types you can view."
2165 msgstr ""
2166 "<app>Evince</app> é un visor de documentos. Vexa <link xref=\"formats\"/> "
2167 "para obter unha lista dos tipos de ficheiros que pode ver nel."
2168
2169 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2170 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2171 #: C/index.page:19(None)
2172 msgid "@@image: 'evincelogo.png'; md5=a5856135b500d4c4b74a052eef6e09d2"
2173 msgstr "@@image: 'evincelogo.png'; md5=a5856135b500d4c4b74a052eef6e09d2"
2174
2175 #: C/index.page:6(desc)
2176 msgid "Help for the Evince Document Viewer."
2177 msgstr "Axuda do Visor de documentos Evince."
2178
2179 #: C/index.page:7(title) C/index.page:8(title)
2180 msgid "Evince Document Viewer"
2181 msgstr "Visor de documentos Evince"
2182
2183 #: C/index.page:19(title)
2184 msgid ""
2185 "<media type=\"image\" src=\"evincelogo.png\">Evince logo</media> Evince "
2186 "Document Viewer"
2187 msgstr ""
2188 "<media type=\"image\" src=\"evincelogo.png\">Logo de Evince</media> Visor de "
2189 "documentos Evince"
2190
2191 #: C/index.page:23(title)
2192 msgid "Reading Documents"
2193 msgstr "Ler documentos"
2194
2195 #: C/index.page:27(title)
2196 msgid "Presentations and Other Supported Formats"
2197 msgstr "Presentacións e outros formatos compatíbeis"
2198
2199 #: C/index.page:31(title)
2200 msgid "Printing"
2201 msgstr "Imprimir"
2202
2203 #: C/index.page:35(title)
2204 #| msgid "Rotating and zooming"
2205 msgid "Annotations and Bookmarks"
2206 msgstr "Anotacións e marcadores"
2207
2208 #: C/index.page:39(title)
2209 msgid "Interactive Forms"
2210 msgstr "Formularios interactivos"
2211
2212 #: C/index.page:43(title)
2213 msgid "Frequently Asked Questions"
2214 msgstr "Preguntas frecuentes"
2215
2216 #: C/index.page:47(title)
2217 msgid "Advanced"
2218 msgstr "Avanzado"
2219
2220 #: C/index.page:51(title)
2221 #| msgid "Tips And Tricks"
2222 msgid "Tips and Tricks"
2223 msgstr "Consellos e trucos"
2224
2225 #: C/index.page:55(title)
2226 msgid "SyncTex"
2227 msgstr "SyncTex"
2228
2229 #: C/index.page:59(title)
2230 msgid "Get Involved"
2231 msgstr "Involucrarse"
2232
2233 #: C/forms-saving.page:7(desc)
2234 msgid ""
2235 "Make sure you save the form, otherwise all of the information you entered "
2236 "will be lost."
2237 msgstr ""
2238 "Asegúrese que garda o formulario, doutro xeito toda a información que teña "
2239 "insertada perderase."
2240
2241 #: C/forms-saving.page:21(title)
2242 msgid "Saving a Form"
2243 msgstr "Gardando un formulario"
2244
2245 #: C/forms-saving.page:23(p)
2246 msgid ""
2247 "You may wish to save your form after you have filled it out in one of two "
2248 "ways:"
2249 msgstr ""
2250 "Pode desexar gardar o seu formulario despois de que o complete. Isto pode "
2251 "facelo das seguintes formas:"
2252
2253 #: C/forms-saving.page:28(p)
2254 msgid ""
2255 "To save a copy that can be edited in the future (form remains interactive):"
2256 msgstr ""
2257 "Para gardar unha copia que poida editar no futuro (o formulario continúa "
2258 "sendo interactivo):"
2259
2260 #: C/forms-saving.page:34(gui) C/annotations-save.page:24(gui)
2261 msgid "Save a copy"
2262 msgstr "Gardar unha copia"
2263
2264 #: C/forms-saving.page:38(p) C/annotations-save.page:28(p)
2265 msgid ""
2266 "Choose a name and folder to save the file in, then click <gui>Save</gui>. "
2267 "The PDF will be saved in the folder you chose."
2268 msgstr ""
2269 "Seleccione o nome e cartafol onde gardar o ficheiro, prema <gui>Gardar</"
2270 "gui>. O PDF gardarase no cartafol que seleccionou."
2271
2272 #: C/forms-saving.page:45(p)
2273 msgid ""
2274 "To save a copy that can no longer be edited (for example, to e-mail the form "
2275 "or submit it on-line):"
2276 msgstr ""
2277 "Para gardar unha copia que non poida editarse (por exemplo, para enviar por "
2278 "correo electrónico un formulario ou envialo a unha páxina web)."
2279
2280 #: C/forms-saving.page:50(p) C/convertSVG.page:32(p)
2281 #: C/convertPostScript.page:35(p) C/convertpdf.page:34(p)
2282 msgid ""
2283 "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq> and go to the "
2284 "<gui>General</gui> tab."
2285 msgstr ""
2286 "Prema <guiseq><gui>Ficheiro</gui><gui>Imprimir</gui></guiseq> e vaia á "
2287 "xanela <gui>Xeral</gui>."
2288
2289 #: C/forms-saving.page:56(p) C/convertpdf.page:40(p)
2290 msgid ""
2291 "Select <gui>Print to File</gui> and choose PDF as the <gui>Output format</"
2292 "gui>."
2293 msgstr ""
2294 "Seleccione <gui>Imprimir a un ficheiro</gui> e seleccione PDF como "
2295 "<gui>Formato de saída</gui>."
2296
2297 #: C/forms-saving.page:62(p) C/convertpdf.page:46(p)
2298 msgid ""
2299 "Choose a name and folder to save the file in, then click <gui>Print</gui>. "
2300 "The PDF will be saved in the folder you chose."
2301 msgstr ""
2302 "Seleccione o nome e cartafol onde gardar o ficheiro, logo prema "
2303 "<gui>Imprimir</gui>. O PDF gardarase no cartafol que seleccionou."
2304
2305 #: C/forms-saving.page:72(p)
2306 msgid "Copies of encrypted files can not be saved or printed."
2307 msgstr "As copias de ficheiros cifrados non poden gardarse ou imprimirse."
2308
2309 #: C/forms.page:7(desc)
2310 #| msgid "Working with fillable forms in <app>Evince Document Viewer</app>."
2311 msgid "Working with fillable forms in <app>Evince</app>."
2312 msgstr "Traballar con formularios editábeis no <app>Evince</app>."
2313
2314 #: C/forms.page:20(title)
2315 msgid "Forms"
2316 msgstr "Formularios"
2317
2318 #: C/forms.page:21(p)
2319 msgid ""
2320 "When filling out an interactive form, you can navigate from field to field "
2321 "by clicking on a field with your mouse. When you are finished filling out a "
2322 "text field, press <key>Enter</key>."
2323 msgstr ""
2324 "Ao completar un formulario interactivo pode navegar polos campos premendo "
2325 "nun campo co seu rato. Ao teña rematado de completaro o campo de texto prema "
2326 "<key>Intro</key>."
2327
2328 #: C/forms.page:25(p)
2329 msgid ""
2330 "You can make a selection in scrollable list box by clicking on the list box "
2331 "and scrolling to your choice with your mouse."
2332 msgstr ""
2333 "Pode facer unha selección nunha caixa de lista desprazábel premendo na caixa "
2334 "de lista e desprazándose até a súa elección co seu rato."
2335
2336 #: C/forms.page:29(p)
2337 msgid ""
2338 "There may be some parts of a form that you may need to fill out by hand "
2339 "<em>after</em> you print the form. For example, you might have to circle "
2340 "certain things, or sign the form in one or more places. If you wish to do "
2341 "this electronically, you may want to try <link href=\"http://www.g-loaded."
2342 "eu/2008/05/03/how-to-annotate-pdf-files-in-linux-using-xournal/\">Xournal</"
2343 "link>."
2344 msgstr ""
2345
2346 #: C/formats.page:10(desc)
2347 #| msgid "PDF, PostScript and several other formats are supported."
2348 msgid "PDF, PostScript and many others are."
2349 msgstr "Son compatíbeis PDF, PostScript e outros formatos."
2350
2351 #: C/formats.page:23(title)
2352 msgid "Supported Formats"
2353 msgstr "Formatos compatíbeis"
2354
2355 #: C/formats.page:25(p)
2356 #, fuzzy
2357 #| msgid "The Document Viewer supports the following formats:"
2358 msgid "<app>Evince</app> supports the following formats:"
2359 msgstr "O Visor de documentos admite os seguintes formatos:"
2360
2361 #: C/formats.page:35(p)
2362 msgid "Scalable Vector Graphics (.svg)"
2363 msgstr "Gráficos vectoriais escalábeis (.svg)"
2364
2365 #: C/formats.page:37(p)
2366 msgid "Other Image Files (.gif, .jpeg, .png)"
2367 msgstr "Outros formatos de imaxe (.gif, .jpeg, .png)"
2368
2369 #: C/formats.page:40(p)
2370 msgid ""
2371 "In some Linux distributions, not all formats are supported by default, so "
2372 "you might not be able to view all the formats listed above."
2373 msgstr ""
2374
2375 #: C/formats.page:43(p)
2376 msgid ""
2377 "Support for a format is called a <em>backend</em>. If <app>Evince</app> "
2378 "gives you the error \"Unable to Open Document\", you may wish to check "
2379 "whether the backend package for the format is installed."
2380 msgstr ""
2381
2382 #: C/finding.page:8(desc)
2383 #, fuzzy
2384 #| msgid "Open a copy of the current document."
2385 msgid "Find a word or phrase in a document."
2386 msgstr "Abrir unha copia do documento actual."
2387
2388 #: C/finding.page:21(title)
2389 #| msgid "Finding Things In A Document"
2390 msgid "Finding Text In A Document"
2391 msgstr "Buscar texto nun documento"
2392
2393 #: C/finding.page:23(p)
2394 msgid ""
2395 "Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Find</gui></guiseq> or press "
2396 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> or <key>/</key> to display a "
2397 "search box."
2398 msgstr ""
2399 "Prema <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Buscar</gui></guiseq> ou prema "
2400 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> ou <key>/</key> para mostrar a "
2401 "caixa de busca."
2402
2403 #: C/finding.page:27(p)
2404 msgid ""
2405 "Type the word or phrase you want to look for and a search will start "
2406 "automatically."
2407 msgstr ""
2408 "Escriba a palabra ou frase que quere buscar e a busca comezará "
2409 "automaticamente."
2410
2411 #: C/finding.page:30(p)
2412 msgid ""
2413 "The <gui>Find Previous</gui> and <gui>Find Next</gui> buttons let you skip "
2414 "from one search result to another."
2415 msgstr ""
2416 "Os botóns <gui>Buscar anterior</gui> e <gui>Buscar seguinte</gui> permítelle "
2417 "saltar dun resultado da busca a outro."
2418
2419 #: C/finding.page:34(p)
2420 msgid "To hide the search bar, click anywhere in the document."
2421 msgstr "Para ocultar a barra de busca, prema en calquera lugar do documento."
2422
2423 #: C/finding.page:38(p)
2424 msgid ""
2425 "If the word or phrase you searched does not appear in the entire document "
2426 "<app>Evince</app> will say <em>Not found</em>. However, if it appears in the "
2427 "document at least once, Evince will tell you how many times the word you "
2428 "searched occurs on each page. This is apparent if you skip from one result "
2429 "to another as described above or scroll through the document."
2430 msgstr ""
2431
2432 #: C/finding.page:43(p)
2433 msgid ""
2434 "Only PDF documents are searchable. Some PDF documents are not searchable "
2435 "because their text is encoded in the document as an image."
2436 msgstr ""
2437
2438 #: C/editing.page:7(desc)
2439 msgid "You can not use the <app>Evince Document Viewer</app> to edit files."
2440 msgstr ""
2441 "Non pode usar o <app>Visor de documentos Evince</app> para editar ficheiros."
2442
2443 #: C/editing.page:20(title)
2444 msgid "Can I Edit Documents In The Document Viewer?"
2445 msgstr "Podo editar documentos no Visor de documentos?"
2446
2447 #: C/editing.page:23(p)
2448 #| msgid ""
2449 #| "The document viewer can not be used to make changes to documents. You "
2450 #| "need to use the appropriate editing application for the type of file you "
2451 #| "want to change."
2452 msgid ""
2453 "<app>Evince</app> can not be used to make changes to documents. You need to "
2454 "use the appropriate editing application for the type of file you want to "
2455 "change."
2456 msgstr ""
2457 "O <app>Evince</app> non pode usarse para facer modificar documentos. Debe "
2458 "usar o aplicativo de edición axeitado para o tipo de ficheiro que quere "
2459 "modificar."
2460
2461 #: C/editing.page:29(p)
2462 msgid ""
2463 "PDF and PostScript (.ps) files are not usually intended to be edited, but "
2464 "PDF editing software is available. Try <link href=\"http://pdfedit.petricek."
2465 "net/en/index.html\">pdfedit</link>, for example."
2466 msgstr ""
2467
2468 #: C/duplex-npages.page:71(p) C/duplex-9pages.page:43(p)
2469 #: C/duplex-8pages.page:45(p) C/duplex-7pages.page:47(p)
2470 #: C/duplex-6pages.page:46(p) C/duplex-5pages.page:43(p)
2471 #: C/duplex-4pages.page:45(p) C/duplex-3pages.page:42(p)
2472 #: C/duplex-16pages.page:46(p) C/duplex-14pages.page:44(p)
2473 #: C/duplex-13pages.page:42(p) C/duplex-12pages.page:45(p)
2474 #: C/duplex-11pages.page:46(p) C/duplex-10pages.page:45(p)
2475 #, fuzzy
2476 #| msgid ""
2477 #| "Under <em>Layout</em>, in the <gui>Pages per side</gui> menu, select "
2478 #| "<gui>2</gui>."
2479 msgid ""
2480 "Under <em>Layout</em>, in the <gui>Two-side</gui> option, select <gui>Short "
2481 "Edge (Flip)</gui>."
2482 msgstr ""
2483 "Baixo <em>Distribución</em>, no menú <gui>Páxinas por cara</gui> seleccione "
2484 "<gui>2</gui>."
2485
2486 #: C/duplex-npages.page:74(p) C/duplex-9pages.page:46(p)
2487 #: C/duplex-8pages.page:48(p) C/duplex-7pages.page:50(p)
2488 #: C/duplex-6pages.page:49(p) C/duplex-5pages.page:46(p)
2489 #: C/duplex-4pages.page:48(p) C/duplex-3pages.page:45(p)
2490 #: C/duplex-16pages.page:49(p) C/duplex-14pages.page:47(p)
2491 #: C/duplex-13pages.page:45(p) C/duplex-12pages.page:48(p)
2492 #: C/duplex-11pages.page:49(p) C/duplex-10pages.page:48(p)
2493 #, fuzzy
2494 #| msgid ""
2495 #| "Under <em>Layout</em>, in the <gui>Pages per side</gui> menu, select "
2496 #| "<gui>2</gui>."
2497 msgid "In the <gui>Pages per side</gui> option, select <gui>2</gui>."
2498 msgstr ""
2499 "Baixo <em>Distribución</em>, no menú <gui>Páxinas por cara</gui> seleccione "
2500 "<gui>2</gui>."
2501
2502 #: C/duplex-9pages.page:7(title)
2503 msgid "09-Page Booklet"
2504 msgstr "Pasquín de 9 páxinas"
2505
2506 #: C/duplex-9pages.page:8(desc)
2507 msgid "Print a 9 page booklet."
2508 msgstr "Imprimir un pasquín de 9 páxinas."
2509
2510 #: C/duplex-9pages.page:21(title)
2511 msgid "9-Page Booklet"
2512 msgstr "Pasquín de 9 páxinas"
2513
2514 #: C/duplex-9pages.page:34(p) C/duplex-5pages.page:34(p)
2515 #: C/duplex-13pages.page:32(p)
2516 msgid "Under <em>Range</em>, select <gui>Pages</gui> and type: 1"
2517 msgstr ""
2518
2519 #: C/duplex-9pages.page:49(p) C/duplex-7pages.page:53(p)
2520 #: C/duplex-6pages.page:86(p) C/duplex-5pages.page:49(p)
2521 #: C/duplex-3pages.page:48(p) C/duplex-14pages.page:84(p)
2522 #: C/duplex-13pages.page:48(p) C/duplex-11pages.page:52(p)
2523 #: C/duplex-10pages.page:84(p)
2524 #, fuzzy
2525 #| msgid ""
2526 #| "Under <em>Layout</em>, in the <gui>Pages per side</gui> menu, select "
2527 #| "<gui>2</gui>."
2528 msgid "In the <gui>Page ordering</gui> menu, select <gui>Right to left</gui>."
2529 msgstr ""
2530 "Baixo <em>Distribución</em>, no menú <gui>Páxinas por cara</gui> seleccione "
2531 "<gui>2</gui>."
2532
2533 #: C/duplex-9pages.page:59(p) C/duplex-5pages.page:59(p)
2534 #: C/duplex-13pages.page:57(p)
2535 msgid ""
2536 "Once the page has printed, take the paper and place it back in the printer, "
2537 "taking care to orient it correctly (page 2 will be printed on the other "
2538 "side)."
2539 msgstr ""
2540
2541 #: C/duplex-9pages.page:64(p)
2542 #, fuzzy
2543 #| msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>."
2544 msgid ""
2545 "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq> again and choose the "
2546 "General tab."
2547 msgstr "Prema <guiseq><gui>Ficheiro</gui><gui>Imprimir</gui></guiseq>."
2548
2549 #: C/duplex-9pages.page:67(p) C/duplex-5pages.page:70(p)
2550 #: C/duplex-13pages.page:68(p)
2551 #, fuzzy
2552 #| msgid ""
2553 #| "Under <em>Layout</em>, in the <gui>Pages per side</gui> menu, select "
2554 #| "<gui>2</gui>."
2555 msgid "Under <em>Range</em>, select <gui>Pages</gui> and type: 2"
2556 msgstr ""
2557 "Baixo <em>Distribución</em>, no menú <gui>Páxinas por cara</gui> seleccione "
2558 "<gui>2</gui>."
2559
2560 #: C/duplex-9pages.page:72(p) C/duplex-13pages.page:73(p)
2561 #, fuzzy
2562 #| msgid ""
2563 #| "Under <em>Layout</em>, in the <gui>Pages per side</gui> menu, select "
2564 #| "<gui>2</gui>."
2565 msgid ""
2566 "Choose the <gui>Page Setup</gui> tab and in the <gui>Page ordering</gui> "
2567 "menu, select <gui>Left to right</gui>."
2568 msgstr ""
2569 "Baixo <em>Distribución</em>, no menú <gui>Páxinas por cara</gui> seleccione "
2570 "<gui>2</gui>."
2571
2572 #: C/duplex-9pages.page:81(p) C/duplex-5pages.page:64(p)
2573 #: C/duplex-14pages.page:66(p) C/duplex-13pages.page:62(p)
2574 #: C/duplex-13pages.page:100(p) C/duplex-13pages.page:114(p)
2575 #: C/duplex-11pages.page:62(p)
2576 #, fuzzy
2577 #| msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>."
2578 msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq> again."
2579 msgstr "Prema <guiseq><gui>Ficheiro</gui><gui>Imprimir</gui></guiseq>."
2580
2581 #: C/duplex-9pages.page:84(p)
2582 #, fuzzy
2583 #| msgid ""
2584 #| "In the <gui>General</gui> tab in the Print window choose <gui>Pages</gui> "
2585 #| "from the <gui>Range</gui> section."
2586 msgid ""
2587 "In the <gui>General</gui> tab enter 3 in the <gui>Pages</gui> selection."
2588 msgstr ""
2589 "No separador <gui>Xeral</gui> na xanela Imprimir seleccione <gui>Páxinas</"
2590 "gui> desde a sección <gui>Rango</gui>."
2591
2592 #: C/duplex-9pages.page:90(p) C/duplex-5pages.page:95(p)
2593 #: C/duplex-13pages.page:87(p)
2594 #, fuzzy
2595 #| msgid ""
2596 #| "In the <gui>General</gui> tab in the Print window choose <gui>Pages</gui> "
2597 #| "from the <gui>Range</gui> section."
2598 msgid ""
2599 "In the <gui>Page Setup</gui> tab, set the <gui>Page ordering</gui> to "
2600 "<gui>Right to left</gui>."
2601 msgstr ""
2602 "No separador <gui>Xeral</gui> na xanela Imprimir seleccione <gui>Páxinas</"
2603 "gui> desde a sección <gui>Rango</gui>."
2604
2605 #: C/duplex-9pages.page:99(p) C/duplex-5pages.page:103(p)
2606 msgid ""
2607 "Once page 3 has printed, place the paper back in the printer (taking care to "
2608 "orient it correctly (pages 4 and 9 will be printed on the other side)."
2609 msgstr ""
2610
2611 #: C/duplex-9pages.page:107(p)
2612 #, fuzzy
2613 #| msgid ""
2614 #| "In the <gui>General</gui> tab in the Print window choose <gui>Pages</gui> "
2615 #| "from the <gui>Range</gui> section."
2616 msgid ""
2617 "In the <gui>General</gui> tab enter pages 4,9 in the <gui>Pages</gui> "
2618 "selection menu."
2619 msgstr ""
2620 "No separador <gui>Xeral</gui> na xanela Imprimir seleccione <gui>Páxinas</"
2621 "gui> desde a sección <gui>Rango</gui>."
2622
2623 #: C/duplex-9pages.page:110(p) C/duplex-5pages.page:114(p)
2624 #: C/duplex-13pages.page:106(p)
2625 msgid ""
2626 "In the <gui>Page Setup</gui> tab set <gui>Page ordering</gui> to <gui>Left "
2627 "to right</gui>."
2628 msgstr ""
2629
2630 #: C/duplex-9pages.page:123(p)
2631 msgid ""
2632 "Enter pages 8, 5, 6, 7 in the <gui>Pages</gui> selection menu and set "
2633 "<gui>Page ordering</gui> to <gui>Left to right</gui>."
2634 msgstr ""
2635
2636 #: C/duplex-9pages.page:132(p)
2637 msgid ""
2638 "It is easier to print a 12-page booklet. You may wish to add 3 blank pages "
2639 "to your PDF document to make it 12-pages. To do so, you can:"
2640 msgstr ""
2641
2642 #: C/duplex-9pages.page:137(p) C/duplex-5pages.page:128(p)
2643 #: C/duplex-13pages.page:131(p)
2644 msgid ""
2645 "Create a blank PDF document 3-pages long using <app>Open Office Word "
2646 "Processor</app>."
2647 msgstr ""
2648
2649 #: C/duplex-9pages.page:142(p) C/duplex-6pages.page:106(p)
2650 #: C/duplex-5pages.page:133(p) C/duplex-14pages.page:103(p)
2651 #: C/duplex-13pages.page:136(p) C/duplex-10pages.page:104(p)
2652 msgid ""
2653 "Merge the blank PDF with your PDF document using <app>PDF-Shuffler</app> "
2654 "placing the blank pages at the end."
2655 msgstr ""
2656
2657 #: C/duplex-9pages.page:148(p) C/duplex-11pages.page:103(p)
2658 #: C/duplex-10pages.page:110(p)
2659 msgid ""
2660 "Follow the steps for printing a <link xref=\"duplex-12page\">12-page "
2661 "booklet</link>."
2662 msgstr ""
2663
2664 #: C/duplex-8pages.page:7(title)
2665 msgid "08-Page Booklet"
2666 msgstr "Pasquín de 8 páxinas"
2667
2668 #: C/duplex-8pages.page:8(desc)
2669 msgid "Print an 8 page booklet."
2670 msgstr "Imprimir un pasquín de 8 páxinas."
2671
2672 #: C/duplex-8pages.page:21(title)
2673 msgid "8-Page Booklet"
2674 msgstr "Pasquín de 8 páxinas"
2675
2676 #: C/duplex-7pages.page:7(title)
2677 msgid "07-Page Booklet"
2678 msgstr "Pasquín de 7 páxinas"
2679
2680 #: C/duplex-7pages.page:8(desc)
2681 msgid "Print a 7 page booklet."
2682 msgstr "Imprimir un pasquín de 7 páxinas."
2683
2684 #: C/duplex-7pages.page:21(title)
2685 msgid "7-Page Booklet"
2686 msgstr "Pasquín de 7 páxinas"
2687
2688 #: C/duplex-7pages.page:38(p)
2689 msgid "Type the numbers of the pages in this order: 7, 2, 1"
2690 msgstr "Escriba os números das páxinas nesta orde: 7, 2, 1"
2691
2692 #: C/duplex-7pages.page:70(p)
2693 msgid "Type the numbers of the remaining pages in this order: 6, 3, 4, 5"
2694 msgstr "Escriba os números das páxinas que faltan nesta orde: 6, 3, 4, 5"
2695
2696 #: C/duplex-7pages.page:80(p)
2697 #, fuzzy
2698 #| msgid ""
2699 #| "Under <em>Layout</em>, in the <gui>Pages per side</gui> menu, select "
2700 #| "<gui>2</gui>."
2701 msgid ""
2702 "In the <gui>Page ordering</gui> menu, change the selection to <gui>Left to "
2703 "right</gui>."
2704 msgstr ""
2705 "Baixo <em>Distribución</em>, no menú <gui>Páxinas por cara</gui> seleccione "
2706 "<gui>2</gui>."
2707
2708 #: C/duplex-7pages.page:89(p)
2709 msgid ""
2710 "It is easier to print a 8-page booklet. You may wish to add a blank page to "
2711 "your PDF document to make it 8-pages. To do so, you can:"
2712 msgstr ""
2713
2714 #: C/duplex-7pages.page:94(p) C/duplex-11pages.page:92(p)
2715 msgid ""
2716 "Create a blank PDF document using <app>Open Office Word Processor</app>."
2717 msgstr ""
2718
2719 #: C/duplex-7pages.page:99(p)
2720 msgid ""
2721 "Merge the blank PDF with your PDF document using <app>PDF-Shuffler</app> "
2722 "placing the blank page at the end.."
2723 msgstr ""
2724
2725 #: C/duplex-7pages.page:105(p) C/duplex-6pages.page:112(p)
2726 #: C/duplex-5pages.page:139(p)
2727 msgid ""
2728 "Follow the steps for printing a <link xref=\"duplex-8page\">8-page booklet</"
2729 "link>."
2730 msgstr ""
2731
2732 #: C/duplex-6pages.page:7(title)
2733 msgid "06-Page Booklet"
2734 msgstr "Pasquín de 6 páxinas"
2735
2736 #: C/duplex-6pages.page:8(desc)
2737 msgid "Print a 6 page booklet."
2738 msgstr "Imprimir un pasquín de 6 páxinas."
2739
2740 #: C/duplex-6pages.page:21(title)
2741 msgid "6-Page Booklet"
2742 msgstr "Pasquín de 6 páxinas"
2743
2744 #: C/duplex-6pages.page:33(p) C/duplex-14pages.page:32(p)
2745 #: C/duplex-10pages.page:33(p)
2746 msgid "Under <em>Range</em>, select <gui>Pages</gui>."
2747 msgstr ""
2748
2749 #: C/duplex-6pages.page:36(p)
2750 msgid "Type the numbers of the pages in this order: 6, 3, 4, 5, 2"
2751 msgstr ""
2752
2753 #: C/duplex-6pages.page:63(p) C/duplex-14pages.page:61(p)
2754 #: C/duplex-10pages.page:62(p)
2755 msgid ""
2756 "Once the pages have printed, take the paper with page 2 on it, place it back "
2757 "in the printer, taking care to orient it correctly (page 1 will be printed "
2758 "on the other side)."
2759 msgstr ""
2760
2761 #: C/duplex-6pages.page:76(p) C/duplex-14pages.page:74(p)
2762 #: C/duplex-10pages.page:75(p)
2763 msgid "Under <em>Range</em> select the <gui>Pages</gui> option and type: 1"
2764 msgstr ""
2765
2766 #: C/duplex-6pages.page:96(p)
2767 msgid ""
2768 "It is easier to print a 8-page booklet. You may wish to add 2 blank pages to "
2769 "your PDF document to make it 8-pages. To do so, you can:"
2770 msgstr ""
2771
2772 #: C/duplex-6pages.page:101(p) C/duplex-14pages.page:98(p)
2773 #: C/duplex-10pages.page:99(p)
2774 msgid ""
2775 "Create a blank PDF document 2-pages long using <app>Open Office Word "
2776 "Processor</app>."
2777 msgstr ""
2778
2779 #: C/duplex-5pages.page:7(title)
2780 msgid "05-Page Booklet"
2781 msgstr "Pasquín de 5 páxinas"
2782
2783 #: C/duplex-5pages.page:8(desc)
2784 msgid "Print a 5 page booklet."
2785 msgstr "Imprimir un pasquín de 5 páxinas."
2786
2787 #: C/duplex-5pages.page:21(title)
2788 msgid "5-Page Booklet"
2789 msgstr "Folleto de 5 páxinas"
2790
2791 #: C/duplex-5pages.page:67(p) C/duplex-13pages.page:65(p)
2792 #, fuzzy
2793 #| msgid "Choose the <gui>Page Setup</gui> tab."
2794 msgid "Choose the General tab."
2795 msgstr "Seleccione o separador <gui>Configuración da páxina</gui>."
2796
2797 #: C/duplex-5pages.page:87(p)
2798 #, fuzzy
2799 #| msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>."
2800 msgid ""
2801 "To print page 3, click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq> "
2802 "again."
2803 msgstr "Prema <guiseq><gui>Ficheiro</gui><gui>Imprimir</gui></guiseq>."
2804
2805 #: C/duplex-5pages.page:90(p)
2806 #, fuzzy
2807 #| msgid ""
2808 #| "In the <gui>General</gui> tab in the Print window choose <gui>Pages</gui> "
2809 #| "from the <gui>Range</gui> section."
2810 msgid ""
2811 "In the <gui>General</gui> tab enter the page number in the <gui>Pages</gui> "
2812 "selection ."
2813 msgstr ""
2814 "No separador <gui>Xeral</gui> na xanela Imprimir seleccione <gui>Páxinas</"
2815 "gui> desde a sección <gui>Rango</gui>."
2816
2817 #: C/duplex-5pages.page:111(p)
2818 #, fuzzy
2819 #| msgid ""
2820 #| "In the <gui>General</gui> tab in the Print window choose <gui>Pages</gui> "
2821 #| "from the <gui>Range</gui> section."
2822 msgid ""
2823 "In the <gui>General</gui> tab enter pages 4, 9 in the <gui>Pages</gui> "
2824 "selection menu."
2825 msgstr ""
2826 "No separador <gui>Xeral</gui> na xanela Imprimir seleccione <gui>Páxinas</"
2827 "gui> desde a sección <gui>Rango</gui>."
2828
2829 #: C/duplex-5pages.page:123(p)
2830 msgid ""
2831 "It is easier to print a 8-page booklet. You may wish to add 3 blank pages to "
2832 "your PDF document to make it 8-pages. To do so, you can:"
2833 msgstr ""
2834
2835 #: C/duplex-4pages.page:7(title)
2836 msgid "04-Page Booklet"
2837 msgstr "Folleto de 4 páxinas"
2838
2839 #: C/duplex-4pages.page:8(desc) C/duplex-16pages.page:8(desc)
2840 msgid "Print a 4 page booklet."
2841 msgstr "Imprimir un pasquín de 4 páxinas"
2842
2843 #: C/duplex-4pages.page:21(title)
2844 msgid "4-Page Booklet"
2845 msgstr "Pasquín de 4 páxinas"
2846
2847 #: C/duplex-3pages.page:7(title)
2848 msgid "03-Page Booklet"
2849 msgstr "Pasquín de 4 páxinas"
2850
2851 #: C/duplex-3pages.page:8(desc)
2852 msgid "Print a 3 page booklet."
2853 msgstr "Imprimir un pasquín 4 páxinas"
2854
2855 #: C/duplex-3pages.page:22(title)
2856 msgid "3-Page Booklet"
2857 msgstr "Pasquín de 3 páxinas"
2858
2859 #: C/duplex-3pages.page:34(p)
2860 msgid ""
2861 "Under <em>Range</em>, choose <gui>Pages</gui>. Type the numbers of the pages "
2862 "in this order: 3, 2, 1"
2863 msgstr ""
2864 "Baixo <em>Interválo</em>, seleccione <gui>Páxinas</gui>. Escriba os números "
2865 "das páxinas nesta orde: 3, 2, 1"
2866
2867 #: C/duplex-3pages.page:61(p)
2868 msgid ""
2869 "It is easier to print a 4-page booklet. You may wish to add a blank page to "
2870 "your PDF document to make it 4-pages. To do so, you can:"
2871 msgstr ""
2872 "É máis sinxelo imprimir un pasquín de 4 páxinas. Podería querer engadir "
2873 "páxinas en branco ao seu documento PDF para facelo de 4 páxinas. Para "
2874 "facelo, pode facer:"
2875
2876 #: C/duplex-3pages.page:77(p)
2877 msgid ""
2878 "Follow the steps for printing a <link xref=\"duplex-4page\">4-page booklet</"
2879 "link>."
2880 msgstr ""
2881
2882 #: C/duplex-16pages.page:21(title)
2883 msgid "16-Page Booklet"
2884 msgstr "Pasquín de 16 páxinas"
2885
2886 #: C/duplex-15pages.page:8(desc)
2887 msgid "Print a 15 page booklet."
2888 msgstr "Imprimir un pasquín 15 páxinas"
2889
2890 #: C/duplex-15pages.page:21(title)
2891 msgid "15-Page Booklet"
2892 msgstr "Folleto de 15 páxinas"
2893
2894 #: C/duplex-15pages.page:24(p)
2895 msgid ""
2896 "It is easier to print a 16-page booklet. You may wish to add a blank page to "
2897 "your PDF document to make it 16-pages. To do so, you can:"
2898 msgstr ""
2899
2900 #: C/duplex-15pages.page:40(p) C/duplex-14pages.page:109(p)
2901 #: C/duplex-13pages.page:142(p)
2902 msgid ""
2903 "Follow the steps for printing a <link xref=\"duplex-16page\">16-page "
2904 "booklet</link>."
2905 msgstr ""
2906
2907 #: C/duplex-14pages.page:8(desc)
2908 msgid "Print a 14 page booklet."
2909 msgstr ""
2910
2911 #: C/duplex-14pages.page:21(title)
2912 msgid "14-Page Booklet"
2913 msgstr "Folleto de 14 páxinas"
2914
2915 #: C/duplex-14pages.page:35(p)
2916 msgid ""
2917 "Type the numbers of the pages in this order: 14, 3, 4, 13, 12, 5, 6, 11, 10, "
2918 "7, 8, 9, 2"
2919 msgstr ""
2920 "Escriba os números das páxinas nesta orde: 14, 3, 4, 13, 12, 5, 6, 11, 10, "
2921 "7, 8, 9, 2"
2922
2923 #: C/duplex-14pages.page:93(p)
2924 msgid ""
2925 "It is easier to print a 16-page booklet. You may wish to add 2 blank pages "
2926 "to your PDF document to make it 16-pages. To do so, you can:"
2927 msgstr ""
2928
2929 #: C/duplex-13pages.page:8(desc)
2930 msgid "Print a 13 page booklet."
2931 msgstr "Imprimir un pasquín 13 páxinas."
2932
2933 #: C/duplex-13pages.page:21(title)
2934 msgid "13-Page Booklet"
2935 msgstr "Pasquín de 13 páxinas"
2936
2937 #: C/duplex-13pages.page:81(p)
2938 #, fuzzy
2939 #| msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>."
2940 msgid ""
2941 "To print page 3, Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq> "
2942 "again."
2943 msgstr "Prema <guiseq><gui>Ficheiro</gui><gui>Imprimir</gui></guiseq>."
2944
2945 #: C/duplex-13pages.page:84(p)
2946 #, fuzzy
2947 #| msgid ""
2948 #| "In the <gui>General</gui> tab in the Print window choose <gui>Pages</gui> "
2949 #| "from the <gui>Range</gui> section."
2950 msgid ""
2951 "In the <gui>General</gui> tab, enter 3 in the <gui>Pages</gui> selection."
2952 msgstr ""
2953 "No separador <gui>Xeral</gui> na xanela Imprimir seleccione <gui>Páxinas</"
2954 "gui> desde a sección <gui>Rango</gui>."
2955
2956 #: C/duplex-13pages.page:95(p)
2957 msgid ""
2958 "Once page 3 has printed, place the paper back in the printer (taking care to "
2959 "orient it correctly (pages 4 and 13 will be printed on the other side)."
2960 msgstr ""
2961
2962 #: C/duplex-13pages.page:103(p)
2963 #, fuzzy
2964 #| msgid ""
2965 #| "In the <gui>General</gui> tab in the Print window choose <gui>Pages</gui> "
2966 #| "from the <gui>Range</gui> section."
2967 msgid ""
2968 "In the <gui>General</gui> tab enter pages 4, 13 in the <gui>Pages</gui> "
2969 "selection menu."
2970 msgstr ""
2971 "No separador <gui>Xeral</gui> na xanela Imprimir seleccione <gui>Páxinas</"
2972 "gui> desde a sección <gui>Rango</gui>."
2973
2974 #: C/duplex-13pages.page:117(p)
2975 msgid ""
2976 "Enter pages 8, 9, 10, 7, 6, 11, 12, 5 in the <gui>Pages</gui> selection menu "
2977 "and set <gui>Page ordering</gui> to <gui>Left to right</gui>."
2978 msgstr ""
2979
2980 #: C/duplex-13pages.page:126(p)
2981 msgid ""
2982 "It is easier to print a 16-page booklet. You may wish to add 3 blank pages "
2983 "to your PDF document to make it 16-pages. To do so, you can:"
2984 msgstr ""
2985
2986 #: C/duplex-12pages.page:8(desc)
2987 msgid "Print a 12 page booklet."
2988 msgstr "Imprimir un pasquín 12 páxinas."
2989
2990 #: C/duplex-12pages.page:21(title)
2991 msgid "12-Page Booklet"
2992 msgstr "Folleto de 12 páxinas"
2993
2994 #: C/duplex-11pages.page:8(desc)
2995 msgid "Print a 11 page booklet."
2996 msgstr "Imprimir un pasquín 11 páxinas."
2997
2998 #: C/duplex-11pages.page:21(title)
2999 msgid "11-Page Booklet"
3000 msgstr "Folleto de 11 páxinas"
3001
3002 #: C/duplex-11pages.page:37(p)
3003 msgid "Type the numbers of the pages in this order: 11, 2, 1"
3004 msgstr "Escriba os números das páxinas nesta orde: 11, 2, 1"
3005
3006 #: C/duplex-11pages.page:70(p)
3007 msgid ""
3008 "Type the numbers of the remaining pages in this order: 10, 3, 4, 9, 8, 5, 6, "
3009 "7"
3010 msgstr "Escriba os números das páxinas nesta orde: 10, 3, 4, 9, 8, 5, 6, 7"
3011
3012 #: C/duplex-11pages.page:87(p)
3013 msgid ""
3014 "It is easier to print a 12-page booklet. You may wish to add a blank page to "
3015 "your PDF document to make it 12-pages. To do so, you can:"
3016 msgstr ""
3017
3018 #: C/duplex-11pages.page:97(p)
3019 msgid ""
3020 "Merge the blank PDF with your PDF document using <app>PDF-Shuffler</app> "
3021 "placing the blank page at the end."
3022 msgstr ""
3023
3024 #: C/duplex-10pages.page:8(desc)
3025 msgid "Print a 10 page booklet."
3026 msgstr "Imprimir un pasquín de 10 páxinas."
3027
3028 #: C/duplex-10pages.page:21(title)
3029 msgid "10-Page Booklet"
3030 msgstr "Pasquín de10 páxinas"
3031
3032 #: C/duplex-10pages.page:36(p)
3033 msgid "Type the numbers of the pages in this order: 10, 3, 4, 9, 8, 5, 6, 7, 2"
3034 msgstr ""
3035
3036 #: C/duplex-10pages.page:94(p)
3037 msgid ""
3038 "It is easier to print a 12-page booklet. You may wish to add 2 blank pages "
3039 "to your PDF document to make it 12-pages. To do so, you can:"
3040 msgstr ""
3041
3042 #: C/convertSVG.page:7(desc)
3043 msgid "You can convert a document to SVG by \"printing\" it to a file."
3044 msgstr ""
3045
3046 #: C/convertSVG.page:20(title)
3047 msgid "Converting A Document To SVG"
3048 msgstr "Converer un documento a SVG"
3049
3050 #: C/convertSVG.page:21(p)
3051 msgid "You can convert documents of the following format types to SVG files:"
3052 msgstr "Pode converter documentos dos seguintes formatos a ficheiros SVG:"
3053
3054 #: C/convertSVG.page:27(p)
3055 msgid ""
3056 "This works by opening the file in Document Viewer and \"printing\" the "
3057 "document as an SVG file."
3058 msgstr ""
3059 "Isto funciona abrindo o ficheiro no Visor de documentos e «imprimindo» o "
3060 "documento como un ficheiro SVG. "
3061
3062 #: C/convertSVG.page:38(p)
3063 msgid ""
3064 "Select <gui>Print to File</gui> and choose SVG as the <gui>Output format</"
3065 "gui>."
3066 msgstr ""
3067
3068 #: C/convertSVG.page:44(p)
3069 msgid ""
3070 "Choose a name and folder to save the file in, then click <gui>Print</gui>. "
3071 "The SVG file will be saved in the folder you chose."
3072 msgstr ""
3073
3074 #: C/convertPostScript.page:7(desc)
3075 msgid "You can convert a document to PostScript."
3076 msgstr "Pode converter un documento a PostScript."
3077
3078 #: C/convertPostScript.page:20(title)
3079 msgid "Converting A Document To PostScript"
3080 msgstr "Converter un documento a PostScript"
3081
3082 #: C/convertPostScript.page:22(p)
3083 msgid ""
3084 "You can convert documents of the following format types to PostScript files:"
3085 msgstr ""
3086
3087 #: C/convertPostScript.page:30(p)
3088 msgid ""
3089 "This works by opening the file in Document Viewer and \"printing\" the "
3090 "document as a PostScript file."
3091 msgstr ""
3092
3093 #: C/convertPostScript.page:41(p)
3094 msgid ""
3095 "Select <gui>Print to File</gui> and choose PostScript as the <gui>Output "
3096 "format</gui>."
3097 msgstr ""
3098
3099 #: C/convertPostScript.page:47(p)
3100 msgid ""
3101 "Choose a name and folder to save the file in, then click <gui>Print</gui>. "
3102 "The PostScript file will be saved in the folder you chose."
3103 msgstr ""
3104
3105 #: C/convertpdf.page:7(desc)
3106 msgid "You can convert a document to PDF by \"printing\" it to a file."
3107 msgstr "Pode converter un documento a PDF «imprimíndoo» a un ficheiro."
3108
3109 #: C/convertpdf.page:20(title)
3110 msgid "Converting A Document To PDF"
3111 msgstr "Converter un documento a PDF"
3112
3113 #: C/convertpdf.page:22(p)
3114 msgid ""
3115 "You can convert documents of the following format types into PDF format:"
3116 msgstr ""
3117
3118 #: C/convertpdf.page:29(p)
3119 msgid ""
3120 "This works by opening the file in Document Viewer and \"printing\" the "
3121 "document as a PDF file."
3122 msgstr ""
3123
3124 #: C/convertpdf.page:52(p)
3125 msgid "Note:"
3126 msgstr "Nota:"
3127
3128 #: C/convertpdf.page:55(p)
3129 msgid ""
3130 "You can't select text in PostScript or .dvi files, but you usually can do "
3131 "this in PDF files. Converting .dvi or PostScript files to PDF will not make "
3132 "the text selectable. This is because the text itself isn't stored in the "
3133 "file (it's just an image of what the text looks like), so there is no way to "
3134 "recover it and put it in the PDF. You can use <em>Optical Character "
3135 "Recognition</em> (OCR) software to extract the text from files if you need "
3136 "to."
3137 msgstr ""
3138
3139 #: C/commandline.page:7(title)
3140 msgid "Command Line"
3141 msgstr "Liña de ordes"
3142
3143 #: C/commandline.page:8(desc)
3144 msgid ""
3145 "The <cmd>evince</cmd> command can open any number of files, at specific "
3146 "pages and in various modes."
3147 msgstr ""
3148
3149 #: C/commandline.page:22(title)
3150 msgid "The Command Line"
3151 msgstr "A liña de ordes"
3152
3153 #: C/commandline.page:24(p)
3154 msgid ""
3155 "To start the Document Viewer from the command line, type <cmd>evince</cmd>. "
3156 "You can open a specific file by typing the filename after the evince command:"
3157 msgstr ""
3158 "Para iniciar o Visor de documentos desde a liña de ordes escriba "
3159 "<cmd>evince</cmd>. Pode abrir un ficheiro escribindo o nome do ficheiro "
3160 "xusto despois da orde de evince:"
3161
3162 #: C/commandline.page:29(screen)
3163 #, no-wrap
3164 msgid "evince file.pdf"
3165 msgstr "evince ficheiro.pdf"
3166
3167 #: C/commandline.page:30(p)
3168 msgid ""
3169 "You can open multiple files by typing the filenames after the evince "
3170 "command, separating the filenames by a space:"
3171 msgstr ""
3172 "Pode abrir varios ficheiros escribindo os nomes de ficheiros despois da orde "
3173 "de evince, separando cada un dos nomes por un espacio:"
3174
3175 #: C/commandline.page:33(screen)
3176 #, no-wrap
3177 msgid "evince file1.pdf file2.pdf"
3178 msgstr "evince ficheiro1.pdf ficheiro2.pdf"
3179
3180 #: C/commandline.page:34(p)
3181 msgid ""
3182 "Evince also supports the handling of files on the web. For example, after "
3183 "the evince command you can give the location of a file on the web:"
3184 msgstr ""
3185 "Evince tamén é compatíbel coa xestión de ficheiros na rede. Por exemplo, "
3186 "logo de orde evince pode escribir un enderezo dun ficheiro na rede:"
3187
3188 #: C/commandline.page:37(screen)
3189 #, no-wrap
3190 msgid "evince http://www.claymath.org/millennium/P_vs_NP/pvsnp.pdf"
3191 msgstr "evince http://www.claymath.org/millennium/P_vs_NP/pvsnp.pdf"
3192
3193 #: C/commandline.page:39(title)
3194 msgid "Opening A Document At A Specific Page"
3195 msgstr "Abrir un documento nunha páxina específica."
3196
3197 #: C/commandline.page:40(p)
3198 msgid ""
3199 "You can use the <cmd>--page-label</cmd> switch to open a document at a "
3200 "specific page. For example, to open a document to page 3, you would type:"
3201 msgstr ""
3202 "Vostede pode usar o modificador <cmd>--page-label</cmd> para abrir un "
3203 "documento nunha páxina específica. Por exemplo, para abrir un documento na "
3204 "páxina 3 escriba:"
3205
3206 #: C/commandline.page:44(screen)
3207 #, no-wrap
3208 msgid "evince --page-label=3"
3209 msgstr "evince --page-label=3"
3210
3211 #: C/commandline.page:45(p)
3212 msgid ""
3213 "The page label should be in the same format as the page number displayed in "
3214 "the Document Viewer toolbar."
3215 msgstr ""
3216
3217 #: C/commandline.page:51(title)
3218 msgid "Opening A Document In Fullscreen Mode"
3219 msgstr "Abrir un documento en Modo a pantalla completa"
3220
3221 #: C/commandline.page:52(screen)
3222 #, no-wrap
3223 msgid "evince --fullscreen file.pdf"
3224 msgstr "evince --fullscreen ficheiro.pdf"
3225
3226 #: C/commandline.page:55(title)
3227 msgid "Opening A Document In Presentation Mode"
3228 msgstr "Abrir un documento en Modo Presentación"
3229
3230 #: C/commandline.page:56(screen)
3231 #, no-wrap
3232 msgid "evince --presentation file.pdf"
3233 msgstr "evince --presentation ficheiro.pdf"
3234
3235 #: C/commandline.page:59(title)
3236 msgid "Opening A Document In Preview Mode"
3237 msgstr "Abrir un documento no Modo de previsualización"
3238
3239 #: C/commandline.page:60(screen)
3240 #, no-wrap
3241 msgid "evince --preview file.pdf"
3242 msgstr "evince --preview ficheiro.pdf"
3243
3244 #: C/bug-filing.page:7(desc)
3245 msgid "How and where to report problems."
3246 msgstr "Como e onde informar de problemas."
3247
3248 #: C/bug-filing.page:19(title)
3249 msgid "File a Bug Against <app>Evince</app>"
3250 msgstr "Informar dun erro sobre <app>Evince</app>"
3251
3252 #: C/bug-filing.page:20(p)
3253 msgid ""
3254 "To file a bug against <app>Evince</app>, click on the link <link href="
3255 "\"https://bugzilla.gnome.org/\"/>."
3256 msgstr ""
3257 "Para informar dun erro no <app>Evince</app>, prema sobre a ligazón <link "
3258 "href=\"https://bugzilla.gnome.org/\"/>."
3259
3260 #: C/bug-filing.page:23(p)
3261 msgid ""
3262 "This is a bug tracking system where users and developers can file details "
3263 "about bugs, crashes and request enhancements."
3264 msgstr ""
3265 "Isto é un sistema de seguimento de erros onde os usuarios e os "
3266 "desenvolvedores poden engadir información de erros, erros críticos e "
3267 "solicitar melloras."
3268
3269 #: C/bug-filing.page:26(p)
3270 msgid ""
3271 "To participate you need an account which will give you the ability to gain "
3272 "access, file bugs, and make comments. Also, you need to register so you can "
3273 "receive updates by e-mail about the status of your bug. If you don't already "
3274 "have an account, just click on the \"New\" link to create one."
3275 msgstr ""
3276 "Para participar debe ter unha conta que lle permitirá acceder, informar de "
3277 "erros e facer comentarios. Tamén debería rexistrarse para poder recibir "
3278 "actualizacións por correo electrónico sobre o estado do seu erro informado. "
3279 "Se non ten unha conta simplemente prema sobre a ligazón «New» para crear un "
3280 "novo erro."
3281
3282 #: C/bug-filing.page:29(p)
3283 msgid ""
3284 "Once you have an account, log in, click on <guiseq><gui>Fila a Bug</"
3285 "gui><gui>Desktop</gui><gui>evince</gui></guiseq>. Before reporting a bug, "
3286 "please read the <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/page.cgi?id=bug-"
3287 "writing.html\">bug writing guidelines</link>, and please <link href="
3288 "\"https://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=evince\">browse</link> for "
3289 "the bug to see if it already exists."
3290 msgstr ""
3291
3292 #: C/bug-filing.page:33(p)
3293 msgid ""
3294 "To file your bug, choose the component in the <gui>Component</gui> menu. If "
3295 "you are not sure which component your bug pertains to, choose <gui>general</"
3296 "gui>."
3297 msgstr ""
3298
3299 #: C/bug-filing.page:36(p)
3300 msgid ""
3301 "If you are requesting an enhancement, choose <gui>enhancement</gui> in the "
3302 "<gui>Severity</gui> menu. Fill in the Summary and Description sections and "
3303 "click <gui>Commit</gui>."
3304 msgstr ""
3305
3306 #: C/bug-filing.page:40(p)
3307 msgid ""
3308 "Your report will be given an ID number, and it's status will be updated as "
3309 "it is being dealt with."
3310 msgstr ""
3311 "O seu informe terá un número de identificación e o seu estado actualizarase "
3312 "cando alguén traballe nel."
3313
3314 #: C/bookmarks.page:7(desc)
3315 #| msgid "You can navigate to annotations."
3316 msgid "You can use annotations like bookmarks."
3317 msgstr "Pode empregar as anotacións como marcadores."
3318
3319 #: C/bookmarks.page:20(title)
3320 msgid "Bookmarks"
3321 msgstr "Marcadores"
3322
3323 #: C/bookmarks.page:21(p)
3324 msgid ""
3325 "<app>Evince</app> does not have a bookmark system. However, you can use "
3326 "<link xref=\"annotations\">annotations</link> like bookmarks."
3327 msgstr ""
3328 "<app>Evince</app> non ten un sistema de marcadores. Porén, pode usar as "
3329 "<link xref=\"annotations\">anotacións</link> como se foran marcadores."
3330
3331 #: C/annotations-save.page:6(desc)
3332 #| msgid "You can navigate to annotations."
3333 msgid "How to save your annotations."
3334 msgstr "Como gardar as súas anotacións."
3335
3336 #: C/annotations-save.page:17(title)
3337 msgid "Save a Copy of an Annotated PDF"
3338 msgstr "Gardar unha copia dun PDF anotado"
3339
3340 #: C/annotations-save.page:18(p)
3341 msgid ""
3342 "To save a copy of your annotated PDF for future viewing using <app>Evince</"
3343 "app> or any other document viewer <em>that supports annotations</em>:"
3344 msgstr ""
3345 "Para gardar unha copia dun PDF anotado para velo posteriormente usando "
3346 "<app>Evince</app> ou calquera outro visor de documentos <em>que sexa "
3347 "compatíbel coas anotacións</em>:"
3348
3349 #: C/annotations-save.page:34(p)
3350 msgid ""
3351 "Annotations are added according to the PDF specification. Therefore, most "
3352 "PDF readers should be able to read them. <app>Okular</app> Document Viewer "
3353 "does not support them. Adobe Reader is known to work."
3354 msgstr ""
3355 "As anotacións engádense segundo a especificación do PDF. Polo tanto, a "
3356 "maioría dos lectores PDF deberían poder lelas. O visor de documentos  "
3357 "<app>Okular</app> polo momento non as admite. Adobe Reader si que pode."
3358
3359 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
3360 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
3361 #: C/annotations.page:44(None)
3362 msgid "@@image: 'list-add-tabs.png'; md5=1bbd81be2223f1b8434dcf746670f5d7"
3363 msgstr "@@image: 'list-add-tabs.png'; md5=1bbd81be2223f1b8434dcf746670f5d7"
3364
3365 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
3366 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
3367 #: C/annotations.page:57(None)
3368 msgid ""
3369 "@@image: 'add-text-annotation.png'; md5=1add21cd2ec02d5fcc5b06d0e6546901"
3370 msgstr ""
3371 "@@image: 'add-text-annotation.png'; md5=1add21cd2ec02d5fcc5b06d0e6546901"
3372
3373 #: C/annotations.page:7(desc)
3374 #| msgid "To create an annotation:"
3375 msgid "How to create and customize annotations."
3376 msgstr "Como crear e personalizar anotacións."
3377
3378 #: C/annotations.page:20(title)
3379 #| msgid "Adding an Annotation"
3380 msgid "Adding Annotations"
3381 msgstr "Engadir anotacións"
3382
3383 #: C/annotations.page:21(p)
3384 msgid ""
3385 "An annotation is a note or comment added to a PDF document. You can add "
3386 "annotations using <app>Evince</app>."
3387 msgstr ""
3388 "Unha anotación é unha nota ou comentario que se engade a un documento PDF. "
3389 "Vostede pode engadir anotacións usando <app>Evince</app>."
3390
3391 #: C/annotations.page:24(p)
3392 msgid ""
3393 "When you open a file, you should have a side pane on the left side of the "
3394 "window. If you do not have a visible side pane, click <guiseq><gui>View</"
3395 "gui><gui>Side Pane</gui></guiseq> or press <key>F9</key>."
3396 msgstr ""
3397 "Cando abre un ficheiro, debe ter un panel lateral na parte esquerda a súa "
3398 "xanela. Se non ten un panel lateral visíbel prema <guiseq><gui>Ver</"
3399 "gui><gui>Panel lateral</gui></guiseq> ou prema <key>F9</key>."
3400
3401 #: C/annotations.page:28(p)
3402 msgid ""
3403 "At the top of this side pane, there is a drop-down menu with options like "
3404 "<gui>Thumbnails</gui>, <gui>Index</gui> and <gui>Annotations</gui> (some of "
3405 "which may be <em>dimmed</em> for some documents):"
3406 msgstr ""
3407 "Na parte superior do panel lateral hai un menú despregábel con opcións como "
3408 "<gui>Miniaturas</gui>, <gui>Índice</gui> e <gui>Anotacións</gui> (algúns dos "
3409 "cales poden estar <em>desactivados</em> para algúns documentos):"
3410
3411 #: C/annotations.page:31(p)
3412 msgid "To create an annotation:"
3413 msgstr "Para crear unha anotación"
3414
3415 #: C/annotations.page:36(p)
3416 msgid "Select <gui>Annotations</gui> from the drop-down menu."
3417 msgstr "Seleccione <gui>Anotacións</gui> desde o menú despregábel."
3418
3419 #: C/annotations.page:41(p)
3420 msgid ""
3421 "You should now see <gui>List</gui> and <gui>Add</gui> tabs under the drop-"
3422 "down menu."
3423 msgstr ""
3424 "Debería ver as lapelas <gui>Lista</gui> e <gui>Engadir</gui> baixo o menú "
3425 "despregábel."
3426
3427 #: C/annotations.page:49(p)
3428 msgid "Select the <gui>Add</gui> tab."
3429 msgstr "Seleccione a lapela <gui>Engadir</gui>."
3430
3431 #: C/annotations.page:54(p)
3432 msgid "Click on the icon to add a text annotation."
3433 msgstr "Prema sobre a icona para engadir unha anotación de texto"
3434
3435 #: C/annotations.page:60(p)
3436 msgid ""
3437 "Click on the spot in the document window you would like to add the annotion "
3438 "to. Your <em>annotation</em> window will open."
3439 msgstr ""
3440 "Prema sobre o lugar do documento onde quere engadir a anotación . A xanela "
3441 "de <em>anotación</em> abrirase."
3442
3443 #: C/annotations.page:65(p)
3444 msgid "Type your text into the <em>annotation</em> window."
3445 msgstr "Escriba o seu texto dentro da xanela de <em>anotación</em>."
3446
3447 #: C/annotations.page:69(p)
3448 msgid ""
3449 "You can resize the note by clicking and holding the left mouse button on one "
3450 "of the bottom corners of the note, and moving it around."
3451 msgstr ""
3452 "Pode redimensionar a nota premendo e mantendo o botón esquerdo do rato dunha "
3453 "das esquinas da nota e movela cara os lados."
3454
3455 #: C/annotations.page:75(p)
3456 msgid ""
3457 "Close the note by clicking on the <gui>x</gui> in the top corner of the note."
3458 msgstr ""
3459 "Peche a nota premendo sobre o <gui>x</gui> da esquina superior da nota."
3460
3461 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
3462 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
3463 #: C/annotations-navigate.page:24(None)
3464 msgid ""
3465 "@@image: 'annotations-navigate.png'; md5=6655cfb976ffea53c622b41cbf439747"
3466 msgstr ""
3467 "@@image: 'annotations-navigate.png'; md5=6655cfb976ffea53c622b41cbf439747"
3468
3469 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
3470 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
3471 #: C/annotations-navigate.page:28(None)
3472 msgid ""
3473 "@@image: 'annotations-nav-to-page.png'; md5=fda82d763b7c81304d1c5949344a073b"
3474 msgstr ""
3475 "@@image: 'annotations-nav-to-page.png'; md5=fda82d763b7c81304d1c5949344a073b"
3476
3477 #: C/annotations-navigate.page:7(desc)
3478 #| msgid "You can navigate to annotations."
3479 msgid "How to navigate to annotations."
3480 msgstr "Como navegar polas anotacións."
3481
3482 #: C/annotations-navigate.page:20(title)
3483 msgid "Annotation Navigation"
3484 msgstr "Navegación polas anotacións"
3485
3486 #: C/annotations-navigate.page:21(p)
3487 msgid ""
3488 "If you have created annotations on your document, you can use the <gui>List</"
3489 "gui> tab to display the list of all the annotations in the document. The "
3490 "list indicates the type, page number, author and date of the annotation."
3491 msgstr ""
3492 "Se creou anotacións no seu documento pode usar a lapela <gui>Lista</gui> "
3493 "para mostrar a lista de todas as anotacións do documento. A lista "
3494 "mostraralle o tipo, número de páxina, autor e data da anotación."
3495
3496 #: C/annotations-navigate.page:25(p)
3497 #| msgid ""
3498 #| "To quickly navigate to the location of a particular annotation, click on "
3499 #| "the arrow to the left of the page number. You will see a list of "
3500 #| "annotations on that page. Click on the annotation you are interested in, "
3501 #| "and <app>Evince Document Viewer</app> will navigate to the location of "
3502 #| "the annotation in the document."
3503 msgid ""
3504 "To quickly navigate to the location of a particular annotation, click on the "
3505 "arrow to the left of the page number. You will see a list of annotations on "
3506 "that page. Click on the annotation you are interested in, and <app>Evince</"
3507 "app> will navigate to the location of the annotation in the document."
3508 msgstr ""
3509 "Para navegar de forma rápida a unha anotación en particular, prema na frecha "
3510 "da esquerda do número de páxina. Verá unha lista de anotacións en dita "
3511 "páxina. Prema sobre na anotación na que está interesado, e o <app>Evince</"
3512 "app> navegará até a localización da anotación no documento."
3513
3514 #: C/annotations-disabled.page:7(desc)
3515 msgid "Annotations can only be added to PDF files."
3516 msgstr "As anotacións só poden engadirse a ficheiros PDF."
3517
3518 #: C/annotations-disabled.page:18(title)
3519 #| msgid "Annotations"
3520 msgid "Can't Add Annotations?"
3521 msgstr "Non pode engadir anotacións?"
3522
3523 #: C/annotations-disabled.page:19(p)
3524 msgid ""
3525 "Annotations can only be added to PDF files. If your file is of a format "
3526 "other than PDF, the option to add annotations will be greyed out (disabled)."
3527 msgstr ""
3528 "As anotacións só poden engadirse aos ficheiros PDF. Se o seu ficheiro ten un "
3529 "formato distinto do PDF a opción de engadir anotacións estará en gris "
3530 "(desactivada)."
3531
3532 #: C/annotations-delete.page:7(desc)
3533 #| msgid "You can navigate to annotations."
3534 msgid "You can not remove annotations."
3535 msgstr "Non pode eliminar anotacóns."
3536
3537 #: C/annotations-delete.page:20(title)
3538 #| msgid "Annotations"
3539 msgid "Removing Annotations"
3540 msgstr "Eliminar anotacións"
3541
3542 #: C/annotations-delete.page:21(p)
3543 #| msgid ""
3544 #| "You can not remove an annotation in <app>Evince Document Viewer at this "
3545 #| "time.</app>"
3546 msgid "You can not remove an annotation in <app>Evince</app> at this time."
3547 msgstr ""
3548 "Vostede non pode eliminar unha anotación no <app>Evince</app> por agora."
3549
3550 #: C/annotation-properties.page:7(desc)
3551 #| msgid ""
3552 #| "You can customise the author, colour, style or icon of an annotation."
3553 msgid "How to customize the author, color, style or icon of an annotation."
3554 msgstr "Pode personalizar o autor, cor, estilo ou icona dunha anotación."
3555
3556 #: C/annotation-properties.page:20(title)
3557 #| msgid "Customise an Annotation"
3558 msgid "Customize Annotations"
3559 msgstr "Personalizar as anotacións"
3560
3561 #: C/annotation-properties.page:24(p)
3562 msgid "Right click on the annotation icon in the document."
3563 msgstr "Prema co botón dereito sobre a icona dunha anotación nun documento."
3564
3565 #: C/annotation-properties.page:29(p)
3566 #| msgid "Select <gui>Annotation Properties...</gui>"
3567 msgid "Select <gui>Annotation Properties.</gui>"
3568 msgstr "Seleccione <gui>Propiedades da anotación...</gui>"
3569
3570 #: C/annotation-properties.page:34(p)
3571 msgid ""
3572 "In the <gui>Annotation Properties</gui> window, you can change the author, "
3573 "colour, style and icon of your note."
3574 msgstr ""
3575 "A xanela <gui>Propiedades da anotación</gui> pode cambiar o autor, cor, "
3576 "estilo e icona para unha nota."
3577
3578 #: C/annotation-properties.page:38(p)
3579 msgid ""
3580 "The annotation properties will be applied to the note for which you made the "
3581 "changes only. Each note can have a different set of properties."
3582 msgstr ""
3583 "As propiedades das anotacións só se aplicarán na nota para que fixo os "
3584 "cambios. Cada nota ten un conxunto de propiedades distintas."
3585
3586 #: C/annotation-properties.page:47(title)
3587 msgid "Can I permanently change the default annotation properties?"
3588 msgstr ""
3589 "Podo cambiar de forma permanente as propiedades das anotacións "
3590 "predeterminadas?"
3591
3592 #: C/annotation-properties.page:48(p)
3593 msgid ""
3594 "The default annotation properties (author, colour, style and icon) can only "
3595 "be changed on a particular note as stated above. So if you want all icons "
3596 "for your notes to be <gui>red</gui> instead of <gui>yellow</gui>, you will "
3597 "have to change the default from <gui>yellow</gui> to <gui>red</gui> "
3598 "individually on each note. There is no way to save different default "
3599 "settings for annotation properties, at this time."
3600 msgstr ""
3601
3602 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
3603 #: C/index.page:0(None)
3604 msgid "translator-credits"
3605 msgstr "Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010, 2011."
3606
3607 #~ msgid "Change the size of the document by zooming in or out of the page."
3608 #~ msgstr "Cambiar o tamaño do documento aumentando ou reducindo a páxina"
3609
3610 #~ msgid ""
3611 #~ "Learn about extra features, and ways you can use the Document Viewer more "
3612 #~ "effectively."
3613 #~ msgstr ""
3614 #~ "Aprenda máis sobre as características avanzadas e das formas de usar o "
3615 #~ "Visor de documentos de forma máis eficiente."
3616
3617 #~ msgid ""
3618 #~ "Learn how you can use the Document Viewer more effectively, by making use "
3619 #~ "of features that might not be obvious."
3620 #~ msgstr ""
3621 #~ "Aprenda como usar o Visor de documentos de forma máis eficiente, facendo "
3622 #~ "uso das características que non son obvias."
3623
3624 #~ msgid ""
3625 #~ "<guiseq><gui>Applications</gui><gui>Accessories</gui><gui>gedit Text "
3626 #~ "Editor</gui></guiseq>."
3627 #~ msgstr ""
3628 #~ "<guiseq><gui>Aplicativos</gui><gui>Accesorios</gui><gui>Editor de texto "
3629 #~ "gedit</gui></guiseq>."
3630
3631 #~ msgid "Example:"
3632 #~ msgstr "Exemplo"
3633
3634 #~ msgid "Pages 1, 3, 5, 6, 7 and 9 will be printed."
3635 #~ msgstr "Vanse imprimrir as páxinas 1, 3, 5, 7 e 9."
3636
3637 #~ msgid "@@image: 'print-2sided.png'; md5=31a873be3b30704ca993b36607e45ff4"
3638 #~ msgstr "@@image: 'print-2sided.png'; md5=31a873be3b30704ca993b36607e45ff4"
3639
3640 #~ msgid ""
3641 #~ "If you are printing a booklet (which will perhaps be bound or stapled in "
3642 #~ "the middle of each page):"
3643 #~ msgstr ""
3644 #~ "Se está imprimindo un libro (que posibelmente estean unidos ou pegados "
3645 #~ "polo medio de cada páxina):"
3646
3647 #~ msgid ""
3648 #~ "In the <gui>Page ordering</gui> and <gui>Only print</gui> options, choose "
3649 #~ "selections that will print the document in sach a way that the pages will "
3650 #~ "be in the right order after binding."
3651 #~ msgstr ""
3652 #~ "Nas opcións <gui>Orde das páxinas</gui> e <gui>Imprimir só</gui>, "
3653 #~ "seleccione o que quere imprimir do documento de xeito que as páxinas se "
3654 #~ "impriman na orde correcta logo de ligalas."
3655
3656 #~ msgid ""
3657 #~ "You may need to use the <link xref=\"print-select\"> Pages</link> option "
3658 #~ "on the <gui>General</gui> tab too."
3659 #~ msgstr ""
3660 #~ "Tamén debe usar a opción <link xref=\"print-select\">Páxinas</link> na "
3661 #~ "lapela <gui>Xeral</gui>."
3662
3663 #~ msgid "Scrolling and navigating around a page."
3664 #~ msgstr "Desprazarse e navegar por unha páxina."
3665
3666 #~ msgid "To make the side pane visible:"
3667 #~ msgstr "Para mostrar o panel lateral:"
3668
3669 #~ msgid "You should see a preview of all of the pages in the document."
3670 #~ msgstr "Debería ver unha previsualización de todas as páxinas do documento."
3671
3672 #~ msgid "This will swap black for white, white for black, and so on."
3673 #~ msgstr ""
3674 #~ "Isto intercambiará entre negro sobre branco, branco sobre negro, e "
3675 #~ "seguintes."
3676
3677 #~ msgid "Problems and Common Questions"
3678 #~ msgstr "Problemas e respostas comúns"
3679
3680 #~ msgid "Other Information"
3681 #~ msgstr "Outra información"
3682
3683 #~ msgid "Search for a given term on a page."
3684 #~ msgstr "Buscar por un termo nunha páxina."
3685
3686 #~ msgid ""
3687 #~ "If the search bar says <em>0 found on this page</em>, and clicking the "
3688 #~ "<gui>Find Next</gui> button has no effect, then your search word has not "
3689 #~ "been found in the document."
3690 #~ msgstr ""
3691 #~ "Se a barra de busca dí <em>0 aparicións nesta páxina</em>, e ao premer o "
3692 #~ "botón <gui>Buscar o seguinte</gui>non ten efecto, a súa palabra non se "
3693 #~ "puido encontrar no documento."
3694
3695 #~ msgid "Opening The Document Viewer From The Command Line"
3696 #~ msgstr "Abrir un documento no Visor de documentos desde a liña de ordes"
3697
3698 #~ msgid "Creating Annotations in <app>Evince Document Viewer</app>."
3699 #~ msgstr "Creando anotacións no <app>Visor de documentos Evince</app>."
3700
3701 #~ msgid "Thumbnails"
3702 #~ msgstr "Miniaturas"
3703
3704 #~ msgid "Index"
3705 #~ msgstr "Índice"
3706
3707 #~ msgid "Attachments"
3708 #~ msgstr "Anexos"
3709
3710 #~ msgid "Layers"
3711 #~ msgstr "Capas"
3712
3713 #~ msgid ""
3714 #~ "You can not remove an annotation in <app>Evince Document Viewer</app>."
3715 #~ msgstr ""
3716 #~ "Vostede non pode eliminar unha anotación usando o <app>Visor de "
3717 #~ "documentos Evince</app>."
3718
3719 #~ msgid "How can I remove an annotation?"
3720 #~ msgstr "Como podo eliminar unha anotación?"