]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - help/es/es.po
Updated Spanish translation
[evince.git] / help / es / es.po
1 # translation of evince.help.master.po to Español
2 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@gnome.org>, 2005.
3 # traducción al español del manual de evince
4 # spanish transtation for evince
5 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2006, 2007, 2009, 2010, 2011.
6 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: evince.help.master\n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-02-14 19:38+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-02-15 12:22+0100\n"
13 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20
21 #: C/textselection.page:7(desc)
22 msgid ""
23 "When you copy text, the text that is pasted might be different from what you "
24 "had selected."
25 msgstr ""
26 "Al copiar texto, el texto que pega puede ser diferente del que había "
27 "seleccionado."
28
29 #: C/textselection.page:11(name) C/shortcuts.page:11(name)
30 #: C/reload.page:15(name) C/print-select.page:11(name)
31 #: C/print-order.page:12(name) C/printing.page:13(name)
32 #: C/print-differentsize.page:11(name) C/print-2sided.page:12(name)
33 #: C/presentations.page:11(name) C/password.page:11(name)
34 #: C/noprint.page:10(name) C/movingaround.page:11(name)
35 #: C/invert-colors.page:14(name) C/index.page:11(name) C/formats.page:14(name)
36 #: C/finding.page:12(name) C/editing.page:11(name) C/convertSVG.page:11(name)
37 #: C/convertPostScript.page:11(name) C/convertpdf.page:11(name)
38 #: C/commandline.page:11(name)
39 msgid "Phil Bull"
40 msgstr "Phil Bull"
41
42 #: C/textselection.page:12(email) C/shortcuts.page:12(email)
43 #: C/reload.page:16(email) C/print-select.page:12(email)
44 #: C/print-order.page:13(email) C/printing.page:14(email)
45 #: C/print-differentsize.page:12(email) C/print-2sided.page:13(email)
46 #: C/presentations.page:12(email) C/password.page:12(email)
47 #: C/noprint.page:11(email) C/movingaround.page:12(email)
48 #: C/invert-colors.page:15(email) C/index.page:12(email)
49 #: C/formats.page:15(email) C/finding.page:13(email) C/editing.page:12(email)
50 #: C/convertSVG.page:12(email) C/convertPostScript.page:12(email)
51 #: C/convertpdf.page:12(email) C/commandline.page:12(email)
52 msgid "philbull@gmail.com"
53 msgstr "philbull@gmail.com"
54
55 #: C/textselection.page:15(p) C/synctex-support.page:15(p)
56 #: C/synctex-search.page:15(p) C/synctex.page:15(p)
57 #: C/synctex-editors.page:15(p) C/synctex-compile.page:15(p)
58 #: C/synctex-beamer.page:15(p) C/singlesided-npages.page:16(p)
59 #: C/singlesided-9-12pages.page:16(p) C/singlesided-5-8pages.page:16(p)
60 #: C/singlesided-3-4pages.page:16(p) C/singlesided-17-20pages.page:16(p)
61 #: C/singlesided-13-16pages.page:16(p) C/shortcuts.page:15(p)
62 #: C/reload.page:19(p) C/print-select.page:15(p) C/print-order.page:16(p)
63 #: C/printing.page:17(p) C/print-differentsize.page:15(p)
64 #: C/print-booklet.page:16(p) C/print-2sided.page:16(p)
65 #: C/presentations.page:15(p) C/password.page:15(p) C/opening.page:17(p)
66 #: C/openerror.page:17(p) C/noprint.page:14(p) C/movingaround.page:15(p)
67 #: C/invert-colors.page:18(p) C/introduction.page:15(p)
68 #: C/forms-saving.page:17(p) C/forms.page:15(p) C/formats.page:18(p)
69 #: C/finding.page:16(p) C/editing.page:15(p) C/duplex-npages.page:16(p)
70 #: C/duplex-9pages.page:16(p) C/duplex-8pages.page:16(p)
71 #: C/duplex-7pages.page:16(p) C/duplex-6pages.page:16(p)
72 #: C/duplex-5pages.page:16(p) C/duplex-4pages.page:16(p)
73 #: C/duplex-3pages.page:16(p) C/duplex-16pages.page:16(p)
74 #: C/duplex-15pages.page:16(p) C/duplex-14pages.page:16(p)
75 #: C/duplex-13pages.page:16(p) C/duplex-12pages.page:16(p)
76 #: C/duplex-11pages.page:16(p) C/duplex-10pages.page:16(p)
77 #: C/convertSVG.page:15(p) C/convertPostScript.page:15(p)
78 #: C/convertpdf.page:15(p) C/commandline.page:17(p) C/bug-filing.page:15(p)
79 #: C/bookmarks.page:15(p) C/annotations-save.page:14(p)
80 #: C/annotations.page:15(p) C/annotations-navigate.page:15(p)
81 #: C/annotations-disabled.page:15(p) C/annotations-delete.page:15(p)
82 #: C/annotation-properties.page:15(p)
83 msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
84 msgstr "Creative Commons Compartir Igual 3.0"
85
86 #: C/textselection.page:20(title)
87 msgid "Why Didn't The Text I Selected Copy Properly?"
88 msgstr "¿Por qué el texto que he seleccionado no se ha copiado correctamente?"
89
90 #: C/textselection.page:23(p)
91 msgid ""
92 "If you highlight and copy text from a document using <app>Evince</app> and "
93 "then paste it into another application, the formatting may alter. It may "
94 "also contain different characters than the original selection. This often "
95 "happens when copying text from a PDF document with multiple columns."
96 msgstr ""
97 "Si resalta y copia texto de un documento usando <app>Evince</app> y lo pega "
98 "en otra aplicación, el formato se puede alterar. Puede contener caracteres "
99 "diferentes de la selección original. Esto pasa a menudo cuando se copia "
100 "texto desde un documento PDF con varias columnas."
101
102 #: C/textselection.page:29(p)
103 msgid ""
104 "This problem happens because of how some document formats handle text. The "
105 "actual text in the document is stored differently from the way it is "
106 "displayed. This may result in a copy that does not appear as expected."
107 msgstr ""
108 "Este problema ocurre debido a cómo algunos documentos manejan formatos de "
109 "texto. El texto actual del documento se almacena de forma diferente a como "
110 "se muestra. Esto puede dar lugar a una copia que no aparece como se esperaba."
111
112 #: C/textselection.page:35(p)
113 msgid ""
114 "Unfortunately, there is no real way of fixing this problem. Copying less "
115 "text at a time, or copying the text into a text editor may minimise the "
116 "problem. You can locate a text editor by clicking <guiseq><gui>Applications</"
117 "gui><gui>Accessories</gui><gui>Text Editor</gui></guiseq>."
118 msgstr ""
119 "Por desgracia, no hay una manera de solucionar este problema. Copiar menos "
120 "texto cada vez o copiar el texto en un editor de texto puede minimizar el "
121 "problema. Puede encontrar un editor de texto pulsando en "
122 "<guiseq><gui>Aplicaciones</gui><gui>Accesorios</gui><gui>Editor de texto</"
123 "gui></guiseq>."
124
125 #: C/synctex-support.page:7(desc)
126 msgid "How to add support for SyncTex."
127 msgstr "Cómo añadir soporte para SyncTex."
128
129 #: C/synctex-support.page:11(name) C/synctex-search.page:11(name)
130 #: C/synctex.page:11(name) C/synctex-editors.page:11(name)
131 #: C/synctex-compile.page:11(name) C/synctex-beamer.page:11(name)
132 #: C/singlesided-npages.page:12(name) C/singlesided-9-12pages.page:12(name)
133 #: C/singlesided-5-8pages.page:12(name) C/singlesided-3-4pages.page:12(name)
134 #: C/singlesided-17-20pages.page:12(name)
135 #: C/singlesided-13-16pages.page:12(name) C/print-booklet.page:12(name)
136 #: C/opening.page:13(name) C/openerror.page:13(name)
137 #: C/introduction.page:11(name) C/index.page:13(name)
138 #: C/forms-saving.page:13(name) C/forms.page:11(name)
139 #: C/duplex-npages.page:12(name) C/duplex-9pages.page:12(name)
140 #: C/duplex-8pages.page:12(name) C/duplex-7pages.page:12(name)
141 #: C/duplex-6pages.page:12(name) C/duplex-5pages.page:12(name)
142 #: C/duplex-4pages.page:12(name) C/duplex-3pages.page:12(name)
143 #: C/duplex-16pages.page:12(name) C/duplex-15pages.page:12(name)
144 #: C/duplex-14pages.page:12(name) C/duplex-13pages.page:12(name)
145 #: C/duplex-12pages.page:12(name) C/duplex-11pages.page:12(name)
146 #: C/duplex-10pages.page:12(name) C/commandline.page:13(name)
147 #: C/bug-filing.page:11(name) C/bookmarks.page:11(name)
148 #: C/annotations-save.page:10(name) C/annotations.page:11(name)
149 #: C/annotations-navigate.page:11(name) C/annotations-disabled.page:11(name)
150 #: C/annotations-delete.page:11(name) C/annotation-properties.page:11(name)
151 msgid "Tiffany Antopolski"
152 msgstr "Tiffany Antopolski"
153
154 #: C/synctex-support.page:12(email) C/synctex-search.page:12(email)
155 #: C/synctex.page:12(email) C/synctex-editors.page:12(email)
156 #: C/synctex-compile.page:12(email) C/synctex-beamer.page:12(email)
157 #: C/singlesided-npages.page:13(email) C/singlesided-9-12pages.page:13(email)
158 #: C/singlesided-5-8pages.page:13(email) C/singlesided-3-4pages.page:13(email)
159 #: C/singlesided-17-20pages.page:13(email)
160 #: C/singlesided-13-16pages.page:13(email) C/print-booklet.page:13(email)
161 #: C/opening.page:14(email) C/openerror.page:14(email)
162 #: C/introduction.page:12(email) C/index.page:14(email)
163 #: C/forms-saving.page:14(email) C/forms.page:12(email)
164 #: C/duplex-npages.page:13(email) C/duplex-9pages.page:13(email)
165 #: C/duplex-8pages.page:13(email) C/duplex-7pages.page:13(email)
166 #: C/duplex-6pages.page:13(email) C/duplex-5pages.page:13(email)
167 #: C/duplex-4pages.page:13(email) C/duplex-3pages.page:13(email)
168 #: C/duplex-16pages.page:13(email) C/duplex-15pages.page:13(email)
169 #: C/duplex-14pages.page:13(email) C/duplex-13pages.page:13(email)
170 #: C/duplex-12pages.page:13(email) C/duplex-11pages.page:13(email)
171 #: C/duplex-10pages.page:13(email) C/commandline.page:14(email)
172 #: C/bug-filing.page:12(email) C/bookmarks.page:12(email)
173 #: C/annotations-save.page:11(email) C/annotations.page:12(email)
174 #: C/annotations-navigate.page:12(email) C/annotations-disabled.page:12(email)
175 #: C/annotations-delete.page:12(email) C/annotation-properties.page:12(email)
176 msgid "tiffany@antopolski.com"
177 msgstr "tiffany@antopolski.com"
178
179 #: C/synctex-support.page:20(title)
180 msgid "Set-up SyncTex"
181 msgstr "Configurar SyncTex"
182
183 #: C/synctex-support.page:21(p)
184 msgid ""
185 "The following packages need to be installed in order to add support for "
186 "SyncTex:"
187 msgstr ""
188 "Para añadir soporte para SyncTex se deben instalar los siguientes paquetes:"
189
190 #: C/synctex-support.page:26(p)
191 msgid "texlive-extra-utils"
192 msgstr "texlive-extra-utils"
193
194 #: C/synctex-support.page:31(p)
195 msgid "gedit-plugins"
196 msgstr "gedit-plugins"
197
198 #: C/synctex-support.page:37(p)
199 msgid "In <app>Gedit</app>, enable the SyncTex Plugin:"
200 msgstr "En <app>Gedit</app>, active el complemento SyncTex:"
201
202 #: C/synctex-support.page:42(p)
203 msgid ""
204 "Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui></"
205 "guiseq> tab."
206 msgstr ""
207 "Pulse en la solapa <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferencias</"
208 "gui><gui>Complementos</gui></guiseq>."
209
210 #: C/synctex-support.page:47(p)
211 msgid "Check <gui>SyncTex</gui>."
212 msgstr "Marque <gui>SyncTex</gui>."
213
214 #: C/synctex-search.page:7(desc)
215 msgid "Flip between <app>Evince</app> and <app>Gedit</app>."
216 msgstr "Alternar entre <app>Evince</app> y <app>Gedit</app>."
217
218 #: C/synctex-search.page:20(title)
219 msgid "Search with SyncTex"
220 msgstr "Buscar con SyncTex"
221
222 #: C/synctex-search.page:21(p)
223 msgid ""
224 "After you <link xref=\"synctex-compile\">compile your TeX file with SyncTex</"
225 "link>, you will be able to search. SyncTex even supports forward and "
226 "backward search from an included file."
227 msgstr ""
228 "Después de <link xref=\"synctex-compile\">compilar su archivo TeX con "
229 "SyncTex</link> podrá buscar. SyncTex soporta búsquedas hacia adelante y "
230 "hacia atrás en un archivo incluido."
231
232 #: C/synctex-search.page:26(title)
233 msgid "Forward Search: From TeX to PDF (<app>Gedit</app> to <app>Evince</app>)"
234 msgstr ""
235
236 #: C/synctex-search.page:27(p)
237 msgid ""
238 "Forward search allows you to click on a specific section of TeX source code, "
239 "and jump to the associated position in the PDF. To perform forward search:"
240 msgstr ""
241
242 #: C/synctex-search.page:32(p)
243 msgid "Click on a line in the TeX file."
244 msgstr "Pulse sobre una línea en el archivo TeX."
245
246 #: C/synctex-search.page:37(p)
247 msgid ""
248 "In <app>Gedit</app>, click <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Forward Search</"
249 "gui></guiseq>. The corresponding line in the PDF will be outlined in red."
250 msgstr ""
251
252 #: C/synctex-search.page:40(p)
253 msgid ""
254 "Alternatively, you can click <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>F</"
255 "key></keyseq>, or <key>Ctrl</key>+Left Click. The corresponding line in the "
256 "PDF will be outlined in red."
257 msgstr ""
258 "Alternativamente, puede pulsar <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>F</"
259 "key></keyseq>, o <key>Ctrl</key>+pulsación izquierda. La línea "
260 "correspondiente del PDF se subrayará en rojo."
261
262 #: C/synctex-search.page:46(p)
263 msgid ""
264 "If the corresponding PDF file is not open, performing a forward search will "
265 "open the PDF in <app>Evince</app>."
266 msgstr ""
267
268 #: C/synctex-search.page:50(p)
269 msgid "If you add a complex project with several TeX files you can put"
270 msgstr "Si añade un proyecto complejo con varios archivos TeX puede poner"
271
272 #: C/synctex-search.page:53(code)
273 #, no-wrap
274 msgid "% mainfile: mainfile.tex"
275 msgstr "% mainfile: archivo_principal.tex"
276
277 #: C/synctex-search.page:54(p)
278 msgid ""
279 "either in the first or last three lines of each included TeX file, and "
280 "forward search will work. Backward search should always work, even if you "
281 "don't add the modeline."
282 msgstr ""
283
284 #: C/synctex-search.page:61(title)
285 msgid ""
286 "Backward Search: From PDF to TeX (<app>Evince</app> to <app>Gedit</app>)"
287 msgstr ""
288
289 #: C/synctex-search.page:62(p)
290 msgid ""
291 "Backward search allows you to click on a specific line in the PDF file, and "
292 "jump to the associated line in the TeX source code."
293 msgstr ""
294
295 #: C/synctex-search.page:65(p)
296 msgid ""
297 "You can perform a backward search by pressing <key>Ctrl</key>+ Left Click in "
298 "<app>Evince</app>. The corresponding line in the TeX source code will be "
299 "hightlighted."
300 msgstr ""
301
302 #: C/synctex.page:7(desc)
303 msgid "SyncTeX support is available in <app>Evince</app>."
304 msgstr "El soporte de SyncTeX está disponible en <app>Evince</app>."
305
306 #: C/synctex.page:19(title)
307 msgid "What is SyncTex?"
308 msgstr "¿Qué es SyncTex?"
309
310 #: C/synctex.page:20(p)
311 msgid ""
312 "SyncTeX is a method that enables synchronization between a TeX source file "
313 "and the resulting PDF output."
314 msgstr ""
315 "SyncTeX es un método que activa la sincronización entre un archivo TeX de "
316 "origen y el PDF de salida resultante."
317
318 #: C/synctex-editors.page:7(desc)
319 msgid "Which editor can you use to edit your TEX file?"
320 msgstr "¿Qué editor puede usar para editar su archivo TEX?"
321
322 #: C/synctex-editors.page:20(title)
323 msgid "Supported Editors"
324 msgstr "Editores soportados"
325
326 #: C/synctex-editors.page:22(app)
327 msgid "Gedit"
328 msgstr "Gedit"
329
330 #: C/synctex-editors.page:23(p)
331 msgid ""
332 "<link xref=\"synctex-search#forward-search\">Forward Search</link> (from "
333 "<app>Gedit</app> to <app>Evince</app>) and <link xref=\"synctex-"
334 "search#backward-search\">Backward search</link> (from <app>Evince</app> to "
335 "<app>Gedit</app>) are both supported."
336 msgstr ""
337
338 #: C/synctex-editors.page:28(title)
339 msgid "Vim-latex"
340 msgstr "Vim-latex"
341
342 #: C/synctex-editors.page:29(p)
343 msgid ""
344 "The <app>Gedit</app> plugin contains a python script (evince_dbus.py) that "
345 "can be used to get Synctex working with Vim. In order to use vim-latex "
346 "together with <app>Evince</app> you need to follow the next steps:"
347 msgstr ""
348 "El complemento de <app>Gedit</app> contiene un script en python (evince_dbus."
349 "py) que se puede usar para que Synctex funcione con Vim. Para usar vim-latex "
350 "junto con <app>Evince</app> debe seguir los siguientes pasos:"
351
352 #: C/synctex-editors.page:35(p)
353 msgid ""
354 "Copy the evince_dbus.py to some directory in your path and give it +x "
355 "permissions."
356 msgstr ""
357 "Copie el archivo evince_dbus.py a alguna carpeta de su ruta y otórguele "
358 "permisos +x."
359
360 #: C/synctex-editors.page:41(p)
361 msgid "Modify your ~/.vimrc file and add the following lines."
362 msgstr "Modifique su archivo ~/.vimrc y añada las siguientes líneas."
363
364 #: C/synctex-editors.page:44(code)
365 #, no-wrap
366 msgid ""
367 "\n"
368 "let g:Tex_ViewRule_pdf = 'evince_dbus.py'\n"
369 "let g:Tex_DefaultTargetFormat = 'pdf'\n"
370 "let g:Tex_CompileRule_pdf = 'pdflatex --synctex=1 -interaction=nonstopmode $*'\n"
371 msgstr ""
372 "\n"
373 "let g:Tex_ViewRule_pdf = 'evince_dbus.py'\n"
374 "let g:Tex_DefaultTargetFormat = 'pdf'\n"
375 "let g:Tex_CompileRule_pdf = 'pdflatex --synctex=1 -interaction=nonstopmode $*'\n"
376
377 #: C/synctex-editors.page:52(p)
378 msgid ""
379 "Now you can use Forward search from vim-latex by typing \\ls. Backward "
380 "search is not yet supported."
381 msgstr ""
382
383 #: C/synctex-compile.page:7(desc)
384 msgid "How to compile your TeX document with SyncTex"
385 msgstr "Como compilar su documento TeX con SyncTex"
386
387 #: C/synctex-compile.page:19(title)
388 msgid "Compile TeX with SyncTex"
389 msgstr "Compilar TeX con SyncTex"
390
391 #: C/synctex-compile.page:20(p)
392 msgid ""
393 "Adding the line <em>\\synctex=1</em> in the preamble of your TeX file will "
394 "trigger synchronization with SyncTeX."
395 msgstr ""
396 "Añadir la línea <em>\\synctex=1</em> en el preámbulo de su archivo TeX "
397 "disparará la sincronización con SyncTeX."
398
399 #: C/synctex-compile.page:23(code)
400 #, no-wrap
401 msgid ""
402 "\n"
403 "\\documentclass{article}\n"
404 "\\synctex=1\n"
405 "\\usepackage{fullpage}\n"
406 "\\begin{document}\n"
407 "...\n"
408 "\\end{document}\n"
409 msgstr ""
410 "\n"
411 "\\documentclass{article}\n"
412 "\\synctex=1\n"
413 "\\usepackage{fullpage}\n"
414 "\\begin{document}\n"
415 "...\n"
416 "\\end{document}\n"
417
418 #: C/synctex-compile.page:31(p)
419 msgid ""
420 "Alternatively, you can run the pdflatex command with the <em>-synctex=1</em> "
421 "option:"
422 msgstr ""
423 "Alternativamente, puede ejecutar el comando «pdflatex» con la opción <em>-"
424 "synctex=1</em>:"
425
426 #: C/synctex-compile.page:34(screen)
427 #, no-wrap
428 msgid "pdflatex -synctex=1 yourFile.tex"
429 msgstr "pdflatex -synctex=1 suArchivo.tex"
430
431 #: C/synctex-beamer.page:7(desc)
432 msgid "Using SyncTex with the LaTeX Beamer class."
433 msgstr "Usar SyncTex con la clase Beamer de LaTeX."
434
435 #: C/synctex-beamer.page:19(title)
436 msgid "Beamer with SyncTex"
437 msgstr "Beamer con SyncTex"
438
439 #: C/synctex-beamer.page:20(p)
440 msgid "Beamer is a LaTeX class for creating slides for presentations."
441 msgstr "Beamer es una clase LaTeX para crear diapositivas para presentaciones."
442
443 #: C/synctex-beamer.page:23(p)
444 msgid ""
445 "You can perform forward and backward search in a <em>Beamer-LaTeX</em> "
446 "presentation in a similar fashion to <link xref=\"synctex-search"
447 "\">searching</link> through other TeX files compiled with SyncTex. However "
448 "the search brings you to the corresponding frame (slide), not necessarily "
449 "the associated line of text. This difference is outlined in detail below."
450 msgstr ""
451
452 #: C/synctex-beamer.page:27(title)
453 msgid ""
454 "Forward Search: From Beamer-LaTeX source to PDF (<app>Gedit</app> to "
455 "<app>Evince</app>)"
456 msgstr ""
457
458 #: C/synctex-beamer.page:28(p)
459 msgid ""
460 "With <link xref=\"synctex-search#forward-search\">forward search</link>, you "
461 "can click on a specific line of Beamer-LaTeX source code. The <em>top</em> "
462 "of the corresponding slide in the PDF will be outlined in red. This will "
463 "often be the <em>frametitle</em>."
464 msgstr ""
465
466 #: C/synctex-beamer.page:35(title)
467 msgid ""
468 "Backward Search: From PDF to Beamer-LaTeX source(<app>Evince</app> to "
469 "<app>Gedit</app>)"
470 msgstr ""
471
472 #: C/synctex-beamer.page:36(p)
473 msgid ""
474 "With <link xref=\"synctex-search#backward-search\">backward search</link>, "
475 "you click on some text in a frame, and the corresponding line of LaTex code "
476 "that ends that particular frame is highlighted."
477 msgstr ""
478
479 #: C/synctex-beamer.page:39(code)
480 #, no-wrap
481 msgid "\\end{frame}"
482 msgstr "\\end{frame}"
483
484 #: C/singlesided-npages.page:8(desc) C/duplex-npages.page:8(desc)
485 msgid "Print a booklet over 20 pages."
486 msgstr "Imprimir un folleto de 20 páginas."
487
488 #: C/singlesided-npages.page:21(title) C/duplex-npages.page:21(title)
489 msgid "n-Page Booklet"
490 msgstr "Folleto de n páginas"
491
492 #: C/singlesided-npages.page:23(p) C/duplex-npages.page:23(p)
493 msgid "<em>n</em> is a multiple of 4."
494 msgstr "<em>n</em> es múltiplo de 4."
495
496 #: C/singlesided-npages.page:27(p) C/duplex-npages.page:28(p)
497 msgid ""
498 "If the number of pages in your PDF document is not a multiple of 4, you "
499 "should add the appropriate number of blank pages (1,2 or 3) to make it a "
500 "multiple of 4. To do so, you can:"
501 msgstr ""
502 "Si el número de páginas de su documento PDF no es múltiplo de 4, debe añadir "
503 "el número de páginas en blanco adecuado (1, 2 o 3) para que sea múltiplo de "
504 "4. Para hacerlo, puede:"
505
506 #: C/singlesided-npages.page:33(p) C/singlesided-9-12pages.page:28(p)
507 #: C/singlesided-5-8pages.page:28(p) C/singlesided-3-4pages.page:28(p)
508 #: C/singlesided-17-20pages.page:28(p) C/singlesided-13-16pages.page:28(p)
509 #: C/duplex-npages.page:34(p) C/duplex-3pages.page:66(p)
510 #: C/duplex-15pages.page:29(p)
511 msgid "Create a blank PDF using <app>Open Office Word Processor</app>."
512 msgstr ""
513 "Crear un PDF vacío usando el <app>Procesador de textos de Open Office</app>."
514
515 #: C/singlesided-npages.page:38(p) C/singlesided-9-12pages.page:33(p)
516 #: C/singlesided-5-8pages.page:33(p) C/singlesided-17-20pages.page:33(p)
517 #: C/singlesided-13-16pages.page:33(p) C/duplex-npages.page:39(p)
518 msgid ""
519 "Merge the blank pages with your PDF document using <app>PDF-Shuffler</app> "
520 "placing the blank pages at the end."
521 msgstr ""
522 "Combinar las páginas en blanco con su documento PDF usando <app>PDF-"
523 "Shuffler</app>, situando las páginas en blanco al final."
524
525 #: C/singlesided-npages.page:44(p) C/singlesided-9-12pages.page:39(p)
526 #: C/singlesided-5-8pages.page:39(p) C/singlesided-3-4pages.page:39(p)
527 #: C/singlesided-17-20pages.page:39(p) C/singlesided-13-16pages.page:39(p)
528 msgid "To print:"
529 msgstr "Imprimir:"
530
531 #: C/singlesided-npages.page:49(p) C/singlesided-npages.page:96(p)
532 #: C/singlesided-9-12pages.page:44(p) C/singlesided-9-12pages.page:89(p)
533 #: C/singlesided-5-8pages.page:44(p) C/singlesided-5-8pages.page:89(p)
534 #: C/singlesided-3-4pages.page:44(p) C/singlesided-3-4pages.page:89(p)
535 #: C/singlesided-17-20pages.page:44(p) C/singlesided-17-20pages.page:90(p)
536 #: C/singlesided-13-16pages.page:44(p) C/singlesided-13-16pages.page:92(p)
537 #: C/print-2sided.page:29(p) C/duplex-npages.page:48(p)
538 #: C/duplex-9pages.page:24(p) C/duplex-9pages.page:104(p)
539 #: C/duplex-9pages.page:120(p) C/duplex-8pages.page:24(p)
540 #: C/duplex-7pages.page:25(p) C/duplex-7pages.page:62(p)
541 #: C/duplex-6pages.page:25(p) C/duplex-6pages.page:68(p)
542 #: C/duplex-5pages.page:24(p) C/duplex-5pages.page:108(p)
543 #: C/duplex-4pages.page:24(p) C/duplex-3pages.page:26(p)
544 #: C/duplex-16pages.page:24(p) C/duplex-14pages.page:24(p)
545 #: C/duplex-13pages.page:24(p) C/duplex-12pages.page:24(p)
546 #: C/duplex-11pages.page:24(p) C/duplex-10pages.page:24(p)
547 #: C/duplex-10pages.page:67(p)
548 msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>."
549 msgstr "Pulse <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Imprimir</gui></guiseq>."
550
551 #: C/singlesided-npages.page:54(p) C/singlesided-9-12pages.page:51(p)
552 #: C/singlesided-5-8pages.page:51(p) C/singlesided-3-4pages.page:51(p)
553 #: C/singlesided-17-20pages.page:49(p) C/singlesided-13-16pages.page:51(p)
554 #: C/duplex-npages.page:53(p) C/duplex-9pages.page:31(p)
555 #: C/duplex-8pages.page:30(p) C/duplex-7pages.page:32(p)
556 #: C/duplex-7pages.page:67(p) C/duplex-6pages.page:30(p)
557 #: C/duplex-6pages.page:73(p) C/duplex-5pages.page:31(p)
558 #: C/duplex-4pages.page:31(p) C/duplex-3pages.page:31(p)
559 #: C/duplex-16pages.page:29(p) C/duplex-14pages.page:29(p)
560 #: C/duplex-14pages.page:71(p) C/duplex-13pages.page:29(p)
561 #: C/duplex-12pages.page:30(p) C/duplex-11pages.page:31(p)
562 #: C/duplex-11pages.page:67(p) C/duplex-10pages.page:30(p)
563 #: C/duplex-10pages.page:72(p)
564 msgid "Choose the <gui>General</gui> tab."
565 msgstr "Elija la solapa <gui>General</gui>."
566
567 #: C/singlesided-npages.page:57(p) C/singlesided-9-12pages.page:54(p)
568 #: C/singlesided-5-8pages.page:54(p) C/singlesided-3-4pages.page:54(p)
569 #: C/singlesided-17-20pages.page:52(p) C/singlesided-13-16pages.page:54(p)
570 #: C/duplex-npages.page:56(p) C/duplex-8pages.page:33(p)
571 #: C/duplex-7pages.page:35(p) C/duplex-4pages.page:34(p)
572 #: C/duplex-16pages.page:32(p) C/duplex-12pages.page:33(p)
573 #: C/duplex-11pages.page:34(p)
574 msgid "Under <em>Range</em>, choose <gui>Pages</gui>."
575 msgstr "En <em>Rango</em>, elija <gui>Páginas</gui>."
576
577 #: C/singlesided-npages.page:63(item) C/duplex-npages.page:62(item)
578 msgid ""
579 "n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, n-"
580 "9, n-10, 11, 12, n-11..."
581 msgstr ""
582 "n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, n-"
583 "9, n-10, 11, 12, n-11…"
584
585 #: C/singlesided-npages.page:64(item) C/duplex-npages.page:63(item)
586 msgid "...until you have typed n-number of pages."
587 msgstr "... hasta que haya escrito un número n de páginas."
588
589 #: C/singlesided-npages.page:61(item) C/duplex-npages.page:60(item)
590 msgid ""
591 "Type the numbers of the pages in this order: <placeholder-1/><placeholder-2/>"
592 msgstr ""
593 "Escriba los números de las páginas en este orden: <placeholder-1/"
594 "><placeholder-2/>"
595
596 #: C/singlesided-npages.page:69(p) C/singlesided-npages.page:101(p)
597 #: C/singlesided-9-12pages.page:62(p) C/singlesided-9-12pages.page:94(p)
598 #: C/singlesided-5-8pages.page:62(p) C/singlesided-5-8pages.page:94(p)
599 #: C/singlesided-3-4pages.page:62(p) C/singlesided-3-4pages.page:94(p)
600 #: C/singlesided-17-20pages.page:63(p) C/singlesided-17-20pages.page:95(p)
601 #: C/singlesided-13-16pages.page:65(p) C/singlesided-13-16pages.page:97(p)
602 #: C/duplex-npages.page:68(p) C/duplex-9pages.page:40(p)
603 #: C/duplex-8pages.page:42(p) C/duplex-7pages.page:44(p)
604 #: C/duplex-7pages.page:77(p) C/duplex-6pages.page:43(p)
605 #: C/duplex-6pages.page:83(p) C/duplex-5pages.page:40(p)
606 #: C/duplex-5pages.page:75(p) C/duplex-4pages.page:42(p)
607 #: C/duplex-3pages.page:39(p) C/duplex-16pages.page:43(p)
608 #: C/duplex-14pages.page:41(p) C/duplex-14pages.page:81(p)
609 #: C/duplex-13pages.page:39(p) C/duplex-12pages.page:42(p)
610 #: C/duplex-11pages.page:43(p) C/duplex-11pages.page:75(p)
611 #: C/duplex-10pages.page:42(p) C/duplex-10pages.page:81(p)
612 msgid "Choose the <gui>Page Setup</gui> tab."
613 msgstr "Elija la solapa <gui>Configuración de página</gui>."
614
615 #: C/singlesided-npages.page:72(p) C/singlesided-9-12pages.page:65(p)
616 #: C/singlesided-5-8pages.page:65(p) C/singlesided-3-4pages.page:65(p)
617 #: C/singlesided-17-20pages.page:66(p) C/singlesided-13-16pages.page:68(p)
618 msgid ""
619 "Under <em>Layout</em>, in the <gui>Two-side</gui> menu, select <gui>One "
620 "Sided</gui>."
621 msgstr ""
622 "En <em>Diseño</em>, en el menú <gui>Doble cara</gui>, elija<gui>Una cara</"
623 "gui>."
624
625 #: C/singlesided-npages.page:75(p) C/singlesided-9-12pages.page:68(p)
626 #: C/singlesided-5-8pages.page:68(p) C/singlesided-3-4pages.page:68(p)
627 #: C/singlesided-17-20pages.page:69(p) C/singlesided-13-16pages.page:71(p)
628 msgid "In the <gui>Pages per side</gui> menu, select <gui>2</gui>."
629 msgstr "En el menú <gui>Páginas por cara</gui>, elija <gui>2</gui>."
630
631 #: C/singlesided-npages.page:78(p) C/singlesided-9-12pages.page:71(p)
632 #: C/singlesided-5-8pages.page:71(p) C/singlesided-3-4pages.page:71(p)
633 #: C/singlesided-17-20pages.page:72(p) C/singlesided-13-16pages.page:74(p)
634 #: C/duplex-npages.page:77(p) C/duplex-8pages.page:51(p)
635 #: C/duplex-6pages.page:52(p) C/duplex-5pages.page:78(p)
636 #: C/duplex-4pages.page:51(p) C/duplex-16pages.page:52(p)
637 #: C/duplex-14pages.page:50(p) C/duplex-12pages.page:51(p)
638 #: C/duplex-11pages.page:78(p) C/duplex-10pages.page:51(p)
639 msgid "In the <gui>Page ordering</gui> menu, select <gui>Left to right</gui>."
640 msgstr ""
641 "En el menú<gui>Ordenación de páginas</gui>, elija<gui>De izquierda a "
642 "derecha</gui>."
643
644 #: C/singlesided-npages.page:81(p) C/singlesided-9-12pages.page:74(p)
645 #: C/singlesided-5-8pages.page:74(p) C/singlesided-3-4pages.page:74(p)
646 #: C/singlesided-17-20pages.page:75(p) C/singlesided-13-16pages.page:77(p)
647 msgid "In the <gui>Only print</gui> menu, select <gui>Odd sheets</gui>."
648 msgstr "En el menú <gui>Sólo imprimir</gui>, elija <gui>Páginas impares</gui>."
649
650 #: C/singlesided-npages.page:86(p) C/singlesided-npages.page:109(p)
651 #: C/singlesided-9-12pages.page:79(p) C/singlesided-9-12pages.page:102(p)
652 #: C/singlesided-5-8pages.page:79(p) C/singlesided-5-8pages.page:102(p)
653 #: C/singlesided-3-4pages.page:79(p) C/singlesided-3-4pages.page:102(p)
654 #: C/singlesided-17-20pages.page:80(p) C/singlesided-17-20pages.page:103(p)
655 #: C/singlesided-13-16pages.page:82(p) C/singlesided-13-16pages.page:105(p)
656 #: C/printing.page:29(p) C/duplex-npages.page:82(p) C/duplex-9pages.page:52(p)
657 #: C/duplex-9pages.page:75(p) C/duplex-9pages.page:94(p)
658 #: C/duplex-9pages.page:114(p) C/duplex-9pages.page:126(p)
659 #: C/duplex-8pages.page:54(p) C/duplex-7pages.page:56(p)
660 #: C/duplex-7pages.page:83(p) C/duplex-6pages.page:55(p)
661 #: C/duplex-6pages.page:89(p) C/duplex-5pages.page:52(p)
662 #: C/duplex-5pages.page:81(p) C/duplex-5pages.page:98(p)
663 #: C/duplex-5pages.page:117(p) C/duplex-4pages.page:56(p)
664 #: C/duplex-3pages.page:53(p) C/duplex-16pages.page:57(p)
665 #: C/duplex-14pages.page:53(p) C/duplex-14pages.page:87(p)
666 #: C/duplex-13pages.page:51(p) C/duplex-13pages.page:76(p)
667 #: C/duplex-13pages.page:90(p) C/duplex-13pages.page:109(p)
668 #: C/duplex-13pages.page:120(p) C/duplex-12pages.page:54(p)
669 #: C/duplex-11pages.page:55(p) C/duplex-11pages.page:81(p)
670 #: C/duplex-10pages.page:54(p) C/duplex-10pages.page:87(p)
671 msgid "Click <gui>Print</gui>."
672 msgstr "Pulse <gui>Imprimir</gui>."
673
674 #: C/singlesided-npages.page:91(p) C/singlesided-9-12pages.page:84(p)
675 #: C/singlesided-5-8pages.page:84(p) C/singlesided-3-4pages.page:84(p)
676 #: C/singlesided-17-20pages.page:85(p) C/singlesided-13-16pages.page:87(p)
677 msgid ""
678 "When all the pages have printed, flip the pages over and place them back in "
679 "the printer."
680 msgstr ""
681 "Cuando se hayan imprimido todas las páginas, déles la vuelta y póngalas otra "
682 "vez en la impresora."
683
684 #: C/singlesided-npages.page:104(p) C/singlesided-9-12pages.page:97(p)
685 #: C/singlesided-5-8pages.page:97(p) C/singlesided-3-4pages.page:97(p)
686 #: C/singlesided-17-20pages.page:98(p) C/singlesided-13-16pages.page:100(p)
687 msgid "In the <gui>Only print</gui> menu, select <gui>Even sheets</gui>."
688 msgstr "En el menú <gui>Sólo imprimir</gui>, elija <gui>Páginas pares</gui>."
689
690 #: C/singlesided-9-12pages.page:7(title)
691 msgid "09-Page or 12-Page Booklet"
692 msgstr "Folleto de 09 a 12 páginas"
693
694 #: C/singlesided-9-12pages.page:8(desc)
695 msgid "Print a 9, 10, 11 or 12 page booklet."
696 msgstr "Imprimir un folleto de 9, 10, 11 o 12 páginas"
697
698 #: C/singlesided-9-12pages.page:21(title)
699 msgid "9-Page to 12-Page Booklet"
700 msgstr "Folleto de 9 a 12 páginas"
701
702 #: C/singlesided-9-12pages.page:23(p)
703 msgid ""
704 "If you have a 9, 10 or 11 page PDF document you should add the appropriate "
705 "number of blank pages to make it 12-pages. To do so, you can:"
706 msgstr ""
707 "Si tiene un documento PDF de 9, 10 u 11 páginas, debería añadir el número "
708 "apropiado de páginas en blanco para hacer que tenga 12 páginas. Para "
709 "hacerlo, puede:"
710
711 #: C/singlesided-9-12pages.page:57(p) C/duplex-12pages.page:36(p)
712 msgid ""
713 "Type the numbers of the pages in this order: 12, 1, 2, 11, 10, 3, 4, 9, 8, "
714 "5, 6, 7"
715 msgstr ""
716 "Escriba los números de las páginas en este orden: 12, 1, 2, 11, 10, 3, 4, 9, "
717 "8, 5, 6, 7"
718
719 #: C/singlesided-5-8pages.page:7(title)
720 msgid "05-Page or 4-Page Booklet"
721 msgstr "Folleto de 05 o 4 páginas"
722
723 #: C/singlesided-5-8pages.page:8(desc)
724 msgid "Print a 5, 6, 7 or 8 page booklet."
725 msgstr "Imprimir un folleto de 5, 6, 7 u 8 páginas."
726
727 #: C/singlesided-5-8pages.page:21(title)
728 msgid "5-Page to 8-Page Booklet"
729 msgstr "Folleto de 5 a 8 páginas"
730
731 #: C/singlesided-5-8pages.page:23(p)
732 msgid ""
733 "If you have a 5,6 or 7 page PDF document you should add the appropriate "
734 "number of blank pages to make it 8-pages. To do so, you can:"
735 msgstr ""
736 "Si tiene un documento PDF de 5, 6 o 7 páginas, debería añadir el número de "
737 "páginas en blanco adecuado para que sea de 8 páginas. Para hacerlo puede:"
738
739 #: C/singlesided-5-8pages.page:57(p) C/duplex-8pages.page:36(p)
740 msgid "Type the numbers of the pages in this order: 8, 1, 2, 7, 6, 3, 4, 5"
741 msgstr ""
742 "Escriba los números de las páginas en este orden: 8, 1, 2, 7, 6, 3, 4, 5"
743
744 #: C/singlesided-3-4pages.page:7(title)
745 msgid "03-Page or 4-Page Booklet"
746 msgstr "Folleto de 03 o 4 páginas"
747
748 #: C/singlesided-3-4pages.page:8(desc)
749 msgid "Print a 3 or 4 page booklet."
750 msgstr "Imprimir un folleto de 3 o 4 páginas."
751
752 #: C/singlesided-3-4pages.page:21(title)
753 msgid "3-Page or 4-Page Booklet"
754 msgstr "Folleto de 3 o 4 páginas"
755
756 #: C/singlesided-3-4pages.page:23(p)
757 msgid ""
758 "If you have a 3-Page PDF document you should add a blank page to make it 4-"
759 "pages. To do so, you can:"
760 msgstr ""
761 "Si tiene un documento PDF de 3 páginas, debería añadir el número de páginas "
762 "en blanco adecuado para que sea de 4 páginas. Para hacerlo puede:"
763
764 #: C/singlesided-3-4pages.page:33(p) C/duplex-3pages.page:71(p)
765 #: C/duplex-15pages.page:34(p)
766 msgid ""
767 "Merge the blank page with your PDF document using <app>PDF-Shuffler</app> "
768 "placing the blank page at the end."
769 msgstr ""
770 "Combine la página en blanco con su documento PDF usando <app>PDF-Shuffler</"
771 "app>, situando la página en blanco al final."
772
773 #: C/singlesided-3-4pages.page:57(p) C/duplex-4pages.page:37(p)
774 msgid "Type the numbers of the pages in this order: 4, 1, 2, 3"
775 msgstr "Escriba los números de las páginas en este orden: 4, 1, 2, 3"
776
777 #: C/singlesided-17-20pages.page:8(desc)
778 msgid "Print a 17, 18, 19 or 20 page booklet."
779 msgstr "Imprimir un folleto de 17, 18, 19 o 20 páginas."
780
781 #: C/singlesided-17-20pages.page:21(title)
782 msgid "17-Page to 20-Page Booklet"
783 msgstr "Folleto de 17 a 20 páginas"
784
785 #: C/singlesided-17-20pages.page:23(p)
786 msgid ""
787 "If you have a 17, 18 or 19 page PDF document you should add the appropriate "
788 "number of blank pages to make it 20-pages. To do so, you can:"
789 msgstr ""
790 "Si tiene un documento PDF de 17, 18 o 19 páginas, debería añadir el número "
791 "de páginas en blanco adecuado para que sea de 20 páginas. Para hacerlo puede:"
792
793 #: C/singlesided-17-20pages.page:58(item)
794 msgid "20, 1, 2, 19, 18, 3, 4, 17, 16, 5, 6, 15, 14, 7, 8, 13, 12, 9, 10, 11"
795 msgstr "20, 1, 2, 19, 18, 3, 4, 17, 16, 5, 6, 15, 14, 7, 8, 13, 12, 9, 10, 11"
796
797 #: C/singlesided-17-20pages.page:56(item)
798 #: C/singlesided-13-16pages.page:58(item) C/duplex-16pages.page:36(item)
799 msgid "Type the numbers of the pages in this order: <placeholder-1/>"
800 msgstr "Escriba los números de página en este orden: <placeholder-1/>"
801
802 #: C/singlesided-13-16pages.page:8(desc)
803 msgid "Print a 13, 14, 15 or 16 page booklet."
804 msgstr "Imprimir un folleto de 13, 14, 15 o 16 páginas."
805
806 #: C/singlesided-13-16pages.page:21(title)
807 msgid "13-Page to 16-Page Booklet"
808 msgstr "Folleto de 13 a 16 páginas"
809
810 #: C/singlesided-13-16pages.page:23(p)
811 msgid ""
812 "If you have a 13, 14 or 15 page PDF document you should add the appropriate "
813 "number of blank pages to make it 16-pages. To do so, you can:"
814 msgstr ""
815 "Si tiene un documento PDF de 13, 14 o 15 páginas, debería añadir el número "
816 "de páginas en blanco adecuado para que sea de 16 páginas. Para hacerlo puede:"
817
818 #: C/singlesided-13-16pages.page:60(item) C/duplex-16pages.page:38(item)
819 msgid "16, 1, 2, 15, 14, 3, 4, 13, 12, 5, 6, 11, 10, 7, 8, 9"
820 msgstr "16, 1, 2, 15, 14, 3, 4, 13, 12, 5, 6, 11, 10, 7, 8, 9"
821
822 #: C/shortcuts.page:7(desc)
823 msgid ""
824 "See a list of all shortcuts, and learn how to create your own custom "
825 "shortcuts."
826 msgstr ""
827 "Ver una lista de todos los atajos, y aprender cómo crear sus propios atajos."
828
829 #: C/shortcuts.page:21(title)
830 msgid "Keyboard Shortcuts"
831 msgstr "Combinaciones de teclas"
832
833 #: C/shortcuts.page:23(title)
834 msgid "Default Shortcuts"
835 msgstr "Atajos predeterminados"
836
837 #: C/shortcuts.page:25(title)
838 msgid "Opening, Closing, Saving And Printing"
839 msgstr "Abrir, cerrar, guardar e imprimir"
840
841 #: C/shortcuts.page:29(td)
842 msgid "Open a document."
843 msgstr "Abrir un documento."
844
845 #: C/shortcuts.page:29(key) C/shortcuts.page:32(key) C/shortcuts.page:36(key)
846 #: C/shortcuts.page:40(key) C/shortcuts.page:44(key) C/shortcuts.page:48(key)
847 #: C/shortcuts.page:69(key) C/shortcuts.page:81(key) C/shortcuts.page:85(key)
848 #: C/shortcuts.page:95(key) C/shortcuts.page:99(key) C/shortcuts.page:113(key)
849 #: C/shortcuts.page:117(key) C/shortcuts.page:121(key)
850 #: C/shortcuts.page:131(key) C/shortcuts.page:135(key)
851 #: C/shortcuts.page:139(key) C/shortcuts.page:143(key)
852 msgid "Ctrl"
853 msgstr "Ctrl"
854
855 #: C/shortcuts.page:29(key)
856 msgid "O"
857 msgstr "O"
858
859 #: C/shortcuts.page:32(td)
860 msgid "Open a copy of the current document."
861 msgstr "Abrir una copia del documento actual."
862
863 #: C/shortcuts.page:32(key)
864 msgid "N"
865 msgstr "N"
866
867 #: C/shortcuts.page:36(td)
868 msgid "Save a copy of the current document with a new file name."
869 msgstr "Guardar una copia del documento actual con un nombre nuevo."
870
871 #: C/shortcuts.page:36(key)
872 msgid "S"
873 msgstr "S"
874
875 #: C/shortcuts.page:40(td)
876 msgid "Print the current document."
877 msgstr "Imprimir el documento actual."
878
879 #: C/shortcuts.page:40(key)
880 msgid "P"
881 msgstr "P"
882
883 #: C/shortcuts.page:44(td)
884 msgid "Close the current document window."
885 msgstr "Cerrar la ventana del documento actual."
886
887 #: C/shortcuts.page:44(key)
888 msgid "W"
889 msgstr "W"
890
891 #: C/shortcuts.page:48(td)
892 msgid "Reload the document (effectively closes and re-opens the document)."
893 msgstr ""
894 "Recargar el documento (cierra eficazmente el documento y lo vuelve a abrir)."
895
896 #: C/shortcuts.page:48(key)
897 msgid "R"
898 msgstr "R"
899
900 #: C/shortcuts.page:57(title)
901 msgid "Moving around the document"
902 msgstr "Moverse en el documento"
903
904 #: C/shortcuts.page:61(td)
905 msgid "Move up/down a page."
906 msgstr "Mover una página arriba/abajo."
907
908 #: C/shortcuts.page:61(key)
909 msgid "Arrow"
910 msgstr "Flecha"
911
912 #: C/shortcuts.page:61(td)
913 msgid "<placeholder-1/> keys"
914 msgstr "teclas <placeholder-1/> "
915
916 #: C/shortcuts.page:65(td)
917 msgid "Move up/down a page several lines at a time."
918 msgstr "Mover una página arriba/abajo varias líneas a la vez."
919
920 #: C/shortcuts.page:65(key) C/shortcuts.page:69(key)
921 msgid "Page Up"
922 msgstr "Re Pág"
923
924 #: C/shortcuts.page:65(key) C/shortcuts.page:69(key)
925 msgid "Page Down"
926 msgstr "Av Pág"
927
928 #: C/shortcuts.page:65(td)
929 msgid "<placeholder-1/> / <placeholder-2/>"
930 msgstr "<placeholder-1/> / <placeholder-2/>"
931
932 #: C/shortcuts.page:69(td)
933 msgid "Go to the previous/next page."
934 msgstr "Ir a la página anterior/siguiente."
935
936 #: C/shortcuts.page:69(td)
937 msgid ""
938 "<keyseq><placeholder-1/><placeholder-2/></keyseq> / <keyseq><placeholder-3/"
939 "><placeholder-4/></keyseq>"
940 msgstr ""
941 "<keyseq><placeholder-1/><placeholder-2/></keyseq> / <keyseq><placeholder-3/"
942 "><placeholder-4/></keyseq>"
943
944 #: C/shortcuts.page:73(gui) C/shortcuts.page:77(gui)
945 msgid "View"
946 msgstr "Ver"
947
948 #: C/shortcuts.page:73(gui) C/shortcuts.page:77(gui)
949 msgid "Continuous"
950 msgstr "Continuo"
951
952 #: C/shortcuts.page:73(td)
953 msgid ""
954 "Go to the beginning of a page (beginning of the document if "
955 "<guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/></guiseq> is selected)."
956 msgstr ""
957 "Ir al principio de una página (el principio de un documento si "
958 "<guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/></guiseq> está seleccionado)."
959
960 #: C/shortcuts.page:73(key) C/shortcuts.page:81(key)
961 msgid "Home"
962 msgstr "Inicio"
963
964 #: C/shortcuts.page:77(td)
965 msgid ""
966 "Go to the end of a page (end of the document if <guiseq><placeholder-1/"
967 "><placeholder-2/></guiseq> is selected)."
968 msgstr ""
969 "Ir al final de la página (final de documento si <guiseq><placeholder-1/"
970 "><placeholder-2/></guiseq> está seleccionado)."
971
972 #: C/shortcuts.page:77(key) C/shortcuts.page:85(key)
973 msgid "End"
974 msgstr "Fin"
975
976 #: C/shortcuts.page:81(td)
977 msgid "Go to the beginning of the document."
978 msgstr "Ir al principio del documento."
979
980 #: C/shortcuts.page:85(td)
981 msgid "Go to the end of the document."
982 msgstr "Ir al final del documento."
983
984 #: C/shortcuts.page:91(title)
985 msgid "Selecting and copying text"
986 msgstr "Seleccionar y copiar texto"
987
988 #: C/shortcuts.page:95(td)
989 msgid "Copy highlighted text."
990 msgstr "Copiar el texto resaltado."
991
992 #: C/shortcuts.page:95(key)
993 msgid "C"
994 msgstr "C"
995
996 #: C/shortcuts.page:99(td)
997 msgid "Select all the text in a document."
998 msgstr "Seleccionar todo el texto en un documento."
999
1000 #: C/shortcuts.page:99(key)
1001 msgid "A"
1002 msgstr "A"
1003
1004 #: C/shortcuts.page:105(title)
1005 msgid "Finding text"
1006 msgstr "Buscar texto"
1007
1008 #: C/shortcuts.page:109(td)
1009 msgid ""
1010 "Show the toolbar that lets you search for words in the document. The search "
1011 "box is automatically highlighted when you press this, and the search will "
1012 "start as soon as you type some text."
1013 msgstr ""
1014 "Muestra la barra de herramientas que le permite buscar palabras en el "
1015 "documento. La cada de búsqueda se resalta automáticamente cuando la pulsa, y "
1016 "la búsqueda empezará tan pronto como escriba algún texto."
1017
1018 #: C/shortcuts.page:113(key)
1019 msgid "F"
1020 msgstr "F"
1021
1022 #: C/shortcuts.page:117(td)
1023 msgid "Go to the next search result."
1024 msgstr "Ir al siguiente resultado de la búsqueda."
1025
1026 #: C/shortcuts.page:117(key) C/shortcuts.page:121(key)
1027 msgid "G"
1028 msgstr "G"
1029
1030 #: C/shortcuts.page:121(td)
1031 msgid "Go to the previous search result."
1032 msgstr "Ir al resultado anterior de la búsqueda."
1033
1034 #: C/shortcuts.page:121(key)
1035 msgid "Shift"
1036 msgstr "Mayús."
1037
1038 #: C/shortcuts.page:127(title)
1039 msgid "Rotating and zooming"
1040 msgstr "Rotar y ampliar"
1041
1042 #: C/shortcuts.page:131(td)
1043 msgid "Rotate the pages 90 degrees counter-clockwise."
1044 msgstr "Rotar las páginas 90 grados en sentido antihorario."
1045
1046 #: C/shortcuts.page:131(key)
1047 msgid "Left arrow"
1048 msgstr "Flecha izquierda"
1049
1050 #: C/shortcuts.page:135(td)
1051 msgid "Rotate the pages 90 degrees clockwise."
1052 msgstr "Rotar las páginas 90 grados en sentido horario."
1053
1054 #: C/shortcuts.page:135(key)
1055 msgid "Right arrow"
1056 msgstr "Flecha derecha"
1057
1058 #: C/shortcuts.page:139(td)
1059 msgid "Zoom in."
1060 msgstr "Ampliar."
1061
1062 #: C/shortcuts.page:139(key)
1063 msgid "+"
1064 msgstr "+"
1065
1066 #: C/shortcuts.page:143(td)
1067 msgid "Zoom out."
1068 msgstr "Reducir."
1069
1070 #: C/shortcuts.page:143(key)
1071 msgid "-"
1072 msgstr "-"
1073
1074 #: C/shortcuts.page:150(title)
1075 msgid "Create Your Own Custom Shortcuts"
1076 msgstr "Crear sus propios atajos personalizados"
1077
1078 #: C/shortcuts.page:153(p)
1079 msgid "Enable the /desktop/gnome/interface/can_change_accels flag in gconf:"
1080 msgstr "Active la opción /desktop/gnome/interface/can_change_accels en gconf:"
1081
1082 #: C/shortcuts.page:158(p)
1083 msgid ""
1084 "Press <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>. The Run Application "
1085 "dialogue opens."
1086 msgstr ""
1087 "Pulse <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>. Se abrirá el diálogo "
1088 "«Ejecutar aplicación»."
1089
1090 #: C/shortcuts.page:163(p)
1091 msgid "In the textbox, type 'gconf-editor'."
1092 msgstr "Escriba «gconf-editor» en la caja de texto."
1093
1094 #: C/shortcuts.page:168(p)
1095 msgid ""
1096 "In the Configuration Editor select <guiseq><gui>desktop</gui><gui>gnome</"
1097 "gui><gui>interface</gui></guiseq>."
1098 msgstr ""
1099 "En el editor de configuración elija <guiseq><gui>Escritorio</gui><gui>GNOME</"
1100 "gui><gui>Interfaz</gui></guiseq>."
1101
1102 #: C/shortcuts.page:173(p)
1103 msgid ""
1104 "Check the value box for <gui>can_change_accels</gui> in the right side of "
1105 "the window."
1106 msgstr ""
1107
1108 #: C/shortcuts.page:178(p)
1109 msgid "You can add/change the shortcut as follows:"
1110 msgstr "Puede añadir/cambiar el atajo como sigue:"
1111
1112 #: C/shortcuts.page:183(p)
1113 msgid "Open <app>Evince Document Viewer</app>."
1114 msgstr "Abra el <app>Visor de documentos Evince</app>."
1115
1116 #: C/shortcuts.page:188(p)
1117 msgid ""
1118 "Hover the pointer over the menu item you want to change/create the shortcut "
1119 "for."
1120 msgstr ""
1121 "Sitúe el puntero encima del elemento del menú para el que quiere cambiar/"
1122 "crear el atajo."
1123
1124 #: C/shortcuts.page:193(p)
1125 msgid ""
1126 "Enter the shortcut you want on the keyboard, e.g. <keyseq><key>Ctrl</"
1127 "key><key>Shift</key><key>T</key></keyseq>."
1128 msgstr ""
1129 "Introduzca el atajo de teclado que quiere, ej. <keyseq><key>Ctrl</"
1130 "key><key>Mayús</key><key>T</key></keyseq>."
1131
1132 #: C/shortcuts.page:198(p)
1133 msgid "Close <app>Evince Document Viewer</app>."
1134 msgstr "Cierre el <app>Visor de documentos Evince</app>."
1135
1136 #: C/shortcuts.page:205(p)
1137 msgid "Repeat steps 1-3."
1138 msgstr "Repetir los pasos 1-3."
1139
1140 #: C/shortcuts.page:210(p)
1141 msgid ""
1142 "Uncheck the value box for <gui>can_change_accels</gui> in the right side of "
1143 "the window."
1144 msgstr ""
1145
1146 #: C/shortcuts.page:214(p)
1147 msgid "The next time Evince starts your custom shortcut key will be preserved."
1148 msgstr ""
1149 "La siguiente vez que inicie Evince se mantendrán sus atajos personalizados."
1150
1151 #: C/shortcuts.page:224(p)
1152 msgid "Note that this also works for many other Gnome applications as well."
1153 msgstr ""
1154 "Tenga en cuenta que esto también funciona con otras muchas aplicaciones de "
1155 "GNOME."
1156
1157 #: C/reload.page:8(desc)
1158 msgid ""
1159 "<app>Evince</app> automatically reloads your document if another program "
1160 "changes it while you're viewing it."
1161 msgstr ""
1162 "<app>Evince</app> recarga automáticamente su documento si otro programa lo "
1163 "modifica mientras lo está viendo."
1164
1165 #: C/reload.page:24(title)
1166 msgid "Why Does The Document Keep Reloading?"
1167 msgstr "¿Por qué el documento se queda recargándose?"
1168
1169 #: C/reload.page:26(p)
1170 msgid ""
1171 "If the Document Viewer detects that the document you have open has changed "
1172 "(perhaps because another program has modified it), it will automatically "
1173 "reload the document and display the most recent version for you."
1174 msgstr ""
1175
1176 #: C/reload.page:30(p)
1177 msgid ""
1178 "If the document is deleted while you are still viewing it, it will remain "
1179 "open in <app>Evince</app>."
1180 msgstr ""
1181 "Si el documento se elimina mientras lo está viendo, todavía permanecerá "
1182 "abierto en <app>Evince</app>."
1183
1184 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1185 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1186 #: C/print-select.page:38(None)
1187 msgid "@@image: 'print-select.png'; md5=e38a5749ed445a812346602ad58b88b4"
1188 msgstr "@@image: 'print-select.png'; md5=e38a5749ed445a812346602ad58b88b4"
1189
1190 #: C/print-select.page:7(desc)
1191 msgid "Print only specific pages, or only a range of pages."
1192 msgstr "Imprimir sólo páginas específicas, o sólo un rango de páginas."
1193
1194 #: C/print-select.page:19(title)
1195 msgid "Only Printing Certain Pages"
1196 msgstr "Imprimir sólo determinadas páginas"
1197
1198 #: C/print-select.page:22(p)
1199 msgid "To only print certain pages from the document:"
1200 msgstr "Imprimir sólo determinadas páginas del documento:"
1201
1202 #: C/print-select.page:26(p)
1203 msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui> Print...</gui></guiseq>"
1204 msgstr "Pulse <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Imprimir...</gui></guiseq>"
1205
1206 #: C/print-select.page:27(p)
1207 msgid ""
1208 "In the <gui>General</gui> tab in the Print window choose <gui>Pages</gui> "
1209 "from the <gui>Range</gui> section."
1210 msgstr ""
1211
1212 #: C/print-select.page:28(p)
1213 msgid ""
1214 "Type the numbers of the pages you want to print in the textbox, separated by "
1215 "commas. Use a dash to denote a range of pages."
1216 msgstr ""
1217 "Escriba los números de las páginas quiere imprimir en la caja de texto, "
1218 "separados por comas. Use un guión para indicar un rango de páginas."
1219
1220 #: C/print-select.page:35(p)
1221 msgid ""
1222 "For example, if you enter \"1,3,5-7,9\" in the <gui>Pages</gui> textbox, "
1223 "pages 1,3,5,6,7 and 9 will be printed."
1224 msgstr ""
1225 "Por ejemplo, si escribe «1,3,5-7,9» en la caja de texto <gui>Páginas</gui>,se "
1226 "imprimirán las páginas 1,3,5,6,7 y 9."
1227
1228 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1229 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1230 #: C/print-order.page:54(None)
1231 msgid "@@image: 'reverse-collate.png'; md5=2e84b930fa1913123b740f8b0997255e"
1232 msgstr "@@image: 'reverse-collate.png'; md5=2e84b930fa1913123b740f8b0997255e"
1233
1234 #: C/print-order.page:8(desc)
1235 msgid "Use the Collate and Reverse options to make pages print in order."
1236 msgstr ""
1237
1238 #: C/print-order.page:20(title)
1239 msgid "Getting Copies To Print In The Correct Order"
1240 msgstr "Imprimir copias en el orden correcto"
1241
1242 #: C/print-order.page:23(title)
1243 msgid "Reverse"
1244 msgstr "Inverso"
1245
1246 #: C/print-order.page:26(p)
1247 msgid ""
1248 "Printers usually print the first page first, and the last page last, so the "
1249 "pages end up in reverse order when you pick them up."
1250 msgstr ""
1251
1252 #: C/print-order.page:29(p)
1253 msgid "To reverse the order:"
1254 msgstr "Invertir el orden:"
1255
1256 #: C/print-order.page:33(gui) C/forms-saving.page:34(gui)
1257 #: C/annotations-save.page:24(gui)
1258 msgid "File"
1259 msgstr "Archivo"
1260
1261 #: C/print-order.page:33(gui)
1262 msgid "Print"
1263 msgstr "Imprimir"
1264
1265 #: C/print-order.page:34(p)
1266 msgid ""
1267 "In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em>, "
1268 "check <gui>Reverse</gui>. The last page will be printed first, and so on."
1269 msgstr ""
1270
1271 #: C/print-order.page:39(title)
1272 msgid "Collate"
1273 msgstr "Cotejar"
1274
1275 #: C/print-order.page:42(p)
1276 msgid ""
1277 "If you are printing more than one copy of the document, the print outs will "
1278 "be grouped by page number by default. (e.g. The copies of page one come out, "
1279 "then the copies of page two, etc.) Collating will make each copy come out "
1280 "with its pages grouped together."
1281 msgstr ""
1282
1283 #: C/print-order.page:47(p)
1284 msgid "To Collate:"
1285 msgstr "Cotejar:"
1286
1287 #: C/print-order.page:51(p) C/printing.page:27(p)
1288 msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>"
1289 msgstr "Pulse <guiseq><gui>Archivo</gui><gui> Imprimir</gui></guiseq>"
1290
1291 #: C/print-order.page:52(p)
1292 msgid ""
1293 "In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em> "
1294 "check <gui>Collate</gui>."
1295 msgstr ""
1296
1297 #: C/printing.page:9(desc)
1298 msgid "How to print, and common questions about printing."
1299 msgstr "Cómo imprimir, y preguntas frecuentes sobre la impresión."
1300
1301 #: C/printing.page:22(title)
1302 msgid "Printing A Document"
1303 msgstr "Imprimir un documento"
1304
1305 #: C/printing.page:25(p)
1306 msgid "To print a document:"
1307 msgstr "Para imprimir un documento:"
1308
1309 #: C/printing.page:28(p)
1310 msgid "Choose your printer from the list"
1311 msgstr "Seleccione su impresora de la lista"
1312
1313 #: C/printing.page:36(p)
1314 msgid "Printing is enabled for the following file formats:"
1315 msgstr "La impresión está activada para los siguientes formatos:"
1316
1317 #: C/printing.page:38(p) C/presentations.page:64(p) C/formats.page:30(p)
1318 #: C/convertpdf.page:26(p)
1319 msgid "Device Independent file format (.dvi)"
1320 msgstr "Formato de archivo independiente del dispositivo (.dvi)"
1321
1322 #: C/printing.page:39(p) C/presentations.page:65(p) C/formats.page:31(p)
1323 #: C/convertPostScript.page:26(p)
1324 msgid "DjVu (.djvu, .djv)"
1325 msgstr "DjVu (.djvu, .djv)"
1326
1327 #: C/printing.page:40(p) C/presentations.page:67(p) C/formats.page:33(p)
1328 #: C/convertSVG.page:25(p) C/convertPostScript.page:27(p)
1329 msgid "Portable Document Format (.pdf)"
1330 msgstr "Formato de documento portable (.pdf)"
1331
1332 #: C/printing.page:41(p) C/presentations.page:68(p) C/formats.page:34(p)
1333 #: C/convertpdf.page:27(p)
1334 msgid "PostScript (.ps)"
1335 msgstr "PostScript (.ps)"
1336
1337 #: C/printing.page:42(p) C/formats.page:36(p) C/convertPostScript.page:28(p)
1338 msgid "Tagged Image File Format (.tiff, .tif)"
1339 msgstr "Formato de archivo de imagen con etiquetas (.tiff, .tif)"
1340
1341 #: C/print-differentsize.page:7(desc)
1342 msgid "Printing a document on paper of a different size, shape or orientation."
1343 msgstr ""
1344
1345 #: C/print-differentsize.page:19(title)
1346 msgid "Changing The Paper Size When Printing"
1347 msgstr "Cambiar el tamaño del papel al imprimir"
1348
1349 #: C/print-differentsize.page:21(p)
1350 msgid ""
1351 "If you want to change the paper size of your document (for example, print a "
1352 "US Letter-sized PDF on A4 paper), you can change the printing format for the "
1353 "document."
1354 msgstr ""
1355
1356 #: C/print-differentsize.page:26(p)
1357 msgid "Click <guiseq><gui> File </gui><gui> Print... </gui></guiseq>"
1358 msgstr "Pulse <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Imprimir...</gui></guiseq>"
1359
1360 #: C/print-differentsize.page:27(p)
1361 msgid "Select the <gui>Page Setup</gui> tab."
1362 msgstr "Seleccione la solapa <gui>Configuración de página</gui>."
1363
1364 #: C/print-differentsize.page:28(p)
1365 msgid ""
1366 "Under the <em>Paper</em> column, choose your <em>Paper size</em> from the "
1367 "dropdown list."
1368 msgstr ""
1369 "Debajo de la columna <em>Papel</em>, seleccione el <em>Tamaño del papel</em> "
1370 "en la lista desplegable."
1371
1372 #: C/print-differentsize.page:29(p)
1373 msgid "Click <gui>Print</gui> and your document should print."
1374 msgstr "Pulse <gui>Print</gui> y su documento debería imprimirse."
1375
1376 #: C/print-differentsize.page:32(p)
1377 msgid ""
1378 "You can also use the <em>Orientation</em> menu to choose a different "
1379 "orientation:"
1380 msgstr ""
1381 "También puede usar el menú <em>Orientación</em> para elegir una orientación "
1382 "diferente:"
1383
1384 #: C/print-differentsize.page:37(gui)
1385 msgid "Portrait"
1386 msgstr "Retrato"
1387
1388 #: C/print-differentsize.page:38(gui)
1389 msgid "Landscape"
1390 msgstr "Apaisado"
1391
1392 #: C/print-differentsize.page:39(gui)
1393 msgid "Reverse portrait"
1394 msgstr "Vertical invertido"
1395
1396 #: C/print-differentsize.page:40(gui)
1397 msgid "Reverse landscape"
1398 msgstr "Apaisado invertido"
1399
1400 #: C/print-booklet.page:8(desc)
1401 msgid "How to print a booklet."
1402 msgstr "Cómo imprimir un folleto."
1403
1404 #: C/print-booklet.page:21(title)
1405 msgid "Printing a Booklet"
1406 msgstr "Imprimir un folleto"
1407
1408 #: C/print-booklet.page:23(p)
1409 msgid ""
1410 "If you are printing a booklet (which will perhaps be bound or stapled in the "
1411 "middle of each page), select the type of printer you will be using for "
1412 "printing from the list below. Then select the number of printed pages your "
1413 "booklet will have."
1414 msgstr ""
1415
1416 #: C/print-booklet.page:28(title)
1417 msgid "Printer Allows Single-Sided Printing"
1418 msgstr "La impresora permite impresión en una sola cara"
1419
1420 #: C/print-booklet.page:32(title)
1421 msgid "Printer Allows Double-Sided Printing"
1422 msgstr "La impresora permite impresión a doble cara"
1423
1424 #: C/print-2sided.page:8(desc)
1425 msgid "Printing two-sided and multi-page per sheet."
1426 msgstr "Imprimir a doble cara y varias páginas por hoja."
1427
1428 #: C/print-2sided.page:21(title)
1429 msgid "Two-Sided And Multiple Pages Per Side Layout For Printing"
1430 msgstr ""
1431
1432 #: C/print-2sided.page:23(p)
1433 msgid "You can print on both sides of each sheet of paper:"
1434 msgstr "Puede imprimir en ambas caras de cada hoja de papel:"
1435
1436 #: C/print-2sided.page:34(p)
1437 msgid ""
1438 "Go to the <gui>Page Setup</gui> tab of the Print window and choose an option "
1439 "from the <gui>Two-sided</gui> drop-down list."
1440 msgstr ""
1441
1442 #: C/print-2sided.page:39(p)
1443 msgid ""
1444 "You can print more than one page of the document per <em>side</em> of paper "
1445 "too. Use the <gui>Pages per side</gui> option to do this."
1446 msgstr ""
1447
1448 #: C/presentations.page:7(desc)
1449 msgid "You can play presentations with <app>Evince</app>."
1450 msgstr "Puede reproducir presentaciones con <app>Evince</app>."
1451
1452 #: C/presentations.page:20(title)
1453 msgid "Presentations"
1454 msgstr "Presentaciones"
1455
1456 #: C/presentations.page:21(p)
1457 msgid "<app>Evince</app> can be used to display presentations."
1458 msgstr "<app>Evince</app> se puede usar para mostrar presentaciones."
1459
1460 #: C/presentations.page:25(p)
1461 msgid "To start a presentation:"
1462 msgstr "Iniciar una presentación"
1463
1464 #: C/presentations.page:28(link)
1465 msgid "Open a file"
1466 msgstr "Abrir un archivo"
1467
1468 #: C/presentations.page:31(p)
1469 msgid ""
1470 "Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Presentation</gui></guiseq> (or press "
1471 "<key>F5</key>)."
1472 msgstr ""
1473 "Elija <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Presentación</gui></guiseq> (o pulse "
1474 "<key>F5</key>)."
1475
1476 #: C/presentations.page:32(p)
1477 msgid "The presentation will be displayed full screen."
1478 msgstr "La presentación se mostrará a pantalla completa."
1479
1480 #: C/presentations.page:39(title)
1481 msgid "Moving Through A Presentation"
1482 msgstr "Moverse a través de una presentación"
1483
1484 #: C/presentations.page:42(p)
1485 msgid ""
1486 "Use the <key>spacebar</key>, right arrow key, down arrow key, or left mouse "
1487 "click to go to the next slide."
1488 msgstr ""
1489 "Use las teclas <key>espacio</key>, flecha derecha, flecha abajo o el botón "
1490 "izquierdo del ratón para pasar a la siguiente diapositiva."
1491
1492 #: C/presentations.page:45(p)
1493 msgid ""
1494 "Use the left arrow key, up arrow key or right mouse click to go to the "
1495 "previous slide."
1496 msgstr ""
1497 "Use las teclas flecha izquierda, flecha arriba o el botón derecho del ratón "
1498 "para ir a la diapositiva anterior."
1499
1500 #: C/presentations.page:49(p)
1501 msgid ""
1502 "You can also use the scroll wheel to move back and forth through the "
1503 "presentation."
1504 msgstr ""
1505
1506 #: C/presentations.page:53(p)
1507 msgid "Use <key>Esc</key> to exit the presentation."
1508 msgstr "Use <key>Esc</key> para salir de la presentación."
1509
1510 #: C/presentations.page:59(p)
1511 msgid "The following file formats can be used for presentations:"
1512 msgstr ""
1513 "Se pueden usar los siguientes formatos de archivos para presentaciones:"
1514
1515 #: C/presentations.page:63(p) C/formats.page:29(p)
1516 msgid "Comic Book Archive (.cbr and .cbz)"
1517 msgstr "Archivo de cómic (.cbr y .cbz)"
1518
1519 #: C/presentations.page:66(p) C/formats.page:32(p)
1520 msgid "OpenOffice Presentation (.odp)"
1521 msgstr "Presentación de OpenOffice (.odp)"
1522
1523 #: C/password.page:7(desc)
1524 msgid "Handling password protected PDFs."
1525 msgstr "Manejar PDF protegidos por contraseña."
1526
1527 #: C/password.page:20(title)
1528 msgid "Password-Protected Documents"
1529 msgstr "Documentos protegidos por contraseña"
1530
1531 #: C/password.page:22(p)
1532 msgid ""
1533 "If you try to open a PDF document that is protected with a password, a "
1534 "window will appear asking you to enter the document password. Enter the "
1535 "password and click <gui>Open Document</gui>."
1536 msgstr ""
1537 "Si intentar abrir un documento PDF protegido por contraseña, aparecerá una "
1538 "ventana pidiéndole la contraseña del documento. Introduzca la contraseña y "
1539 "pulse <gui>Abrir documento</gui>."
1540
1541 #: C/password.page:24(p)
1542 msgid "There are two types of passwords:"
1543 msgstr "Existen dos tipos de contraseñas:"
1544
1545 #: C/password.page:27(p)
1546 msgid "The <em>user password</em> is needed to view the document."
1547 msgstr "Se necesita la <em>contraseña de usuario</em> para ver el documento."
1548
1549 #: C/password.page:28(p)
1550 msgid ""
1551 "The <em>master password</em> is required to print the document as well as "
1552 "view it."
1553 msgstr ""
1554 "Se requiere la <em>contraseña maestra</em> para imprimir el documento y para "
1555 "verlo."
1556
1557 #: C/password.page:32(p)
1558 msgid "These passwords are set by the person who created the document."
1559 msgstr "Estas contraseñas las establece la persona que creó el documento."
1560
1561 #: C/opening.page:7(desc)
1562 msgid "How to open a document using <app>Evince</app>."
1563 msgstr "Cómo abrir un documento usando <app>Evince</app>."
1564
1565 #: C/opening.page:22(title)
1566 msgid "Opening A Document"
1567 msgstr "Abrir un documento"
1568
1569 #: C/opening.page:24(p)
1570 msgid "You can open a document in <app>Evince</app> using the following ways:"
1571 msgstr ""
1572 "Puede abrir un documento en<application>Evince</application>de las "
1573 "siguientes maneras:"
1574
1575 #: C/opening.page:27(p)
1576 msgid "Double-click on the file icon in the file manager or on the Desktop."
1577 msgstr ""
1578 "Doble pulsación en el icono del archivo en el gestor de archivos o en el "
1579 "escritorio."
1580
1581 #: C/opening.page:28(p)
1582 msgid ""
1583 "Double clicking opens PDF, PostScript, .djvu, .dvi and Comic Book Archive "
1584 "files in the Document Viewer by default."
1585 msgstr ""
1586
1587 #: C/opening.page:33(p)
1588 msgid ""
1589 "Right-click on a file icon on the Desktop or in the file manager and click "
1590 "<guiseq><gui>Open With</gui><gui>Document Viewer</gui></guiseq>."
1591 msgstr ""
1592
1593 #: C/opening.page:37(p)
1594 msgid "If a Document View window is already open you can:"
1595 msgstr "Si la ventana «Vista de documento» todavía está abierta, puede:"
1596
1597 #: C/opening.page:39(p)
1598 msgid ""
1599 "drag a file icon into the window from the Desktop or the file manager. The "
1600 "new file will open in a new window (provided the file is of a file type "
1601 "supported by Document Viewer)."
1602 msgstr ""
1603 "arrastre un archivo de icono dentro de la ventana desde el Escritorio o el "
1604 "gestor de archivos. El archivo nuevo se abrirá en una ventana nueva (siempre "
1605 "que el tipo del archivo esté soportado por el visor de documentos)."
1606
1607 #: C/opening.page:40(p)
1608 msgid ""
1609 "choose <guiseq><gui>File</gui><gui>Open</gui></guiseq> from the Menubar. In "
1610 "the Open Document dialog box, choose the file you wish to open, and click "
1611 "<gui>Open</gui>. The file will open in a new window."
1612 msgstr ""
1613 "elegir <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Abrir</gui></guiseq> desde la barra de "
1614 "menú. En el cuadro de diálogo «Abrir documento», elija el archivo que quiere "
1615 "abrir y pulse <gui>Abrir</gui>. El archivo se abrirá en una ventana nueva."
1616
1617 #: C/openerror.page:7(desc)
1618 msgid "Error When Opening A File."
1619 msgstr "Error al abrir un archivo."
1620
1621 #: C/openerror.page:22(title)
1622 msgid "Why can't I open a file?"
1623 msgstr "¿Por qué no puedo abrir un archivo?"
1624
1625 #: C/openerror.page:24(p)
1626 msgid ""
1627 "If you try to open a document of a format that <app>Evince</app> does not "
1628 "recognize, you will get an \"Unable to open document\" error message. Click "
1629 "<gui>Close</gui> to return to the Document Viewer window."
1630 msgstr ""
1631 "Si intenta abrir un documento con un formato que <app>Evince</app> no "
1632 "reconoce, aparecerá un mensaje de error: «No se pudo abrir el documento». "
1633 "Pulse <gui>Cerrar</gui> para volver a la ventana del Visor de documentos."
1634
1635 #: C/noprint.page:7(desc)
1636 msgid "The author may have put printing restrictions on the document."
1637 msgstr "El autor puede haber añadido restricciones de impresión al documento."
1638
1639 #: C/noprint.page:19(title)
1640 msgid "I Can't Print A Document"
1641 msgstr "No puedo imprimir un documento"
1642
1643 #: C/noprint.page:21(p)
1644 msgid "A document might not print because of:"
1645 msgstr "Un documento puede no imprimirse por:"
1646
1647 #: C/noprint.page:23(p)
1648 msgid "Printer problems or,"
1649 msgstr "Problemas con la impresora o,"
1650
1651 #: C/noprint.page:24(p)
1652 msgid "PDF printing restrictions."
1653 msgstr "restricciones de impresión del PDF."
1654
1655 #: C/noprint.page:29(title)
1656 msgid "Printer Problems"
1657 msgstr "Problemas con la impresora"
1658
1659 #: C/noprint.page:30(p)
1660 msgid ""
1661 "There are many reasons why your printer might not be working. For example, "
1662 "it could be out of paper or ink, or unplugged or damaged."
1663 msgstr ""
1664 "Hay varias razones por las que su impresora puede no estar funcionando. Por "
1665 "ejemplo, puede haberse quedado sin papel, estar desenchufada o estropeada."
1666
1667 #: C/noprint.page:35(p)
1668 msgid "To check if your printer is printing correctly:"
1669 msgstr "Para comprobar si su impresora imprime correctamente:"
1670
1671 #: C/noprint.page:37(p)
1672 msgid ""
1673 "Choose <guiseq><gui>System</gui><gui>Administration</gui><gui>Printing</"
1674 "gui></guiseq>"
1675 msgstr ""
1676 "Elija <guiseq><gui>Sistema</gui><gui>Administración</gui><gui>Impresoras</"
1677 "gui></guiseq>"
1678
1679 #: C/noprint.page:38(p)
1680 msgid "Double click on your printer in the list."
1681 msgstr "Doble pulsación en su impresora en la lista."
1682
1683 #: C/noprint.page:39(p)
1684 msgid ""
1685 "Select <gui>Settings</gui> in the left menu. Click on <gui>Print Test Page</"
1686 "gui>. A page should be sent to your printer."
1687 msgstr ""
1688 "Seleccione <gui>Configuración</gui> en el menú de la izquierda. Pulse en "
1689 "<gui>Imprimir página de prueba</gui>. Se debería enviar una página a su "
1690 "impresora."
1691
1692 #: C/noprint.page:41(p)
1693 msgid "If this fails, see your printer's manual to see what else you can do."
1694 msgstr ""
1695 "Si esto falla, consulte el manual de su impresora para ver que otra cosa "
1696 "puede hacer."
1697
1698 #: C/noprint.page:54(title)
1699 msgid "PDF Printing Restrictions"
1700 msgstr "Restricciones de impresión de PDF"
1701
1702 #: C/noprint.page:55(p)
1703 msgid ""
1704 "Some PDF documents have a setting which prevents you from printing them. "
1705 "Authors can set this printing restriction when they write a document. Evince "
1706 "overrides this restriction by default, but you may want to check that it "
1707 "hasn't been disabled:"
1708 msgstr ""
1709 "Algunos documentos PDF tienen restricciones que impiden que pueda "
1710 "imprimirlos. Los autores puede configurar esta restricción de impresión "
1711 "cuando escriben el documento. De manera predeterminada, Evince omite esta "
1712 "restricción, pero puede querer comprobar que no se ha desactivado."
1713
1714 #: C/noprint.page:64(p)
1715 msgid ""
1716 "Press <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> to open the Run "
1717 "Application window."
1718 msgstr ""
1719 "Pulse <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> para abrir la ventana "
1720 "«Ejecutar aplicación»."
1721
1722 #: C/noprint.page:70(p)
1723 msgid ""
1724 "Type <input>gconf-editor</input> into the text box and click <gui>Run</gui>. "
1725 "The Configuration Editor will open."
1726 msgstr ""
1727 "Escriba <input>gconf-editor</input> en la caja de texto y pulse "
1728 "<gui>Ejecutar</gui>. Se abrirá el editor de configuración."
1729
1730 #: C/noprint.page:75(p)
1731 msgid "Browse to <sys>/apps/evince</sys> using the side pane."
1732 msgstr "Navegue hasta <sys>/apps/evince</sys> usando el panel lateral."
1733
1734 #: C/noprint.page:77(p)
1735 msgid "Make sure that the <gui>override_restrictions</gui> option is checked."
1736 msgstr ""
1737 "Asegúrese de que la opción <gui>Saltarse las restricciones</gui> está "
1738 "marcada."
1739
1740 #: C/noprint.page:82(p)
1741 msgid "Go back to the Document Viewer and try to print the document again."
1742 msgstr ""
1743 "Regrese al visor de documentos e intente imprimir el documento de nuevo."
1744
1745 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1746 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1747 #: C/movingaround.page:146(None)
1748 msgid "@@image: 'zoom.png'; md5=f31883a5718a6bc9828d56db97958e9c"
1749 msgstr "@@image: 'zoom.png'; md5=f31883a5718a6bc9828d56db97958e9c"
1750
1751 #: C/movingaround.page:7(desc)
1752 msgid "Navigating, scrolling and zooming."
1753 msgstr "Navegar, desplazarse y ampliar."
1754
1755 #: C/movingaround.page:20(title)
1756 msgid "Moving Around A Document"
1757 msgstr "Moverse alrededor de un documento"
1758
1759 #: C/movingaround.page:22(p)
1760 msgid ""
1761 "You can move around each page of a document by any of the following methods:"
1762 msgstr ""
1763
1764 #: C/movingaround.page:27(p)
1765 msgid ""
1766 "Scrolling up and down using the mouse wheel. To move around a page just by "
1767 "moving the mouse:"
1768 msgstr ""
1769
1770 #: C/movingaround.page:31(p)
1771 msgid "Right-click the page and select <gui>Autoscroll</gui>."
1772 msgstr ""
1773
1774 #: C/movingaround.page:34(p)
1775 msgid ""
1776 "Move the mouse pointer towards the bottom of the window to scroll down; it "
1777 "will scroll faster depending on how far down the window you go."
1778 msgstr ""
1779
1780 #: C/movingaround.page:39(p)
1781 msgid "To stop autoscrolling, click anywhere in the document."
1782 msgstr ""
1783 "Para detener el desplazamiento automático, pulse en cualquier parte del "
1784 "documento."
1785
1786 #: C/movingaround.page:45(p)
1787 msgid "Using the scroll bar on the document window."
1788 msgstr "Usar la barra de desplazamiento en la ventana del documento."
1789
1790 #: C/movingaround.page:50(p)
1791 msgid "Using the up and down arrow keys of your keyboard."
1792 msgstr "Usar las teclas de flechas arriba y abajo de su teclado."
1793
1794 #: C/movingaround.page:55(p)
1795 msgid ""
1796 "Dragging the page around with your mouse, as if you are grabbing it. To do "
1797 "this:"
1798 msgstr ""
1799
1800 #: C/movingaround.page:61(p)
1801 msgid ""
1802 "Move the mouse pointer over the page and hold down the middle mouse button "
1803 "to drag it around."
1804 msgstr ""
1805
1806 #: C/movingaround.page:66(p)
1807 msgid ""
1808 "If you don't have a middle mouse button, hold down the left and right mouse "
1809 "buttons at the same time, then drag."
1810 msgstr ""
1811
1812 #: C/movingaround.page:76(title)
1813 msgid "Flipping Between Pages"
1814 msgstr "Cambiar entre páginas"
1815
1816 #: C/movingaround.page:78(p)
1817 msgid ""
1818 "You can move between pages of a document using one of the following methods:"
1819 msgstr ""
1820
1821 #: C/movingaround.page:81(p)
1822 msgid ""
1823 "Click the <gui>Previous</gui> or <gui>Next</gui> buttons on the toolbar."
1824 msgstr ""
1825 "Pulse los botones <gui>Anterior</gui> o <gui>Siguiente</gui> en la barra de "
1826 "herramientas."
1827
1828 #: C/movingaround.page:82(p)
1829 msgid "Use the Go Menu:"
1830 msgstr "Usar el menú «Ir»:"
1831
1832 #: C/movingaround.page:84(gui) C/movingaround.page:85(gui)
1833 msgid "Go"
1834 msgstr "Ir"
1835
1836 #: C/movingaround.page:84(gui)
1837 msgid "Next Page"
1838 msgstr "Siguiente página"
1839
1840 #: C/movingaround.page:85(gui)
1841 msgid "Previous Page"
1842 msgstr "Página anterior"
1843
1844 #: C/movingaround.page:88(p)
1845 msgid ""
1846 "Press the <keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq> or "
1847 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq> buttons on the keyboard."
1848 msgstr ""
1849 "Pulse las teclas <keyseq><key>Ctrl</key><key>Re Pág</key></keyseq> o "
1850 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Av Pág</key></keyseq> en su teclado."
1851
1852 #: C/movingaround.page:90(p)
1853 msgid "To go to a specific page:"
1854 msgstr "Ir a una página específica:"
1855
1856 #: C/movingaround.page:92(p)
1857 msgid ""
1858 "Type a page number in the text box on the toolbar and press <key>Enter</key>."
1859 msgstr ""
1860 "Escriba un número de página en el cuadro de texto de la barra de "
1861 "herramientas y pulse <key>Intro</key>."
1862
1863 #: C/movingaround.page:93(p)
1864 msgid "If you want to go to the beginning or the end of the document:"
1865 msgstr ""
1866
1867 #: C/movingaround.page:95(p)
1868 msgid ""
1869 "Click <guiseq><gui>Go</gui><gui>First Page</gui></guiseq>. You can also "
1870 "press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq> on your keyboard."
1871 msgstr ""
1872 "Pulse <guiseq><gui>Ir</gui><gui>Primera página</gui></guiseq>. También puede "
1873 "pulsar <keyseq><key>Ctrl</key><key>Inicio</key></keyseq> en su teclado."
1874
1875 #: C/movingaround.page:96(p)
1876 msgid ""
1877 "Click <guiseq><gui>Go</gui><gui>Last Page</gui></guiseq> or press "
1878 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>End</key></keyseq> on your keyboard."
1879 msgstr ""
1880 "Pulse <guiseq><gui>Ir</gui><gui>Última página</gui></guiseq> o pulse "
1881 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Fin</key></keyseq> en su teclado."
1882
1883 #: C/movingaround.page:99(p)
1884 msgid ""
1885 "To move ten pages at a time, press <keyseq><key>Shift</key><key>Page Up</"
1886 "key></keyseq> or <keyseq><key>Shift</key><key>Page Down</key></keyseq>."
1887 msgstr ""
1888
1889 #: C/movingaround.page:105(p)
1890 msgid ""
1891 "You can only move around one page at a time, by default. If you want to move "
1892 "between pages just by scrolling or dragging, click <guiseq><gui>View</"
1893 "gui><gui>Continuous</gui></guiseq>."
1894 msgstr ""
1895
1896 #: C/movingaround.page:116(title)
1897 msgid "Navigating With A Page List Or Table Of Contents"
1898 msgstr "Navegar con una lista de páginas o una tabla de contenidos"
1899
1900 #: C/movingaround.page:118(p)
1901 msgid ""
1902 "To make the side pane visible click <guiseq><gui>View</gui><gui>Side Pane</"
1903 "gui></guiseq> on the toolbar, or press <key>F9</key> on the keyboard. You "
1904 "should see a preview of all of the pages in the document."
1905 msgstr ""
1906
1907 #: C/movingaround.page:122(p)
1908 msgid "You can move between pages by clicking on them in the side pane."
1909 msgstr ""
1910 "Puede moverse entre las páginas pulsando sobre ellas en el panel lateral."
1911
1912 #: C/movingaround.page:125(p)
1913 msgid ""
1914 "Some documents have an index or table of contents, which you can display in "
1915 "the side pane. Click the drop-down list at the top of the side pane and "
1916 "select <gui>Index</gui> to view it."
1917 msgstr ""
1918
1919 #: C/movingaround.page:129(p)
1920 msgid ""
1921 "Most documents don't use this feature, so you won't be able to view their "
1922 "index in the side pane."
1923 msgstr ""
1924 "La mayoría de los documentos no usan esta característica, por lo que no "
1925 "podrá ver su índice en el panel lateral."
1926
1927 #: C/movingaround.page:136(title)
1928 msgid "Zooming In and Out"
1929 msgstr "Ampliar y reducir"
1930
1931 #: C/movingaround.page:138(p)
1932 msgid ""
1933 "Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Zoom In</gui></guiseq> or use the keyboard "
1934 "shortcuts <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq> to zoom in."
1935 msgstr ""
1936 "Pulse <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Ampliar</gui></guiseq> o use el atajo de "
1937 "teclado <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq> para ampliar."
1938
1939 #: C/movingaround.page:139(p)
1940 msgid ""
1941 "Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Zoom Out</gui></guiseq> or use the "
1942 "keyboard shortcuts <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq> to zoom out."
1943 msgstr ""
1944 "Pulse <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Reducir</gui></guiseq> o use el atajo de "
1945 "teclado <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq> para reducir."
1946
1947 #: C/movingaround.page:142(p)
1948 msgid "Alternatively, you can do one of the following:"
1949 msgstr "Alternativamente, puede hacer una de las siguientes:"
1950
1951 #: C/movingaround.page:144(p)
1952 msgid "hold down <key>Ctrl</key> and use your mouse scroll wheel to zoom."
1953 msgstr ""
1954 "mantenga pulsada la tecla <key>Ctrl</key> y use la rueda de su ratón para "
1955 "ampliar."
1956
1957 #: C/movingaround.page:145(p)
1958 msgid ""
1959 "select desired zoom percentage from the drop down menu above the window."
1960 msgstr ""
1961 "seleccione el porcentaje de ampliación que quiere desde el menú desplegable "
1962 "encima de la ventana."
1963
1964 #: C/movingaround.page:150(p)
1965 msgid ""
1966 "The <gui>Best Fit</gui> option will make a document page fit the whole "
1967 "<em>height</em> of the window."
1968 msgstr ""
1969
1970 #: C/movingaround.page:152(p)
1971 msgid ""
1972 "The <gui>Fit Page Width</gui> option will make a document page fill the "
1973 "whole <em>width</em> of the window."
1974 msgstr ""
1975
1976 #: C/movingaround.page:155(p)
1977 msgid ""
1978 "If you want to see two pages at once, side by side, like in a book, click "
1979 "<guiseq><gui>View</gui><gui>Dual</gui></guiseq>."
1980 msgstr ""
1981
1982 #: C/movingaround.page:160(p)
1983 msgid "You can use the whole of your screen to view the document:"
1984 msgstr "Puede usar toda la pantalla para ver el documento:"
1985
1986 #: C/movingaround.page:163(p)
1987 msgid ""
1988 "Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Fullscreen</gui></guiseq> or press "
1989 "<key>F11</key>."
1990 msgstr ""
1991 "Elija <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Pantalla completa</gui></guiseq> o pulse "
1992 "<key>F11</key>."
1993
1994 #: C/movingaround.page:164(p)
1995 msgid "To exit from the full screen mode:"
1996 msgstr "Para salir del modo a pantalla completa:"
1997
1998 #: C/movingaround.page:166(p)
1999 msgid "Press <key>F11</key> or <key>Escape</key>"
2000 msgstr "Pulse <key>F11</key> o <key>Escape</key>"
2001
2002 #: C/movingaround.page:167(p)
2003 msgid ""
2004 "or click the <gui>Leave Fullscreen</gui> button at the top of the screen."
2005 msgstr ""
2006
2007 #: C/invert-colors.page:8(desc)
2008 msgid "Inverting the colors can make it easier to read some text."
2009 msgstr ""
2010
2011 #: C/invert-colors.page:23(title)
2012 msgid "Invert Colours On A Page"
2013 msgstr "Invertir colores en una página"
2014
2015 #: C/invert-colors.page:26(p)
2016 msgid ""
2017 "To swap black for white, white for black, and so on, click "
2018 "<guiseq><gui>View</gui><gui>Inverted Colors</gui></guiseq>."
2019 msgstr ""
2020
2021 #: C/invert-colors.page:32(p)
2022 msgid ""
2023 "Doing this can make it easier to read text, especially in the case of "
2024 "certain kinds of visual impairment."
2025 msgstr ""
2026
2027 #: C/introduction.page:7(desc)
2028 msgid "Introduction to the <em>Evince Document Viewer</em>."
2029 msgstr "Introducción al <em>visor de documentos Evince</em>."
2030
2031 #: C/introduction.page:20(title)
2032 msgid "Introduction"
2033 msgstr "Introducción"
2034
2035 #: C/introduction.page:25(p)
2036 msgid ""
2037 "<app>Evince</app> is a document viewer. See <link xref=\"formats\"/> for a "
2038 "list of file types you can view."
2039 msgstr ""
2040 "<app>Evince</app> es un visor de documentos. Consulte en la <link xref="
2041 "\"formats\"/> la lista de tipos de archivos que puede ver."
2042
2043 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2044 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2045 #: C/index.page:19(None)
2046 msgid "@@image: 'evincelogo.png'; md5=a5856135b500d4c4b74a052eef6e09d2"
2047 msgstr "@@image: 'evincelogo.png'; md5=a5856135b500d4c4b74a052eef6e09d2"
2048
2049 #: C/index.page:6(desc)
2050 msgid "Help for the Evince Document Viewer."
2051 msgstr "Ayuda del visor de documentos Evince."
2052
2053 #: C/index.page:7(title) C/index.page:8(title)
2054 msgid "Evince Document Viewer"
2055 msgstr "Visor de documentos Evince"
2056
2057 #: C/index.page:19(title)
2058 msgid ""
2059 "<media type=\"image\" src=\"evincelogo.png\">Evince logo</media> Evince "
2060 "Document Viewer"
2061 msgstr ""
2062 "<media type=\"image\" src=\"evincelogo.png\">Logo de Evince</media> Visor de "
2063 "documentos Evince"
2064
2065 #: C/index.page:23(title)
2066 msgid "Reading Documents"
2067 msgstr "Leer documentos"
2068
2069 #: C/index.page:27(title)
2070 msgid "Presentations and Other Supported Formats"
2071 msgstr "Presentaciones y otros formatos soportados"
2072
2073 #: C/index.page:31(title)
2074 msgid "Printing"
2075 msgstr "Imprimir"
2076
2077 #: C/index.page:35(title)
2078 msgid "Annotations and Bookmarks"
2079 msgstr "Anotaciones y marcadores"
2080
2081 #: C/index.page:39(title)
2082 msgid "Interactive Forms"
2083 msgstr "Formularios interactivos"
2084
2085 #: C/index.page:43(title)
2086 msgid "Frequently Asked Questions"
2087 msgstr "Preguntas más frecuentes"
2088
2089 #: C/index.page:47(title)
2090 msgid "Advanced"
2091 msgstr "Avanzado"
2092
2093 #: C/index.page:51(title)
2094 msgid "Tips and Tricks"
2095 msgstr "Sugerencias y trucos"
2096
2097 #: C/index.page:55(title)
2098 msgid "SyncTex"
2099 msgstr "SyncTex"
2100
2101 #: C/index.page:59(title)
2102 msgid "Get Involved"
2103 msgstr "Involucrarse"
2104
2105 #: C/forms-saving.page:7(desc)
2106 msgid ""
2107 "Make sure you save the form, otherwise all of the information you entered "
2108 "will be lost."
2109 msgstr ""
2110 "Asegúrese de que guarda el formulario, ya que si no perderá toda la "
2111 "información que haya introducido."
2112
2113 #: C/forms-saving.page:21(title)
2114 msgid "Saving a Form"
2115 msgstr "Guardar un formulario"
2116
2117 #: C/forms-saving.page:23(p)
2118 msgid ""
2119 "You may wish to save your form after you have filled it out in one of two "
2120 "ways:"
2121 msgstr ""
2122
2123 #: C/forms-saving.page:28(p)
2124 msgid ""
2125 "To save a copy that can be edited in the future (form remains interactive):"
2126 msgstr ""
2127
2128 #: C/forms-saving.page:34(gui) C/annotations-save.page:24(gui)
2129 msgid "Save a copy"
2130 msgstr "Guardar una copia"
2131
2132 #: C/forms-saving.page:38(p) C/annotations-save.page:28(p)
2133 msgid ""
2134 "Choose a name and folder to save the file in, then click <gui>Save</gui>. "
2135 "The PDF will be saved in the folder you chose."
2136 msgstr ""
2137
2138 #: C/forms-saving.page:45(p)
2139 msgid ""
2140 "To save a copy that can no longer be edited (for example, to e-mail the form "
2141 "or submit it on-line):"
2142 msgstr ""
2143
2144 #: C/forms-saving.page:50(p) C/convertSVG.page:32(p)
2145 #: C/convertPostScript.page:35(p) C/convertpdf.page:34(p)
2146 msgid ""
2147 "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq> and go to the "
2148 "<gui>General</gui> tab."
2149 msgstr ""
2150 "Pulse <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Imprimir</gui></guiseq> y vaya a la "
2151 "solapa <gui>General</gui>."
2152
2153 #: C/forms-saving.page:56(p) C/convertpdf.page:40(p)
2154 msgid ""
2155 "Select <gui>Print to File</gui> and choose PDF as the <gui>Output format</"
2156 "gui>."
2157 msgstr ""
2158 "Seleccione <gui>Imprimir a un archivo</gui> y elija PDF como el <gui>Formato "
2159 "de salida</gui>."
2160
2161 #: C/forms-saving.page:62(p) C/convertpdf.page:46(p)
2162 msgid ""
2163 "Choose a name and folder to save the file in, then click <gui>Print</gui>. "
2164 "The PDF will be saved in the folder you chose."
2165 msgstr ""
2166 "Elija un nombre y una carpeta donde guardar el archivo y pulse "
2167 "<gui>Imprimir</gui>. El PDF se guardará en la carpeta que elija."
2168
2169 #: C/forms-saving.page:72(p)
2170 msgid "Copies of encrypted files can not be saved or printed."
2171 msgstr "Las copias de archivos cifrados no se pueden guardar ni imprimir."
2172
2173 #: C/forms.page:7(desc)
2174 msgid "Working with fillable forms in <app>Evince</app>."
2175 msgstr "Trabajar con formularios rellenables en <app>Evince</app>."
2176
2177 #: C/forms.page:20(title)
2178 msgid "Forms"
2179 msgstr "Formularios"
2180
2181 #: C/forms.page:21(p)
2182 msgid ""
2183 "When filling out an interactive form, you can navigate from field to field "
2184 "by clicking on a field with your mouse. When you are finished filling out a "
2185 "text field, press <key>Enter</key>."
2186 msgstr ""
2187
2188 #: C/forms.page:25(p)
2189 msgid ""
2190 "You can make a selection in a scrollable list box by clicking on the list "
2191 "box and scrolling to your choice with your mouse."
2192 msgstr ""
2193
2194 #: C/forms.page:29(p)
2195 msgid ""
2196 "There may be some parts of a form that you may need to fill out by hand "
2197 "<em>after</em> you print the form. For example, you might have to circle "
2198 "certain things, or sign the form in one or more places. If you wish to do "
2199 "this electronically, you may want to try <link href=\"http://www.g-loaded."
2200 "eu/2008/05/03/how-to-annotate-pdf-files-in-linux-using-xournal/\">Xournal</"
2201 "link>."
2202 msgstr ""
2203
2204 #: C/formats.page:10(desc)
2205 msgid "PDF, PostScript and many others are."
2206 msgstr ""
2207
2208 #: C/formats.page:23(title)
2209 msgid "Supported Formats"
2210 msgstr "Formatos soportados"
2211
2212 #: C/formats.page:25(p)
2213 msgid "<app>Evince</app> supports the following formats:"
2214 msgstr "<app>Evince</app> soporta los siguientes formatos:"
2215
2216 #: C/formats.page:35(p)
2217 msgid "Scalable Vector Graphics (.svg)"
2218 msgstr "Gráfico vectorial escalable (.svg)"
2219
2220 #: C/formats.page:37(p)
2221 msgid "Other Image Files (.gif, .jpeg, .png)"
2222 msgstr "Otros formatos de imagen (.gif, .jpeg, .png)"
2223
2224 #: C/formats.page:40(p)
2225 msgid ""
2226 "In some Linux distributions, not all formats are supported by default, so "
2227 "you might not be able to view all the formats listed above."
2228 msgstr ""
2229
2230 #: C/formats.page:43(p)
2231 msgid ""
2232 "Support for a format is called a <em>backend</em>. If <app>Evince</app> "
2233 "gives you the error \"Unable to Open Document\", you may wish to check "
2234 "whether the backend package for the format is installed."
2235 msgstr ""
2236
2237 #: C/finding.page:8(desc)
2238 msgid "Find a word or phrase in a document."
2239 msgstr "Busca una palabra o frase en el documento."
2240
2241 #: C/finding.page:21(title)
2242 msgid "Finding Text In A Document"
2243 msgstr "Encontrar texto en un documento"
2244
2245 #: C/finding.page:23(p)
2246 msgid ""
2247 "Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Find</gui></guiseq> or press "
2248 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> or <key>/</key> to display a "
2249 "search box."
2250 msgstr ""
2251 "Pulse <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Buscar</gui></guiseq> o pulse "
2252 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> o <key>/</key> para mostrar el "
2253 "cuadro de búsqueda."
2254
2255 #: C/finding.page:27(p)
2256 msgid ""
2257 "Type the word or phrase you want to look for and a search will start "
2258 "automatically."
2259 msgstr ""
2260
2261 #: C/finding.page:30(p)
2262 msgid ""
2263 "The <gui>Find Previous</gui> and <gui>Find Next</gui> buttons let you skip "
2264 "from one search result to another."
2265 msgstr ""
2266
2267 #: C/finding.page:34(p)
2268 msgid "To hide the search bar, click anywhere in the document."
2269 msgstr ""
2270
2271 #: C/finding.page:38(p)
2272 msgid ""
2273 "If the word or phrase you searched does not appear in the entire document "
2274 "<app>Evince</app> will say <em>Not found</em>. However, if it appears in the "
2275 "document at least once, Evince will tell you how many times the word you "
2276 "searched occurs on each page. This is apparent if you skip from one result "
2277 "to another as described above or scroll through the document."
2278 msgstr ""
2279
2280 #: C/finding.page:43(p)
2281 msgid ""
2282 "Only PDF documents are searchable. Some PDF documents are not searchable "
2283 "because their text is encoded in the document as an image."
2284 msgstr ""
2285 "Sólo se puede buscar en documentos PDF. En algunos documentos PDF no se "
2286 "puede buscar porque el texto está codificado en el documento como una imagen."
2287
2288 #: C/editing.page:7(desc)
2289 msgid "You can not use the <app>Evince Document Viewer</app> to edit files."
2290 msgstr ""
2291 "No puede usar el <application>Visor de documentos Evince</application> para "
2292 "editar archivos."
2293
2294 #: C/editing.page:20(title)
2295 msgid "Can I Edit Documents In The Document Viewer?"
2296 msgstr "¿Puedo editar documentos en el Visor de documentos?"
2297
2298 #: C/editing.page:23(p)
2299 msgid ""
2300 "<app>Evince</app> can not be used to make changes to documents. You need to "
2301 "use the appropriate editing application for the type of file you want to "
2302 "change."
2303 msgstr ""
2304
2305 #: C/editing.page:29(p)
2306 msgid ""
2307 "PDF and PostScript (.ps) files are not usually intended to be edited, but "
2308 "PDF editing software is available. Try <link href=\"http://pdfedit.petricek."
2309 "net/en/index.html\">pdfedit</link>, for example."
2310 msgstr ""
2311
2312 #: C/duplex-npages.page:71(p) C/duplex-9pages.page:43(p)
2313 #: C/duplex-8pages.page:45(p) C/duplex-7pages.page:47(p)
2314 #: C/duplex-6pages.page:46(p) C/duplex-5pages.page:43(p)
2315 #: C/duplex-4pages.page:45(p) C/duplex-3pages.page:42(p)
2316 #: C/duplex-16pages.page:46(p) C/duplex-14pages.page:44(p)
2317 #: C/duplex-13pages.page:42(p) C/duplex-12pages.page:45(p)
2318 #: C/duplex-11pages.page:46(p) C/duplex-10pages.page:45(p)
2319 msgid ""
2320 "Under <em>Layout</em>, in the <gui>Two-side</gui> option, select <gui>Short "
2321 "Edge (Flip)</gui>."
2322 msgstr ""
2323
2324 #: C/duplex-npages.page:74(p) C/duplex-9pages.page:46(p)
2325 #: C/duplex-8pages.page:48(p) C/duplex-7pages.page:50(p)
2326 #: C/duplex-6pages.page:49(p) C/duplex-5pages.page:46(p)
2327 #: C/duplex-4pages.page:48(p) C/duplex-3pages.page:45(p)
2328 #: C/duplex-16pages.page:49(p) C/duplex-14pages.page:47(p)
2329 #: C/duplex-13pages.page:45(p) C/duplex-12pages.page:48(p)
2330 #: C/duplex-11pages.page:49(p) C/duplex-10pages.page:48(p)
2331 msgid "In the <gui>Pages per side</gui> option, select <gui>2</gui>."
2332 msgstr "En la opción <gui>Páginas por cara</gui>, elija <gui>2</gui>."
2333
2334 #: C/duplex-9pages.page:7(title)
2335 msgid "09-Page Booklet"
2336 msgstr "Folleto de 09 páginas"
2337
2338 #: C/duplex-9pages.page:8(desc)
2339 msgid "Print a 9 page booklet."
2340 msgstr "Imprimir un folleto de 9 páginas."
2341
2342 #: C/duplex-9pages.page:21(title)
2343 msgid "9-Page Booklet"
2344 msgstr "Folleto de 9 páginas"
2345
2346 #: C/duplex-9pages.page:34(p) C/duplex-5pages.page:34(p)
2347 #: C/duplex-13pages.page:32(p)
2348 msgid "Under <em>Range</em>, select <gui>Pages</gui> and type: 1"
2349 msgstr ""
2350
2351 #: C/duplex-9pages.page:49(p) C/duplex-7pages.page:53(p)
2352 #: C/duplex-6pages.page:86(p) C/duplex-5pages.page:49(p)
2353 #: C/duplex-3pages.page:48(p) C/duplex-14pages.page:84(p)
2354 #: C/duplex-13pages.page:48(p) C/duplex-11pages.page:52(p)
2355 #: C/duplex-10pages.page:84(p)
2356 msgid "In the <gui>Page ordering</gui> menu, select <gui>Right to left</gui>."
2357 msgstr ""
2358
2359 #: C/duplex-9pages.page:59(p) C/duplex-5pages.page:59(p)
2360 #: C/duplex-13pages.page:57(p)
2361 msgid ""
2362 "Once the page has printed, take the paper and place it back in the printer, "
2363 "taking care to orient it correctly (page 2 will be printed on the other "
2364 "side)."
2365 msgstr ""
2366
2367 #: C/duplex-9pages.page:64(p)
2368 msgid ""
2369 "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq> again and choose the "
2370 "General tab."
2371 msgstr ""
2372 "Pulse <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Imprimir</gui></guiseq> otra vez y "
2373 "elija la solapa «General»."
2374
2375 #: C/duplex-9pages.page:67(p) C/duplex-5pages.page:70(p)
2376 #: C/duplex-13pages.page:68(p)
2377 msgid "Under <em>Range</em>, select <gui>Pages</gui> and type: 2"
2378 msgstr ""
2379
2380 #: C/duplex-9pages.page:72(p) C/duplex-13pages.page:73(p)
2381 msgid ""
2382 "Choose the <gui>Page Setup</gui> tab and in the <gui>Page ordering</gui> "
2383 "menu, select <gui>Left to right</gui>."
2384 msgstr ""
2385
2386 #: C/duplex-9pages.page:81(p) C/duplex-5pages.page:64(p)
2387 #: C/duplex-14pages.page:66(p) C/duplex-13pages.page:62(p)
2388 #: C/duplex-13pages.page:100(p) C/duplex-13pages.page:114(p)
2389 #: C/duplex-11pages.page:62(p)
2390 msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq> again."
2391 msgstr "Pulse <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Imprimir</gui></guiseq> otra vez."
2392
2393 #: C/duplex-9pages.page:84(p)
2394 msgid ""
2395 "In the <gui>General</gui> tab enter 3 in the <gui>Pages</gui> selection."
2396 msgstr ""
2397
2398 #: C/duplex-9pages.page:90(p) C/duplex-5pages.page:95(p)
2399 #: C/duplex-13pages.page:87(p)
2400 msgid ""
2401 "In the <gui>Page Setup</gui> tab, set the <gui>Page ordering</gui> to "
2402 "<gui>Right to left</gui>."
2403 msgstr ""
2404
2405 #: C/duplex-9pages.page:99(p) C/duplex-5pages.page:103(p)
2406 msgid ""
2407 "Once page 3 has printed, place the paper back in the printer (taking care to "
2408 "orient it correctly (pages 4 and 9 will be printed on the other side)."
2409 msgstr ""
2410
2411 #: C/duplex-9pages.page:107(p)
2412 msgid ""
2413 "In the <gui>General</gui> tab enter pages 4,9 in the <gui>Pages</gui> "
2414 "selection menu."
2415 msgstr ""
2416
2417 #: C/duplex-9pages.page:110(p) C/duplex-5pages.page:114(p)
2418 #: C/duplex-13pages.page:106(p)
2419 msgid ""
2420 "In the <gui>Page Setup</gui> tab set <gui>Page ordering</gui> to <gui>Left "
2421 "to right</gui>."
2422 msgstr ""
2423
2424 #: C/duplex-9pages.page:123(p)
2425 msgid ""
2426 "Enter pages 8, 5, 6, 7 in the <gui>Pages</gui> selection menu and set "
2427 "<gui>Page ordering</gui> to <gui>Left to right</gui>."
2428 msgstr ""
2429
2430 #: C/duplex-9pages.page:132(p)
2431 msgid ""
2432 "It is easier to print a 12-page booklet. You may wish to add 3 blank pages "
2433 "to your PDF document to make it 12-pages. To do so, you can:"
2434 msgstr ""
2435
2436 #: C/duplex-9pages.page:137(p) C/duplex-5pages.page:128(p)
2437 #: C/duplex-13pages.page:131(p)
2438 msgid ""
2439 "Create a blank PDF document 3-pages long using <app>Open Office Word "
2440 "Processor</app>."
2441 msgstr ""
2442
2443 #: C/duplex-9pages.page:142(p) C/duplex-6pages.page:106(p)
2444 #: C/duplex-5pages.page:133(p) C/duplex-14pages.page:103(p)
2445 #: C/duplex-13pages.page:136(p) C/duplex-10pages.page:104(p)
2446 msgid ""
2447 "Merge the blank PDF with your PDF document using <app>PDF-Shuffler</app> "
2448 "placing the blank pages at the end."
2449 msgstr ""
2450
2451 #: C/duplex-9pages.page:148(p) C/duplex-11pages.page:103(p)
2452 #: C/duplex-10pages.page:110(p)
2453 msgid ""
2454 "Follow the steps for printing a <link xref=\"duplex-12page\">12-page "
2455 "booklet</link>."
2456 msgstr ""
2457
2458 #: C/duplex-8pages.page:7(title)
2459 msgid "08-Page Booklet"
2460 msgstr "Folleto de 8 páginas"
2461
2462 #: C/duplex-8pages.page:8(desc)
2463 msgid "Print an 8 page booklet."
2464 msgstr "Imprimir un folleto de 8 páginas."
2465
2466 #: C/duplex-8pages.page:21(title)
2467 msgid "8-Page Booklet"
2468 msgstr "Folleto de 8 páginas"
2469
2470 #: C/duplex-7pages.page:7(title)
2471 msgid "07-Page Booklet"
2472 msgstr "Folleto de 07 páginas"
2473
2474 #: C/duplex-7pages.page:8(desc)
2475 msgid "Print a 7 page booklet."
2476 msgstr "Imprimir un folleto de 7 páginas."
2477
2478 #: C/duplex-7pages.page:21(title)
2479 msgid "7-Page Booklet"
2480 msgstr "Folleto de 7 páginas"
2481
2482 #: C/duplex-7pages.page:38(p)
2483 msgid "Type the numbers of the pages in this order: 7, 2, 1"
2484 msgstr ""
2485
2486 #: C/duplex-7pages.page:70(p)
2487 msgid "Type the numbers of the remaining pages in this order: 6, 3, 4, 5"
2488 msgstr ""
2489
2490 #: C/duplex-7pages.page:80(p)
2491 msgid ""
2492 "In the <gui>Page ordering</gui> menu, change the selection to <gui>Left to "
2493 "right</gui>."
2494 msgstr ""
2495
2496 #: C/duplex-7pages.page:89(p)
2497 msgid ""
2498 "It is easier to print a 8-page booklet. You may wish to add a blank page to "
2499 "your PDF document to make it 8-pages. To do so, you can:"
2500 msgstr ""
2501
2502 #: C/duplex-7pages.page:94(p) C/duplex-11pages.page:92(p)
2503 msgid ""
2504 "Create a blank PDF document using <app>Open Office Word Processor</app>."
2505 msgstr ""
2506
2507 #: C/duplex-7pages.page:99(p) C/duplex-11pages.page:97(p)
2508 msgid ""
2509 "Merge the blank PDF with your PDF document using <app>PDF-Shuffler</app> "
2510 "placing the blank page at the end."
2511 msgstr ""
2512
2513 #: C/duplex-7pages.page:105(p) C/duplex-6pages.page:112(p)
2514 #: C/duplex-5pages.page:139(p)
2515 msgid ""
2516 "Follow the steps for printing a <link xref=\"duplex-8page\">8-page booklet</"
2517 "link>."
2518 msgstr ""
2519
2520 #: C/duplex-6pages.page:7(title)
2521 msgid "06-Page Booklet"
2522 msgstr "Folleto de 06 páginas"
2523
2524 #: C/duplex-6pages.page:8(desc)
2525 msgid "Print a 6 page booklet."
2526 msgstr "Imprimir un folleto de 6 páginas."
2527
2528 #: C/duplex-6pages.page:21(title)
2529 msgid "6-Page Booklet"
2530 msgstr "Folleto de 6 páginas"
2531
2532 #: C/duplex-6pages.page:33(p) C/duplex-14pages.page:32(p)
2533 #: C/duplex-10pages.page:33(p)
2534 msgid "Under <em>Range</em>, select <gui>Pages</gui>."
2535 msgstr ""
2536
2537 #: C/duplex-6pages.page:36(p)
2538 msgid "Type the numbers of the pages in this order: 6, 3, 4, 5, 2"
2539 msgstr "Escriba los números de las páginas en este orden: 6, 3, 4, 5, 2"
2540
2541 #: C/duplex-6pages.page:63(p) C/duplex-14pages.page:61(p)
2542 #: C/duplex-10pages.page:62(p)
2543 msgid ""
2544 "Once the pages have printed, take the paper with page 2 on it, place it back "
2545 "in the printer, taking care to orient it correctly (page 1 will be printed "
2546 "on the other side)."
2547 msgstr ""
2548
2549 #: C/duplex-6pages.page:76(p) C/duplex-14pages.page:74(p)
2550 #: C/duplex-10pages.page:75(p)
2551 msgid "Under <em>Range</em> select the <gui>Pages</gui> option and type: 1"
2552 msgstr ""
2553
2554 #: C/duplex-6pages.page:96(p)
2555 msgid ""
2556 "It is easier to print a 8-page booklet. You may wish to add 2 blank pages to "
2557 "your PDF document to make it 8-pages. To do so, you can:"
2558 msgstr ""
2559
2560 #: C/duplex-6pages.page:101(p) C/duplex-14pages.page:98(p)
2561 #: C/duplex-10pages.page:99(p)
2562 msgid ""
2563 "Create a blank PDF document 2-pages long using <app>Open Office Word "
2564 "Processor</app>."
2565 msgstr ""
2566
2567 #: C/duplex-5pages.page:7(title)
2568 msgid "05-Page Booklet"
2569 msgstr "Folleto de 05 páginas"
2570
2571 #: C/duplex-5pages.page:8(desc)
2572 msgid "Print a 5 page booklet."
2573 msgstr "Imprimir un folleto de 5 páginas."
2574
2575 #: C/duplex-5pages.page:21(title)
2576 msgid "5-Page Booklet"
2577 msgstr "Folleto de 5 páginas"
2578
2579 #: C/duplex-5pages.page:67(p) C/duplex-13pages.page:65(p)
2580 msgid "Choose the General tab."
2581 msgstr "Elija la solapa «General»."
2582
2583 #: C/duplex-5pages.page:87(p)
2584 msgid ""
2585 "To print page 3, click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq> "
2586 "again."
2587 msgstr ""
2588 "Para imprimir la página 3, pulse <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Imprimir</"
2589 "gui></guiseq> otra vez."
2590
2591 #: C/duplex-5pages.page:90(p)
2592 msgid ""
2593 "In the <gui>General</gui> tab enter the page number in the <gui>Pages</gui> "
2594 "selection ."
2595 msgstr ""
2596
2597 #: C/duplex-5pages.page:111(p)
2598 msgid ""
2599 "In the <gui>General</gui> tab enter pages 4, 9 in the <gui>Pages</gui> "
2600 "selection menu."
2601 msgstr ""
2602
2603 #: C/duplex-5pages.page:123(p)
2604 msgid ""
2605 "It is easier to print a 8-page booklet. You may wish to add 3 blank pages to "
2606 "your PDF document to make it 8-pages. To do so, you can:"
2607 msgstr ""
2608
2609 #: C/duplex-4pages.page:7(title)
2610 msgid "04-Page Booklet"
2611 msgstr "Folleto de 04 páginas"
2612
2613 #: C/duplex-4pages.page:8(desc) C/duplex-16pages.page:8(desc)
2614 msgid "Print a 4 page booklet."
2615 msgstr "Imprimir un folleto de 4 páginas."
2616
2617 #: C/duplex-4pages.page:21(title)
2618 msgid "4-Page Booklet"
2619 msgstr "Folleto de 4 páginas"
2620
2621 #: C/duplex-3pages.page:7(title)
2622 msgid "03-Page Booklet"
2623 msgstr "Folleto de 03 páginas"
2624
2625 #: C/duplex-3pages.page:8(desc)
2626 msgid "Print a 3 page booklet."
2627 msgstr "Imprimir un folleto de 3 páginas."
2628
2629 #: C/duplex-3pages.page:22(title)
2630 msgid "3-Page Booklet"
2631 msgstr "Folleto de 3 páginas"
2632
2633 #: C/duplex-3pages.page:34(p)
2634 msgid ""
2635 "Under <em>Range</em>, choose <gui>Pages</gui>. Type the numbers of the pages "
2636 "in this order: 3, 2, 1"
2637 msgstr ""
2638
2639 #: C/duplex-3pages.page:61(p)
2640 msgid ""
2641 "It is easier to print a 4-page booklet. You may wish to add a blank page to "
2642 "your PDF document to make it 4-pages. To do so, you can:"
2643 msgstr ""
2644
2645 #: C/duplex-3pages.page:77(p)
2646 msgid ""
2647 "Follow the steps for printing a <link xref=\"duplex-4page\">4-page booklet</"
2648 "link>."
2649 msgstr ""
2650
2651 #: C/duplex-16pages.page:21(title)
2652 msgid "16-Page Booklet"
2653 msgstr "Folleto de 16 páginas"
2654
2655 #: C/duplex-15pages.page:8(desc)
2656 msgid "Print a 15 page booklet."
2657 msgstr "Imprimir un folleto de 15 páginas."
2658
2659 #: C/duplex-15pages.page:21(title)
2660 msgid "15-Page Booklet"
2661 msgstr "Folleto de 15 páginas"
2662
2663 #: C/duplex-15pages.page:24(p)
2664 msgid ""
2665 "It is easier to print a 16-page booklet. You may wish to add a blank page to "
2666 "your PDF document to make it 16-pages. To do so, you can:"
2667 msgstr ""
2668
2669 #: C/duplex-15pages.page:40(p) C/duplex-14pages.page:109(p)
2670 #: C/duplex-13pages.page:142(p)
2671 msgid ""
2672 "Follow the steps for printing a <link xref=\"duplex-16page\">16-page "
2673 "booklet</link>."
2674 msgstr ""
2675
2676 #: C/duplex-14pages.page:8(desc)
2677 msgid "Print a 14 page booklet."
2678 msgstr "Imprimir un folleto de 14 páginas."
2679
2680 #: C/duplex-14pages.page:21(title)
2681 msgid "14-Page Booklet"
2682 msgstr "Folleto de 14 páginas"
2683
2684 #: C/duplex-14pages.page:35(p)
2685 msgid ""
2686 "Type the numbers of the pages in this order: 14, 3, 4, 13, 12, 5, 6, 11, 10, "
2687 "7, 8, 9, 2"
2688 msgstr ""
2689 "Escriba los números de las páginas en este orden: 14, 3, 4, 13, 12, 5, 6, "
2690 "11, 10, 7, 8, 9, 2"
2691
2692 #: C/duplex-14pages.page:93(p)
2693 msgid ""
2694 "It is easier to print a 16-page booklet. You may wish to add 2 blank pages "
2695 "to your PDF document to make it 16-pages. To do so, you can:"
2696 msgstr ""
2697
2698 #: C/duplex-13pages.page:8(desc)
2699 msgid "Print a 13 page booklet."
2700 msgstr "Imprimir un folleto de 13 páginas."
2701
2702 #: C/duplex-13pages.page:21(title)
2703 msgid "13-Page Booklet"
2704 msgstr "Folleto de 13 páginas"
2705
2706 #: C/duplex-13pages.page:81(p)
2707 msgid ""
2708 "To print page 3, Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq> "
2709 "again."
2710 msgstr ""
2711 "Para imprimir la página 3, pulse <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Imprimir</"
2712 "gui></guiseq> otra vez."
2713
2714 #: C/duplex-13pages.page:84(p)
2715 msgid ""
2716 "In the <gui>General</gui> tab, enter 3 in the <gui>Pages</gui> selection."
2717 msgstr ""
2718
2719 #: C/duplex-13pages.page:95(p)
2720 msgid ""
2721 "Once page 3 has printed, place the paper back in the printer (taking care to "
2722 "orient it correctly, pages 4 and 13 will be printed on the other side)."
2723 msgstr ""
2724
2725 #: C/duplex-13pages.page:103(p)
2726 msgid ""
2727 "In the <gui>General</gui> tab enter pages 4, 13 in the <gui>Pages</gui> "
2728 "selection menu."
2729 msgstr ""
2730
2731 #: C/duplex-13pages.page:117(p)
2732 msgid ""
2733 "Enter pages 8, 9, 10, 7, 6, 11, 12, 5 in the <gui>Pages</gui> selection menu "
2734 "and set <gui>Page ordering</gui> to <gui>Left to right</gui>."
2735 msgstr ""
2736
2737 #: C/duplex-13pages.page:126(p)
2738 msgid ""
2739 "It is easier to print a 16-page booklet. You may wish to add 3 blank pages "
2740 "to your PDF document to make it 16-pages. To do so, you can:"
2741 msgstr ""
2742
2743 #: C/duplex-12pages.page:8(desc)
2744 msgid "Print a 12 page booklet."
2745 msgstr "Imprimir un folleto de 12 páginas."
2746
2747 #: C/duplex-12pages.page:21(title)
2748 msgid "12-Page Booklet"
2749 msgstr "Folleto de 12 páginas"
2750
2751 #: C/duplex-11pages.page:8(desc)
2752 msgid "Print a 11 page booklet."
2753 msgstr "Imprimir un folleto de 11 páginas."
2754
2755 #: C/duplex-11pages.page:21(title)
2756 msgid "11-Page Booklet"
2757 msgstr "Folleto de 11 páginas"
2758
2759 #: C/duplex-11pages.page:37(p)
2760 msgid "Type the numbers of the pages in this order: 11, 2, 1"
2761 msgstr "Escriba el número de páginas en este orden: 11, 2, 1"
2762
2763 #: C/duplex-11pages.page:70(p)
2764 msgid ""
2765 "Type the numbers of the remaining pages in this order: 10, 3, 4, 9, 8, 5, 6, "
2766 "7"
2767 msgstr ""
2768
2769 #: C/duplex-11pages.page:87(p)
2770 msgid ""
2771 "It is easier to print a 12-page booklet. You may wish to add a blank page to "
2772 "your PDF document to make it 12-pages. To do so, you can:"
2773 msgstr ""
2774
2775 #: C/duplex-10pages.page:8(desc)
2776 msgid "Print a 10 page booklet."
2777 msgstr "Imprimir un folleto de 10 páginas."
2778
2779 #: C/duplex-10pages.page:21(title)
2780 msgid "10-Page Booklet"
2781 msgstr "Folleto de 10 páginas"
2782
2783 #: C/duplex-10pages.page:36(p)
2784 msgid "Type the numbers of the pages in this order: 10, 3, 4, 9, 8, 5, 6, 7, 2"
2785 msgstr ""
2786
2787 #: C/duplex-10pages.page:94(p)
2788 msgid ""
2789 "It is easier to print a 12-page booklet. You may wish to add 2 blank pages "
2790 "to your PDF document to make it 12-pages. To do so, you can:"
2791 msgstr ""
2792
2793 #: C/convertSVG.page:7(desc)
2794 msgid "You can convert a document to SVG by \"printing\" it to a file."
2795 msgstr ""
2796
2797 #: C/convertSVG.page:20(title)
2798 msgid "Converting A Document To SVG"
2799 msgstr "Convertir un documento a SVG"
2800
2801 #: C/convertSVG.page:21(p)
2802 msgid "You can convert documents of the following format types to SVG files:"
2803 msgstr ""
2804
2805 #: C/convertSVG.page:27(p)
2806 msgid ""
2807 "This works by opening the file in Document Viewer and \"printing\" the "
2808 "document as an SVG file."
2809 msgstr ""
2810
2811 #: C/convertSVG.page:38(p)
2812 msgid ""
2813 "Select <gui>Print to File</gui> and choose SVG as the <gui>Output format</"
2814 "gui>."
2815 msgstr ""
2816
2817 #: C/convertSVG.page:44(p)
2818 msgid ""
2819 "Choose a name and folder to save the file in, then click <gui>Print</gui>. "
2820 "The SVG file will be saved in the folder you chose."
2821 msgstr ""
2822
2823 #: C/convertPostScript.page:7(desc)
2824 msgid "You can convert a document to PostScript."
2825 msgstr "Puede convertir un documento a PostScript."
2826
2827 #: C/convertPostScript.page:20(title)
2828 msgid "Converting A Document To PostScript"
2829 msgstr "Convertir un documento a PostScript"
2830
2831 #: C/convertPostScript.page:22(p)
2832 msgid ""
2833 "You can convert documents of the following format types to PostScript files:"
2834 msgstr ""
2835
2836 #: C/convertPostScript.page:30(p)
2837 msgid ""
2838 "This works by opening the file in Document Viewer and \"printing\" the "
2839 "document as a PostScript file."
2840 msgstr ""
2841
2842 #: C/convertPostScript.page:41(p)
2843 msgid ""
2844 "Select <gui>Print to File</gui> and choose PostScript as the <gui>Output "
2845 "format</gui>."
2846 msgstr ""
2847
2848 #: C/convertPostScript.page:47(p)
2849 msgid ""
2850 "Choose a name and folder to save the file in, then click <gui>Print</gui>. "
2851 "The PostScript file will be saved in the folder you chose."
2852 msgstr ""
2853
2854 #: C/convertpdf.page:7(desc)
2855 msgid "You can convert a document to PDF by \"printing\" it to a file."
2856 msgstr ""
2857
2858 #: C/convertpdf.page:20(title)
2859 msgid "Converting A Document To PDF"
2860 msgstr "Convertir un documento a PDF"
2861
2862 #: C/convertpdf.page:22(p)
2863 msgid ""
2864 "You can convert documents of the following format types into PDF format:"
2865 msgstr "Puede convertir documentos de los siguientes tipos de formato a PDF:"
2866
2867 #: C/convertpdf.page:29(p)
2868 msgid ""
2869 "This works by opening the file in Document Viewer and \"printing\" the "
2870 "document as a PDF file."
2871 msgstr ""
2872
2873 #: C/convertpdf.page:52(p)
2874 msgid "Note:"
2875 msgstr "Nota:"
2876
2877 #: C/convertpdf.page:55(p)
2878 msgid ""
2879 "You can't select text in PostScript or .dvi files, but you usually can do "
2880 "this in PDF files. Converting .dvi or PostScript files to PDF will not make "
2881 "the text selectable. This is because the text itself isn't stored in the "
2882 "file (it's just an image of what the text looks like), so there is no way to "
2883 "recover it and put it in the PDF. You can use <em>Optical Character "
2884 "Recognition</em> (OCR) software to extract the text from files if you need "
2885 "to."
2886 msgstr ""
2887
2888 #: C/commandline.page:7(title)
2889 msgid "Command Line"
2890 msgstr "Línea de comandos"
2891
2892 #: C/commandline.page:8(desc)
2893 msgid ""
2894 "The <cmd>evince</cmd> command can open any number of files, at specific "
2895 "pages and in various modes."
2896 msgstr ""
2897
2898 #: C/commandline.page:22(title)
2899 msgid "The Command Line"
2900 msgstr "La línea de comandos"
2901
2902 #: C/commandline.page:24(p)
2903 msgid ""
2904 "To start the Document Viewer from the command line, type <cmd>evince</cmd>. "
2905 "You can open a specific file by typing the filename after the evince command:"
2906 msgstr ""
2907 "Para iniciar el visor de documentos desde la línea de comandos, escriba "
2908 "<cmd>evince</cmd>. Puede especificar un archivo escribiendo el nombre del "
2909 "archivo después del comando «evince»:"
2910
2911 #: C/commandline.page:29(screen)
2912 #, no-wrap
2913 msgid "evince file.pdf"
2914 msgstr "evince archivo.pdf"
2915
2916 #: C/commandline.page:30(p)
2917 msgid ""
2918 "You can open multiple files by typing the filenames after the evince "
2919 "command, separating the filenames by a space:"
2920 msgstr ""
2921
2922 #: C/commandline.page:33(screen)
2923 #, no-wrap
2924 msgid "evince file1.pdf file2.pdf"
2925 msgstr "evince archivo1.pdf archivo2.pdf"
2926
2927 #: C/commandline.page:34(p)
2928 msgid ""
2929 "Evince also supports the handling of files on the web. For example, after "
2930 "the evince command you can give the location of a file on the web:"
2931 msgstr ""
2932
2933 #: C/commandline.page:37(screen)
2934 #, no-wrap
2935 msgid "evince http://www.claymath.org/millennium/P_vs_NP/pvsnp.pdf"
2936 msgstr "evince http://www.claymath.org/millennium/P_vs_NP/pvsnp.pdf"
2937
2938 #: C/commandline.page:39(title)
2939 msgid "Opening A Document At A Specific Page"
2940 msgstr "Abrir un documento por una página específica"
2941
2942 #: C/commandline.page:40(p)
2943 msgid ""
2944 "You can use the <cmd>--page-label</cmd> switch to open a document at a "
2945 "specific page. For example, to open a document to page 3, you would type:"
2946 msgstr ""
2947
2948 #: C/commandline.page:44(screen)
2949 #, no-wrap
2950 msgid "evince --page-label=3"
2951 msgstr "evince --page-label=3"
2952
2953 #: C/commandline.page:45(p)
2954 msgid ""
2955 "The page label should be in the same format as the page number displayed in "
2956 "the Document Viewer toolbar."
2957 msgstr ""
2958
2959 #: C/commandline.page:51(title)
2960 msgid "Opening A Document In Fullscreen Mode"
2961 msgstr "Abrir un documento en modo a pantalla completa"
2962
2963 #: C/commandline.page:52(screen)
2964 #, no-wrap
2965 msgid "evince --fullscreen file.pdf"
2966 msgstr "evince --fullscreen archivo.pdf"
2967
2968 #: C/commandline.page:55(title)
2969 msgid "Opening A Document In Presentation Mode"
2970 msgstr "Abrir un documento en modo presentación"
2971
2972 #: C/commandline.page:56(screen)
2973 #, no-wrap
2974 msgid "evince --presentation file.pdf"
2975 msgstr "evince --presentation archivo.pdf"
2976
2977 #: C/commandline.page:59(title)
2978 msgid "Opening A Document In Preview Mode"
2979 msgstr "Abrir un documento en modo de vista previa"
2980
2981 #: C/commandline.page:60(screen)
2982 #, no-wrap
2983 msgid "evince --preview file.pdf"
2984 msgstr "evince --preview archivo.pdf"
2985
2986 #: C/bug-filing.page:7(desc)
2987 msgid "How and where to report problems."
2988 msgstr "Cómo y dónde informar de un error"
2989
2990 #: C/bug-filing.page:19(title)
2991 msgid "File a Bug Against <app>Evince</app>"
2992 msgstr "Informar de un error en <app>Evince</app>"
2993
2994 #: C/bug-filing.page:20(p)
2995 msgid ""
2996 "To file a bug against <app>Evince</app>, click on the link <link href="
2997 "\"https://bugzilla.gnome.org/\"/>."
2998 msgstr ""
2999 "Para informar de un error en <app>Evince</app>, pulse en el enlace <link "
3000 "href=\"https://bugzilla.gnome.org/\"/>."
3001
3002 #: C/bug-filing.page:23(p)
3003 msgid ""
3004 "This is a bug tracking system where users and developers can file details "
3005 "about bugs, crashes and request enhancements."
3006 msgstr ""
3007
3008 #: C/bug-filing.page:26(p)
3009 msgid ""
3010 "To participate you need an account which will give you the ability to gain "
3011 "access, file bugs, and make comments. Also, you need to register so you can "
3012 "receive updates by e-mail about the status of your bug. If you don't already "
3013 "have an account, just click on the \"New\" link to create one."
3014 msgstr ""
3015
3016 #: C/bug-filing.page:29(p)
3017 msgid ""
3018 "Once you have an account, log in, click on <guiseq><gui>Fila a Bug</"
3019 "gui><gui>Desktop</gui><gui>evince</gui></guiseq>. Before reporting a bug, "
3020 "please read the <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/page.cgi?id=bug-"
3021 "writing.html\">bug writing guidelines</link>, and please <link href="
3022 "\"https://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=evince\">browse</link> for "
3023 "the bug to see if it already exists."
3024 msgstr ""
3025
3026 #: C/bug-filing.page:33(p)
3027 msgid ""
3028 "To file your bug, choose the component in the <gui>Component</gui> menu. If "
3029 "you are not sure which component your bug pertains to, choose <gui>general</"
3030 "gui>."
3031 msgstr ""
3032
3033 #: C/bug-filing.page:36(p)
3034 msgid ""
3035 "If you are requesting an enhancement, choose <gui>enhancement</gui> in the "
3036 "<gui>Severity</gui> menu. Fill in the Summary and Description sections and "
3037 "click <gui>Commit</gui>."
3038 msgstr ""
3039
3040 #: C/bug-filing.page:40(p)
3041 msgid ""
3042 "Your report will be given an ID number, and it's status will be updated as "
3043 "it is being dealt with."
3044 msgstr ""
3045
3046 #: C/bookmarks.page:7(desc)
3047 msgid "You can use annotations like bookmarks."
3048 msgstr "Puede usar las anotaciones como marcadores."
3049
3050 #: C/bookmarks.page:20(title)
3051 msgid "Bookmarks"
3052 msgstr "Marcadores"
3053
3054 #: C/bookmarks.page:21(p)
3055 msgid ""
3056 "<app>Evince</app> does not have a bookmark system. However, you can use "
3057 "<link xref=\"annotations\">annotations</link> like bookmarks."
3058 msgstr ""
3059 "<app>Evince</app> no tiene un sistema de marcadores. Sin embargo, puede usar "
3060 "las <link xref=\"annotations\">anotaciones</link> como marcadores."
3061
3062 #: C/annotations-save.page:6(desc)
3063 msgid "How to save your annotations."
3064 msgstr "Cómo guardar sus anotaciones."
3065
3066 #: C/annotations-save.page:17(title)
3067 msgid "Save a Copy of an Annotated PDF"
3068 msgstr "Guardar una copia de un PDF anotado"
3069
3070 #: C/annotations-save.page:18(p)
3071 msgid ""
3072 "To save a copy of your annotated PDF for future viewing using <app>Evince</"
3073 "app> or any other document viewer <em>that supports annotations</em>:"
3074 msgstr ""
3075
3076 #: C/annotations-save.page:34(p)
3077 msgid ""
3078 "Annotations are added according to the PDF specification. Therefore, most "
3079 "PDF readers should be able to read them. <app>Okular</app> Document Viewer "
3080 "does not support them. Adobe Reader is known to work."
3081 msgstr ""
3082
3083 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
3084 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
3085 #: C/annotations.page:44(None)
3086 msgid "@@image: 'list-add-tabs.png'; md5=1bbd81be2223f1b8434dcf746670f5d7"
3087 msgstr "@@image: 'list-add-tabs.png'; md5=1bbd81be2223f1b8434dcf746670f5d7"
3088
3089 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
3090 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
3091 #: C/annotations.page:57(None)
3092 msgid ""
3093 "@@image: 'add-text-annotation.png'; md5=1add21cd2ec02d5fcc5b06d0e6546901"
3094 msgstr ""
3095 "@@image: 'add-text-annotation.png'; md5=1add21cd2ec02d5fcc5b06d0e6546901"
3096
3097 #: C/annotations.page:7(desc)
3098 msgid "How to create and customize annotations."
3099 msgstr "Cómo crear y personalizar anotaciones."
3100
3101 #: C/annotations.page:20(title)
3102 msgid "Adding Annotations"
3103 msgstr "Añadir anotaciones"
3104
3105 #: C/annotations.page:21(p)
3106 msgid ""
3107 "An annotation is a note or comment added to a PDF document. You can add "
3108 "annotations using <app>Evince</app>."
3109 msgstr ""
3110 "Una anotación es una nota o un comentario añadido a un documento PDF. Puede "
3111 "añadir anotaciones usando <app>Evince</app>."
3112
3113 #: C/annotations.page:24(p)
3114 msgid ""
3115 "When you open a file, you should have a side pane on the left side of the "
3116 "window. If you do not have a visible side pane, click <guiseq><gui>View</"
3117 "gui><gui>Side Pane</gui></guiseq> or press <key>F9</key>."
3118 msgstr ""
3119 "Cuando abre un archivo, debería tener un panel lateral en el lado izquierdo "
3120 "de la ventana. Si no tiene un panel lateral visible, pulse <guiseq><gui>Ver</"
3121 "gui><gui>Panel lateral</gui></guiseq> o <key>F9</key>."
3122
3123 #: C/annotations.page:28(p)
3124 msgid ""
3125 "At the top of this side pane, there is a drop-down menu with options like "
3126 "<gui>Thumbnails</gui>, <gui>Index</gui> and <gui>Annotations</gui> (some of "
3127 "which may be <em>dimmed</em> for some documents):"
3128 msgstr ""
3129 "En la parte superior de este panel lateral hay un menú desplegable con "
3130 "opciones como <gui>Miniaturas</gui>, <gui>Índice</gui> y <gui>Anotaciones</"
3131 "gui> (algunas de las cuales pueden estar <em>sombreadas</em> para algunos "
3132 "documentos):"
3133
3134 #: C/annotations.page:31(p)
3135 msgid "To create an annotation:"
3136 msgstr "Crear una anotación:"
3137
3138 #: C/annotations.page:36(p)
3139 msgid "Select <gui>Annotations</gui> from the drop-down menu."
3140 msgstr "Elija <gui>Anotaciones</gui> en el menú desplegable."
3141
3142 #: C/annotations.page:41(p)
3143 msgid ""
3144 "You should now see <gui>List</gui> and <gui>Add</gui> tabs under the drop-"
3145 "down menu."
3146 msgstr ""
3147 "Ahora debería ver las solapas <gui>Lista</gui> y <gui>Añadir</gui> en el "
3148 "menú desplegable."
3149
3150 #: C/annotations.page:49(p)
3151 msgid "Select the <gui>Add</gui> tab."
3152 msgstr "Seleccione la solapa <gui>Añadir</gui>."
3153
3154 #: C/annotations.page:54(p)
3155 msgid "Click on the icon to add a text annotation."
3156 msgstr "Pulse en el icono para añadir una anotación de texto."
3157
3158 #: C/annotations.page:60(p)
3159 msgid ""
3160 "Click on the spot in the document window you would like to add the annotion "
3161 "to. Your <em>annotation</em> window will open."
3162 msgstr ""
3163 "Pulse en la posición en la ventana del documento donde quiera añadir la "
3164 "anotación. Se abrirá la ventana de <em>anotación</em>."
3165
3166 #: C/annotations.page:65(p)
3167 msgid "Type your text into the <em>annotation</em> window."
3168 msgstr "Escriba su texto en la ventana <em>anotación</em>"
3169
3170 #: C/annotations.page:69(p)
3171 msgid ""
3172 "You can resize the note by clicking and holding the left mouse button on one "
3173 "of the bottom corners of the note, and moving it around."
3174 msgstr ""
3175 "Puede redimensionar la nota manteniendo pulsado el botón izquierdo del ratón "
3176 "sobre una de las esquinas inferiores de la nota y moviéndolo."
3177
3178 #: C/annotations.page:75(p)
3179 msgid ""
3180 "Close the note by clicking on the <gui>x</gui> in the top corner of the note."
3181 msgstr ""
3182 "Cierre la nota pulsando en la <gui>x</gui> en la esquina superior de la nota."
3183
3184 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
3185 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
3186 #: C/annotations-navigate.page:24(None)
3187 msgid ""
3188 "@@image: 'annotations-navigate.png'; md5=6655cfb976ffea53c622b41cbf439747"
3189 msgstr ""
3190 "@@image: 'annotations-navigate.png'; md5=6655cfb976ffea53c622b41cbf439747"
3191
3192 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
3193 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
3194 #: C/annotations-navigate.page:28(None)
3195 msgid ""
3196 "@@image: 'annotations-nav-to-page.png'; md5=fda82d763b7c81304d1c5949344a073b"
3197 msgstr ""
3198 "@@image: 'annotations-nav-to-page.png'; md5=fda82d763b7c81304d1c5949344a073b"
3199
3200 #: C/annotations-navigate.page:7(desc)
3201 msgid "How to navigate to annotations."
3202 msgstr "Cómo navegar hasta las anotaciones."
3203
3204 #: C/annotations-navigate.page:20(title)
3205 msgid "Annotation Navigation"
3206 msgstr "Navegador de anotaciones"
3207
3208 #: C/annotations-navigate.page:21(p)
3209 msgid ""
3210 "If you have created annotations on your document, you can use the <gui>List</"
3211 "gui> tab to display the list of all the annotations in the document. The "
3212 "list indicates the type, page number, author and date of the annotation."
3213 msgstr ""
3214 "Si ha creado anotaciones en su documento, puede usar la etiqueta <gui>Lista</"
3215 "gui> para mostrar la lista de todas las anotaciones del documento. La lista "
3216 "indica el tipo, el número de página, el autor y la fecha de la anotación."
3217
3218 #: C/annotations-navigate.page:25(p)
3219 msgid ""
3220 "To quickly navigate to the location of a particular annotation, click on the "
3221 "arrow to the left of the page number. You will see a list of annotations on "
3222 "that page. Click on the annotation you are interested in, and <app>Evince</"
3223 "app> will navigate to the location of the annotation in the document."
3224 msgstr ""
3225 "Para navegar rápidamente a la ubicación de una anotación concreta, pulse en "
3226 "la flecha a la izquierda del número de página. Verá una lista de anotaciones "
3227 "en esa página. Pulse sobre la anotación en la que está interesado y "
3228 "<app>Evince</app> navegará hasta la ubicación de la anotación en el "
3229 "documento."
3230
3231 #: C/annotations-disabled.page:7(desc)
3232 msgid "Annotations can only be added to PDF files."
3233 msgstr "Las anotaciones sólo se pueden añadir a los archivos PDF."
3234
3235 #: C/annotations-disabled.page:18(title)
3236 msgid "Can't Add Annotations?"
3237 msgstr "¿No puede añadir anotaciones?"
3238
3239 #: C/annotations-disabled.page:19(p)
3240 msgid ""
3241 "Annotations can only be added to PDF files. If your file is of a format "
3242 "other than PDF, the option to add annotations will be greyed out (disabled)."
3243 msgstr ""
3244 "Las anotaciones sólo se pueden añadir a archivos PDF. Si su archivo está en "
3245 "otro formato diferente de PDF, la opción para añadir anotaciones estará en "
3246 "gris (desactivada)."
3247
3248 #: C/annotations-delete.page:7(desc)
3249 msgid "You can not remove annotations."
3250 msgstr "No puede quitar anotaciones."
3251
3252 #: C/annotations-delete.page:20(title)
3253 msgid "Removing Annotations"
3254 msgstr "Quitar anotaciones"
3255
3256 #: C/annotations-delete.page:21(p)
3257 msgid "You can not remove an annotation in <app>Evince</app> at this time."
3258 msgstr "Ahora mismo no puede quitar una anotación en el <app>Evince</app>."
3259
3260 #: C/annotation-properties.page:7(desc)
3261 msgid "How to customize the author, color, style or icon of an annotation."
3262 msgstr ""
3263 "Cómo personalizar el autor, el color, el estilo o el icono de una anotación."
3264
3265 #: C/annotation-properties.page:20(title)
3266 msgid "Customize Annotations"
3267 msgstr "Personalizar anotaciones"
3268
3269 #: C/annotation-properties.page:24(p)
3270 msgid "Right click on the annotation icon in the document."
3271 msgstr ""
3272 "Pulse con el botón derecho del ratón sobre el icono de anotación en el "
3273 "documento."
3274
3275 #: C/annotation-properties.page:29(p)
3276 msgid "Select <gui>Annotation Properties.</gui>"
3277 msgstr "Seleccione <gui>Propiedades de la anotación...</gui>"
3278
3279 #: C/annotation-properties.page:34(p)
3280 msgid ""
3281 "In the <gui>Annotation Properties</gui> window, you can change the author, "
3282 "colour, style and icon of your note."
3283 msgstr ""
3284 "En la ventana <gui>Propiedades de la anotación</gui> puede cambiar el autor, "
3285 "color estilo e icono de su nota."
3286
3287 #: C/annotation-properties.page:38(p)
3288 msgid ""
3289 "The annotation properties will be applied to the note for which you made the "
3290 "changes only. Each note can have a different set of properties."
3291 msgstr ""
3292 "Las propiedades de anotación se aplicarán solamente para la nota en la que "
3293 "realiza los cambios. Cada nota puede tener un conjunto de propiedades "
3294 "diferentes."
3295
3296 #: C/annotation-properties.page:47(title)
3297 msgid "Can I permanently change the default annotation properties?"
3298 msgstr ""
3299 "¿Puedo cambiar permanentemente las propiedades de anotación predeterminadas?"
3300
3301 #: C/annotation-properties.page:48(p)
3302 msgid ""
3303 "The default annotation properties (author, colour, style and icon) can only "
3304 "be changed on a particular note as stated above. So if you want all icons "
3305 "for your notes to be <gui>red</gui> instead of <gui>yellow</gui>, you will "
3306 "have to change the default from <gui>yellow</gui> to <gui>red</gui> "
3307 "individually on each note. There is no way to save different default "
3308 "settings for annotation properties, at this time."
3309 msgstr ""
3310 "Las propiedades de anotación predeterminadas (autor, color, estilo e icono) "
3311 "sólo se pueden cambiar en una nota particular como se comentó anteriormente. "
3312 "De tal forma que si quiere que todos los iconos de sus notas sean de color "
3313 "<gui>rojo</gui> en lugar de <gui>amarillo</gui>, deberá cambiar el valor "
3314 "predeterminado de <gui>amarillo</gui> a <gui>rojo</gui> individualmente en "
3315 "cada nota. En este momento no existe una forma de guardar ajustes "
3316 "predeterminados diferentes para las propiedades de anotación."
3317
3318 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
3319 #: C/index.page:0(None)
3320 msgid "translator-credits"
3321 msgstr ""
3322 "Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010\n"
3323 "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2010"
3324
3325 #~ msgid "Click<guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>"
3326 #~ msgstr "Pulse<guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Imprimir</gui></guiseq>"
3327
3328 #~ msgid "Change the size of the document by zooming in or out of the page."
3329 #~ msgstr "Cambiar el tamaño del documento ampliando o reduciendo la página."
3330
3331 #~ msgid "Example:"
3332 #~ msgstr "Ejemplo:"
3333
3334 #~ msgid "Pages 1, 3, 5, 6, 7 and 9 will be printed."
3335 #~ msgstr "Se imprimirán las páginas 1, 3, 5, 7 y 9."
3336
3337 #~ msgid "@@image: 'print-2sided.png'; md5=31a873be3b30704ca993b36607e45ff4"
3338 #~ msgstr "@@image: 'print-2sided.png'; md5=31a873be3b30704ca993b36607e45ff4"
3339
3340 #~ msgid "To make the side pane visible:"
3341 #~ msgstr "Hacer visible el panel lateral:"
3342
3343 #~ msgid "You should see a preview of all of the pages in the document."
3344 #~ msgstr ""
3345 #~ "Debería ver una previsualización de todas las páginas del documento."
3346
3347 #~ msgid "Creating Annotations in <app>Evince Document Viewer</app>."
3348 #~ msgstr "Crear anotaciones en el <app>Visor de documentos Evince</app>."
3349
3350 #~ msgid "Thumbnails"
3351 #~ msgstr "Miniaturas"
3352
3353 #~ msgid "Index"
3354 #~ msgstr "Índice"
3355
3356 #~ msgid "Attachments"
3357 #~ msgstr "Adjuntos"
3358
3359 #~ msgid "Layers"
3360 #~ msgstr "Capas"
3361
3362 #~ msgid ""
3363 #~ "@@image: 'figures/evince_start_window.png'; "
3364 #~ "md5=7f4da5e33bcac35738a268d93d497d47"
3365 #~ msgstr ""
3366 #~ "@@image: 'figures/evince_start_window.png'; "
3367 #~ "md5=844626d1125e2f50b295b139d6a406d0"
3368
3369 #~ msgid "Evince Document Viewer Manual"
3370 #~ msgstr "Manual del visor de documentos Evince"
3371
3372 #~ msgid ""
3373 #~ "The Evince Document Viewer application enables you to view documents of "
3374 #~ "various formats like Portable Document Format (PDF) files and PostScript "
3375 #~ "files"
3376 #~ msgstr ""
3377 #~ "La aplicación Visor de Documentos Evince le permite ver documentos en "
3378 #~ "varios formatos como Portable Document Format (PDF) y archivos PostScript."
3379
3380 #~ msgid "2005"
3381 #~ msgstr "2005"
3382
3383 #~ msgid "Nickolay V. Shmyrev"
3384 #~ msgstr "Nickolay V. Shmyrev"
3385
3386 #~ msgid "2004"
3387 #~ msgstr "2004"
3388
3389 #~ msgid "Sun Microsystems"
3390 #~ msgstr "Sun Microsystems"
3391
3392 #~ msgid "GNOME Documentation Project"
3393 #~ msgstr "Proyecto de Documentación de Gnome"
3394
3395 #~ msgid ""
3396 #~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document "
3397 #~ "under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 "
3398 #~ "or any later version published by the Free Software Foundation with no "
3399 #~ "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You "
3400 #~ "can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl"
3401 #~ "\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
3402 #~ msgstr ""
3403 #~ "Se concede permiso para copiar, distribuir o modificar este documento "
3404 #~ "según las condiciones de la GNU Free Documentation License (GFDL), "
3405 #~ "Versión 1.1 o cualquier versión posterior publicada por la Free Software "
3406 #~ "Foundation sin Secciones invariantes, Textos de portada y Textos de "
3407 #~ "contraportada. Encontrará una copia de la GFDL en este <ulink type=\"help"
3408 #~ "\" url=\"ghelp:fdl\">enlace</ulink> o en el archivo COPYING-DOCS "
3409 #~ "distribuido con este manual."
3410
3411 #~ msgid ""
3412 #~ "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under "
3413 #~ "the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the "
3414 #~ "collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, "
3415 #~ "as described in section 6 of the license."
3416 #~ msgstr ""
3417 #~ "Este manual forma parte de una colección de documentos de GNOME "
3418 #~ "distribuidos según la GFDL. Si desea distribuir este manual de forma "
3419 #~ "independiente de la colección, puede hacerlo agregando una copia de la "
3420 #~ "licencia al documento, según se describe en la sección 6 de la misma."
3421
3422 #~ msgid ""
3423 #~ "Many of the names used by companies to distinguish their products and "
3424 #~ "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
3425 #~ "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are "
3426 #~ "made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or "
3427 #~ "initial capital letters."
3428 #~ msgstr ""
3429 #~ "Muchos de los nombres utilizados por las empresas para distinguir sus "
3430 #~ "productos y servicios se consideran marcas comerciales. Cuando estos "
3431 #~ "nombres aparezcan en la documentación de GNOME, y siempre que se haya "
3432 #~ "informado a los miembros del Proyecto de documentación de GNOME de dichas "
3433 #~ "marcas comerciales, los nombres aparecerán en mayúsculas o con las "
3434 #~ "iniciales en mayúsculas."
3435
3436 #~ msgid ""
3437 #~ "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
3438 #~ "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES "
3439 #~ "THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
3440 #~ "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
3441 #~ "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
3442 #~ "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
3443 #~ "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
3444 #~ "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
3445 #~ "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES "
3446 #~ "AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED "
3447 #~ "VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS "
3448 #~ "DISCLAIMER; AND"
3449 #~ msgstr ""
3450 #~ "EL DOCUMENTO SE ENTREGA \"TAL CUAL\", SIN GARANTÍA DE NINGÚN TIPO, NI "
3451 #~ "EXPLÍCITA NI IMPLÍCITA INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN, GARANTÍA DE QUE EL "
3452 #~ "DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DE ÉSTE CAREZCA DE DEFECTOS EN EL MOMENTO "
3453 #~ "DE SU VENTA, SEA ADECUADO A UN FIN CONCRETO O INCUMPLA ALGUNA NORMATIVA. "
3454 #~ "TODO EL RIESGO RELATIVO A LA CALIDAD, PRECISIÓN Y UTILIDAD DEL DOCUMENTO "
3455 #~ "O SU VERSIÓN MODIFICADA RECAE EN USTED. SI CUALQUIER DOCUMENTO O VERSIÓN "
3456 #~ "MODIFICADA DE AQUÉL RESULTARA DEFECTUOSO EN CUALQUIER ASPECTO, USTED (Y "
3457 #~ "NO EL REDACTOR INICIAL, AUTOR O AUTOR DE APORTACIONES) ASUMIRÁ LOS COSTES "
3458 #~ "DE TODA REPARACIÓN, MANTENIMIENTO O CORRECCIÓN NECESARIOS. ESTA EXENCIÓN "
3459 #~ "DE RESPONSABILIDAD SOBRE LA GARANTÍA ES UNA PARTE ESENCIAL DE ESTA "
3460 #~ "LICENCIA. NO SE AUTORIZA EL USO DE NINGÚN DOCUMENTO NI VERSIÓN MODIFICADA "
3461 #~ "DE ÉSTE POR EL PRESENTE, SALVO DENTRO DEL CUMPLIMIENTO DE LA EXENCIÓN DE "
3462 #~ "RESPONSABILIDAD;Y"
3463
3464 #~ msgid ""
3465 #~ "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT "
3466 #~ "(INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL "
3467 #~ "WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED "
3468 #~ "VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE "
3469 #~ "LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR "
3470 #~ "CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, "
3471 #~ "DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR "
3472 #~ "MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR "
3473 #~ "RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, "
3474 #~ "EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH "
3475 #~ "DAMAGES."
3476 #~ msgstr ""
3477 #~ "EN NINGUNA CIRCUNSTANCIA NI BAJO NINGUNA TEORÍA LEGAL, SEA POR ERROR "
3478 #~ "(INCLUYENDO NEGLIGENCIA) CONTRATO O DOCUMENTO DE OTRO TIPO, EL AUTOR, EL "
3479 #~ "ESCRITOR INICIAL, EL AUTOR DE APORTACIONES NI NINGÚN DISTRIBUIDOR DEL "
3480 #~ "DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DEL DOCUMENTO, NI NINGÚN PROVEEDOR DE "
3481 #~ "NINGUNA DE ESAS PARTES, SERÁ RESPONSABLE ANTE NINGUNA PERSONA POR NINGÚN "
3482 #~ "DAÑO DIRECTO, INDIRECTO, ESPECIAL, INCIDENTAL O DERIVADO DE NINGÚN TIPO, "
3483 #~ "INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN DAÑOS POR PÉRDIDA DE FONDO DE COMERCIO, PARO "
3484 #~ "TÉCNICO, FALLO INFORMÁTICO O AVERÍA O CUALQUIER OTRO POSIBLE DAÑO O "
3485 #~ "AVERÍA DERIVADO O RELACIONADO CON EL USO DEL DOCUMENTO O SUS VERSIONES "
3486 #~ "MODIFICADAS, AUNQUE DICHA PARTE HAYA SIDO INFORMADA DE LA POSIBILIDAD DE "
3487 #~ "QUE SE PRODUJESEN ESOS DAÑOS."
3488
3489 #~ msgid ""
3490 #~ "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE "
3491 #~ "TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER "
3492 #~ "UNDERSTANDING THAT: <placeholder-1/>"
3493 #~ msgstr ""
3494 #~ "ESTE DOCUMENTO Y LAS VERSIONES MODIFICADAS DEL MISMO SE OFRECEN SEGÚN LAS "
3495 #~ "CONDICIONES ESTABLECIDAS EN LA LICENCIA DE DOCUMENTACIÓN LIBRE DE GNU "
3496 #~ "(GFDL) Y TENIENDO EN CUENTA QUE: <placeholder-1/>"
3497
3498 #~ msgid "Sun"
3499 #~ msgstr "Sun"
3500
3501 #~ msgid "GNOME Documentation Team"
3502 #~ msgstr "Equipo de documentación de Gnome"
3503
3504 #~ msgid "Nickolay V."
3505 #~ msgstr "Nickolay V."
3506
3507 #~ msgid "Shmyrev"
3508 #~ msgstr "Shmyrev"
3509
3510 #~ msgid "nshmyrev@yandex.ru"
3511 #~ msgstr "nshmyrev@yandex.ru"
3512
3513 #~ msgid "Evince Document Viewer Manual V1.1"
3514 #~ msgstr "Manual del visor de documentos Evince V1.1"
3515
3516 #~ msgid "2008-04-05"
3517 #~ msgstr "2008-04-05"
3518
3519 #~ msgid "Niels Giesen"
3520 #~ msgstr "Niels Giesen"
3521
3522 #~ msgid "Claude Paroz"
3523 #~ msgstr "Claude Paroz"
3524
3525 #~ msgid "Evince Document Viewer Manual V1.0"
3526 #~ msgstr "Manual del visor de documentos Evince V1.0"
3527
3528 #~ msgid "2005-04-06"
3529 #~ msgstr "06-04-2005"
3530
3531 #~ msgid "This manual describes version 0.2 of Evince Document Viewer"
3532 #~ msgstr "Este manual describe la versión 0.2 del Visor de documentos Evince"
3533
3534 #~ msgid "Feedback"
3535 #~ msgstr "Comentarios"
3536
3537 #~ msgid ""
3538 #~ "To report a bug or make a suggestion regarding the Evince Document Viewer "
3539 #~ "application or this manual, follow the directions in the <ulink url="
3540 #~ "\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
3541 #~ msgstr ""
3542 #~ "Para informar de un fallo, o hacer alguna sugerencia concerniente al "
3543 #~ "visor de documentos Evince\n"
3544 #~ "o este manual, siga las indicaciones en la <ulink url=\"ghelp:gnome-"
3545 #~ "feedback\" type=\"help\">Página de \n"
3546 #~ "retroalimentación de Gnome</ulink>."
3547
3548 #~ msgid "evince"
3549 #~ msgstr "evince"
3550
3551 #~ msgid ""
3552 #~ "The <application>Evince Document Viewer</application> application enables "
3553 #~ "you to view documents of various formats like Portable Document Format "
3554 #~ "(PDF) files and PostScript files. <application>Evince Document Viewer</"
3555 #~ "application> follows Freedesktop.org and GNOME standards to provide "
3556 #~ "integration with Desktop Environment."
3557 #~ msgstr ""
3558 #~ "La aplicación <application>Visor de Documentos Evince</application> le "
3559 #~ "permite ver documentos en varios formatos como Portable Document Format "
3560 #~ "(PDF) y archivos PostScript. El <application>Visor de documentos Evince</"
3561 #~ "application> sigue los estándares Freedesktop.org y Gnome para "
3562 #~ "proporcionar integración con el entorno de escritorio."
3563
3564 #~ msgid "Getting Started"
3565 #~ msgstr "Inicio"
3566
3567 #~ msgid ""
3568 #~ "<application>Evince Document Viewer</application> starts when you open a "
3569 #~ "document such as a PDF or PostScript file."
3570 #~ msgstr ""
3571 #~ "El <application>Visor de documentos Evince</application> se inicia cuando "
3572 #~ "abre un documento tal como un PDF o un archivo PostScript."
3573
3574 #~ msgid ""
3575 #~ "Alternatively, you can start <application>Evince Document Viewer</"
3576 #~ "application> from the command line, with the command: <command>evince</"
3577 #~ "command>."
3578 #~ msgstr ""
3579 #~ "Alternativamente, puede iniciar el <application>Visor de documentos "
3580 #~ "Evince</application> desde la línea de comandos, con el comando: "
3581 #~ "<command>evince</command>."
3582
3583 #~ msgid "Evince Document Viewer Window"
3584 #~ msgstr "Ventana del visor de documentos Evince"
3585
3586 #~ msgid ""
3587 #~ "Shows Evince Document Viewer main window. Contains titlebar, menubar, "
3588 #~ "toolbar and display area. Menubar contains File, Edit, View, Go and Help "
3589 #~ "menus."
3590 #~ msgstr ""
3591 #~ "Muestra la ventana principal del visor de documentos Evince. Contiene la "
3592 #~ "barra de título, la de menús, la de herramientas y el área de "
3593 #~ "visualización. La barra de menú contiene los menús Archivar, Editar, Ver, "
3594 #~ "Ir y Ayuda."
3595
3596 #~ msgid ""
3597 #~ "The <application>Evince Document Viewer</application> window contains the "
3598 #~ "following elements:"
3599 #~ msgstr ""
3600 #~ "La ventana del <application>Visor de Documentos Evince</application> "
3601 #~ "contiene los siguientes elementos:"
3602
3603 #~ msgid "Menubar"
3604 #~ msgstr "Barra de menú"
3605
3606 #~ msgid ""
3607 #~ "The menus on the menubar contain all of the commands that you need to "
3608 #~ "work with documents in <application>Evince Document Viewer</application>."
3609 #~ msgstr ""
3610 #~ "Los menús en la barra de menú contienen todos los comandos que necesita "
3611 #~ "para trabajar con documentos en el \n"
3612 #~ "<application>Visor de documentos Evince</application>."
3613
3614 #~ msgid "Toolbar"
3615 #~ msgstr "Barra de herramientas"
3616
3617 #~ msgid ""
3618 #~ "The toolbar contains a subset of the commands that you can access from "
3619 #~ "the menubar."
3620 #~ msgstr ""
3621 #~ "La barra de herramientas contiene un subconjunto de comandos con los que "
3622 #~ "puede acceder desde la barra de menú."
3623
3624 #~ msgid "Display area"
3625 #~ msgstr "Área de visualización"
3626
3627 #~ msgid "The display area displays the document."
3628 #~ msgstr "El área de visualización muestra el documento."
3629
3630 #~ msgid "UI Component"
3631 #~ msgstr "Componente IU"
3632
3633 #~ msgid "Action"
3634 #~ msgstr "Acción"
3635
3636 #~ msgid "Window"
3637 #~ msgstr "Ventana"
3638
3639 #~ msgid ""
3640 #~ "Drag a file into the <application>Evince Document Viewer</application> "
3641 #~ "window from another application such as a file manager."
3642 #~ msgstr ""
3643 #~ "Arrastre un archivo en la ventana del <application>Visor de Documentos "
3644 #~ "Evince</application> desde otra aplicación como un administrador de "
3645 #~ "archivos."
3646
3647 #~ msgid ""
3648 #~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</"
3649 #~ "guimenuitem></menuchoice>."
3650 #~ msgstr ""
3651 #~ "Elija <menuchoice><guimenu>Archivar</guimenu><guimenuitem>Abrir</"
3652 #~ "guimenuitem></menuchoice>."
3653
3654 #~ msgid "Shortcut keys"
3655 #~ msgstr "Combinaciones de teclas"
3656
3657 #~ msgid "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
3658 #~ msgstr "Pulse <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
3659
3660 #~ msgid ""
3661 #~ "In <application>Evince Document Viewer</application>, you can perform the "
3662 #~ "same action in several ways. For example, you can open a document in the "
3663 #~ "following ways: <informaltable frame=\"all\"><tgroup cols=\"2\" colsep=\"1"
3664 #~ "\" rowsep=\"1\"><colspec colname=\"COLSPEC0\" colwidth=\"50*\"/><colspec "
3665 #~ "colname=\"COLSPEC1\" colwidth=\"50*\"/><placeholder-1/><placeholder-2/></"
3666 #~ "tgroup></informaltable>"
3667 #~ msgstr ""
3668 #~ "En el <application>Visor de documentos Evince</application>, puede "
3669 #~ "realizar la misma acción de varias formas. Por ejemplo, puede abrir un "
3670 #~ "documento de las siguientes formas:<informaltable frame=\"all\"><tgroup "
3671 #~ "cols=\"2\" colsep=\"1\" rowsep=\"1\"><colspec colname=\"COLSPEC0\" "
3672 #~ "colwidth=\"50*\"/><colspec colname=\"COLSPEC1\" colwidth=\"50*\"/"
3673 #~ "><placeholder-1/><placeholder-2/></tgroup></informaltable>"
3674
3675 #~ msgid "This manual documents functionality from the menubar."
3676 #~ msgstr "Este manual documenta la funcionalidad de la barra de menús."
3677
3678 #~ msgid "Usage"
3679 #~ msgstr "Uso"
3680
3681 #~ msgid ""
3682 #~ "In the <guilabel>Open Document</guilabel> dialog, select the file you "
3683 #~ "want to open."
3684 #~ msgstr ""
3685 #~ "En el diálogo <guilabel>Abrir documento</guilabel>, seleccione el archivo "
3686 #~ "que quiere abrir."
3687
3688 #~ msgid ""
3689 #~ "Click <guibutton>Open</guibutton>. <application>Evince Document Viewer</"
3690 #~ "application> displays the name of the document in the titlebar of the "
3691 #~ "window."
3692 #~ msgstr ""
3693 #~ "Pulse en el botón <guibutton>Abrir</guibutton>. La aplicación "
3694 #~ "<application>Visor de documentos Evince</application> muestra el nombre "
3695 #~ "del documento en la barra de título de la ventana."
3696
3697 #~ msgid ""
3698 #~ "To open another document, choose <menuchoice><guimenu>File</"
3699 #~ "guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice> again. "
3700 #~ "<application>Evince Document Viewer</application> opens each file in a "
3701 #~ "new window."
3702 #~ msgstr ""
3703 #~ "Para abrir otro documento, elija <menuchoice><guimenu>Archivar</"
3704 #~ "guimenu><guimenuitem>Abrir</guimenuitem></menuchoice> otra vez. El "
3705 #~ "<application>Visor de documentos Evince</application> abre cada archivo "
3706 #~ "en una ventana nueva."
3707
3708 #~ msgid "To Navigate Through a Document"
3709 #~ msgstr "Para navegar a través de un documento"
3710
3711 #~ msgid ""
3712 #~ "To view the next page, choose <menuchoice><guimenu>Go</"
3713 #~ "guimenu><guimenuitem>Next Page</guimenuitem></menuchoice>."
3714 #~ msgstr ""
3715 #~ "Para ver la página siguiente, elija <menuchoice><guimenu>Ir</"
3716 #~ "guimenu><guimenuitem>Página siguiente</guimenuitem></menuchoice>."
3717
3718 #~ msgid ""
3719 #~ "To view the previous page, choose <menuchoice><guimenu>Go</"
3720 #~ "guimenu><guimenuitem>Previous Page</guimenuitem></menuchoice>."
3721 #~ msgstr ""
3722 #~ "Para ver la página anterior, elija <menuchoice><guimenu>Ir</"
3723 #~ "guimenu><guimenuitem>Página anterior</guimenuitem></menuchoice>."
3724
3725 #~ msgid ""
3726 #~ "To view the first page in the document, choose <menuchoice><guimenu>Go</"
3727 #~ "guimenu><guimenuitem>First Page</guimenuitem></menuchoice>."
3728 #~ msgstr ""
3729 #~ "Para ver la primera página del documento, elija <menuchoice><guimenu>Ir</"
3730 #~ "guimenu><guimenuitem>Primera página</guimenuitem></menuchoice>."
3731
3732 #~ msgid ""
3733 #~ "To view the last page in the document, choose <menuchoice><guimenu>Go</"
3734 #~ "guimenu><guimenuitem>Last Page</guimenuitem></menuchoice>."
3735 #~ msgstr ""
3736 #~ "Para ver la última página del documento, elija <menuchoice><guimenu>Ir</"
3737 #~ "guimenu><guimenuitem>Última página</guimenuitem></menuchoice>."
3738
3739 #~ msgid "To Scroll a Page"
3740 #~ msgstr "Para desplazar una página"
3741
3742 #~ msgid ""
3743 #~ "To display the page contents that are not currently displayed in the "
3744 #~ "display area, use the following methods:"
3745 #~ msgstr ""
3746 #~ "Para mostrar el contenido de la página que actualmente no se muestra en "
3747 #~ "el área de visualización, use los métodos siguientes:"
3748
3749 #~ msgid ""
3750 #~ "Drag the display area by clicking with the middle mouse button somewhere "
3751 #~ "in the document and then moving the mouse. For example, to scroll down "
3752 #~ "the page, drag the display area upwards in the window."
3753 #~ msgstr ""
3754 #~ "Arrastre el área de visualización presionando con el botón del medio del "
3755 #~ "ratón en cualquier parte dentro del documento y después moviendo el "
3756 #~ "ratón. Por ejemplo, para desplazar la página hacia abajo, arrastre el "
3757 #~ "área de visualización hacia la parte superior de la ventana."
3758
3759 #~ msgid "To Change the Page Size"
3760 #~ msgstr "Para cambiar el tamaño de la página"
3761
3762 #~ msgid ""
3763 #~ "To increase the page size, choose <menuchoice><guimenu>View</"
3764 #~ "guimenu><guimenuitem>Zoom In</guimenuitem></menuchoice>."
3765 #~ msgstr ""
3766 #~ "Para incrementar el tamaño de página, elija <menuchoice><guimenu>Ver</"
3767 #~ "guimenu><guimenuitem>Ampliar</guimenuitem></menuchoice>."
3768
3769 #~ msgid ""
3770 #~ "To decrease the page size, choose <menuchoice><guimenu>View</"
3771 #~ "guimenu><guimenuitem>Zoom Out</guimenuitem></menuchoice>."
3772 #~ msgstr ""
3773 #~ "Para reducir el tamaño de la página, elija <menuchoice><guimenu>Ver</"
3774 #~ "guimenu><guimenuitem>Reducir</guimenuitem></menuchoice>."
3775
3776 #~ msgid ""
3777 #~ "To resize a page to have the same width as the <application>Evince "
3778 #~ "Document Viewer</application> display area, choose "
3779 #~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Fit page width</"
3780 #~ "guimenuitem></menuchoice>."
3781 #~ msgstr ""
3782 #~ "Para redimensionar una página para que tenga la misma anchura que el área "
3783 #~ "de visualización del <application>Visor de documentos Evince</"
3784 #~ "application>, elija <menuchoice><guimenu>Ver</"
3785 #~ "guimenu><guimenuitem>Ajustar al ancho de página</guimenuitem></"
3786 #~ "menuchoice>."
3787
3788 #~ msgid ""
3789 #~ "To resize a page to fit within the <application>Evince Document Viewer</"
3790 #~ "application> display area, choose <menuchoice><guimenu>View</"
3791 #~ "guimenu><guimenuitem>Best Fit</guimenuitem></menuchoice>."
3792 #~ msgstr ""
3793 #~ "Para redimensionar una página para que quepa en el área de visualización "
3794 #~ "del <application>Visor de documentos de Evince</application>, elija "
3795 #~ "<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Ajuste óptimo</"
3796 #~ "guimenuitem></menuchoice>."
3797
3798 #~ msgid ""
3799 #~ "To resize the <application>Evince Document Viewer</application> window to "
3800 #~ "have the same width and height as the screen, choose "
3801 #~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Full Screen</"
3802 #~ "guimenuitem></menuchoice>. To resize the <application>Evince Document "
3803 #~ "Viewer</application> window to the original size, click on the "
3804 #~ "<guibutton>Exit Full Screen</guibutton> button."
3805 #~ msgstr ""
3806 #~ "Para redimensionar la ventana del <application>Visor de documentos "
3807 #~ "Evince</application> para que tenga la misma altura y anchura que la "
3808 #~ "pantalla , elija <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Pantalla "
3809 #~ "completa</guimenuitem></menuchoice>. Para redimensionar la ventana del  "
3810 #~ "<application>Visor de documentos Evince</application> a su tamaño "
3811 #~ "original, pulse en el botón <guibutton>Salir de pantalla completa</"
3812 #~ "guibutton>."
3813
3814 #~ msgid "To View Pages or Document Structure"
3815 #~ msgstr "Para ver páginas o la estructura del documento"
3816
3817 #~ msgid "To view bookmarks or pages, perform the following steps:"
3818 #~ msgstr "Para ver marcadores o páginas, realice los pasos siguientes:"
3819
3820 #~ msgid ""
3821 #~ "Use the drop-down list in the side-pane header to select whether to "
3822 #~ "display document structure or pages in the side pane."
3823 #~ msgstr ""
3824 #~ "Use la lista desplegable en la cabecera del panel lateral para "
3825 #~ "seleccionar si de debe mostrar la estructura del documento o las páginas "
3826 #~ "en el panel lateral."
3827
3828 #~ msgid ""
3829 #~ "Use the side-pane scrollbars to display the required item or page in the "
3830 #~ "side pane."
3831 #~ msgstr ""
3832 #~ "Use las barras de desplazamiento laterales para mostrar el elemento "
3833 #~ "requerido o la página en el panel lateral."
3834
3835 #~ msgid ""
3836 #~ "Click on an entry to navigate to that location in the document. Click on "
3837 #~ "a page to navigate to that page in the document."
3838 #~ msgstr ""
3839 #~ "Pulse en una entrada para navegar a esa posición en el documento. Pulse "
3840 #~ "en una página para navegar a esa página en el documento."
3841
3842 #~ msgid "To View the Properties of a Document"
3843 #~ msgstr "Para ver las propiedades de un documento"
3844
3845 #~ msgid ""
3846 #~ "To view the properties of a document, choose <menuchoice><guimenu>File</"
3847 #~ "guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice>."
3848 #~ msgstr ""
3849 #~ "Para ver las propiedades de un documento, elija "
3850 #~ "<menuchoice><guimenu>Archivar</guimenu><guimenuitem>Propiedades</"
3851 #~ "guimenuitem></menuchoice>."
3852
3853 #~ msgid ""
3854 #~ "The <guilabel>Properties</guilabel> dialog displays all information "
3855 #~ "available"
3856 #~ msgstr ""
3857 #~ "El diálogo <guilabel>Propiedades</guilabel> muestra toda la información "
3858 #~ "disponible"
3859
3860 #~ msgid ""
3861 #~ "To print a Document, choose <menuchoice><guimenu>File</"
3862 #~ "guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></menuchoice>."
3863 #~ msgstr ""
3864 #~ "Para imprimir un documento, elija <menuchoice><guimenu>Archivar</"
3865 #~ "guimenu><guimenuitem>Imprimir</guimenuitem></menuchoice>."
3866
3867 #~ msgid ""
3868 #~ "If you cannot choose the <guimenuitem>Print</guimenuitem> menu item, the "
3869 #~ "author of the document has disabled the print option for this document. "
3870 #~ "To enable the print option, you must enter the master password when you "
3871 #~ "open the document. See <xref linkend=\"evince-password\"/> for more "
3872 #~ "information about password-protected files."
3873 #~ msgstr ""
3874 #~ "Si no puede elegir el elemento del menú <guimenuitem>Imprimir</"
3875 #~ "guimenuitem>, entonces el autor del documento ha desactivado la opción de "
3876 #~ "impresión para este documento. Para activar la opción de impresión debe "
3877 #~ "introducir la contraseña maestra al abrir el documento. Vea el <xref "
3878 #~ "linkend=\"evince-password\"/> para más información acerca de los archivos "
3879 #~ "protegidos por clave."
3880
3881 #~ msgid ""
3882 #~ "The <guilabel>Print</guilabel> dialog has the following tabbed sections:"
3883 #~ msgstr ""
3884 #~ "El diálogo <guilabel>Imprimir</guilabel> tiene las siguientes secciones "
3885 #~ "en solapas:"
3886
3887 #~ msgid "Job"
3888 #~ msgstr "Tarea"
3889
3890 #~ msgid "Paper"
3891 #~ msgstr "Papel"
3892
3893 #~ msgid ""
3894 #~ "Select one of the following options to determine how many pages to print:"
3895 #~ msgstr ""
3896 #~ "Seleccione una de las siguientes opciones para determinar cuántas páginas "
3897 #~ "imprimir:"
3898
3899 #~ msgid "All"
3900 #~ msgstr "Todo"
3901
3902 #~ msgid "Pages From"
3903 #~ msgstr "Páginas desde"
3904
3905 #~ msgid ""
3906 #~ "Select this option to print the selected range of pages in the document. "
3907 #~ "Use the spin boxes to specify the first page and last page of the range."
3908 #~ msgstr ""
3909 #~ "Seleccione esta opción para imprimir el rango seleccionado de páginas en "
3910 #~ "el documento. Use las cajas de números para especificar la primera página "
3911 #~ "y la última página del rango."
3912
3913 #~ msgid ""
3914 #~ "Use this drop-down list to select the printer to which you want to print "
3915 #~ "the document."
3916 #~ msgstr ""
3917 #~ "Use esta lista desplegable para seleccionar la impresora en la cual "
3918 #~ "quiere imprimir el documento."
3919
3920 #~ msgid ""
3921 #~ "The <guilabel>Create a PDF document</guilabel> option is not supported in "
3922 #~ "this version of <application>Evince Document Viewer</application>."
3923 #~ msgstr ""
3924 #~ "La opción <guilabel>Crear un documento PDF</guilabel> no está soportada "
3925 #~ "en esta versión del <application>Visor de documentos Evince</application>."
3926
3927 #~ msgid "Settings"
3928 #~ msgstr "Configuración"
3929
3930 #~ msgid "Use this drop-down list to select the printer settings."
3931 #~ msgstr ""
3932 #~ "Use esta lista desplegable para seleccionar las opciones de impresión."
3933
3934 #~ msgid ""
3935 #~ "To configure the printer, click <guibutton>Configure</guibutton>. For "
3936 #~ "example, you can enable or disable duplex printing, or schedule delayed "
3937 #~ "printing, if this functionality is supported by the printer."
3938 #~ msgstr ""
3939 #~ "Para configurar la impresora, pulse en el botón <guibutton>Configurar</"
3940 #~ "guibutton>. Por ejemplo, puede activar o desactivar la impresión dúplex, "
3941 #~ "o programar una impresión diferida, si su impresora tiene esta "
3942 #~ "funcionalidad."
3943
3944 #~ msgid ""
3945 #~ "Use this drop-down list to select one of the following print destinations:"
3946 #~ msgstr ""
3947 #~ "Use esta lista desplegable para seleccionar uno de los siguientes "
3948 #~ "destinos de impresión:"
3949
3950 #~ msgid "CUPS"
3951 #~ msgstr "CUPS"
3952
3953 #~ msgid "Print the document to a CUPS printer."
3954 #~ msgstr "Imprimir el documento en una impresora CUPS."
3955
3956 #~ msgid ""
3957 #~ "If the selected printer is a CUPS printer, <guilabel>CUPS</guilabel> is "
3958 #~ "the only entry in this drop-down list."
3959 #~ msgstr ""
3960 #~ "Si la impresora seleccionada es una impresora CUPS, <guilabel>CUPS</"
3961 #~ "guilabel> es la única entrada en la lista desplegable."
3962
3963 #~ msgid "lpr"
3964 #~ msgstr "lpr"
3965
3966 #~ msgid "Print the document to a printer."
3967 #~ msgstr "Imprimir el documento en una impresora."
3968
3969 #~ msgid ""
3970 #~ "Click <guibutton>Save As</guibutton> to display a dialog where you "
3971 #~ "specify the name and location of the PostScript file."
3972 #~ msgstr ""
3973 #~ "Pulse en <guibutton>Guardar como</guibutton> para mostrar un diálogo "
3974 #~ "donde especifique el nombre y ubicación del archivo PostScript."
3975
3976 #~ msgid "Custom"
3977 #~ msgstr "Personalizado"
3978
3979 #~ msgid ""
3980 #~ "Type the name of the command in the text box. Include all command-line "
3981 #~ "arguments."
3982 #~ msgstr ""
3983 #~ "Teclee el nombre del comando en la caja de texto. Incluya todos los "
3984 #~ "argumentos de la línea de comandos."
3985
3986 #~ msgid "State"
3987 #~ msgstr "Estado"
3988
3989 #~ msgid ""
3990 #~ "This functionality is not supported in this version of "
3991 #~ "<application>Evince Document Viewer</application>."
3992 #~ msgstr ""
3993 #~ "Esta función no está soportada en esta versión del <application>Visor de "
3994 #~ "documentos Evince</application>."
3995
3996 #~ msgid "Type"
3997 #~ msgstr "Tipo"
3998
3999 #~ msgid "Comment"
4000 #~ msgstr "Comentario"
4001
4002 #~ msgid "Paper size"
4003 #~ msgstr "Tamaño del papel"
4004
4005 #~ msgid ""
4006 #~ "Use this drop-down list to select the size of the paper to which you want "
4007 #~ "to print the document."
4008 #~ msgstr ""
4009 #~ "Use esta lista desplegable para seleccionar el tamaño del papel para el "
4010 #~ "cual quiere imprimir el documento."
4011
4012 #~ msgid "Width"
4013 #~ msgstr "Anchura"
4014
4015 #~ msgid ""
4016 #~ "Use this spin box to specify the width of the paper. Use the adjacent "
4017 #~ "drop-down list to change the measurement unit."
4018 #~ msgstr ""
4019 #~ "Use esta caja rotatoria para especificar el ancho del papel. Use la lista "
4020 #~ "desplegable adyacente para cambiar la unidad de medida."
4021
4022 #~ msgid "Height"
4023 #~ msgstr "Altura"
4024
4025 #~ msgid "Use this spin box to specify the height of the paper."
4026 #~ msgstr "Use esta caja rotatoria para especificar la altura del papel."
4027
4028 #~ msgid "Feed orientation"
4029 #~ msgstr "Orientación del alimentador"
4030
4031 #~ msgid ""
4032 #~ "Use this drop-down list to select the orientation of the paper in the "
4033 #~ "printer."
4034 #~ msgstr ""
4035 #~ "Use esta lista desplegable para seleccionar la orientación del papel en "
4036 #~ "la impresora."
4037
4038 #~ msgid "Use this drop-down list to select the page orientation."
4039 #~ msgstr ""
4040 #~ "Use esta lista desplegable para seleccionar la orientación de la página."
4041
4042 #~ msgid "Layout"
4043 #~ msgstr "Distribución"
4044
4045 #~ msgid ""
4046 #~ "Use this drop-down list to select the page layout. A preview of each "
4047 #~ "layout that you select is displayed in the <guilabel>Preview</guilabel> "
4048 #~ "area."
4049 #~ msgstr ""
4050 #~ "Use esta lista desplegable para seleccionar la distribución de la página. "
4051 #~ "Se mostrará una vista previa de cada distribución que seleccione en el "
4052 #~ "área de <guilabel>Vista previa</guilabel>."
4053
4054 #~ msgid "Paper Tray"
4055 #~ msgstr "Bandeja del papel"
4056
4057 #~ msgid "Use this drop-down list to select the paper tray."
4058 #~ msgstr "Use esta lista desplegable para seleccionar la bandeja del papel."
4059
4060 #~ msgid "To Copy a Document"
4061 #~ msgstr "Para copiar un documento"
4062
4063 #~ msgid "To copy a file, perform the following steps:"
4064 #~ msgstr "Para copiar un archivo, realice los siguientes pasos:"
4065
4066 #~ msgid ""
4067 #~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save a Copy</"
4068 #~ "guimenuitem></menuchoice>."
4069 #~ msgstr ""
4070 #~ "Elija <menuchoice><guimenu>Archivar</guimenu><guimenuitem>Guardar una "
4071 #~ "copia</guimenuitem></menuchoice>."
4072
4073 #~ msgid ""
4074 #~ "Type the new filename in the <guilabel>Filename</guilabel> text box in "
4075 #~ "the <guilabel>Save a Copy</guilabel> dialog."
4076 #~ msgstr ""
4077 #~ "Teclee el nombre de archivo nuevo en la caja de texto <guilabel>Nombre de "
4078 #~ "archivo</guilabel> del diálogo <guilabel>Guardar una copia</guilabel>."
4079
4080 #~ msgid ""
4081 #~ "If necessary, specify the location of the copied document. By default, "
4082 #~ "copies are saved in your home directory."
4083 #~ msgstr ""
4084 #~ "Si fuese necesario, especifique la ubicación del documento copiado. Por "
4085 #~ "omisión las copias se guardan en su directorio personal."
4086
4087 #~ msgid ""
4088 #~ "Master password that allows others to perform additional actions, such as "
4089 #~ "print the document."
4090 #~ msgstr ""
4091 #~ "Contraseña maestra que permite a otros hacer acciones adicionales, como "
4092 #~ "imprimir el documento."
4093
4094 #~ msgid ""
4095 #~ "When you try to open a password-protected document, <application>Evince "
4096 #~ "Document Viewer</application> displays a security dialog. Type either the "
4097 #~ "user password or the master password in the <guilabel>Enter document "
4098 #~ "password</guilabel> text box, then click <guibutton>Open Document</"
4099 #~ "guibutton>."
4100 #~ msgstr ""
4101 #~ "Cuando intente abrir un documento protegido por contraseña, el "
4102 #~ "<application>Visor de documentos Evince</application> mostrará un diálogo "
4103 #~ "de seguridad. Teclee o la contraseña de usuario o la contraseña maestra "
4104 #~ "en la caja de texto <guilabel>Introduzca la contraseña del documento</"
4105 #~ "guilabel>, después pulse en el botón <guibutton>Abrir documento</"
4106 #~ "guibutton>."
4107
4108 #~ msgid "To Close a Document"
4109 #~ msgstr "Para cerrar un documento"
4110
4111 #~ msgid ""
4112 #~ "To close a document, choose <menuchoice><guimenu>File</"
4113 #~ "guimenu><guimenuitem>Close</guimenuitem></menuchoice>."
4114 #~ msgstr ""
4115 #~ "Para cerrar un documento, elija <menuchoice><guimenu>Archivar</"
4116 #~ "guimenu><guimenuitem>Cerrar</guimenuitem></menuchoice>."
4117
4118 #~ msgid ""
4119 #~ "If the window is the last <application>Evince Document Viewer</"
4120 #~ "application> window open, the application exits."
4121 #~ msgstr ""
4122 #~ "Si la ventana es la última abierta de <application>Visor de documentos "
4123 #~ "Evince</application>, la aplicación terminará."
4124
4125 #~ msgid "Shortcut"
4126 #~ msgstr "Combinación de teclas"
4127
4128 #~ msgid "Open an existing document"
4129 #~ msgstr "Abrir un documento existente"
4130
4131 #~ msgid "Close window"
4132 #~ msgstr "Cerrar la ventana"
4133
4134 #~ msgid "Copy selection"
4135 #~ msgstr "Copiar la selección"
4136
4137 #~ msgid "Select All"
4138 #~ msgstr "Seleccionar todo"
4139
4140 #~ msgid "<keycap>/</keycap> (slash)"
4141 #~ msgstr "<keycap>/</keycap> (barra)"
4142
4143 #~| msgid "F"
4144 #~ msgid "F3"
4145 #~ msgstr "F3"
4146
4147 #~ msgid ""
4148 #~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>+</keycap></keycombo> (plus sign)"
4149 #~ msgstr ""
4150 #~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>+</keycap></keycombo> (signo más)"
4151
4152 #~ msgid "="
4153 #~ msgstr "="
4154
4155 #~ msgid ""
4156 #~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>-</keycap></keycombo> (minus sign)"
4157 #~ msgstr ""
4158 #~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>-</keycap></keycombo> (signo menos)"
4159
4160 #~ msgid "Space"
4161 #~ msgstr "Espacio"
4162
4163 #~ msgid "Backspace"
4164 #~ msgstr "Retroceso"
4165
4166 #~ msgid "Return"
4167 #~ msgstr "Intro"
4168
4169 #~ msgid "Scroll forward"
4170 #~ msgstr "Desplazamiento arriba"
4171
4172 #~ msgid "Scroll backward"
4173 #~ msgstr "Desplazamiento atrás"
4174
4175 #~ msgid "Go a bunch of pages up"
4176 #~ msgstr "Ir unas cuantas páginas arriba"
4177
4178 #~ msgid "Go a bunch of pages down"
4179 #~ msgstr "Ir unas cuantas páginas abajo"
4180
4181 #~ msgid "Go to the first page"
4182 #~ msgstr "Ir a la primera página"
4183
4184 #~ msgid "Go to the last page"
4185 #~ msgstr "Ir a la última página"
4186
4187 #~ msgid "L"
4188 #~ msgstr "L"
4189
4190 #~ msgid "Go to page by number or label"
4191 #~ msgstr "Ir a una página por número o etiqueta"
4192
4193 #~ msgid "F1"
4194 #~ msgstr "F1"
4195
4196 #~ msgid "Help"
4197 #~ msgstr "Ayuda"
4198
4199 #~ msgid "F5"
4200 #~ msgstr "F5"
4201
4202 #~ msgid "F9"
4203 #~ msgstr "F9"
4204
4205 #~ msgid "F11"
4206 #~ msgstr "F11"