]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - help/es/es.po
Added Spanish help documents.
[evince.git] / help / es / es.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: Epiphany Manual\n"
4 "POT-Creation-Date: 2005-03-09 22:22+0100\n"
5 "PO-Revision-Date: 2005-07-24 19:53+0200\n"
6 "Last-Translator: Someone\n"
7 "Language-Team: Spanish\n"
8 "MIME-Version: 1.0\n"
9 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
10 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
11
12 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
13 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
14 #: C/evince.xml:158(None)
15 msgid ""
16 "@@image: 'figures/evince_start_window.png'; "
17 "md5=844626d1125e2f50b295b139d6a406d0"
18 msgstr ""
19 "@@image: 'figures/evince_start_window.png'; "
20 "md5=844626d1125e2f50b295b139d6a406d0"
21
22 #: C/evince.xml:25(title) C/evince.xml:85(revnumber)
23 msgid "Evince Document Viewer Manual V1.0"
24 msgstr "Manual del visor de documentos Evince V1.0"
25
26 #: C/evince.xml:27(para)
27 msgid "User manual for the Evince Document Viewer."
28 msgstr "Manual del usuario para el visor de docuemntos Evince."
29
30 #: C/evince.xml:30(year)
31 #, fuzzy
32 msgid "2005"
33 msgstr "2003"
34
35 #: C/evince.xml:31(holder) C/evince.xml:88(para)
36 msgid "Nickolay V. Shmyrev"
37 msgstr "Nickolay V. Shmyrev"
38
39 #: C/evince.xml:34(year)
40 msgid "2004"
41 msgstr "2004"
42
43 #: C/evince.xml:35(holder) C/evince.xml:58(orgname)
44 msgid "Sun Microsystems"
45 msgstr "Sun Microsystems"
46
47 #: C/evince.xml:46(publishername) C/evince.xml:64(orgname)
48 #: C/evince.xml:89(para)
49 msgid "GNOME Documentation Project"
50 msgstr "GNOME Documentation Project"
51
52 #: C/evince.xml:56(firstname)
53 msgid "Sun"
54 msgstr "Sun"
55
56 #: C/evince.xml:57(surname)
57 #, fuzzy
58 msgid "GNOME Documentation Team"
59 msgstr "GNOME Documentation Project"
60
61 #: C/evince.xml:61(firstname)
62 msgid "Nickolay V."
63 msgstr "Nickolay V."
64
65 #: C/evince.xml:62(surname)
66 msgid "Shmyrev"
67 msgstr "Shmyrev"
68
69 #: C/evince.xml:65(email)
70 msgid "nshmyrev@yandex.ru"
71 msgstr "nshmyrev@yandex.ru"
72
73 #: C/evince.xml:86(date)
74 msgid "2005-04-06"
75 msgstr "06-04-2005"
76
77 #: C/evince.xml:94(releaseinfo)
78 msgid "This manual describes version 0.2 of Evince Document Viewer"
79 msgstr "Este manual describe la versión 0.2 del Visor de documentos Evince"
80
81 #: C/evince.xml:97(title)
82 msgid "Feedback"
83 msgstr "Retroalimentación"
84
85 #: C/evince.xml:98(para)
86 msgid ""
87 "To report a bug or make a suggestion regarding the Evince Document Viewer "
88 "application or this manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:"
89 "gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
90 msgstr ""
91 "Para informar de un fallo, o hacer alguna sugerencia concerniente al visor de documentos Evince\n"
92 "o este manual, siga las indicaciones en la <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">Página de \n"
93 "retroalimentación de Gnome</ulink>."
94
95 #: C/evince.xml:108(primary)
96 msgid "evince"
97 msgstr "evince"
98
99 #: C/evince.xml:116(title)
100 msgid "Introduction"
101 msgstr "Introducción"
102
103 #: C/evince.xml:117(para)
104 msgid ""
105 "The <application>Evince Document Viewer</application> application enables "
106 "you to view documents of various formats like Portable Document Format (PDF) "
107 "files and PostScript files. <application>Evince Document Viewer</"
108 "application> follows Freedesktop.org and GNOME standards to provide "
109 "integration with Desktop Environment."
110 msgstr "La aplicación <application>Visor de Documentos Evince</application> le permite ver documentos en varios formatos como Portable Document Format (PDF) y archivos PostScript. El <application>Visor de documentos Evince</application> sigue los estándares Freedesktop.org y Gnome para proporcionar integración con el entorno de escritorio."
111
112 #: C/evince.xml:124(title)
113 msgid "Getting Started"
114 msgstr "Iniciando"
115
116 #: C/evince.xml:127(title)
117 msgid "To Start Evince Document Viewer"
118 msgstr "Para iniciar el visor de documentos Evince"
119
120 #: C/evince.xml:128(para)
121 msgid ""
122 "You can start <application>Evince Document Viewer</application> in the "
123 "following ways:"
124 msgstr ""
125 "Puede iniciar el <application>Visor de documentos Evince </application> de "
126 "las siguientes formas:"
127
128 #: C/evince.xml:132(term)
129 msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
130 msgstr "Menú <guimenu>Aplicaciones</guimenu>"
131
132 #: C/evince.xml:134(para)
133 msgid ""
134 "Choose <menuchoice><guisubmenu>Graphics</guisubmenu><guimenuitem>Evince "
135 "Document Viewer</guimenuitem></menuchoice>."
136 msgstr "Elija <menuchoice><guisubmenu>Gráficos</guisubmenu><guimenuitem>Visor de documentos Evince</guimenuitem></menuchoice>."
137
138 #: C/evince.xml:139(term)
139 msgid "Command line"
140 msgstr "Línea de órdenes"
141
142 #: C/evince.xml:141(para)
143 msgid "Execute the following command: <command>evince</command>"
144 msgstr "Ejecute el siguiente comando: <command>evince</command>"
145
146 #: C/evince.xml:149(title)
147 msgid "When You Start Evince Document Viewer"
148 msgstr "Al iniciar el visor de documentos Evince"
149
150 #: C/evince.xml:150(para)
151 msgid ""
152 "When you start <application>Evince Document Viewer</application>, the "
153 "following window is displayed."
154 msgstr "Cuando inicie el <application>Visor de documentos Evince</application>, la siguiente ventana se mostrará."
155
156 #: C/evince.xml:154(title)
157 msgid "Evince Document Viewer Window"
158 msgstr "Ventana del visor de documentos Evince"
159
160 #: C/evince.xml:161(phrase)
161 msgid ""
162 "Shows Evince Document Viewer main window. Contains titlebar, menubar, "
163 "toolbar and display area. Menubar contains File, Edit, View, Go and Help "
164 "menus."
165 msgstr "Muestra la ventana principal del visor de documentos Evince. Contiene la barra de título, la de menús, la de herramientas y el área de visualización. La barra de menú contiene los menús Archivar, Editar, Ver, Ir y Ayuda."
166
167 #: C/evince.xml:167(para)
168 msgid ""
169 "The <application>Evince Document Viewer</application> window contains the "
170 "following elements:"
171 msgstr "La ventana del <application>Visor de Documentos Evince</application> contiene los siguientes elementos:"
172
173 #: C/evince.xml:171(term) C/evince.xml:219(para)
174 msgid "Menubar"
175 msgstr "Barra de menú"
176
177 #: C/evince.xml:173(para)
178 msgid ""
179 "The menus on the menubar contain all of the commands that you need to work "
180 "with documents in <application>Evince Document Viewer</application>."
181 msgstr ""
182 "Los menús en la barra de menú contienen todos los comandos que necesita para trabajar con documentos en el \n"
183 "<application>Visor de documentos Evince</application>."
184
185 #: C/evince.xml:177(term)
186 msgid "Toolbar"
187 msgstr "Barra de herramientas"
188
189 #: C/evince.xml:179(para)
190 msgid ""
191 "The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the "
192 "menubar."
193 msgstr "La barra de herramientas contiene un subconjunto de comandos con los que puede acceder desde la barra de menú."
194
195 #: C/evince.xml:183(term)
196 msgid "Display area"
197 msgstr "Área de visualización"
198
199 #: C/evince.xml:185(para)
200 msgid "The display area displays the document."
201 msgstr "El área de visualización muestra el documento."
202
203 #: C/evince.xml:199(para)
204 msgid "UI Component"
205 msgstr "Componente IU"
206
207 #: C/evince.xml:201(para)
208 msgid "Action"
209 msgstr "Acción"
210
211 #: C/evince.xml:206(para)
212 msgid "Window"
213 msgstr "Ventana"
214
215 #: C/evince.xml:210(para)
216 msgid ""
217 "Drag a file into the <application>Evince Document Viewer</application> "
218 "window from another application such as a file manager."
219 msgstr "Arrastre un archivo en la ventana del <application>Visor de Documentos Evince</application> desde otra aplicación como el gestor de archivos."
220
221 #: C/evince.xml:213(para)
222 msgid "Double-click on the file name in the file manager"
223 msgstr "Doble pulsación en el nombre del archivo en el gestor de archivos"
224
225 #: C/evince.xml:220(para) C/evince.xml:247(para)
226 msgid ""
227 "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></"
228 "menuchoice>."
229 msgstr "Elija <menuchoice><guimenu>Archivar</guimenu><guimenuitem>Abrir</guimenuitem></menuchoice>."
230
231 #: C/evince.xml:224(para)
232 msgid "Shortcut keys"
233 msgstr "Teclas rápidas"
234
235 #: C/evince.xml:225(para)
236 msgid "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
237 msgstr "Pulse <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
238
239 #: C/evince.xml:190(para)
240 msgid ""
241 "In <application>Evince Document Viewer</application>, you can perform the "
242 "same action in several ways. For example, you can open a document in the "
243 "following ways: <informaltable frame=\"all\"><tgroup cols=\"2\" colsep=\"1\" "
244 "rowsep=\"1\"><colspec colname=\"COLSPEC0\" colwidth=\"50*\"/><colspec "
245 "colname=\"COLSPEC1\" colwidth=\"50*\"/><thead><row valign=\"top\"><entry "
246 "colname=\"COLSPEC0\"><para>UI Component</para></entry><entry colname="
247 "\"COLSPEC1\" align=\"left\"><para>Action</para></entry></row></"
248 "thead><tbody><row valign=\"top\"><entry><para>Window</para></"
249 "entry><entry><itemizedlist><listitem><para>Drag a file into the "
250 "<application>Evince Document Viewer</application> window from another "
251 "application such as a file manager.</para></listitem><listitem><para>Double-"
252 "click on the file name in the file manager</para></listitem></itemizedlist></"
253 "entry></row><row valign=\"top\"><entry><para>Menubar</para></"
254 "entry><entry><para>Choose <menuchoice><guimenu>File</"
255 "guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice>.</para></entry></"
256 "row><row valign=\"top\"><entry><para>Shortcut keys</para></"
257 "entry><entry><para>Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></"
258 "keycombo>.</para></entry></row></tbody></tgroup></informaltable>"
259 msgstr "En el <application>Visor de Documentos Evince</application>, puede realizar la misma acción de distintas formas. Por ejemplo, puede abrir un documento de las formas siguieentes: <informaltable frame=\"all\"><tgroup cols=\"2\" colsep=\"1\" rowsep=\"1\"><colspec colname=\"COLSPEC0\" colwidth=\"50*\"/><colspec colname=\"COLSPEC1\" colwidth=\"50*\"/><thead><row valign=\"top\"><entry colname=\"COLSPEC0\"><para>Componenete IU</para></entry><entry colname=\"COLSPEC1\" align=\"left\"><para>Acción</para></entry></row></thead><tbody><row valign=\"top\"><entry><para>Ventana</para></entry><entry><itemizedlist><listitem><para>Arrastre un archivo en la ventana del <application>Visor de documentos Evince</application> desde otra aplicación como el gestor de archivos.</para></listitem><listitem><para>Pulse dos veces en el nombre del archivo en el gestor de archivos</para></listitem></itemizedlist></entry></row><row valign=\"top\"><entry><para>Barra de menú</para></entry><entry><para>Elija <menuchoice><guimenu>Archivar</guimenu><guimenuitem>Abrir</guimenuitem></menuchoice>.</para></entry></row><row valign=\"top\"><entry><para>Combinaciones de teclas</para></entry><entry><para>Pulse <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>.</para></entry></row></tbody></tgroup></informaltable>"
260
261 #: C/evince.xml:231(para)
262 msgid "This manual documents functionality from the menubar."
263 msgstr "Este manual documenta la funcionalidad de la barra de menús."
264
265 #: C/evince.xml:239(title)
266 msgid "Usage"
267 msgstr "Uso"
268
269 #: C/evince.xml:243(title)
270 msgid "To Open a File"
271 msgstr "Para abrir un archivo"
272
273 #: C/evince.xml:244(para)
274 msgid "To open a File, perform the following steps:"
275 msgstr "Para abrir un archivo, realice los siguientes pasos:"
276
277 #: C/evince.xml:251(para)
278 msgid ""
279 "In the <guilabel>Load file</guilabel> dialog, select the file you want to "
280 "open."
281 msgstr "En el diálogo <guilabel>Cargar archivo</guilabel>, seleccione el arquivo que quiere abrir."
282
283 #: C/evince.xml:256(para)
284 msgid ""
285 "Click <guibutton>Open</guibutton>. <application>Evince Document Viewer</"
286 "application> displays the name of the document in the titlebar of the window."
287 msgstr "Pulse en el botón zguibutton>Abrir</guibutton>. La aplicación <application>Visor de documentos Evince</application> muestra el nombre del documento en la barra de título de la ventana."
288
289 #: C/evince.xml:261(para)
290 #, fuzzy
291 msgid ""
292 "To open another document, choose <menuchoice><guimenu>File</"
293 "guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice> again. "
294 "<application>Evince Document Viewer</application> opens each file in a new "
295 "window."
296 msgstr "Para abrir otro documento, elija <menuchoice><guimenu>Archivar</guimenu><guimenuitem>Abrir</guimenuitem></menuchoice> otra vez. El <application>Visor de documentos Evince</application> muestra cada archivo en una ventana nueva."
297
298 #: C/evince.xml:264(para)
299 msgid ""
300 "If you try to open a document with format that <application>Evince Document "
301 "Viewer</application> does not recognize, the application displays an error "
302 "message."
303 msgstr "Si intenta abrir un docuemento con un formato que el <application>Visor de documentos Evince</application> no reconozca, la aplicación muestra un mensaje de error."
304
305 #: C/evince.xml:270(title)
306 msgid "To Navigate Through a Document"
307 msgstr "Para navegar a través de un documento"
308
309 #: C/evince.xml:271(para)
310 msgid "You can navigate through a file as follows:"
311 msgstr "Puede navegar a través de un documento así:"
312
313 #: C/evince.xml:274(para)
314 msgid ""
315 "To view the next page, choose <menuchoice><guimenu>Go</"
316 "guimenu><guimenuitem>Next Page</guimenuitem></menuchoice>."
317 msgstr "Para ver la página siguiente, elija <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Págna siguiente</guimenuitem></menuchoice>."
318
319 #: C/evince.xml:278(para)
320 msgid ""
321 "To view the previous page, choose <menuchoice><guimenu>Go</"
322 "guimenu><guimenuitem>Previous Page</guimenuitem></menuchoice>."
323 msgstr "Para ver la página anterior, elija <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Página anterior</guimenuitem></menuchoice>."
324
325 #: C/evince.xml:282(para)
326 msgid ""
327 "To view the first page in the document, choose <menuchoice><guimenu>Go</"
328 "guimenu><guimenuitem>First Page</guimenuitem></menuchoice>."
329 msgstr "Para ver la primera página del documento, elija <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Primera página</guimenuitem></menuchoice>."
330
331 #: C/evince.xml:286(para)
332 msgid ""
333 "To view the last page in the document, choose <menuchoice><guimenu>Go</"
334 "guimenu><guimenuitem>Last Page</guimenuitem></menuchoice>."
335 msgstr "Para ver la última página del documento, elija <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Última página</guimenuitem></menuchoice>."
336
337 #: C/evince.xml:290(para)
338 msgid ""
339 "To view a particular page, enter the page number or page label in the text "
340 "box on the toolbar, then press <keycap>Return</keycap>."
341 msgstr "Para ver una página particular, introduzca el número de página o la etiqueta en la caja de texto de la barra de herramientas, después pulse <keycap>Retorno</keycap."
342
343 #: C/evince.xml:297(title)
344 msgid "To Scroll a Page"
345 msgstr "Para desplazar una página"
346
347 #: C/evince.xml:298(para)
348 msgid ""
349 "To display the page contents that are not currently displayed in the display "
350 "area, use the following methods:"
351 msgstr "Para mostrar el contenido de la página que actualmente no se muestra en el área de visualización, use los métodos siguientes:"
352
353 #: C/evince.xml:301(para)
354 msgid "Use the arrow keys or space key on the keyboard."
355 msgstr "Use las teclas de flechas o la barra espaciadora del teclado."
356
357 #: C/evince.xml:304(para)
358 msgid ""
359 "Drag the display area in the opposite direction to the direction in which "
360 "you want to scroll. For example, to scroll down the page, drag the display "
361 "area upwards in the window."
362 msgstr ""
363 "Arrastre el área de visualización en el sentido opuesto a al que quiere desplazar. Por ejemplo, para\n"
364 "desplazar la página hacia abajo, arrastre el área de visualización hace arriba en la ventana."
365
366 #: C/evince.xml:307(para)
367 msgid "Use the scrollbars on the window."
368 msgstr "Use las barras de desplazamiento en la ventana."
369
370 #: C/evince.xml:314(title)
371 msgid "To Change the Page Size"
372 msgstr "Para cambiar el tamaño del papel"
373
374 #: C/evince.xml:315(para)
375 msgid ""
376 "You can use the following methods to resize a page in the "
377 "<application>Evince Document Viewer</application> display area:"
378 msgstr "Puede usar los siguientes métodos para redimensionar una página en el área de visualización del <application>visor de documentos Evince</application>:"
379
380 #: C/evince.xml:320(para)
381 msgid ""
382 "To increase the page size, choose <menuchoice><guimenu>View</"
383 "guimenu><guimenuitem>Zoom In</guimenuitem></menuchoice>."
384 msgstr "Para incrementar el tamaño de página, elija <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Ampliar</guimenuitem></menuchoice>."
385
386 #: C/evince.xml:325(para)
387 msgid ""
388 "To decrease the page size, choose <menuchoice><guimenu>View</"
389 "guimenu><guimenuitem>Zoom Out</guimenuitem></menuchoice>."
390 msgstr "Para reducir el tamaño de la página, elija <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Reducir</guimenuitem></menuchoice>."
391
392 #: C/evince.xml:330(para)
393 msgid ""
394 "To resize a page to have the same width as the <application>Evince Document "
395 "Viewer</application> display area, choose <menuchoice><guimenu>View</"
396 "guimenu><guimenuitem>Fit page width</guimenuitem></menuchoice>."
397 msgstr "Para redimensionar una página para que tenga la misma anchura que el área de visualización del <application>Visor de documentos Evince</application>, elija <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Ajustar al ancho de página</guimenuitem></menuchoice>."
398
399 #: C/evince.xml:335(para)
400 msgid ""
401 "To resize a page to fit within the <application>Evince Document Viewer</"
402 "application> display area, choose <menuchoice><guimenu>View</"
403 "guimenu><guimenuitem>Best Fit</guimenuitem></menuchoice>."
404 msgstr "Para redimensionar una página para que quepa en el área de visualización del <application>Visor de documentos de Evince>/application>, elija <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Ajuste óptimo</guimenuitem></menuchoice>."
405
406 #: C/evince.xml:340(para)
407 msgid ""
408 "To resize the <application>Evince Document Viewer</application> window to "
409 "have the same width and height as the screen, choose "
410 "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Full Screen</guimenuitem></"
411 "menuchoice>. To resize the <application>Evince Document Viewer</application> "
412 "window to the original size, click on the <guibutton>Exit Full Screen</"
413 "guibutton> button."
414 msgstr "Para redimensionar la ventana del <application>Visor de documentos Evince</application> para que tenga la misma altura y anchura que la pantalla , elija <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Pantalla completa</guimenuitem></menuchoice>. Para redimensionar la ventana de  <application>Evince Document Viewer</application> a su tamaño original, pulse en el botón <guibutton>Salir de pantalla completa</guibutton>."
415
416 #: C/evince.xml:348(title)
417 msgid "To View Pages or Document Structore"
418 msgstr "Para ver páginas o la estructura del documento"
419
420 #: C/evince.xml:349(para)
421 msgid "To view bookmarks or pages, perform the following steps:"
422 msgstr "Para ver marcadores o páginas, realice los pasos siguientes:"
423
424 #: C/evince.xml:353(para)
425 msgid ""
426 "Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Sidebar</"
427 "guimenuitem></menuchoice> or press <keycap>F9</keycap>."
428 msgstr "Elija <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Barra lateral</guimenuitem></menuchoice> o pulse <keycap>F9</keycap> ."
429
430 #: C/evince.xml:358(para)
431 msgid ""
432 "Use the drop-down list in the side-pane header to select whether to display "
433 "document structure or pages in the side pane."
434 msgstr ""
435
436 #: C/evince.xml:363(para)
437 msgid ""
438 "Use the side-pane scrollbars to display the required item or page in the "
439 "side pane."
440 msgstr ""
441
442 #: C/evince.xml:368(para)
443 msgid ""
444 "Click on an entry to navigate to that location in the document. Click on a "
445 "page to navigate to that page in the document."
446 msgstr ""
447
448 #: C/evince.xml:374(title)
449 msgid "To View the Properties of a Document"
450 msgstr "Para ver las propiedades de un documento"
451
452 #: C/evince.xml:375(para)
453 msgid ""
454 "To view the properties of a document, choose <menuchoice><guimenu>File</"
455 "guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice>."
456 msgstr "Para ver las propiedades de un documento, elija <menuchoice><guimenu>Archivar</guimenu><guimenuitem>Propiedades</guimenuitem></menuchoice>."
457
458 #: C/evince.xml:381(para)
459 msgid ""
460 "The <guilabel>Properties</guilabel> dialog displays all information available"
461 msgstr "El diálogo <guilabel>Propiedades</guilabel> muestra toda la información diponible"
462
463 #: C/evince.xml:387(title)
464 msgid "To Print a Document"
465 msgstr "Para imprimir un documento"
466
467 #: C/evince.xml:388(para)
468 msgid ""
469 "To print a Document, choose <menuchoice><guimenu>File</"
470 "guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></menuchoice>."
471 msgstr "Para imprimir un documento, elija <menuchoice><guimenu>Archivar</guimenu><guimenuitem>Imprimir</guimenuitem></menuchoice>."
472
473 #: C/evince.xml:392(para)
474 msgid ""
475 "If you cannot choose the <guimenuitem>Print</guimenuitem> menu item, the "
476 "author of the document has disabled the print option for this document. To "
477 "enable the print option, you must enter the master password when you open "
478 "the document. See <xref linkend=\"evince-password\"/> for more information "
479 "about password-protected files."
480 msgstr ""
481
482 #: C/evince.xml:396(para)
483 msgid ""
484 "The <guilabel>Print</guilabel> dialog has the following tabbed sections:"
485 msgstr "El diálogo <guilabel>Imprimir</guilabel> tiene las siguientes secciones en solapas:"
486
487 #: C/evince.xml:418(title)
488 msgid "Job"
489 msgstr "Tarea"
490
491 #: C/evince.xml:422(para)
492 msgid ""
493 "Select one of the following options to determine how many pages to print:"
494 msgstr "Seleccione una de las siguientes oipciones para determinar cuántas páginas imprimir:"
495
496 #: C/evince.xml:426(para)
497 msgid "Select this option to print all of the pages in the document."
498 msgstr ""
499
500 #: C/evince.xml:430(para)
501 msgid ""
502 "Select this option to print the selected range of pages in the document. Use "
503 "the spin boxes to specify the first page and last page of the range."
504 msgstr ""
505
506 #: C/evince.xml:440(title)
507 msgid "Printer"
508 msgstr "Impresora"
509
510 #: C/evince.xml:444(para)
511 msgid ""
512 "Use this drop-down list to select the printer to which you want to print the "
513 "document."
514 msgstr ""
515
516 #: C/evince.xml:446(para)
517 msgid ""
518 "The <guilabel>Create a PDF document</guilabel> option is not supported in "
519 "this version of <application>Evince Document Viewer</application>."
520 msgstr ""
521
522 #: C/evince.xml:454(para)
523 msgid "Use this drop-down list to select the printer settings."
524 msgstr ""
525
526 #: C/evince.xml:456(para)
527 msgid ""
528 "To configure the printer, click <guibutton>Configure</guibutton>. For "
529 "example, you can enable or disable duplex printing, or schedule delayed "
530 "printing, if this functionality is supported by the printer."
531 msgstr ""
532
533 #: C/evince.xml:462(para)
534 msgid ""
535 "Use this drop-down list to select one of the following print destinations:"
536 msgstr ""
537
538 #: C/evince.xml:469(para)
539 #, fuzzy
540 msgid "Print the document to a CUPS printer."
541 msgstr "Imprimir el documento actual."
542
543 #: C/evince.xml:473(para)
544 msgid ""
545 "If the selected printer is a CUPS printer, <guilabel>CUPS</guilabel> is the "
546 "only entry in this drop-down list."
547 msgstr ""
548
549 #: C/evince.xml:482(para)
550 msgid "Print the document to a printer."
551 msgstr "Imprimir el documento en una impresora."
552
553 #: C/evince.xml:490(para)
554 msgid "Print the document to a PostScript file."
555 msgstr "Imprimir el documento a un archivo PostScript."
556
557 #: C/evince.xml:493(para)
558 msgid ""
559 "Click <guibutton>Save As</guibutton> to display a dialog where you specify "
560 "the name and location of the PostScript file."
561 msgstr ""
562
563 #: C/evince.xml:501(para)
564 msgid "Use the specified command to print the document."
565 msgstr ""
566
567 #: C/evince.xml:504(para)
568 msgid ""
569 "Type the name of the command in the text box. Include all command-line "
570 "arguments."
571 msgstr ""
572
573 #: C/evince.xml:514(para) C/evince.xml:520(para) C/evince.xml:526(para)
574 msgid ""
575 "This functionality is not supported in this version of <application>Evince "
576 "Document Viewer</application>."
577 msgstr "Esta función no está soportada en esta versión del <application>Visor de documentos Evince</application>."
578
579 #: C/evince.xml:534(title)
580 msgid "Paper"
581 msgstr "Papel"
582
583 #: C/evince.xml:538(para)
584 msgid ""
585 "Use this drop-down list to select the size of the paper to which you want to "
586 "print the document."
587 msgstr ""
588
589 #: C/evince.xml:543(para)
590 msgid ""
591 "Use this spin box to specify the width of the paper. Use the adjacent drop-"
592 "down list to change the measurement unit."
593 msgstr ""
594
595 #: C/evince.xml:548(para)
596 msgid "Use this spin box to specify the height of the paper."
597 msgstr ""
598
599 #: C/evince.xml:553(para)
600 msgid ""
601 "Use this drop-down list to select the orientation of the paper in the "
602 "printer."
603 msgstr ""
604
605 #: C/evince.xml:558(para)
606 msgid "Use this drop-down list to select the page orientation."
607 msgstr ""
608
609 #: C/evince.xml:563(para)
610 msgid ""
611 "Use this drop-down list to select the page layout. A preview of each layout "
612 "that you select is displayed in the <guilabel>Preview</guilabel> area."
613 msgstr ""
614
615 #: C/evince.xml:568(para)
616 msgid "Use this drop-down list to select the paper tray."
617 msgstr ""
618
619 #: C/evince.xml:578(title)
620 msgid "To Copy a Document"
621 msgstr "Para copiar un documento"
622
623 #: C/evince.xml:579(para)
624 msgid "To copy a file, perform the following steps:"
625 msgstr "Para copiar un archivo, realice los siguientes pasos:"
626
627 #: C/evince.xml:583(para)
628 msgid ""
629 "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save a Copy</"
630 "guimenuitem></menuchoice>."
631 msgstr "Elija <menuchoice><guimenu>Archivar</guimenu><guimenuitem>Guardar una copia</guimenuitem></menuchoice>."
632
633 #: C/evince.xml:588(para)
634 msgid ""
635 "Type the new filename in the <guilabel>Filename</guilabel> text box in the "
636 "<guilabel>Save a Copy</guilabel> dialog."
637 msgstr "Teclee el nombre de archivo nuevo en la caja de texto <guilabel>Nombre de archivo</guilabel> del diálogo <guilabel>Guardar una copia</guilabel>."
638
639 #: C/evince.xml:591(para)
640 msgid ""
641 "If necessary, specify the location of the copied document. By default, "
642 "copies are saved in your home directory."
643 msgstr "Si fuese necesario, especifique la ubicación del documento copiado. Por omisión las copias se guardan en su directorio personal."
644
645 #: C/evince.xml:596(para)
646 msgid "Click <guibutton>Save</guibutton>."
647 msgstr "Pulse en el botón <guibutton>Guardar</guibutton>."
648
649 #: C/evince.xml:605(title)
650 msgid "To Work With Password-Protected Documents"
651 msgstr "Para trabajar con documentos protegidos por contraseña"
652
653 #: C/evince.xml:606(para)
654 msgid "An author can use the following password levels to protect a document:"
655 msgstr "Un auto puede usar los siguientes niveles de contraseñas para proteger un documento:"
656
657 #: C/evince.xml:611(para)
658 msgid "User password that allows others only to read the document."
659 msgstr "Contraseña que permite a otros leer el documento."
660
661 #: C/evince.xml:615(para)
662 msgid ""
663 "Master password that allows others to perform additional actions, such as "
664 "print the document."
665 msgstr "Contraseña maestra que permite a otros hacer acciones adicionales, como imprimir el documento."
666
667 #: C/evince.xml:619(para)
668 msgid ""
669 "When you try to open a password-protected document, <application>Evince "
670 "Document Viewer</application> displays a security dialog. Type either the "
671 "user password or the master password in the <guilabel>Enter document "
672 "password</guilabel> text box, then click <guibutton>Open Document</"
673 "guibutton>."
674 msgstr ""
675
676 #: C/evince.xml:626(title)
677 msgid "To Close a Document"
678 msgstr "Para cerrar un documento"
679
680 #: C/evince.xml:627(para)
681 #, fuzzy
682 msgid ""
683 "To close a document, choose <menuchoice><guimenu>File</"
684 "guimenu><guimenuitem>Close</guimenuitem></menuchoice>."
685 msgstr "Para cerrar un documento, elija <menuchoice><guimenu>Archivar</guimenu><guimenuitem>Cerrar</guimenuitem></menuchoice>."
686
687 #: C/evince.xml:629(para)
688 msgid ""
689 "If the window is the last <application>Evince Document Viewer</application> "
690 "window open, the application exits."
691 msgstr "Si la ventana es la última abierta de <application>Visor de documentos Evince</application>, la aplicación terminará."
692
693 #: C/evince.xml:632(para)
694 #, fuzzy
695 msgid ""
696 "To quit <application>Evince Document Viewer</application> at any time, no "
697 "matter how many windows are open, choose <menuchoice><guimenu>File</"
698 "guimenu><guimenuitem>Quit</guimenuitem></menuchoice>."
699 msgstr ""
700 "Para abrir una ventana nueva, elija <menuchoice><guimenu> Archivo</"
701 "guimenu><guimenuitem>Ventana nueva</guimenuitem></menuchoice>."
702
703 #: C/evince.xml:634(para)
704 msgid ""
705 "When you quit, <application>Evince Document Viewer</application> closes all "
706 "documents opened in the current session."
707 msgstr ""
708
709 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
710 #: C/evince.xml:0(None)
711 msgid "translator-credits"
712 msgstr "Francisco Javier F. Serrador <serrador@gnome.org>, 2005."
713
714 #~ msgid "Epiphany Manual 1.4"
715 #~ msgstr "Manual de Epiphany 1.4"
716
717 #~ msgid "Patanjali Somayaji"
718 #~ msgstr "Patanjali Somayaji"
719
720 #~ msgid "David Bordoley"
721 #~ msgstr "David Bordoley"
722
723 #~ msgid "Piers Cornwell"
724 #~ msgstr "Piers Cornwell"
725
726 #~ msgid "Patanjali"
727 #~ msgstr "Patanjali"
728
729 #~ msgid "Somayaji"
730 #~ msgstr "Somayaji"
731
732 #~ msgid "patanjali@codito.com"
733 #~ msgstr "patanjali@codito.com"
734
735 #~ msgid "David"
736 #~ msgstr "David"
737
738 #~ msgid "Bordoley"
739 #~ msgstr "Bordoley"
740
741 #~ msgid "Epiphany Development Team"
742 #~ msgstr "Epiphany Development Team"
743
744 #~ msgid "bordoley@msu.edu"
745 #~ msgstr "bordoley@msu.edu"
746
747 #~ msgid "Cornwell"
748 #~ msgstr "Cornwell"
749
750 #~ msgid "piers@gnome.org"
751 #~ msgstr "piers@gnome.org"
752
753 #~ msgid "Epiphany"
754 #~ msgstr "Epiphany"
755
756 #~ msgid "epiphany"
757 #~ msgstr "epiphany"
758
759 #~ msgid "Browser"
760 #~ msgstr "Navegar"
761
762 #~ msgid ""
763 #~ "<application>Epiphany</application> is the GNOME web browser. "
764 #~ "<application>Epiphany</application> aims to be simple to use and "
765 #~ "standards compliant."
766 #~ msgstr ""
767 #~ "<application>Epiphany</application> es el navegador web de GNOME. "
768 #~ "<application>Epiphany</application> intente ser simple de usar y cumplir "
769 #~ "con los estándares."
770
771 #~ msgid "To Open a Browser Window"
772 #~ msgstr "Para abrir una ventana del navegador"
773
774 #~ msgid "You can open a browser window in the following ways:"
775 #~ msgstr "Puede abrir una ventana del navegador de las siguientes maneras:"
776
777 #~ msgid ""
778 #~ "Type <command>epiphany</command>, then press <keycap>Return</keycap>."
779 #~ msgstr ""
780 #~ "Teclee <command>epiphany</command>, y pulse <keycap>Retorno</keycap>."
781
782 #~ msgid "To Open the Bookmarks Window"
783 #~ msgstr "Para abrir una ventana de marcadores"
784
785 #~ msgid "You can open the bookmarks window in the following ways:"
786 #~ msgstr "Puede abrir una ventana de marcadores de las siguientes maneras:"
787
788 #~ msgid ""
789 #~ "Choose <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Web "
790 #~ "Bookmarks</guimenuitem></menuchoice>."
791 #~ msgstr ""
792 #~ "Elija <menuchoice><guisubmenu>Internet</"
793 #~ "guisubmenu><guimenuitem>Marcadores web</guimenuitem></menuchoice>."
794
795 #~ msgid ""
796 #~ "Type <command>epiphany -b</command>, then press <keycap>Return</keycap>."
797 #~ msgstr ""
798 #~ "Teclee <command>epiphany -b</command>, y después pulse <keycap>Retorno</"
799 #~ "keycap>."
800
801 #~ msgid "From the <guimenu>Bookmarks</guimenu> menu"
802 #~ msgstr "Desde el menú <guimenu>Marcadores</guimenu>"
803
804 #~ msgid "From the <application>Epiphany</application> toolbar"
805 #~ msgstr ""
806 #~ "Desde la barra de herramientas de <application>Epiphany</application>"
807
808 #~ msgid "Click on the Bookmarks button in the toolbar of the main window."
809 #~ msgstr ""
810 #~ "Pulse en el botón de Marcadores en la barra de herramientas de la ventana "
811 #~ "principal."
812
813 #~ msgid "Browser Windows"
814 #~ msgstr "Ventanas de navegación"
815
816 #~ msgid ""
817 #~ "Browser windows enable you to browse between web pages. <xref linkend="
818 #~ "\"ephy-screenshot\"/> shows a browser window displaying the home page."
819 #~ msgstr ""
820 #~ "Las ventanas de navegación le permiten navegar entre las páginas web. "
821 #~ "<xref linkend=\"ephy-screenshot\"/> muestra una ventana de navegación "
822 #~ "mostrando la página inicial."
823
824 #~ msgid "Browser window displaying the home page"
825 #~ msgstr "Ventana de navegación mostrando la página inicial"
826
827 #~ msgid ""
828 #~ "A page being displayed in a browser window. Callouts: Menubar, toolbar, "
829 #~ "address entry, bookmarks bar, view pane"
830 #~ msgstr ""
831 #~ "Una página que se está mostrando en una ventana de navegación. Con: Barra "
832 #~ "de menú, barra de herramientas, entrada de dirección, barra de "
833 #~ "marcadores, ver panel"
834
835 #~ msgid ""
836 #~ "<xref linkend=\"epiphany-TBL-1\"/> describes the components of a browser "
837 #~ "window."
838 #~ msgstr ""
839 #~ "<xref linkend=\"epiphany-TBL-1\"/> describe los componentes de una "
840 #~ "ventana de navegación."
841
842 #~ msgid "Browser Window Components"
843 #~ msgstr "Componentes de la ventana de navegación"
844
845 #~ msgid "Description"
846 #~ msgstr "Descripción"
847
848 #~ msgid "Contains menus that you use to perform tasks in a browser window."
849 #~ msgstr ""
850 #~ "Contiene menús que puede usar para realizar tareas en una ventana de "
851 #~ "navegación."
852
853 #~ msgid "Contains buttons that you use to perform tasks in a browser window."
854 #~ msgstr ""
855 #~ "Contienen botones que puedes usar para efectuar tareas en una ventana de "
856 #~ "navegación."
857
858 #~ msgid "Address entry"
859 #~ msgstr "Entrada de direcciones"
860
861 #~ msgid ""
862 #~ "Drop-down combination box that you use to enter web addresses or search "
863 #~ "terms."
864 #~ msgstr ""
865 #~ "Caja desplegable que puede usar para introducir direcciones web o "
866 #~ "términos de búsqueda."
867
868 #~ msgid "Bookmarks bar"
869 #~ msgstr "Barra de marcadores"
870
871 #~ msgid ""
872 #~ "Contains menus, buttons and text fields that you use for highspeed access "
873 #~ "to bookmarks and web searches."
874 #~ msgstr ""
875 #~ "Contiene menús, botones y campos de texto que puede usar para acceder "
876 #~ "rápidamente a los marcadores y a las búsquedas en la web."
877
878 #~ msgid "View pane"
879 #~ msgstr "Panel de visualización"
880
881 #~ msgid "Displays the contents of the viewed page."
882 #~ msgstr "Muestra los contenidos de la página vista."
883
884 #~ msgid "Statusbar"
885 #~ msgstr "Barra de estado"
886
887 #~ msgid "Displays status information."
888 #~ msgstr "Muestra la información del estado."
889
890 #~ msgid ""
891 #~ "You can also open a popup menu from browser windows. To open this popup "
892 #~ "menu right-click in a browser window. The items in this menu depend on "
893 #~ "where you right-click. For example, when you right-click on a link, you "
894 #~ "can choose items related to the link. When you right-click on the web "
895 #~ "page itself, you can choose items related to the display of the web page."
896 #~ msgstr ""
897 #~ "También puede abrir un menú emergente desde las ventanas de navegación. "
898 #~ "Para abrir este menú emergente, pulse con el botón derecho en una ventana "
899 #~ "de navegación. Los elementos en este menú dependen de dónde pulse con el "
900 #~ "botón derecho. Por ejemplo, cuando cuando pulse con el botón derecho "
901 #~ "sobre un enlace, puede elegir elementos relacionados con el enlace. "
902 #~ "Cuando pulse con el botón derecho en la propia página web, podrá elegir "
903 #~ "elementos relacionados con la visualización de la página web."
904
905 #~ msgid "Browsing the Web"
906 #~ msgstr "Navegar por la web"
907
908 #~ msgid "Using the Address Entry"
909 #~ msgstr "Usar la entrada de dirección"
910
911 #~ msgid ""
912 #~ "The address entry is used to enter web addresses or search terms. Any "
913 #~ "words entered in the address entry are searched for in the Bookmarks "
914 #~ "database and the History database. If there are any matches, these are "
915 #~ "shown in a drop down list and can be selected by you. The selected web "
916 #~ "page will be loaded in the browser window or tab."
917 #~ msgstr ""
918 #~ "La entrada de dirección se usa para introducir direcciones web o buscar "
919 #~ "términos. Cualquier palabra introducida en la entrada de dirección se "
920 #~ "busca en la base de datos de marcadores y en la base de datos del "
921 #~ "histórico. Si algo coincide, se muestran en una lista desplegable y puede "
922 #~ "seleccionarlo entonces. La página web seleccionada será cargada en una "
923 #~ "ventana de navegación o solapa."
924
925 #~ msgid ""
926 #~ "You can type in a bookmark topic or a term that is part of the address or "
927 #~ "title of any page stored in your bookmarks. These terms are searched in "
928 #~ "the bookmark database for matches. For more information, see <xref "
929 #~ "linkend=\"overview-of-bookmarks\"/>."
930 #~ msgstr ""
931 #~ "Puede teclear un marcador o un término que sea parte de la dirección o "
932 #~ "título de cualquier página almacenada en sus marcadores. Estos términos "
933 #~ "se buscarán en la base de datos de marcadores para ver si coinciden con "
934 #~ "algo. Para más información, vea <xref linkend=\"overview-of-bookmarks\"/>."
935
936 #~ msgid "Using the Toolbar"
937 #~ msgstr "Uso de la barra de herramientas"
938
939 #~ msgid ""
940 #~ "The toolbar contains a number of shortcuts to commonly used functions. "
941 #~ "You can use the toolbar to navigate through your web history by clicking "
942 #~ "the back and forward buttons. In addition it is possible to stop the "
943 #~ "loading of pages by clicking the stop button. Finally pages may be "
944 #~ "reloaded by clicking the reload button."
945 #~ msgstr ""
946 #~ "La barra de herramientas contiene un número de atajos a funciones usadas "
947 #~ "comúnmente. Puede usar la barra de tareas para navegar a través del "
948 #~ "histórico web pulsando los botones atrás y adelante. Finalmente las "
949 #~ "páginas pueden ser recargadas pulsando el botón de recarga."
950
951 #~ msgid ""
952 #~ "You can customize the buttons which appear on your toolbar by using the "
953 #~ "Toolbar Editor: for details, see <xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>."
954 #~ msgstr ""
955 #~ "Puede personalizar los botones que aparecen en su barra de tareas usando "
956 #~ "el Editor de barras de tareas: para más detalles, vea <xref linkend=\"to-"
957 #~ "edit-toolbars\"/>."
958
959 #~ msgid "Using the Bookmarks Bar"
960 #~ msgstr "Uso de la barra de marcadores"
961
962 #~ msgid ""
963 #~ "The Bookmarks Bar allows you to have links to your favorite websites on a "
964 #~ "toolbar for easy access. For details on adding bookmarks to the bookmarks "
965 #~ "bar, see <xref linkend=\"to-add-bookmark-or-topic-to-bookmarks-bar\"/>."
966 #~ msgstr ""
967 #~ "La barra de marcadores permite tener enlaces a sus sitios web favoritos "
968 #~ "en una barra de tareas para acceso fácil. Para más detalles acerca de "
969 #~ "añadir marcadores a la barra de marcadores, vea el <xref linkend=\"to-add-"
970 #~ "bookmark-or-topic-to-bookmarks-bar\"/>."
971
972 #~ msgid "Using Fullscreen Mode"
973 #~ msgstr "Uo del modo a pantalla completa"
974
975 #~ msgid ""
976 #~ "Fullscreen mode allows the browser to use the whole screen for its "
977 #~ "viewable area. To enter Fullscreen mode, select "
978 #~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Fullscreen </"
979 #~ "guimenuitem></menuchoice>."
980 #~ msgstr ""
981 #~ "El modo a pantalla completa permite al navegador usar toda la pantalla "
982 #~ "para el área visible. Para entrar en el modo «Pantalla completa», "
983 #~ "seleccione <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Pantalla "
984 #~ "completa </guimenuitem></menuchoice>."
985
986 #~ msgid ""
987 #~ "You can exit Fullscreen mode by clicking <guibutton>Exit Fullscreen</"
988 #~ "guibutton>."
989 #~ msgstr ""
990 #~ "Puede salir del modo a pantalla completa pulsando el botón "
991 #~ "<guibutton>Salir de pantalla completa</guibutton>."
992
993 #~ msgid "To Open a New Window"
994 #~ msgstr "Para abrir una ventana nueva"
995
996 #~ msgid "To Open a New Tab"
997 #~ msgstr "Para abrir una solapa nueva"
998
999 #~ msgid ""
1000 #~ "To open a new tab, choose <menuchoice><guimenu> File</"
1001 #~ "guimenu><guimenuitem>New Tab</guimenuitem></menuchoice>. The new tab will "
1002 #~ "be place to the right of any existing tabs."
1003 #~ msgstr ""
1004 #~ "Para abrir una solapa nueva, elija <menuchoice><guimenu> Archivo</"
1005 #~ "guimenu><guimenuitem>Solapa nueva</guimenuitem></menuchoice>. La solapa "
1006 #~ "nueva se colocará a la derecha de cualquier solapa ya existente."
1007
1008 #~ msgid ""
1009 #~ "To open a file, choose <menuchoice><guimenu>File </"
1010 #~ "guimenu><guimenuitem>Open...</guimenuitem></menuchoice> to display the "
1011 #~ "<guilabel>Open File</guilabel> dialog. Select the file that you want to "
1012 #~ "open, then click <guibutton>OK</guibutton>. The file is displayed in the "
1013 #~ "browser window."
1014 #~ msgstr ""
1015 #~ "Para abrirun archivo, elija <menuchoice><guimenu>Archivo </"
1016 #~ "guimenu><guimenuitem>Abrir...</guimenuitem></menuchoice> para mostrar el "
1017 #~ "diálogo <guilabel>Abrir archivo</guilabel>. Seleccione el archivo que "
1018 #~ "quiera abrir, después pulse <guibutton>Aceptar</guibutton>. El archivo se "
1019 #~ "muestra en la ventana del navegador."
1020
1021 #~ msgid "To Save a Page to a File"
1022 #~ msgstr "Para guardar una página en un archivo"
1023
1024 #~ msgid ""
1025 #~ "To save a page to a file, choose <menuchoice><guimenu> File</"
1026 #~ "guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></menuchoice>. Enter a name for "
1027 #~ "the file in the <guilabel> Save As</guilabel> dialog box, then click "
1028 #~ "<guibutton>OK </guibutton>."
1029 #~ msgstr ""
1030 #~ "Para guardar una página en un archivo. elija <menuchoice><guimenu> "
1031 #~ "Archivo</guimenu><guimenuitem>Guardar como</guimenuitem></menuchoice>. "
1032 #~ "Introduzca un nombre para el archivo en la caja de diálogo<guilabel> "
1033 #~ "Guardar como</guilabel>, después pulse en el botón <guibutton>Aceptar </"
1034 #~ "guibutton>."
1035
1036 #~ msgid "Using Print Setup"
1037 #~ msgstr "Usar la configuración de impresión"
1038
1039 #~ msgid "Print setup allows you to configure how web pages are printed."
1040 #~ msgstr ""
1041 #~ "La configuración de impresión le permite a usted configurar cómo se "
1042 #~ "imprimen las páginas web."
1043
1044 #~ msgid "Margins"
1045 #~ msgstr "Márgenes"
1046
1047 #~ msgid "The distance from the edge of the page to the content."
1048 #~ msgstr "La distancia desde el borde de la hoja al contenido."
1049
1050 #~ msgid "Colors"
1051 #~ msgstr "Colores"
1052
1053 #~ msgid "Print in grayscale or color."
1054 #~ msgstr "Imprimir en color o en escala de grises."
1055
1056 #~ msgid "Footers"
1057 #~ msgstr "Pie de página"
1058
1059 #~ msgid ""
1060 #~ "Choose whether to display page numbers and current date at the bottom of "
1061 #~ "every page."
1062 #~ msgstr ""
1063 #~ "Elija si quiere mostrar números de página y la fecha actual en la parte "
1064 #~ "inferior de cada página."
1065
1066 #~ msgid "Headers"
1067 #~ msgstr "Cabeceras"
1068
1069 #~ msgid ""
1070 #~ "Choose whether to display the web page title and address at the top of "
1071 #~ "every page."
1072 #~ msgstr ""
1073 #~ "Elija si quiere mostrar el título de la página web y la dirección en la "
1074 #~ "parte superior de cada página."
1075
1076 #~ msgid "Size"
1077 #~ msgstr "Tamaño"
1078
1079 #~ msgid "The paper size."
1080 #~ msgstr "El tamaño de la hoja de papel."
1081
1082 #~ msgid "Orientation"
1083 #~ msgstr "Orientación"
1084
1085 #~ msgid ""
1086 #~ "Defines whether the top of the page is the short (portrait) or long "
1087 #~ "(landscape) edge of the paper."
1088 #~ msgstr ""
1089 #~ "Define si la parte superior de la página es el borde corto (vertical) o "
1090 #~ "el largo (apaisado) del papel."
1091
1092 #~ msgid "Using Print Preview"
1093 #~ msgstr "Uo de la vista preliminar"
1094
1095 #~ msgid ""
1096 #~ "With print preview, you can see how a page will look once it has been "
1097 #~ "printed. To print preview the current page, choose "
1098 #~ "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print Preview</"
1099 #~ "guimenuitem></menuchoice>."
1100 #~ msgstr ""
1101 #~ "Con la vista preliminar de impresión, puede ver cómo será la apariencia "
1102 #~ "de una página una vez sea impresa. Para ver una vista preliminar de "
1103 #~ "impresión de la página actual, elija <menuchoice><guimenu>Archivo</"
1104 #~ "guimenu><guimenuitem>Impresión preliminar</guimenuitem></menuchoice>."
1105
1106 #~ msgid ""
1107 #~ "To print a page, choose <menuchoice><guimenu>File</"
1108 #~ "guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></menuchoice>. Enter the name of "
1109 #~ "the printer in the <guilabel>Printer</guilabel> field or enter a name in "
1110 #~ "the <guilabel>File</guilabel> field to print to a file."
1111 #~ msgstr ""
1112 #~ "Para imprimir una página, elija <menuchoice><guimenu>Archivo</"
1113 #~ "guimenu><guimenuitem>Imprimir</guimenuitem></menuchoice>. Introduzca el "
1114 #~ "nombre de la impresora en el campo <guilabel>Impresora</guilabel> o "
1115 #~ "introduzca un nombre en el campo <guilabel>Archivo</guilabel> para "
1116 #~ "imprimir en un archivo."
1117
1118 #~ msgid ""
1119 #~ "In the <guilabel>Page Range</guilabel> section, choose <guilabel> All "
1120 #~ "Pages</guilabel> to print the entire web page, <guilabel>Selection </"
1121 #~ "guilabel> to print the currently selected part of the web page only or "
1122 #~ "<guilabel>Pages</guilabel> to print the range of pages that you specify."
1123 #~ msgstr ""
1124 #~ "En la sección <guilabel>Rango de páginas</guilabel>, elija <guilabel> "
1125 #~ "Todas las páginas</guilabel> para imprimir la página web entera, "
1126 #~ "<guilabel>Selección </guilabel> para imprimir la parte de la página web "
1127 #~ "seleccionada actualmente o <guilabel>Páginas</guilabel> para imprimir el "
1128 #~ "rango de páginas que usted especifique."
1129
1130 #~ msgid "To Find Text in a Page"
1131 #~ msgstr "Para buscar texto en una página"
1132
1133 #~ msgid "To search a page for a string, perform the following steps:"
1134 #~ msgstr ""
1135 #~ "Para buscar una cadena de texto en una página, realice los siguientes "
1136 #~ "pasos:"
1137
1138 #~ msgid ""
1139 #~ "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Find</"
1140 #~ "guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Find</guilabel> dialog."
1141 #~ msgstr ""
1142 #~ "Elija <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Buscar</"
1143 #~ "guimenuitem></menuchoice> para mostrar el diálogo <guilabel>Buscar</"
1144 #~ "guilabel>."
1145
1146 #~ msgid ""
1147 #~ "Type the string that you want to find, in the <guilabel>Find</guilabel> "
1148 #~ "field."
1149 #~ msgstr ""
1150 #~ "Teclee la cadena que quiera encontrar, en el campo <guilabel>Buscar</"
1151 #~ "guilabel>."
1152
1153 #~ msgid ""
1154 #~ "Select the <guilabel>Case sensitive</guilabel> option to only find "
1155 #~ "occurrences of the string that match the case of the text that you type."
1156 #~ msgstr ""
1157 #~ "Seleccione la opción <guilabel>Sensible a capitalización</guilabel> para "
1158 #~ "buscar las apariciones de la cadena que coincidan con la capitalización "
1159 #~ "del texto que teclee."
1160
1161 #~ msgid ""
1162 #~ "Select the <guilabel>Wrap around</guilabel> option to search to the end "
1163 #~ "of the page and then continue the search from the beginning of the page."
1164 #~ msgstr ""
1165 #~ "Seleccione la opción <guilabel>Volver al principio</guilabel> para buscar "
1166 #~ "hasta el final de la página y luego continuar la búsqueda desde el "
1167 #~ "principio de la página."
1168
1169 #~ msgid ""
1170 #~ "Click <guibutton>Next</guibutton> to search the page for the first "
1171 #~ "occurrence of the string. If the string is found, the cursor is moved to "
1172 #~ "the string, and the string is selected."
1173 #~ msgstr ""
1174 #~ "Pulse <guibutton>Siguiente</guibutton> para buscar la página con la "
1175 #~ "primera aparición de la cadena. Si se encuentra la cadena, el cursor se "
1176 #~ "mueve hasta la cadena, y la cadena se selecciona."
1177
1178 #~ msgid ""
1179 #~ "To find the next occurrence of the string, click <guibutton>Next</"
1180 #~ "guibutton>."
1181 #~ msgstr ""
1182 #~ "Para encontrar la siguiente aparición de la cadena, pulse el botón "
1183 #~ "<guibutton>Siguiente</guibutton>."
1184
1185 #~ msgid ""
1186 #~ "To find the previous occurrence of the string, click <guibutton>Previous</"
1187 #~ "guibutton>."
1188 #~ msgstr ""
1189 #~ "Para buscar la aparición anterior de la cadena, pulse el botón "
1190 #~ "<guibutton>Anterior</guibutton>."
1191
1192 #~ msgid ""
1193 #~ "To view the source code of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</"
1194 #~ "guimenu><guimenuitem>Page Source</guimenuitem></menuchoice>. The source "
1195 #~ "will be displayed in your default text editor."
1196 #~ msgstr ""
1197 #~ "Para ver el código fuente de una página, elija <menuchoice><guimenu>Ver</"
1198 #~ "guimenu><guimenuitem>Código fuente</guimenuitem></menuchoice>. El código "
1199 #~ "fuente se mostrará en su editor de texto predeterminado."
1200
1201 #~ msgid "To Open Links"
1202 #~ msgstr "Para abrir enlaces"
1203
1204 #~ msgid ""
1205 #~ "Web pages contain links to other web pages, often (but not always) "
1206 #~ "indicated by an underline. To follow a link, left click it."
1207 #~ msgstr ""
1208 #~ "Las páginas web contienen enlaces a otras páginas web, a menudo (pero no "
1209 #~ "siempre) indicados por un subrayado. Para seguir un enlace, púlselo con "
1210 #~ "el botón izquierdo."
1211
1212 #~ msgid "To open a link as the page specifies"
1213 #~ msgstr "Para abrir un enlace como la página lo especifica"
1214
1215 #~ msgid ""
1216 #~ "Left-click a link. The link may open in the current window or a new "
1217 #~ "window according to what the page author specified."
1218 #~ msgstr ""
1219 #~ "Pulse con el botón izquierdo sobre un enlace. El enlace quizá se abra en "
1220 #~ "la ventana principal o en una ventana nueva de acuerdo con lo que el "
1221 #~ "autor de la página especificó."
1222
1223 #~ msgid "To open a link in a new tab"
1224 #~ msgstr "Para abrir un enlace en una solapa nueva"
1225
1226 #~ msgid ""
1227 #~ "Right click it and select <guimenuitem>Open Link in New Tab</"
1228 #~ "guimenuitem>, click with the middle mouse button."
1229 #~ msgstr ""
1230 #~ "Pulse con el botón derecho del ratón y seleccione <guimenuitem>Abrir "
1231 #~ "enlace en una solapa nueva </guimenuitem>, pulse con el botón medio del "
1232 #~ "ratón."
1233
1234 #~ msgid "To open a link in a new window"
1235 #~ msgstr "Para abrir un enlace en una ventana nueva"
1236
1237 #~ msgid ""
1238 #~ "Right-click it and select <guimenuitem>Open Link in New Window</"
1239 #~ "guimenuitem>."
1240 #~ msgstr ""
1241 #~ "Pulse con el botón derecho del ratón y seleccione <guimenuitem>Abrir "
1242 #~ "enlace en ventana nueva </guimenuitem>."
1243
1244 #~ msgid "To Download a Link"
1245 #~ msgstr "Para descargar un enlace"
1246
1247 #~ msgid ""
1248 #~ "To save the target of a link, right click it and select "
1249 #~ "<guimenuitem>Download Link</guimenuitem>. The linked file or document "
1250 #~ "will be saved to your download folder which you can set in <xref linkend="
1251 #~ "\"general-preferences\"/>."
1252 #~ msgstr ""
1253 #~ "Para guardar el destino de un enlace, pulse con el botón derecho y "
1254 #~ "seleccione <guimenuitem>Descarar enlace</guimenuitem>. El archivo "
1255 #~ "enlazado o el documento será guardado a su carpeta de descarga que podrá "
1256 #~ "establecer en <xref linkend=\"general-preferences\"/>."
1257
1258 #~ msgid "To Switch in Between Tabs"
1259 #~ msgstr "Para cambiar entre solapas"
1260
1261 #~ msgid "Click the header of a tab to switch to it."
1262 #~ msgstr "Pulse la cabecera de una solapa para cambiar a ella."
1263
1264 #~ msgid "To Move Tabs"
1265 #~ msgstr "Para mover solapas"
1266
1267 #~ msgid ""
1268 #~ "To rearrange tabs in the current window, select "
1269 #~ "<menuchoice><guimenu>Tabs</guimenu><guimenuitem>Move Tab Left</"
1270 #~ "guimenuitem></menuchoice> or <menuchoice><guimenu>Tabs</"
1271 #~ "guimenu><guimenuitem>Move Tab Right</guimenuitem></menuchoice> to move "
1272 #~ "the current tab. You can also drag tabs to reorder them."
1273 #~ msgstr ""
1274 #~ "Para recolocar las solapas en la ventana actual, seleccione "
1275 #~ "<menuchoice><guimenu>Solapas</guimenu><guimenuitem>Mover solapa a la "
1276 #~ "izquierda </guimenuitem></menuchoice> o <menuchoice><guimenu>Solapas</"
1277 #~ "guimenu><guimenuitem>Mover solapa a la derecha</guimenuitem></menuchoice> "
1278 #~ "para mover la solapa actual. Puede arrastrar también las solapas para "
1279 #~ "reordenarlas."
1280
1281 #~ msgid ""
1282 #~ "To move the current tab to a new window choose <menuchoice><guimenu>Tabs</"
1283 #~ "guimenu><guimenuitem>Detach Tab</guimenuitem></menuchoice>."
1284 #~ msgstr ""
1285 #~ "Para mover la solapa actual a una ventana nueva elija "
1286 #~ "<menuchoice><guimenu>Solapas</guimenu><guimenuitem>Desacoplar solapa</"
1287 #~ "guimenuitem></menuchoice>."
1288
1289 #~ msgid "Managing Your Bookmarks"
1290 #~ msgstr "Gestión de marcadores"
1291
1292 #~ msgid "Overview of the Epiphany Bookmarks System"
1293 #~ msgstr "Una vista por encima del sistema de marcadores de Epiphany"
1294
1295 #~ msgid "Building a browser with the simplest interface possible."
1296 #~ msgstr "Construir un navegador con el interfaz más simple posible."
1297
1298 #~ msgid ""
1299 #~ "Avoiding the need for the user to remember addresses of sites that the "
1300 #~ "user wants to visit."
1301 #~ msgstr ""
1302 #~ "Evitar la necesidad de que el usuario recuerde direcciones de sitios que "
1303 #~ "quiera visitar."
1304
1305 #~ msgid ""
1306 #~ "The <application>Epiphany</application> bookmark system is quite "
1307 #~ "different from the hierarchical file folder method used by most browsers. "
1308 #~ "This design is in keeping with two design principles: <placeholder-1/>"
1309 #~ msgstr ""
1310 #~ "El sistema de marcadores es muy diferente del método jerárquico de "
1311 #~ "carpetas usado por la mayoría de los navegadores. Este diseño es conforme "
1312 #~ "a dos principios: <placeholder-1/>"
1313
1314 #~ msgid ""
1315 #~ "The hierarchical way of organising bookmarks does not work well for most "
1316 #~ "people. Instead of this approach, <application>Epiphany</application> "
1317 #~ "follows a database like approach. An address related to a bookmark is "
1318 #~ "stored with some metadata associated with it. This metadata is then used "
1319 #~ "to retrieve a bookmark later. Future versions of <application>Epiphany</"
1320 #~ "application> will provide useful ways of searching for and retrieving "
1321 #~ "bookmarks using this database."
1322 #~ msgstr ""
1323 #~ "La forma jerárquica de organizar marcadores no funciona bien para la "
1324 #~ "mayoría de la gente. En vez de esta aproximación, <application>Epiphany</"
1325 #~ "application> sigue una aproximación parecida a una base de datos . Una "
1326 #~ "dirección referente a un marcador se almacena con algunos metadatos "
1327 #~ "asociados con ella. Estos metadatos se usan entonces para encontrar el "
1328 #~ "marcador después. Las versiones futuras de <application>Epiphany</"
1329 #~ "application> proporcionarán formas útiles de buscar y extraer marcadores "
1330 #~ "usando esta base de datos."
1331
1332 #~ msgid ""
1333 #~ "\n"
1334 #~ "            Development -&gt; GNOME -&gt; GNOME developers home page\n"
1335 #~ "            "
1336 #~ msgstr ""
1337 #~ "\n"
1338 #~ "            Development -&gt; GNOME -&gt; Página de desarrolladores de GNOME\n"
1339 #~ "            "
1340
1341 #~ msgid ""
1342 #~ "In the <application>Epiphany</application> bookmark system, addresses are "
1343 #~ "organised by associating each address with one or more topic. For "
1344 #~ "example, if one were to store a bookmark for <ulink type=\"http\" url="
1345 #~ "\"http://developer.gnome.org\">GNOME Developers home page</ulink>, in any "
1346 #~ "other browser, the user might store it under the following hierarchy: "
1347 #~ "<placeholder-1/>"
1348 #~ msgstr ""
1349 #~ "En el sistema de marcadores de <application>Epiphany</application>, las "
1350 #~ "direcciones se organizan asociando cada dirección con uno o más temas. "
1351 #~ "Por ejemplo, si uno fuera a almacenar un marcador para <ulink type=\"http"
1352 #~ "\" url=\"http://developer.gnome.org\">La página de desarrolladores de "
1353 #~ "GNOME</ulink>, en cualquier otro navegador, el usuario quizá lo "
1354 #~ "almacenaría bajo la siguiente jerarquía: <placeholder-1/>"
1355
1356 #~ msgid ""
1357 #~ "\n"
1358 #~ "            Development -&gt; GNOME developers home page\n"
1359 #~ "            GNOME -&gt; GNOME developers home page\n"
1360 #~ "            "
1361 #~ msgstr ""
1362 #~ "\n"
1363 #~ "            Desarrollo -&gt; Página de desarrolladores de GNOME\n"
1364 #~ "            GNOME -&gt; Página de desarroladores de GNOME\n"
1365 #~ "            "
1366
1367 #~ msgid ""
1368 #~ "In <application>Epiphany</application>, the same page could be associated "
1369 #~ "with two topics: <placeholder-1/> Now the user can access this bookmark "
1370 #~ "by typing the topic \"GNOME\" or \"Development\" in the location bar. The "
1371 #~ "user can also type in any of the words \"GNOME\", \"developers\", \"home"
1372 #~ "\" or \"page\" in the location bar. Either of these methods drops a list "
1373 #~ "containing the required bookmark. For all ways to access bookmarks, see "
1374 #~ "<xref linkend=\"to-access-a-bookmark\"/>"
1375 #~ msgstr ""
1376 #~ "En <application>Epiphany</application>, la misma página podría asociarse "
1377 #~ "con dos temas: <placeholder-1/> Ahora el usuario puede acceder a su "
1378 #~ "marcador tecleando el tema «GNOME» o «Desarrollo» en la barra de "
1379 #~ "direcciones. El usuario puede también teclear cualquiera de las palabras "
1380 #~ "«Gnome», «desarrolladores», «página» o «inicial» en la barra de "
1381 #~ "dirección. Cualquiera de esos métodos despliega una lista conteniendo el "
1382 #~ "marcador requerido. Para todas las formas de acceder a los marcadores, "
1383 #~ "vea el <xref linkend=\"to-access-a-bookmark\"/>"
1384
1385 #~ msgid "No Subtopics"
1386 #~ msgstr "No hay subtemas"
1387
1388 #~ msgid ""
1389 #~ "<application>Epiphany</application> allows only a single level of topics. "
1390 #~ "Topics cannot have sub-topics."
1391 #~ msgstr ""
1392 #~ "<application>Epiphany</application> sólo permite un único nivel de temas. "
1393 #~ "Los temas no pueden tener sub-temas."
1394
1395 #~ msgid "To Access a bookmark"
1396 #~ msgstr "Para acceder a un marcador"
1397
1398 #~ msgid ""
1399 #~ "The primary way to access bookmarks is the bookmarks window. To open the "
1400 #~ "bookmarks window, see <xref linkend=\"ephy-to-open-bookmarks\"/>. A "
1401 #~ "separate window is used for organising bookmarks because that makes it "
1402 #~ "easier to navigate, and also allows it to have search and edit "
1403 #~ "functionalities in the same place. The bookmarks collection can be "
1404 #~ "directly edited from the desktop. In the same place, it is now possible "
1405 #~ "to edit the bookmark title inline, add more topics, remove bookmarks, "
1406 #~ "associate them to more topics with drag and drop, edit properties of a "
1407 #~ "bookmark, etc."
1408 #~ msgstr ""
1409 #~ "La forma principal de acceder a marcadores es en la ventana de "
1410 #~ "marcadores. Para abrir la ventana de marcadores, vea el <xref linkend="
1411 #~ "\"ephy-to-open-bookmarks\"/>. Se usa una ventana a parte para organizar "
1412 #~ "los marcadores porque eso hace más fácil navegar, y también permite tener "
1413 #~ "funcionalidades de búsqueda y edición en el mismo lugar. La colección de "
1414 #~ "marcadores puede ser editada directamente desde el escritorio. En el "
1415 #~ "mismo lugar, es posible ahora editar el título del marcador en línea, "
1416 #~ "añadir más temas, eliminar marcadores, asociarlos a mas temas mediante "
1417 #~ "arrastrar y soltar, editar las propiedades de un marcador, etc."
1418
1419 #~ msgid ""
1420 #~ "Typing in a topic in the location bar of the main window drops down a "
1421 #~ "list of bookmarks of that category."
1422 #~ msgstr ""
1423 #~ "Tecleo en un tema en la barra de direcciones en la ventana principal, "
1424 #~ "hace que se despliegue una lista de marcadores de esa categoría."
1425
1426 #~ msgid ""
1427 #~ "A word typed into the location bar are automatically searched in the "
1428 #~ "bookmark database and matching bookmarks are shown in a drop down list "
1429 #~ "below the location bar."
1430 #~ msgstr ""
1431 #~ "Cada palabra tecleada en la barra de direcciones es buscada "
1432 #~ "automáticamente en la base de datos de marcadores y los marcadores "
1433 #~ "coincidentes se muestran en una lista desplegable debajo de la barra de "
1434 #~ "dirección."
1435
1436 #~ msgid ""
1437 #~ "The menu item <guimenu>Bookmark</guimenu> gives a menu of all the "
1438 #~ "different topics. Bookmarks related to these topics can then be accessed "
1439 #~ "from submenus here. This is closest to the traditional method of "
1440 #~ "accessing bookmarks, and is provided to keep compatibility."
1441 #~ msgstr ""
1442 #~ "El elemento de menú <guimenu>Marcador</guimenu> da un menú de todos los "
1443 #~ "temas diferentes. Los marcadores relacionados con esos temas pueden "
1444 #~ "entonces ser accedidos desde los submenús aquí. Esto es más cercano al "
1445 #~ "método tradicional de acceso a los marcadores y se proporciona para "
1446 #~ "mantener compatibilidad."
1447
1448 #~ msgid ""
1449 #~ "The bookmark bar can also be used to access your bookmarks. Choose "
1450 #~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Bookmarks Bar</"
1451 #~ "guimenuitem></menuchoice> to add the Bookmark bar. However, each topic "
1452 #~ "and bookmark needs to be configured in the Bookmarks dialog to be shown "
1453 #~ "on this bar. This can be used to organise most frequently used bookmarks."
1454 #~ msgstr ""
1455 #~ "La barra de marcadores puede usarse también para acceder a sus "
1456 #~ "marcadores. Elija <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Barra de "
1457 #~ "marcadores</guimenuitem></menuchoice> para añadir la barra de marcadores. "
1458 #~ "Sin embargo, cada tema y marcador necesita ser configurado en el diálogo "
1459 #~ "de marcadores para ser mostrado en esta barra. Esto puede usarse para "
1460 #~ "organizar los marcadores usados con más frecuencia."
1461
1462 #~ msgid "The bookmarks can also be accessed by: <placeholder-1/>"
1463 #~ msgstr "Los marcadores también pueden accederse mediante: <placeholder-1/>"
1464
1465 #~ msgid "To Create a New Bookmark"
1466 #~ msgstr "Para crear un marcador nuevo"
1467
1468 #~ msgid "You can create new bookmarks in several ways."
1469 #~ msgstr "Puede crear marcadores nuevos de varios formas."
1470
1471 #~ msgid "Browser Window"
1472 #~ msgstr "Ventana del navegador"
1473
1474 #~ msgid ""
1475 #~ "To bookmark the currently viewed page, choose "
1476 #~ "<menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark...</"
1477 #~ "guimenuitem></menuchoice>."
1478 #~ msgstr ""
1479 #~ "Para marcar la página que está viendo actualmente, elija "
1480 #~ "<menuchoice><guimenu>Marcadores</guimenu><guimenuitem>Añadir marcador...</"
1481 #~ "guimenuitem></menuchoice>."
1482
1483 #~ msgid ""
1484 #~ "To bookmark a link in the currently viewed page, right click on the link "
1485 #~ "and choose <menuchoice><guimenuitem>Bookmark Link...</guimenuitem></"
1486 #~ "menuchoice>."
1487 #~ msgstr ""
1488 #~ "Para añadir un marcador de un enlace en la página que está viendo "
1489 #~ "actualmente, pulse con el botón derecho en el enlace y elija "
1490 #~ "<menuchoice><guimenuitem>Añadir marcador...</guimenuitem></menuchoice>."
1491
1492 #~ msgid ""
1493 #~ "To bookmark the currently selected history link, choose "
1494 #~ "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Bookmark Link...</"
1495 #~ "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the history link "
1496 #~ "in the history window, then choose <guimenuitem>Bookmark Link..</"
1497 #~ "guimenuitem>."
1498 #~ msgstr ""
1499 #~ "Para añadir un marcador del enlace seleccionado actualmente en ele "
1500 #~ "histórico, elija <menuchoice><guimenu>Archivo</"
1501 #~ "guimenu><guimenuitem>Añadir marcador...</guimenuitem></menuchoice>. "
1502 #~ "Alternativamente, pulse el botón derecho en el enlace del histórico en la "
1503 #~ "ventana del histórico, y después elija <guimenuitem>Marcar enlace...</"
1504 #~ "guimenuitem>."
1505
1506 #~ msgid "To Select Bookmarks and Topics"
1507 #~ msgstr "Para seleccionar marcadores y temas"
1508
1509 #~ msgid ""
1510 #~ "You can select bookmarks and topics in several ways. <xref linkend="
1511 #~ "\"epiphany-TBL-2\"/> describes how to select items in the bookmark window."
1512 #~ msgstr ""
1513 #~ "Puede seleccionar marcadores y temas de varias formas. El <xref linkend="
1514 #~ "\"epiphany-TBL-2\"/> describe cómo seleccionar elementos en la ventana de "
1515 #~ "marcadores."
1516
1517 #~ msgid "Selecting Items in the Bookmarks Window"
1518 #~ msgstr "Selección de elementos en la ventana de marcadores"
1519
1520 #~ msgid "Task"
1521 #~ msgstr "Tarea"
1522
1523 #~ msgid "Select a bookmark or topic"
1524 #~ msgstr "Seleccione un marcador o tema"
1525
1526 #~ msgid "Click on the bookmark or topic."
1527 #~ msgstr "Pulse en el marcador o tema."
1528
1529 #~ msgid "Select a group of contiguous bookmarks"
1530 #~ msgstr "Selección de un grupo de marcadores contiguos."
1531
1532 #~ msgid ""
1533 #~ "Press-and-hold <keycap>Shift</keycap>. Click on the first bookmark in the "
1534 #~ "group, then click on the last bookmark in the group."
1535 #~ msgstr ""
1536 #~ "Pulse y mantenga pulsado <keycap>Mayúsculas</keycap>. Pulse en el primer "
1537 #~ "marcador en el grupo, después pulse en el último marcador en el grupo."
1538
1539 #~ msgid "Select multiple bookmarks"
1540 #~ msgstr "Selección de varios marcadores"
1541
1542 #~ msgid ""
1543 #~ "Press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Click on the bookmark that you want "
1544 #~ "to select."
1545 #~ msgstr ""
1546 #~ "Pulse y mantenga pulsado <keycap>Ctrl</keycap>. Pulse en el marcador que "
1547 #~ "quiere seleccionar."
1548
1549 #~ msgid "Select all bookmarks in a topic"
1550 #~ msgstr "Selección de todos los marcadores en un tema"
1551
1552 #~ msgid "To Open a Bookmark in a New Window or Tab"
1553 #~ msgstr "Para abrir un marcador en una ventana o solapa nueva"
1554
1555 #~ msgid "To open a bookmark in a new window perform the following steps:"
1556 #~ msgstr ""
1557 #~ "Para abrir un marcador en una ventana nueva realice los pasos siguientes:"
1558
1559 #~ msgid "Select the bookmark that you want to open."
1560 #~ msgstr "Seleccione el marcador que quiere abrir."
1561
1562 #~ msgid ""
1563 #~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open in New "
1564 #~ "Window</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the "
1565 #~ "bookmark, then choose <menuchoice><guimenuitem>Open in New Window</"
1566 #~ "guimenuitem></menuchoice>."
1567 #~ msgstr ""
1568 #~ "Elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Abrir en ventana "
1569 #~ "nueva</guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, pulse en el marcador, "
1570 #~ "después elija <menuchoice><guimenuitem>Abrir en ventana nueva</"
1571 #~ "guimenuitem></menuchoice>."
1572
1573 #~ msgid ""
1574 #~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open in New Tab</"
1575 #~ "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the bookmark, "
1576 #~ "then choose <menuchoice><guimenuitem>Open in New Tab</guimenuitem></"
1577 #~ "menuchoice>."
1578 #~ msgstr ""
1579 #~ "Elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Abrir en ventana "
1580 #~ "nueva</guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, pulse el botón "
1581 #~ "derecho en el marcador, después elija <menuchoice><guimenuitem>Abrir en "
1582 #~ "una solapa nueva</guimenuitem></menuchoice>."
1583
1584 #~ msgid "To Create a New Topic"
1585 #~ msgstr "Para crear una tema nuevo"
1586
1587 #~ msgid ""
1588 #~ "To create a new topic, choose <menuchoice><guimenu>File</"
1589 #~ "guimenu><guimenuitem>New Topic</guimenuitem></menuchoice> in the Bookmark "
1590 #~ "window. A new topic is created, you can now enter the name of the topic. "
1591 #~ "The topics will appear as submenus in the <guimenu>Bookmarks </guimenu> "
1592 #~ "menu."
1593 #~ msgstr ""
1594 #~ "Para crear un tema nuevo, elija <menuchoice><guimenu>Archivo</"
1595 #~ "guimenu><guimenuitem>Tema nuevo</guimenuitem></menuchoice> en la ventana "
1596 #~ "de marcadores. Se crea un tema nuevo, puede introducir el nombre del "
1597 #~ "tema, Los temas aparecerán como submenús en el menú <guimenu>Marcadores</"
1598 #~ "guimenu>."
1599
1600 #~ msgid "To Add a Bookmark to a Topic"
1601 #~ msgstr "Para añadir un marcador a un tema"
1602
1603 #~ msgid ""
1604 #~ "To add a bookmark to a topic, right-click its entry in the bookmarks "
1605 #~ "window and choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. From the "
1606 #~ "<guilabel>Topics</guilabel> list, select each topic to add this bookmark "
1607 #~ "to, and click <guibutton>Close</guibutton>."
1608 #~ msgstr ""
1609 #~ "Para añadir un marcador a u tema, pulse el botón derecho del ratón sobre "
1610 #~ "su entrada en la ventana de marcadores y elija <guimenuitem>Propiedades</"
1611 #~ "guimenuitem>. Desde la lista de <guilabel>Temas</guilabel>, seleccione "
1612 #~ "cada tema en el que desee añadir este marcador, y pulse "
1613 #~ "<guibutton>Cerrar</guibutton>."
1614
1615 #~ msgid "To Remove a Bookmark From a Topic"
1616 #~ msgstr "Para eliminar un marcador de un tema"
1617
1618 #~ msgid ""
1619 #~ "To remove a bookmark from a topic, right-click its entry in the bookmarks "
1620 #~ "window and choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. From the "
1621 #~ "<guilabel>Topics</guilabel> list, deselect each topic from which you wish "
1622 #~ "to remove this bookmark, then click <guibutton>Close</guibutton>."
1623 #~ msgstr ""
1624 #~ "Para eliminar un marcador de un tema, pulse con el botón derecho del "
1625 #~ "ratón sobre su entrada en la ventana de marcadores y elija "
1626 #~ "<guimenuitem>Propiedades</guimenuitem>. De ka lista <guilabel>Temas</"
1627 #~ "guilabel>, deseleccione cada tema de los que quiera eliminar este "
1628 #~ "marcador, después pulse <guibutton>Cerrar</guibutton>."
1629
1630 #~ msgid "To Rename a Bookmark or Topic"
1631 #~ msgstr "Para renombrar un marcador o tema"
1632
1633 #~ msgid "To rename a bookmark or topic perform the following steps:"
1634 #~ msgstr "Para renombrar un marcador o tema efectúe los siguientes pasos:"
1635
1636 #~ msgid ""
1637 #~ "Select the bookmark or topic that you want to rename in the bookmarks "
1638 #~ "window."
1639 #~ msgstr ""
1640 #~ "Seleccione el marcador o el tema que quiere renombrar en la ventana de "
1641 #~ "marcadores."
1642
1643 #~ msgid ""
1644 #~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Rename...</"
1645 #~ "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the bookmark or "
1646 #~ "topic in the view pane, then choose <guimenuitem>Rename...</guimenuitem>. "
1647 #~ "The name of the bookmark or topic is selected."
1648 #~ msgstr ""
1649 #~ "Elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Renombrar...</"
1650 #~ "guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, pulse el botón derecho del "
1651 #~ "ratón sobre el marcador o tema en el panel de vista, después elija "
1652 #~ "<guimenuitem>Renombrar...</guimenuitem>. El nombre del marcador o tema se "
1653 #~ "selecciona."
1654
1655 #~ msgid "To Delete a Bookmark or Topic"
1656 #~ msgstr "Para borrar un marcador o tema"
1657
1658 #~ msgid ""
1659 #~ "Select the bookmark or topic that you want to delete from the bookmarks "
1660 #~ "window."
1661 #~ msgstr ""
1662 #~ "Seleccione el marcador o tema que quiera borrar de la ventana de "
1663 #~ "marcadores."
1664
1665 #~ msgid ""
1666 #~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Delete</"
1667 #~ "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the bookmarks or "
1668 #~ "topic in the bookmarks window, then choose <guimenuitem>Delete</"
1669 #~ "guimenuitem>."
1670 #~ msgstr ""
1671 #~ "Elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem> Borrar</"
1672 #~ "guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, pulse con el botón derecho "
1673 #~ "del ratón sobre los marcadores o temas en la ventana de marcadores, y "
1674 #~ "después elija <guimenuitem>Borrar</guimenuitem>."
1675
1676 #~ msgid "To Edit a Bookmark's Properties"
1677 #~ msgstr "Para editar las propiedades de un marcador"
1678
1679 #~ msgid ""
1680 #~ "To edit a bookmark's properties such as it's title and address right "
1681 #~ "click it's entry in the bookmarks window and select "
1682 #~ "<guimenuitem>Properties</guimenuitem>."
1683 #~ msgstr ""
1684 #~ "Para editar las propiedades de un marcador como su título y dirección, "
1685 #~ "pulse con el botón derecho en su entrada en la ventana de marcadores y "
1686 #~ "seleccione <guimenuitem>Propiedades</guimenuitem>."
1687
1688 #~ msgid "To Search Your Bookmarks"
1689 #~ msgstr "Para buscar en tus marcadores"
1690
1691 #~ msgid ""
1692 #~ "To search through your bookmarks, enter you search term in the "
1693 #~ "<guilabel>Search</guilabel> field. <application>Epiphany</application> "
1694 #~ "will search through all your bookmarks no matter which topic is currently "
1695 #~ "selected."
1696 #~ msgstr ""
1697 #~ "Para buscar en tus marcadores, introduzca su término de búsqueda en el "
1698 #~ "campo <guilabel>Buscar</guilabel>. <application>Epiphany</application> "
1699 #~ "buscará a través de todos sus marcadores sin importar qué tema esté "
1700 #~ "seleccionado."
1701
1702 #~ msgid "To Copy the Address of a Bookmark"
1703 #~ msgstr "Para copiar la dirección de un marcador"
1704
1705 #~ msgid "To copy the address of a bookmark perform the following steps:"
1706 #~ msgstr ""
1707 #~ "Para copiar la dirección de un marcador realice los siguientes pasos:"
1708
1709 #~ msgid "Select the bookmark."
1710 #~ msgstr "Seleccione el marcador."
1711
1712 #~ msgid ""
1713 #~ "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem> Copy Address</"
1714 #~ "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the bookmark, "
1715 #~ "then choose <guimenuitem>Copy Address</guimenuitem>."
1716 #~ msgstr ""
1717 #~ "Elija <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem> Copiar "
1718 #~ "dirección</guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, pulse con el "
1719 #~ "botón derecho en el marcador, después seleccione <guimenuitem>Copiar "
1720 #~ "dirección</guimenuitem>."
1721
1722 #~ msgid "To Add a Bookmark or Topic to the Bookmarks Bar"
1723 #~ msgstr "Para añadir un marcador o tema en la barra de marcadores"
1724
1725 #~ msgid ""
1726 #~ "You can add a bookmark or topic to the bookmarks bar in the following "
1727 #~ "ways:"
1728 #~ msgstr ""
1729 #~ "Puedes añadir un marcador o tema a la barra de marcadores de las "
1730 #~ "siguientes maneras:"
1731
1732 #~ msgid "<guimenu>File</guimenu> menu"
1733 #~ msgstr "Menú <guimenu>Archivo</guimenu>"
1734
1735 #~ msgid ""
1736 #~ "Select the bookmark or topic you wish to add, and choose "
1737 #~ "<menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem> Show in Bookmarks "
1738 #~ "Bar</guimenuitem></menuchoice>."
1739 #~ msgstr ""
1740 #~ "Seleccione el marcador o tema que desee añadir, y elija "
1741 #~ "<menuchoice><guisubmenu>Archivo</guisubmenu><guimenuitem> Mostrar en la "
1742 #~ "barra de marcadores</guimenuitem></menuchoice>."
1743
1744 #~ msgid "Drag and Drop"
1745 #~ msgstr "Arrastrar y soltar"
1746
1747 #~ msgid ""
1748 #~ "You can drag and drop bookmarks and topics from the bookmarks window onto "
1749 #~ "the bookmarks bar."
1750 #~ msgstr ""
1751 #~ "Puede arrastrar y soltar marcadores y temas desde la ventana de "
1752 #~ "marcadores a la barra de marcadores."
1753
1754 #~ msgid "To Remove a Bookmark or Topic From the Bookmarks Bar"
1755 #~ msgstr "Para eliminar un marcador o tema de la barra de marcadores"
1756
1757 #~ msgid ""
1758 #~ "You can remove a bookmark or topic from the bookmarks bar in the "
1759 #~ "following ways:"
1760 #~ msgstr ""
1761 #~ "Puedes eliminar un marcador o tema de la barra de marcadores de las "
1762 #~ "siguientes formas:"
1763
1764 #~ msgid ""
1765 #~ "Select the bookmark or topic you wish to remove, and choose "
1766 #~ "<menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>Show in Bookmarks "
1767 #~ "Bar</guimenuitem></menuchoice>."
1768 #~ msgstr ""
1769 #~ "Seleccione el marcador o tema que quiera eliminar, y elija "
1770 #~ "<menuchoice><guisubmenu>Archivo</guisubmenu><guimenuitem>Mostrar en la "
1771 #~ "barra de marcadores</guimenuitem></menuchoice>."
1772
1773 #~ msgid "Toolbar Editor"
1774 #~ msgstr "Editor de la barra de herramientas"
1775
1776 #~ msgid ""
1777 #~ "You can remove bookmarks and topics from the bookmarks bar using the "
1778 #~ "toolbar editor as described in the section <xref linkend=\"to-edit-"
1779 #~ "toolbars\"/>."
1780 #~ msgstr ""
1781 #~ "Puede eliminar marcadores y temas desde la barra de marcadores usando el "
1782 #~ "editor de barra de marcadores tal como se describe en la sección <xref "
1783 #~ "linkend=\"to-edit-toolbars\"/>."
1784
1785 #~ msgid "Smart Bookmarks"
1786 #~ msgstr "Marcadores inteligentes"
1787
1788 #~ msgid ""
1789 #~ "Smart Bookmarks are a special kind of bookmark that can take one or more "
1790 #~ "arguments. By using Smart Bookmarks, web searches and queries can be "
1791 #~ "performed without loading a query page first."
1792 #~ msgstr ""
1793 #~ "Los marcadores inteligentes son una clase especial de marcador que puede "
1794 #~ "tomar uno o más argumentos. Usando marcadores inteligentes, las búsquedas "
1795 #~ "web y las consultas pueden efectuarse sin necesidad de cargar una página "
1796 #~ "con un formulario de consulta antes."
1797
1798 #~ msgid ""
1799 #~ "All of your Smart Bookmarks will appear in a drop down menu if you enter "
1800 #~ "some text in the address bar, as shown in <xref linkend=\"ephy-addressbar-"
1801 #~ "smartbookmark-screenshot\"/>. By selecting the Smart Bookmark, a query "
1802 #~ "using the given text will be performed."
1803 #~ msgstr ""
1804 #~ "Todos sus marcadores inteligentes aparecerán en un menú desplegable si "
1805 #~ "introduce algo de texto en la barra de direcciones, tal como se muestra "
1806 #~ "en la <xref linkend=\"ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot\"/>. Al "
1807 #~ "seleccionar el marcador inteligente, se efectuará una consulta usando el "
1808 #~ "texto dado."
1809
1810 #~ msgid "Smart Bookmark in address bar drop down menu"
1811 #~ msgstr ""
1812 #~ "Marcadores inteligentes en el menú desplegable de la barra de direcciones"
1813
1814 #~ msgid ""
1815 #~ "It is also possible to add a Smart Bookmark to a toolbar by selecting "
1816 #~ "<guimenuitem>Show in Bookmarks Bar</guimenuitem> in the bookmark's "
1817 #~ "property dialog. If you do so, you will see its name and a text box, as "
1818 #~ "shown in <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/>. "
1819 #~ "You can enter text into the box and press enter to perform the function "
1820 #~ "of the Smart Bookmark."
1821 #~ msgstr ""
1822 #~ "También es posible añadir un marcador inteligente a la barra de tareas "
1823 #~ "seleccionando <guimenuitem>Mostrar en la barra de tareas</guimenuitem> en "
1824 #~ "el diálogo de propiedades del marcador. Si hace eso, verá su nombre y una "
1825 #~ "caja de texto, tal como se muestra en <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-"
1826 #~ "smartbookmark-screenshot\"/>. Puede introducir texto en la caja y pulsar "
1827 #~ "Intro para efectuar la función del Marcador Inteligente."
1828
1829 #~ msgid "Smart Bookmark in the bookmarks bar"
1830 #~ msgstr "Marcador inteligente en la barra de marcadores"
1831
1832 #~ msgid "How do I create a Smart Bookmark?"
1833 #~ msgstr "¿Cómo creo un marcador inteligente?"
1834
1835 #~ msgid ""
1836 #~ "Smart Bookmarks can be created by finding out what address a site uses "
1837 #~ "for searching, for example <command>http://www.google.com/search?"
1838 #~ "q=SEARCHPHRASE</command> will start a Google query for "
1839 #~ "<command>SEARCHPHRASE</command>."
1840 #~ msgstr ""
1841 #~ "Los marcadores inteligentes pueden crearse buscando qué dirección usa un "
1842 #~ "sitio para buscar, por ejemplo <command>http://www.google.com/search?"
1843 #~ "q=SEARCHPHRASE</command> iniciará una consulta en Google para la frase "
1844 #~ "<command>SEARCHPHRASE</command>."
1845
1846 #~ msgid "To make this address a Smart Bookmark, perform the following steps:"
1847 #~ msgstr ""
1848 #~ "Para convertir esta dirección en un marcador inteligente, efectúe los "
1849 #~ "pasos siguientes:"
1850
1851 #~ msgid ""
1852 #~ "Add a bookmark for <command>http://www.google.com/search?q=SEARCHPHRASE</"
1853 #~ "command>"
1854 #~ msgstr ""
1855 #~ "Añada un marcador para <command>http://www.google.com/search?"
1856 #~ "q=SEARCHPHRASE</command>"
1857
1858 #~ msgid "Open the bookmarks window."
1859 #~ msgstr "Abra la ventana de marcadores."
1860
1861 #~ msgid ""
1862 #~ "In the <guimenuitem>Address</guimenuitem> field of the bookmark's "
1863 #~ "<guimenuitem>Properties</guimenuitem> dialog, replace "
1864 #~ "<command>SEARCHPHRASE</command> with %s."
1865 #~ msgstr ""
1866 #~ "En el campo <guimenuitem>Dirección</guimenuitem> de del diálogo de "
1867 #~ "<guimenuitem>Propiedades</guimenuitem> del marcador, sustituya "
1868 #~ "<command>SEARCHPHRASE</command> por %s."
1869
1870 #~ msgid ""
1871 #~ "(Optional) If you want the Smart Bookmark to appear in the bookmarks bar, "
1872 #~ "as shown in <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/"
1873 #~ ">, select <guimenuitem>Show in Bookmarks Bar</guimenuitem> in the "
1874 #~ "bookmark's <guimenuitem>Properties</guimenuitem> dialog."
1875 #~ msgstr ""
1876 #~ "(Opcional) Si quiere que el Marcador Inteligente aparezca en la barra de "
1877 #~ "marcadores, tal como se ve en <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-"
1878 #~ "smartbookmark-screenshot\"/>, seleccione <guimenuitem>Mostrar en la barra "
1879 #~ "de marcadores</guimenuitem> en el diálogo de <guimenuitem>Propiedades</"
1880 #~ "guimenuitem>."
1881
1882 #~ msgid "Smart Bookmarks Archive"
1883 #~ msgstr "Archivo de marcadores inteligentes"
1884
1885 #~ msgid ""
1886 #~ "An archive containing lots of Smart Bookmarks is available at the <ulink "
1887 #~ "url=\"http://galeon.sourceforge.net/bookmarks/\">Galeon</ulink> web site."
1888 #~ msgstr ""
1889 #~ "Hay un archivo que contiene muchos Marcadores Inteligentes disponible en "
1890 #~ "el sitio web de <ulink url=\"http://galeon.sourceforge.net/bookmarks/"
1891 #~ "\">Galeon</ulink>."
1892
1893 #~ msgid "Managing Your History Links"
1894 #~ msgstr "Gestion de sus enlaces históricos"
1895
1896 #~ msgid "Overview of the Epiphany History System"
1897 #~ msgstr "Vista somera del sistema histórico de Epiphany"
1898
1899 #~ msgid ""
1900 #~ "Epiphany collects history information about locations that are visited by "
1901 #~ "you. This information is stored in a database and can then be accessed "
1902 #~ "later."
1903 #~ msgstr ""
1904 #~ "Epiphany recolecta información histórica acerca de las direcciones que "
1905 #~ "usted visita. Esta información se almacena en una base de datos que puede "
1906 #~ "accederse más tarde."
1907
1908 #~ msgid ""
1909 #~ "As you type in the location bar of the main window, "
1910 #~ "<application>Epiphany</application> searches for matches in the title or "
1911 #~ "address of the locations stored in the history and the bookmark "
1912 #~ "databases. Matches are shown in a list below the location bar."
1913 #~ msgstr ""
1914 #~ "Al mismo tiempo que teclea en la barra de direcciones de la ventan "
1915 #~ "principal, <application>Epiphany</application> busca coincidencias en el "
1916 #~ "título o en la dirección de las ubicaciones almacenadas en las bases de "
1917 #~ "datos del histórico y de marcadores. Las coincidencias se listan bajo la "
1918 #~ "barra de direcciones."
1919
1920 #~ msgid ""
1921 #~ "You can manage history by opening the history window. This window allows "
1922 #~ "you to search the history, and delete locations you do not want to "
1923 #~ "revisit later."
1924 #~ msgstr ""
1925 #~ "Puede gestionar el histórico abriendo la ventana del histórico. Esta "
1926 #~ "ventana le permite buscar en el histórico, y borrar direcciones que no "
1927 #~ "quiere revisitar más tarde."
1928
1929 #~ msgid ""
1930 #~ "<xref linkend=\"ephy-history-window-screenshot\"/> shows the history "
1931 #~ "window."
1932 #~ msgstr ""
1933 #~ "La <xref linkend=\"ephy-history-window-screenshot\"/> muestra la ventana "
1934 #~ "del histórico."
1935
1936 #~ msgid "History window"
1937 #~ msgstr "Ventana del histórico"
1938
1939 #~ msgid "To Select History Links"
1940 #~ msgstr "Para seleccionar los enlaces del histórico"
1941
1942 #~ msgid ""
1943 #~ "Select <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>History</"
1944 #~ "guimenuitem></menuchoice> to open the history window. You can search for "
1945 #~ "history links, open history links in a new window or a new tab, or delete "
1946 #~ "history from the database."
1947 #~ msgstr ""
1948 #~ "Seleccione <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Histórico</"
1949 #~ "guimenuitem></menuchoice> para abrir la ventan del histórico. Puede "
1950 #~ "buscar enlaces en el histórico, abrir enlaces en una ventana nueva o en "
1951 #~ "una solapa, o borrar el histórico de la base de datos."
1952
1953 #~ msgid "To Open a History Link in a New Window or Tab"
1954 #~ msgstr "Para abrir un enlace del histórico en una ventana o solapa nueva"
1955
1956 #~ msgid "To open a history link in a new window perform the following steps:"
1957 #~ msgstr ""
1958 #~ "Para abrir un enlace del histórico en una ventana nueva realice los pasos "
1959 #~ "siguientes:"
1960
1961 #~ msgid "Select the history link that you want to open."
1962 #~ msgstr "Seleccione el enlace histórico que quiere abrir."
1963
1964 #~ msgid ""
1965 #~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open in New "
1966 #~ "Window</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the "
1967 #~ "history link, then choose <menuchoice><guimenuitem>Open in New Window</"
1968 #~ "guimenuitem></menuchoice>."
1969 #~ msgstr ""
1970 #~ "Elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Abrir en ventana "
1971 #~ "nueva</guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, puede pulsar con el "
1972 #~ "botón derecho del ratón en el enlace del histórico, y después elegir "
1973 #~ "<menuchoice><guimenuitem>Abrir en ventana nueva</guimenuitem></"
1974 #~ "menuchoice>."
1975
1976 #~ msgid "To Open a history link in a new tab perform the following steps:"
1977 #~ msgstr ""
1978 #~ "Para abrir un enlace del histórico en una solapa nueva realice los pasos "
1979 #~ "siguientes:"
1980
1981 #~ msgid ""
1982 #~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open in New Tab</"
1983 #~ "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the history "
1984 #~ "link, then choose <menuchoice><guimenuitem>Open in New Tab</guimenuitem></"
1985 #~ "menuchoice>."
1986 #~ msgstr ""
1987 #~ "Elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Abrir en solapa "
1988 #~ "nueva</guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, pulse con el botón "
1989 #~ "derecho en el enlace histórico, después elija "
1990 #~ "<menuchoice><guimenuitem>Abrir en solapa nueva</guimenuitem></menuchoice>."
1991
1992 #~ msgid "To Delete a History Link"
1993 #~ msgstr "Para borrar un enlace histórico"
1994
1995 #~ msgid "To delete a history link perform the following steps:"
1996 #~ msgstr "Para borrar un enlace histórico efectúe los siguientes pasos:"
1997
1998 #~ msgid "Select the history link that you want to delete."
1999 #~ msgstr "Seleccione el enlace histórico que quiere borrar."
2000
2001 #~ msgid ""
2002 #~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Delete</"
2003 #~ "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the history "
2004 #~ "link, then choose <guimenuitem>Delete</guimenuitem>."
2005 #~ msgstr ""
2006 #~ "Elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Borrar</"
2007 #~ "guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, pulse con el botón derecho "
2008 #~ "del ratón en el enlace histórico, después elija <guimenuitem>Borrar</"
2009 #~ "guimenuitem>."
2010
2011 #~ msgid "To Search Your History Links"
2012 #~ msgstr "Para buscar en sus enlaces históricos"
2013
2014 #~ msgid ""
2015 #~ "You can type into the search entry in the history window. In case any "
2016 #~ "matches are found in the history database, they are shown in a list "
2017 #~ "below. These matches can then be opened in a new window, a new tab or the "
2018 #~ "link address can be copied for pasting in any other application."
2019 #~ msgstr ""
2020 #~ "Puede teclear en la entrada de búsqueda en la ventana del histórico. En "
2021 #~ "caso de que se encuentre cualquier coincidencia en la base de datos del "
2022 #~ "histórico, se muestran en una lista abajo. Estas coincidencias pueden "
2023 #~ "entonces ser abiertas en una ventana nueva, una solapa nueva o la "
2024 #~ "dirección del enlace puede ser copiada para pegar en cualquier otra "
2025 #~ "aplicación."
2026
2027 #~ msgid ""
2028 #~ "Alternatively, anything you enter in the address entry of the "
2029 #~ "<application>Epiphany</application> window is matched against the history "
2030 #~ "database, and shown in a drop down list alongwith other matches from the "
2031 #~ "bookmarks database."
2032 #~ msgstr ""
2033 #~ "Alternativamente, cualquier cosa que introduzca en la entrada de "
2034 #~ "direcciones de la ventana de <application>Epiphany</application> se "
2035 #~ "compara con la base de datos del histórico, y se muestra en una lista "
2036 #~ "desplegable junto con otras coincidencias de la base de datos de "
2037 #~ "marcadores."
2038
2039 #~ msgid "To Copy the Address of a History Link"
2040 #~ msgstr "Para copiar una dirección de un enlace histórico"
2041
2042 #~ msgid "Select the history link."
2043 #~ msgstr "Seleccione el enlace histórico."
2044
2045 #~ msgid ""
2046 #~ "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy Address</"
2047 #~ "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the history "
2048 #~ "link, then choose <guimenuitem>Copy Address</guimenuitem>."
2049 #~ msgstr ""
2050 #~ "Elija <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Copiar dirección</"
2051 #~ "guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, pulse el botón derecho del "
2052 #~ "ratón en el enlace histórico, después elija <guimenuitem>Copiar "
2053 #~ "dirección</guimenuitem>."
2054
2055 #~ msgid "Managing Your Passwords and Cookies"
2056 #~ msgstr "Gestión de contraseñas y cookies"
2057
2058 #~ msgid ""
2059 #~ "<application>Epiphany</application> stores your cookies and passwords in "
2060 #~ "the Personal Data Manager which can be accessed by clicking "
2061 #~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Personal Data</"
2062 #~ "guisubmenu></menuchoice>."
2063 #~ msgstr ""
2064 #~ "<application>Epiphany</application> almacena sus cookies y contraseñas en "
2065 #~ "el Gestor de Datos Personales al que puede accederse pulsando "
2066 #~ "<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guisubmenu>Datos personales</"
2067 #~ "guisubmenu></menuchoice>."
2068
2069 #~ msgid "Managing Cookies"
2070 #~ msgstr "Gestión de cookies"
2071
2072 #~ msgid ""
2073 #~ "Cookies allow web pages to store pieces of information which can then be "
2074 #~ "accessed by the site when you next visit."
2075 #~ msgstr ""
2076 #~ "Las cookies permiten a las páginas web almacenar fragmentos de "
2077 #~ "información que pueden accederse por el sitio cuando lo visite otra vez."
2078
2079 #~ msgid ""
2080 #~ "In Personal Data Manager, you can view the cookies stored on your "
2081 #~ "computer and the details contained within them. You can also delete "
2082 #~ "cookies."
2083 #~ msgstr ""
2084 #~ "En el Gestor de Datos Personales, puedes ver las cookies almacenadas en "
2085 #~ "su computadora y los detalles contenidos en ellas. Puede borrar también "
2086 #~ "las cookies."
2087
2088 #~ msgid ""
2089 #~ "To view the contents of a cookie, select its entry in the list and click "
2090 #~ "<guibutton>Properties</guibutton>."
2091 #~ msgstr ""
2092 #~ "Para ver el contenido de una cookie, seleccione su entrada en la lista y "
2093 #~ "pulse <guibutton>Propiedades</guibutton>."
2094
2095 #~ msgid ""
2096 #~ "To delete cookies, select all the cookies you want to delete, and click "
2097 #~ "the <guibutton>Delete</guibutton> button."
2098 #~ msgstr ""
2099 #~ "Para borrar cookies, seleccione todas las cookies que quiere borrar, y "
2100 #~ "pulse el botón <guibutton>Borrar</guibutton>."
2101
2102 #~ msgid "The cookies properties window shows you the following details:"
2103 #~ msgstr ""
2104 #~ "Las propiedades de la ventana de cookies muestra los siguientes detalles:"
2105
2106 #~ msgid "Content"
2107 #~ msgstr "Contenido"
2108
2109 #~ msgid "The content of the cookie."
2110 #~ msgstr "El contenido de la cookie."
2111
2112 #~ msgid "Path"
2113 #~ msgstr "Ruta"
2114
2115 #~ msgid "The path within the domain for which the cookie is valid."
2116 #~ msgstr "La ruta dentro del dominio para le que la cookie es válida."
2117
2118 #~ msgid "Send for"
2119 #~ msgstr "Enviar para"
2120
2121 #~ msgid ""
2122 #~ "When <guilabel>Any type of connection</guilabel>, the cookie can be sent "
2123 #~ "to any server. When <guilabel>Encrypted connections only</guilabel>, the "
2124 #~ "cookie will only be sent to secure servers."
2125 #~ msgstr ""
2126 #~ "Cuando <guilabel>Cualquier tipo de conexión</guilabel>, la cookie puede "
2127 #~ "enviarse a cualquier servidor. Cuando sea <guilabel>Sólo conexiones "
2128 #~ "encriptadas</guilabel>, la cookie sólo puede ser enviada a servidores "
2129 #~ "seguros."
2130
2131 #~ msgid "Expires"
2132 #~ msgstr "Caducidad"
2133
2134 #~ msgid "The date and time at which the cookie is no longer valid."
2135 #~ msgstr "La fecha y hora en la que la cookie ya no es válida por más tiempo."
2136
2137 #~ msgid "Managing Passwords"
2138 #~ msgstr "Gestión de contraseñas"
2139
2140 #~ msgid ""
2141 #~ "Many web sites require you to log in using a username and password to "
2142 #~ "gain access to some or all of the site. <application>Epiphany</"
2143 #~ "application> can remember the passwords for you so that you can quickly "
2144 #~ "login in future."
2145 #~ msgstr ""
2146 #~ "Muchos sitios web requieren que inicie sesión usando un usuario y una "
2147 #~ "contraseña para obtener acceso a alguna parte o a todo el sitio. "
2148 #~ "<application>Epiphany</application> puede recordar las contraseñas por "
2149 #~ "usted, para que pueda iniciar sesión rápidamente en el futuro."
2150
2151 #~ msgid ""
2152 #~ "In Personal Data Manager, you can view the sites for which passwords have "
2153 #~ "been stored, and delete them."
2154 #~ msgstr ""
2155 #~ "En el Gestor de datos Personales, puede ver los sitios para los que se ha "
2156 #~ "almacenado una contraseña, y borrarlos."
2157
2158 #~ msgid ""
2159 #~ "To delete passwords, select all the entries you want to delete, and click "
2160 #~ "the <guibutton>Delete</guibutton> button."
2161 #~ msgstr ""
2162 #~ "Para borrar contraseñas, seleccione todas las entradas que quiera borrar, "
2163 #~ "y pulse el botón <guibutton>Borrar</guibutton>."
2164
2165 #~ msgid "Using the Download Manager"
2166 #~ msgstr "Uso del Gestor de Descargas"
2167
2168 #~ msgid ""
2169 #~ "When you are downloading files, the download manager provides you with "
2170 #~ "details of the current downloads:"
2171 #~ msgstr ""
2172 #~ "Cuando descargue archivos, el gestor de descargas le proporciona detalles "
2173 #~ "acerca de sus descargas actuales:"
2174
2175 #~ msgid ""
2176 #~ "The <guilabel>%</guilabel> column shows the progress of each download."
2177 #~ msgstr ""
2178 #~ "La columna <guilabel>%</guilabel> muestra el progreso de cada descarga."
2179
2180 #~ msgid ""
2181 #~ "The <guilabel>Filename</guilabel> is the name of the downloading file. "
2182 #~ "The folder which the file is downloaded to can be specified in <xref "
2183 #~ "linkend=\"general-preferences\"/>. This column also shows the amount of "
2184 #~ "the file downloaded and its total size."
2185 #~ msgstr ""
2186 #~ "El <guilabel>Nombre de archivo</guilabel> es el nombre del archivo que se "
2187 #~ "está descargando. La carpeta a la que el archivo se está descargando "
2188 #~ "puede especificarse en <xref linkend=\"general-preferences\"/>. Esta "
2189 #~ "columna también muestra la cantidad de archivos descargados y su tamaño "
2190 #~ "total."
2191
2192 #~ msgid ""
2193 #~ "<guilabel>Remaining</guilabel> gives an estimation of the amount of time "
2194 #~ "to completion. This is a best guess and, depending on the reliability of "
2195 #~ "your connection, this value may vary in accuracy."
2196 #~ msgstr ""
2197 #~ "<guilabel>Restante</guilabel> da una estimación de la cantidad de tiempo "
2198 #~ "que falta hasta terminar. Esto es una aproximación, dependiendo de la "
2199 #~ "confiabilidad de su conexión, este valor puede variar en precisión."
2200
2201 #~ msgid ""
2202 #~ "To cancel a download, select its entry in the download manager and click "
2203 #~ "<guibutton> Stop</guibutton>."
2204 #~ msgstr ""
2205 #~ "Para cancelar una descarga, seleccione su entrada en el gestor de "
2206 #~ "descargas y pulse <guibutton>Detener</guibutton>."
2207
2208 #~ msgid ""
2209 #~ "Once all downloads have finished, or been cancelled, the download manager "
2210 #~ "will close."
2211 #~ msgstr ""
2212 #~ "Una vez que todas las descargas has finalizados, o han sido canceladas, "
2213 #~ "el gestor de descargas se cerrará."
2214
2215 #~ msgid "Certificates &amp; Online Security"
2216 #~ msgstr "Certificados y seguridad «online»"
2217
2218 #~ msgid ""
2219 #~ "When using sites which require you to login, or when using online "
2220 #~ "shopping, it is important to know that the information you submit is "
2221 #~ "secure. <application>Epiphany</application> offers a number of features "
2222 #~ "to help you do this."
2223 #~ msgstr ""
2224 #~ "Al usar sitioque que requieren que inicie sesión, o cuando usa compras "
2225 #~ "«online», es importante saber que la información que envía es segura. "
2226 #~ "<application>Epiphany</application> ofrece varias características para "
2227 #~ "ayudarle en esto."
2228
2229 #~ msgid "Identifying Secure Sites"
2230 #~ msgstr "Identificar sitios seguros"
2231
2232 #~ msgid ""
2233 #~ "When viewing web pages, <application>Epiphany</application> displays a "
2234 #~ "lock icon in the status bar which shows you whether the current site is "
2235 #~ "secure."
2236 #~ msgstr ""
2237 #~ "Al ver páginas web, <application>Epiphany</application> muestra un icono "
2238 #~ "de un cerrojo en la barra de estado que muestra su el sitio actual es "
2239 #~ "seguro."
2240
2241 #~ msgid "An unlocked padlock"
2242 #~ msgstr "Un cerrojo abierto"
2243
2244 #~ msgid "Indicates that this site is insecure."
2245 #~ msgstr "Indica que este sitio es inseguro."
2246
2247 #~ msgid "A locked padlock"
2248 #~ msgstr "Un cerrojo cerrado"
2249
2250 #~ msgid "Indicates that this site is secure."
2251 #~ msgstr "Indica que este sitio es seguro."
2252
2253 #~ msgid "A broken padlock"
2254 #~ msgstr "Un cerrojo roto"
2255
2256 #~ msgid ""
2257 #~ "Indicates that some parts of this page are secure, and others are not."
2258 #~ msgstr ""
2259 #~ "Indica que algunas partes de esta página son seguras, y otras no lo son."
2260
2261 #~ msgid "Using Certificate Viewer"
2262 #~ msgstr "Uso del visor de certificados"
2263
2264 #~ msgid ""
2265 #~ "The certificate viewer presents the details held within the certificate. "
2266 #~ "The <guilabel>General</guilabel> tab provides the following details:"
2267 #~ msgstr ""
2268 #~ "El visor de certificados presenta los detallas que tienen los "
2269 #~ "certificados. La solapa <guilabel>General</guilabel> proporciona los "
2270 #~ "siguientes detalles:"
2271
2272 #~ msgid "Common Name"
2273 #~ msgstr "Nombre común"
2274
2275 #~ msgid ""
2276 #~ "Shows either who issued the certificate, or the domain to which it was "
2277 #~ "issued."
2278 #~ msgstr ""
2279 #~ "Muestra o quién emitió el certificado o el dominio para el cual se emitió."
2280
2281 #~ msgid "Organisation"
2282 #~ msgstr "Organización"
2283
2284 #~ msgid ""
2285 #~ "Shows the name of the issuing company, or the name of the company to "
2286 #~ "which is was issued."
2287 #~ msgstr ""
2288 #~ "Muestra el nombre de la compañia emisora, o el nombre de la compañía para "
2289 #~ "la que fue emitido."
2290
2291 #~ msgid "Organisational Unit"
2292 #~ msgstr "Unidad organizativa"
2293
2294 #~ msgid ""
2295 #~ "Shows the division of the company which issued or received the "
2296 #~ "certificate."
2297 #~ msgstr ""
2298 #~ "Muestra la división de la compañía que emitió o recibió el certificado."
2299
2300 #~ msgid "Serial Number"
2301 #~ msgstr "Número de serie"
2302
2303 #~ msgid "A unique identifier for this certificate."
2304 #~ msgstr "Un identificador único para este certificado."
2305
2306 #~ msgid "Issued On"
2307 #~ msgstr "Emitido el"
2308
2309 #~ msgid "The date the certificate was issued."
2310 #~ msgstr "La fecha en que el certificado fue emitido."
2311
2312 #~ msgid "Expires On"
2313 #~ msgstr "Caduca el"
2314
2315 #~ msgid "The date the certificate expires."
2316 #~ msgstr "La fecha en que el certificado caduca."
2317
2318 #~ msgid "SHA1 Fingerprint"
2319 #~ msgstr "Huella SHA1"
2320
2321 #~ msgid ""
2322 #~ "An identifying string for this certificate. You can check with the "
2323 #~ "issuing company that this string matches the certificate on their records."
2324 #~ msgstr ""
2325 #~ "Una cadena identificativa para este certificado. Puede comprobar con la "
2326 #~ "compañia emisora que esta cadena coincide con el certificado en sus "
2327 #~ "registros."
2328
2329 #~ msgid "MD5 Fingerprint"
2330 #~ msgstr "Huella MD5"
2331
2332 #~ msgid "Certificate Hierarchy"
2333 #~ msgstr "Jerarquía del certificado"
2334
2335 #~ msgid ""
2336 #~ "Some certificates are signed by intermediate authorities who are in turn "
2337 #~ "signed by an authority at a higher level. This list displays the complete "
2338 #~ "certificate chain."
2339 #~ msgstr ""
2340 #~ "Algunos certificados son firmados por autoridades intermediarias que son "
2341 #~ "a su vez firmadas por una autoridad de un nivel más alto. Esta lista "
2342 #~ "muestra la cadena completa del certificado."
2343
2344 #~ msgid "Certificate Fields"
2345 #~ msgstr "Campos del certificado"
2346
2347 #~ msgid ""
2348 #~ "Displays the fields as they appear in the certificate for the selected "
2349 #~ "certificate in the hierarchy."
2350 #~ msgstr ""
2351 #~ "Muestra los campos tal como aparecen en el certificado para el "
2352 #~ "certificado seleccionado en la jerarquía."
2353
2354 #~ msgid "Field Value"
2355 #~ msgstr "Valor del campo"
2356
2357 #~ msgid "Displays the value for the selected certificate field."
2358 #~ msgstr "Muestra el valor del campo del certificado seleccionado."
2359
2360 #~ msgid "Customizing <application>Epiphany</application>"
2361 #~ msgstr "Personalizar <application>Epiphany</application>"
2362
2363 #~ msgid "Setting Your Preferences"
2364 #~ msgstr "Establecer sus preferencias"
2365
2366 #~ msgid ""
2367 #~ "You can customize <application>Epiphany</application> to suit your "
2368 #~ "personal needs by using the Preferences dialog which can be accessed by "
2369 #~ "selecting <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
2370 #~ "guimenuitem></menuchoice>."
2371 #~ msgstr ""
2372 #~ "Puede personalizar <application>Epiphany</application> para que se ajuste "
2373 #~ "a sus necesidades personales usando el diálogo Preferencias al cual puede "
2374 #~ "acceder a través del menú <menuchoice><guimenu>Editar</"
2375 #~ "guimenu><guimenuitem>Preferencias</guimenuitem></menuchoice>."
2376
2377 #~ msgid "General Preferences"
2378 #~ msgstr "Preferencias generales"
2379
2380 #~ msgid ""
2381 #~ "Choose the page displayed when the <guibutton>Home</guibutton> button on "
2382 #~ "the toolbar is clicked, and also when <application>Epiphany</application> "
2383 #~ "is launched, by entering an address in the <guilabel>Home page</guilabel> "
2384 #~ "section."
2385 #~ msgstr ""
2386 #~ "Elija la página mostrada cuando se pulsa el botón <guibutton>Página "
2387 #~ "inicial</guibutton> en la barra de tareas, y también cuando se lanza "
2388 #~ "<application>Epiphany</application>, introduciendo una dirección en la "
2389 #~ "sección <guilabel>Página inicial</guilabel>."
2390
2391 #~ msgid ""
2392 #~ "Choose the folder for downloaded files by clicking the <guilabel> "
2393 #~ "Download folder</guilabel> button and selecting a folder. If you select "
2394 #~ "<guilabel>Automatically download and open files</guilabel> you will not "
2395 #~ "be prompted before files are download or opened."
2396 #~ msgstr ""
2397 #~ "Elija la carpeta en la que descargar archivos pulsando en el botón "
2398 #~ "<guilabel>Carpeta de descargas</guilabel> y seleccionando una carpeta. Si "
2399 #~ "selecciona <guilabel>Descargar automáticamente y abrir archivos</"
2400 #~ "guilabel> no se le preguntará antes de que los archivos se descarguen o "
2401 #~ "abran."
2402
2403 #~ msgid "Fonts and Colors Preferences"
2404 #~ msgstr "Tipografías, colores y preferencias"
2405
2406 #~ msgid ""
2407 #~ "This section allows you to configure the style of text and the colors "
2408 #~ "used on web pages."
2409 #~ msgstr ""
2410 #~ "Esta sección le permite configurar el estilo del texto y los colores "
2411 #~ "usados en las páginas web."
2412
2413 #~ msgid ""
2414 #~ "You can choose different font styles and sizes depending on the language "
2415 #~ "that a page is written in. First select the language you want to "
2416 #~ "configure from the <guilabel>For language</guilabel> drop-down list. To "
2417 #~ "set the font for standard text, where the width of characters varies, use "
2418 #~ "the <guilabel>Variable width</guilabel> drop down list and spin box. To "
2419 #~ "set the font for fixed width text, where the width of characters is "
2420 #~ "always the same, use the <guilabel>Fixed width</guilabel> drop down list "
2421 #~ "and spin box."
2422 #~ msgstr ""
2423 #~ "Puede elegir estilos y tamaños de tipografía diferentes y dependiendo del "
2424 #~ "idioma en que la página está escrito. Primero seleccione el idioma que "
2425 #~ "quiere configurar desde la etiqueta de la lista desplegable "
2426 #~ "<guilabel>Para el idioma</guilabel>. Para establecer la tipografía para "
2427 #~ "el texto estándar, donde la anchura de caracteres varía, use la lista "
2428 #~ "desplegable <guilabel>Anchura variable</guilabel> y el marcador "
2429 #~ "incrementable. Para establecer la tipografía para el texto de anchura "
2430 #~ "fija, donde el ancho de los caracteres es siempre el mismo, use la lista "
2431 #~ "desplegable <guilabel>Anchura fija</guilabel> y el marcador incrementable."
2432
2433 #~ msgid ""
2434 #~ "You can also set a minimum size for web page fonts by using the "
2435 #~ "<guilabel> Minimum size</guilabel> spin box. Fonts smaller than this "
2436 #~ "value will be increased to this size."
2437 #~ msgstr ""
2438 #~ "Puede establecer también el tamaño mínimo para las tipografías de las "
2439 #~ "páginas web usando el marcador incrementable <guilabel>Tamaño mínimo</"
2440 #~ "guilabel>. Las tipografías más pequeñas que este valor serán aumentadas a "
2441 #~ "este tamaño."
2442
2443 #~ msgid ""
2444 #~ "Web pages often specify their own font styles and sizes. You can make "
2445 #~ "<application>Epiphany</application> only use the fonts that you have "
2446 #~ "chosen by selecting the <guilabel>Always use these fonts</guilabel> "
2447 #~ "option."
2448 #~ msgstr ""
2449 #~ "Las páginas web a menudo especifican sus propios estilos de tipografía y "
2450 #~ "tamaños. Puede hacer que <application>Epiphany</application> sólo use las "
2451 #~ "tipografías que usted haya elegido seleccionando la opción <guilabel>Usar "
2452 #~ "siempre esta tipografía</guilabel>."
2453
2454 #~ msgid ""
2455 #~ "Web pages may also specify their own colors for the background and for "
2456 #~ "fonts. You can make <application>Epiphany</application> always use the "
2457 #~ "colors specifed by your current desktop theme by selecting the "
2458 #~ "<guilabel>Always use the desktop theme colors</guilabel> option."
2459 #~ msgstr ""
2460 #~ "Las páginas web quizá especifiquen también sus propios colores para el "
2461 #~ "fondo y para las tipografías. Puede hacer que <application>Epiphany</"
2462 #~ "application> siempre use los colores especificados por su tema de "
2463 #~ "escritorio actual seleccionando la opción <guilabel>Usar siempre los "
2464 #~ "colores del tema del escritorio </guilabel>."
2465
2466 #~ msgid "Privacy Preferences"
2467 #~ msgstr "Preferencias de privacidad"
2468
2469 #~ msgid ""
2470 #~ "<application>Epiphany</application> allows you to configure a number of "
2471 #~ "features which allow you to restrict what web pages can do:"
2472 #~ msgstr ""
2473 #~ "<application>Epiphany</application> le permite configurar varias "
2474 #~ "características que permiten restringir lo que pueden hacer las páginas "
2475 #~ "web."
2476
2477 #~ msgid ""
2478 #~ "Select <guilabel>Allow popup windows</guilabel> if you want web pages to "
2479 #~ "be able to launch content in new windows automatically."
2480 #~ msgstr ""
2481 #~ "Seleccione <guilabel>Permitir ventanas emergentes</guilabel> si quiere "
2482 #~ "que las páginas web sean capaces de lanzar contenido en ventanas nuevas "
2483 #~ "automáticamente."
2484
2485 #~ msgid ""
2486 #~ "Select <guilabel>Enable Java</guilabel> to allow pages to load Java "
2487 #~ "applets - programs which run inside web pages."
2488 #~ msgstr ""
2489 #~ "Seleccione <guilabel>Activar Java</guilabel> para permitir a las páginas "
2490 #~ "cargar applets de Java - programas que se ejecutan dentro de las páginas "
2491 #~ "web."
2492
2493 #~ msgid ""
2494 #~ "Select <guilabel>Enable JavaScript</guilabel> to give web pages the "
2495 #~ "capability to use the more advanced programming techniques of the "
2496 #~ "JavaScript language."
2497 #~ msgstr ""
2498 #~ "Seleccione <guilabel>Activar JavaScript</guilabel> para dar a las páginas "
2499 #~ "web la capacidad de usar las técnicas de programación más avanzadas del "
2500 #~ "lenguaje JavaScript."
2501
2502 #~ msgid ""
2503 #~ "Disabling these features may cause some pages to display incorrectly or "
2504 #~ "cause some loss of functionility. For Java to work, you need to install "
2505 #~ "the Java plugin."
2506 #~ msgstr ""
2507 #~ "Desactivar estas características puede hacer que algunas páginas web se "
2508 #~ "muestran incorrectamente o causar algún tipo de pérdida de funcionalidad. "
2509 #~ "Para que funcione Java, necesita instalar el complemento de Java."
2510
2511 #~ msgid "You can also configure how cookies are handled:"
2512 #~ msgstr "Puede configurar también cómo se manejan las cookies:"
2513
2514 #~ msgid ""
2515 #~ "Select <guilabel>Always accept</guilabel> to allow any site to set "
2516 #~ "cookies."
2517 #~ msgstr ""
2518 #~ "Seleccione <guilabel>Aceptar siempre</guilabel> para permitir que "
2519 #~ "cualquier sitio web establezca cookies."
2520
2521 #~ msgid ""
2522 #~ "Select <guilabel>Only from sites you visit</guilabel> to only allow "
2523 #~ "cookies to be set for sites which you have navigated to."
2524 #~ msgstr ""
2525 #~ "Seleccione <guilabel>Sólo desde los sitios que visite</guilabel> para "
2526 #~ "permitir establecer cookies para los sitios por los que ha navegado."
2527
2528 #~ msgid ""
2529 #~ "Select <guilabel>Never accept</guilabel> to prevent sites from setting "
2530 #~ "cookies."
2531 #~ msgstr ""
2532 #~ "Seleccione <guilabel>Nunca aceptar</guilabel> para evitar que cualquier "
2533 #~ "sito web establezca cookies."
2534
2535 #~ msgid ""
2536 #~ "Disabling or restricting cookies may disable access to parts of some "
2537 #~ "sites or disable some of their features."
2538 #~ msgstr ""
2539 #~ "Desactivar o restringir cookies puede desactivar el acceso a partes de "
2540 #~ "algunos sitios o desactivar algunas de sus características."
2541
2542 #~ msgid ""
2543 #~ "<application>Epiphany</application> stores some of the content of web "
2544 #~ "pages in temporary files to allow faster loading of the content when you "
2545 #~ "next view them. The <guilabel>Disk space</guilabel> spin box allows you "
2546 #~ "to specify the maximum amount of space <application>Epiphany</"
2547 #~ "application> can use for these files. Setting this value to zero will "
2548 #~ "cause <application>Epiphany</application> to never store temporary files. "
2549 #~ "These temporary files can be removed by clicking the <guibutton>Clear</"
2550 #~ "guibutton> button."
2551 #~ msgstr ""
2552 #~ "<application>Epiphany</application> almacena algo del contenido de las "
2553 #~ "páginas web en archivos temporales para permitir es una carga más rápida "
2554 #~ "del contenido la siguiente vez que los vea. El marcador incrementable "
2555 #~ "<guilabel>Espacio de disco</guilabel> permite especificar la cantidad "
2556 #~ "máxima de espacio de disco que <application>Epiphany</application> puede "
2557 #~ "usar para estos archivos. Establecer este valor a cero causará que "
2558 #~ "<application>Epiphany</application> nunca almacena archivos temporales. "
2559 #~ "Estos archivos temporales pueden eliminarse pulsando el botón "
2560 #~ "<guibutton>Limpiar</guibutton>."
2561
2562 #~ msgid "Language Preferences"
2563 #~ msgstr "Preferencias de idiomas"
2564
2565 #~ msgid ""
2566 #~ "The encoding of a page specifies the set of characters that are used in "
2567 #~ "it. The <guilabel>Encodings</guilabel> section configures how "
2568 #~ "<application>Epiphany</application> identifies this set. The "
2569 #~ "<guilabel>Default</guilabel> drop-down list allows you to set an encoding "
2570 #~ "to fall back to when the page doesn't specify one."
2571 #~ msgstr ""
2572 #~ "La codificación de una página especifica el conjunto de caracteres que se "
2573 #~ "ha usado en ella. La sección <guilabel>Codificación</guilabel> configura "
2574 #~ "cómo <application>Epiphany</application> identifica este conjunto. La "
2575 #~ "lista desplegable <guilabel>Predeterminado</guilabel> permite establecer "
2576 #~ "una codificación de resguardo en caso de que la página no especifique una."
2577
2578 #~ msgid ""
2579 #~ "The <guilabel>Autodetect</guilabel> drop-down list allows you to select a "
2580 #~ "group of encodings from which <application>Epiphany</application> will "
2581 #~ "try to select to right encoding for the page if one is not specified. For "
2582 #~ "example, if you normally visit Chinese pages, for which these may be "
2583 #~ "several different encodings, you might set this to <guilabel>Chinese</"
2584 #~ "guilabel>. To stop <application>Epiphany</application> from trying to "
2585 #~ "guess an encoding, select <guilabel>Off</guilabel>."
2586 #~ msgstr ""
2587 #~ "La lista desplegable <guilabel>Autodetectar</guilabel> le permite "
2588 #~ "seleccionar un grupo de codificaciones de las cuales "
2589 #~ "<application>Epiphany</application> intentará seleccionar la codificación "
2590 #~ "correcta para la página si no se especifica una. Por ejemplo, si usted "
2591 #~ "normalmente visita páginas chinas, para las que hay varias codificaciones "
2592 #~ "diferentes, quizá quiera establecer esto a <guilabel>Chino</guilabel>. "
2593 #~ "Para hacer que <application>Epiphany</application> pare de intentar "
2594 #~ "adivinar una codificación, seleccione <guilabel>Desactivar</guilabel>."
2595
2596 #~ msgid ""
2597 #~ "Some web sites have pages which are available in a number of different "
2598 #~ "languages. You can set your prefered language by selecting an entry from "
2599 #~ "the <guilabel>Language</guilabel> drop down list. If you would like to "
2600 #~ "set one or more fall back languages, in case your prefered language isn't "
2601 #~ "available, click <guibutton>More</guibutton> and add your back up "
2602 #~ "languages to the list. Entries are listed in the order they will be "
2603 #~ "checked with your prefered language at the top. You can reorder entries "
2604 #~ "by dragging them."
2605 #~ msgstr ""
2606 #~ "Algunos sitios web tienen páginas que están disponibles en varios idiomas "
2607 #~ "diferentes. Puede seleccionar su idioma preferido seleccionando una "
2608 #~ "entrada desde la lista desplegable de <guilabel>Idiomas</guilabel>. Si le "
2609 #~ "gustaría establecer uno o más idiomas de resguardo, en caso de que su "
2610 #~ "idioma no esté disponible, pulse en el botón <guibutton>Más</guibutton> y "
2611 #~ "añada sus idiomas de respaldo a la lista. Las entradas se listan en el "
2612 #~ "orden en que serán comprobadas, con su idioma preferido en la cima. Puede "
2613 #~ "reordenar las entradas arrastrándolas."
2614
2615 #~ msgid "To Show and Hide Browser Window Components"
2616 #~ msgstr "Para mostrar y ocultar los componentes de la ventana de navegación"
2617
2618 #~ msgid "You can show and hide browser window components as follows:"
2619 #~ msgstr ""
2620 #~ "Puede mostrar y ocultar los componentes de la ventana de navegación como "
2621 #~ "se indica a continuación:"
2622
2623 #~ msgid ""
2624 #~ "To hide the toolbars, choose <menuchoice><guimenu>View</"
2625 #~ "guimenu><guimenuitem>Toolbars </guimenuitem></menuchoice>. To display the "
2626 #~ "toolbar again, choose <menuchoice><guimenu> View</"
2627 #~ "guimenu><guimenuitem>Toolbars</guimenuitem></menuchoice> again."
2628 #~ msgstr ""
2629 #~ "Para ocultar las barras de tareas, elija <menuchoice><guimenu>Ver</"
2630 #~ "guimenu><guimenuitem>Barras de herramientas </guimenuitem></menuchoice>. "
2631 #~ "Para mostrar la barra de herramientas de nuevo, elija "
2632 #~ "<menuchoice><guimenu> Ver</guimenu><guimenuitem>Barras de herramientas</"
2633 #~ "guimenuitem></menuchoice> otra vez."
2634
2635 #~ msgid ""
2636 #~ "To hide the bookmarks bar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
2637 #~ "guimenu><guimenuitem>Bookmarks Bar </guimenuitem></menuchoice>. To "
2638 #~ "display the bookmarks bar again, choose <menuchoice><guimenu>View</"
2639 #~ "guimenu><guimenuitem>Bookmarks Bar</guimenuitem></menuchoice> again."
2640 #~ msgstr ""
2641 #~ "Para ocultar la barra de marcadores, elija <menuchoice><guimenu>Ver</"
2642 #~ "guimenu><guimenuitem>Barra de marcadores </guimenuitem></menuchoice>. "
2643 #~ "Para mostrar la barra de marcadores de nuevo, elija "
2644 #~ "<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Barra de marcadores</"
2645 #~ "guimenuitem></menuchoice> otra vez."
2646
2647 #~ msgid ""
2648 #~ "To hide the statusbar, choose <menuchoice><guimenu> View</"
2649 #~ "guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
2650 #~ "statusbar again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem> "
2651 #~ "Statusbar</guimenuitem></menuchoice> again."
2652 #~ msgstr ""
2653 #~ "Para ocultar la barra de estado, elija <menuchoice><guimenu> Ver</"
2654 #~ "guimenu><guimenuitem>Barra de estado</guimenuitem></menuchoice>. Para "
2655 #~ "mostrar la barra de estado de nuevo, elija <menuchoice><guimenu>Ver</"
2656 #~ "guimenu><guimenuitem> Barra de estado</guimenuitem></menuchoice> de nuevo."
2657
2658 #~ msgid ""
2659 #~ "You can use fullscreen mode to make <application>Epiphany</application> "
2660 #~ "hide most of the window components. For details, see <xref linkend="
2661 #~ "\"using-fullscreen-mode\"/>."
2662 #~ msgstr ""
2663 #~ "Puede usar el modo a pantalla completa para hacer que "
2664 #~ "<application>Epiphany</application> oculte la mayoría de los componentes "
2665 #~ "de la ventana. Para más detalles, vea <xref linkend=\"using-fullscreen-"
2666 #~ "mode\"/>."
2667
2668 #~ msgid "To Edit Your Toolbars"
2669 #~ msgstr "Para editar sus barras de herramientas"
2670
2671 #~ msgid "You can customize the items which appear in your toolbars:"
2672 #~ msgstr ""
2673 #~ "Puede personalizar los elementos que aparecen en sus barras de "
2674 #~ "herramientas:"
2675
2676 #~ msgid ""
2677 #~ "To add or remove buttons from your toolbar, select "
2678 #~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem> Toolbars</guimenuitem></"
2679 #~ "menuchoice>. Drag icons to and from the editor to add or remove them from "
2680 #~ "your toolbar."
2681 #~ msgstr ""
2682 #~ "Para añadir o quitar botones de su barra de herramientas, seleccione "
2683 #~ "<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem> Barras de "
2684 #~ "herramientas</guimenuitem></menuchoice>. Arrastre los iconos a y desde el "
2685 #~ "editor para añadirlos o quitarlos de su barra de herramientas."
2686
2687 #~ msgid ""
2688 #~ "To add a new toolbar, click <guibutton>Add Toolbar </guibutton> in the "
2689 #~ "toolbar editor."
2690 #~ msgstr ""
2691 #~ "Para añadir una barra nueva, pulse en <guibutton>Añadir barra nueva </"
2692 #~ "guibutton> en el editor de barras de herramientas."
2693
2694 #~ msgid ""
2695 #~ "To remove a toolbar, remove all items from it. The toolbar will then "
2696 #~ "automatically be removed."
2697 #~ msgstr ""
2698 #~ "Para quitar una barra de herramientas, quite todos los elementos de ella. "
2699 #~ "La barra se eliminará automáticamente."
2700
2701 #~ msgid ""
2702 #~ "Drag buttons, including bookmarks, to rearrange them either on the same "
2703 #~ "toolbar or between different toolbars."
2704 #~ msgstr ""
2705 #~ "Arrastre botones, incluyendo marcadores, para reordenarlos tanto en la "
2706 #~ "misma barra de herramientas como entre barras de herramientas diferentes."
2707
2708 #~ msgid "Keyboard Shortcuts"
2709 #~ msgstr "Combinaciones de teclas"
2710
2711 #~ msgid "General Shortcuts"
2712 #~ msgstr "Combinaciones de teclas generales"
2713
2714 #~ msgid "Shortcut"
2715 #~ msgstr "Combinación de teclas"
2716
2717 #~ msgid "Ctrl-O"
2718 #~ msgstr "Ctrl-O"
2719
2720 #~ msgid "Open a file from a local folder."
2721 #~ msgstr "Abrir un archivo desde una carpeta local."
2722
2723 #~ msgid "Shift-Ctrl-S"
2724 #~ msgstr "Shift-Ctrl-S"
2725
2726 #~ msgid "Ctrl-P"
2727 #~ msgstr "Ctrl-P"
2728
2729 #~ msgid "Ctrl-W"
2730 #~ msgstr "Ctrl-W"
2731
2732 #~ msgid "F1"
2733 #~ msgstr "F1"
2734
2735 #~ msgid "Show help."
2736 #~ msgstr "Mostrar la ayuda."
2737
2738 #~ msgid "F7"
2739 #~ msgstr "F7"
2740
2741 #~ msgid "Toggle caret browsing mode."
2742 #~ msgstr "Cambiar al modo de navegación por cursor."
2743
2744 #~ msgid "Ctrl-D"
2745 #~ msgstr "Ctrl-D"
2746
2747 #~ msgid "Bookmark current page."
2748 #~ msgstr "Añadir un marcador con la página actual."
2749
2750 #~ msgid "Ctrl-B"
2751 #~ msgstr "Ctrl-B"
2752
2753 #~ msgid "Show bookmarks manager."
2754 #~ msgstr "Mostrar el gestor de marcadores."
2755
2756 #~ msgid "Ctrl-H"
2757 #~ msgstr "Ctrl-H"
2758
2759 #~ msgid "Show history manager."
2760 #~ msgstr "Mostrar el gestor del histórico."
2761
2762 #~ msgid "Shift-Ctrl-T"
2763 #~ msgstr "Shift-Ctrl-T"
2764
2765 #~ msgid "Toggle toolbar display."
2766 #~ msgstr "Mostrar/ocultar la barra de herramientas."
2767
2768 #~ msgid "Navigation Shortcuts"
2769 #~ msgstr "Combinaciones de teclas para navegación"
2770
2771 #~ msgid "Ctrl-N"
2772 #~ msgstr "Ctrl-N"
2773
2774 #~ msgid "Open a new window."
2775 #~ msgstr "Abrir una ventana nueva."
2776
2777 #~ msgid "Ctrl-T"
2778 #~ msgstr "Ctrl-T"
2779
2780 #~ msgid "Open a new tab."
2781 #~ msgstr "Abrir una solapa nueva."
2782
2783 #~ msgid "Ctrl-L"
2784 #~ msgstr "Ctrl-L"
2785
2786 #~ msgid "Focus the address bar."
2787 #~ msgstr "Enfocar la barra de direcciones."
2788
2789 #~ msgid "Alt-Left"
2790 #~ msgstr "Alt-Flecha izquierda"
2791
2792 #~ msgid "Go back."
2793 #~ msgstr "Atrás."
2794
2795 #~ msgid "Alt-Right"
2796 #~ msgstr "Alt-Flecha derecha"
2797
2798 #~ msgid "Go forward."
2799 #~ msgstr "Adelante."
2800
2801 #~ msgid "Alt-Up"
2802 #~ msgstr "Alt-Flecha arriba"
2803
2804 #~ msgid "Go up a level."
2805 #~ msgstr "Subir un nivel."
2806
2807 #~ msgid "Alt-Home"
2808 #~ msgstr "Alt-Inicio"
2809
2810 #~ msgid "Go to your home page."
2811 #~ msgstr "Ir a la página inicial."
2812
2813 #~ msgid "Esc"
2814 #~ msgstr "Esc"
2815
2816 #~ msgid "Stop page loading."
2817 #~ msgstr "Detener la carga de la página."
2818
2819 #~ msgid "F6"
2820 #~ msgstr "F6"
2821
2822 #~ msgid "Switch to next frame."
2823 #~ msgstr "Cambiar al marco siguiente."
2824
2825 #~ msgid "Shift-F6"
2826 #~ msgstr "Shift-F6"
2827
2828 #~ msgid "Switch to previous frame."
2829 #~ msgstr "Cambiar al marco anterior."
2830
2831 #~ msgid "Tabbed Browsing Shortcuts"
2832 #~ msgstr "Combinaciones de teclas para solapas"
2833
2834 #~ msgid "Ctrl-Page Up"
2835 #~ msgstr "Ctrl-Page Up"
2836
2837 #~ msgid "Focus next tab."
2838 #~ msgstr "Enfocar la solapa siguiente."
2839
2840 #~ msgid "Ctrl-Page Down"
2841 #~ msgstr "Ctrl-Page Down"
2842
2843 #~ msgid "Focus previous tab."
2844 #~ msgstr "Enfocar la solapa anterior."
2845
2846 #~ msgid "Shift-Ctrl-Page Up"
2847 #~ msgstr "Shift-Ctrl-Page Up"
2848
2849 #~ msgid "Move tab left."
2850 #~ msgstr "Mover la solapa a la izquierda."
2851
2852 #~ msgid "Shift-Ctrl-Page Down"
2853 #~ msgstr "Shift-Ctrl-Page Down"
2854
2855 #~ msgid "Move tab right."
2856 #~ msgstr "Mover la solapa a la derecha."
2857
2858 #~ msgid "Shift-Ctrl-M"
2859 #~ msgstr "Shift-Ctrl-M"
2860
2861 #~ msgid "Detach tab."
2862 #~ msgstr "Desacoplar solapa."
2863
2864 #~ msgid "Page Viewing Shortcuts"
2865 #~ msgstr "Combinaciones de teclas de visión de páginas"
2866
2867 #~ msgid "F11"
2868 #~ msgstr "F11"
2869
2870 #~ msgid "Toggle fullscreen mode."
2871 #~ msgstr "Cambiar a modo a pantalla completa."
2872
2873 #~ msgid "Ctrl-+"
2874 #~ msgstr "Ctrl-+"
2875
2876 #~ msgid "Zoom text larger."
2877 #~ msgstr "Ampliar el texto"
2878
2879 #~ msgid "Ctrl--"
2880 #~ msgstr "Ctrl--"
2881
2882 #~ msgid "Zoom text smaller."
2883 #~ msgstr "Reducir el texto."
2884
2885 #~ msgid "Ctrl-U"
2886 #~ msgstr "Ctrl-U"
2887
2888 #~ msgid "View page source."
2889 #~ msgstr "Ver el código fuente de la página."
2890
2891 #~ msgid "Mouse Shortcuts"
2892 #~ msgstr "Atajos del ratón"
2893
2894 #~ msgid "Middle-click (On a link)"
2895 #~ msgstr "Pulsación del botón medio (En un enlace)"
2896
2897 #~ msgid "Open link in a new tab."
2898 #~ msgstr "Abrir el enlace en una solapa nueva."
2899
2900 #~ msgid "Ctrl-Click (On a link)"
2901 #~ msgstr "Ctrl-Pulsación (En un enlace)"
2902
2903 #~ msgid "Shift-Click (On a link)"
2904 #~ msgstr "Mayúsculas-Pulsación (En un enlace)"
2905
2906 #~ msgid "Download link."
2907 #~ msgstr "Descargar enlace."
2908
2909 #~ msgid "About <application>Epiphany</application>"
2910 #~ msgstr "Acerca de <application>Epiphany</application>"
2911
2912 #~ msgid ""
2913 #~ "<application>Epiphany</application> was written by Marco Presenti Gritti "
2914 #~ "(<email>marco@gnome.org</email>). To find more information about "
2915 #~ "<application>Epiphany</application>, please visit the <ulink url=\"http://"
2916 #~ "www.gnome.org/projects/epiphany/\" type=\"http\">Epiphany Web page</"
2917 #~ "ulink>."
2918 #~ msgstr ""
2919 #~ "<application>Epiphany</application> fue escrito por by Marco Presenti "
2920 #~ "Gritti (<email>marco@gnome.org</email>). Para encontrar más información "
2921 #~ "acerca de <application>Epiphany</application>, por favor, visite la "
2922 #~ "<ulink url=\"http://www.gnome.org/projects/epiphany/\" type=\"http"
2923 #~ "\">página Web de Epiphany</ulink>."
2924
2925 #~ msgid ""
2926 #~ "This manual was written by David Bordoley (<email>bordoley@msu.edu</"
2927 #~ "email>), Piers Cornwell (<email>piers@gnome.org</email>) and Patanjali "
2928 #~ "Somayaji (<email>patanjali@codito.com</email>)."
2929 #~ msgstr ""
2930 #~ "Este manual fue escrito por David Bordoley (<email>bordoley@msu.edu</"
2931 #~ "email>), Piers Cornwell (<email>piers@gnome.org</email>) y Patanjali "
2932 #~ "Somayaji (<email>patanjali@codito.com</email>)."
2933
2934 #~ msgid ""
2935 #~ "This program is distributed under the terms of the GNU General Public "
2936 #~ "license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of "
2937 #~ "the License, or (at your option) any later version. A copy of this "
2938 #~ "license can be found at this <ulink url=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">link</"
2939 #~ "ulink>, or in the file COPYING included with the source code of this "
2940 #~ "program."
2941 #~ msgstr ""
2942 #~ "Este programa se distribuye bajo los términos de la Licencia Pública "
2943 #~ "General GNU tal como la publica la Free Software Foundation; tanto en la "
2944 #~ "versión 2 de la Licencia , o (a su opción) cualquier otra versión "
2945 #~ "posterior. Puede encontrarse una copia de esta licencia en este <ulink "
2946 #~ "url=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">enlace</ulink>, o en el archivo COPYING "
2947 #~ "incluido con el código fuente de este programa."