]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - help/es/es.po
Updated Spanish translation
[evince.git] / help / es / es.po
1 # translation of evince.help.master.po to Español
2 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@gnome.org>, 2005.
3 # traducción al español del manual de evince
4 # spanish transtation for evince
5 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2006, 2007, 2009, 2010, 2011.
6 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: evince.help.master\n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-03-09 18:33+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-03-11 10:50+0100\n"
13 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20
21 #: C/textselection.page:7(desc)
22 msgid ""
23 "When you copy text, the text that is pasted might be different from what you "
24 "had selected."
25 msgstr ""
26 "Al copiar texto, el texto que pega puede ser diferente del que había "
27 "seleccionado."
28
29 #: C/textselection.page:11(name) C/shortcuts.page:11(name)
30 #: C/reload.page:15(name) C/print-select.page:11(name)
31 #: C/print-order.page:12(name) C/printing.page:13(name)
32 #: C/print-differentsize.page:11(name) C/print-2sided.page:12(name)
33 #: C/presentations.page:11(name) C/password.page:11(name)
34 #: C/noprint.page:10(name) C/movingaround.page:11(name)
35 #: C/invert-colors.page:14(name) C/index.page:11(name) C/formats.page:14(name)
36 #: C/finding.page:12(name) C/editing.page:11(name) C/convertSVG.page:11(name)
37 #: C/convertPostScript.page:11(name) C/convertpdf.page:11(name)
38 #: C/commandline.page:11(name)
39 msgid "Phil Bull"
40 msgstr "Phil Bull"
41
42 #: C/textselection.page:12(email) C/shortcuts.page:12(email)
43 #: C/reload.page:16(email) C/print-select.page:12(email)
44 #: C/print-order.page:13(email) C/printing.page:14(email)
45 #: C/print-differentsize.page:12(email) C/print-2sided.page:13(email)
46 #: C/presentations.page:12(email) C/password.page:12(email)
47 #: C/noprint.page:11(email) C/movingaround.page:12(email)
48 #: C/invert-colors.page:15(email) C/index.page:12(email)
49 #: C/formats.page:15(email) C/finding.page:13(email) C/editing.page:12(email)
50 #: C/convertSVG.page:12(email) C/convertPostScript.page:12(email)
51 #: C/convertpdf.page:12(email) C/commandline.page:12(email)
52 msgid "philbull@gmail.com"
53 msgstr "philbull@gmail.com"
54
55 #: C/textselection.page:15(p) C/synctex-support.page:15(p)
56 #: C/synctex-search.page:15(p) C/synctex.page:15(p)
57 #: C/synctex-editors.page:15(p) C/synctex-compile.page:15(p)
58 #: C/synctex-beamer.page:15(p) C/singlesided-npages.page:16(p)
59 #: C/singlesided-9-12pages.page:16(p) C/singlesided-5-8pages.page:16(p)
60 #: C/singlesided-3-4pages.page:16(p) C/singlesided-17-20pages.page:16(p)
61 #: C/singlesided-13-16pages.page:16(p) C/shortcuts.page:15(p)
62 #: C/reload.page:19(p) C/print-select.page:15(p) C/print-order.page:16(p)
63 #: C/printing.page:17(p) C/print-differentsize.page:15(p)
64 #: C/print-booklet.page:16(p) C/print-2sided.page:16(p)
65 #: C/presentations.page:15(p) C/password.page:15(p) C/opening.page:17(p)
66 #: C/openerror.page:17(p) C/noprint.page:14(p) C/movingaround.page:15(p)
67 #: C/invert-colors.page:18(p) C/introduction.page:15(p)
68 #: C/forms-saving.page:17(p) C/forms.page:15(p) C/formats.page:18(p)
69 #: C/finding.page:16(p) C/editing.page:15(p) C/duplex-npages.page:16(p)
70 #: C/duplex-9pages.page:16(p) C/duplex-8pages.page:16(p)
71 #: C/duplex-7pages.page:16(p) C/duplex-6pages.page:16(p)
72 #: C/duplex-5pages.page:16(p) C/duplex-4pages.page:16(p)
73 #: C/duplex-3pages.page:16(p) C/duplex-16pages.page:16(p)
74 #: C/duplex-15pages.page:16(p) C/duplex-14pages.page:16(p)
75 #: C/duplex-13pages.page:16(p) C/duplex-12pages.page:16(p)
76 #: C/duplex-11pages.page:16(p) C/duplex-10pages.page:16(p)
77 #: C/convertSVG.page:15(p) C/convertPostScript.page:15(p)
78 #: C/convertpdf.page:15(p) C/commandline.page:17(p) C/bug-filing.page:15(p)
79 #: C/bookmarks.page:15(p) C/annotations-save.page:14(p)
80 #: C/annotations.page:15(p) C/annotations-navigate.page:15(p)
81 #: C/annotations-disabled.page:15(p) C/annotations-delete.page:15(p)
82 #: C/annotation-properties.page:15(p)
83 msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
84 msgstr "Creative Commons Compartir Igual 3.0"
85
86 #: C/textselection.page:20(title)
87 msgid "Why Didn't The Text I Selected Copy Properly?"
88 msgstr "¿Por qué el texto que he seleccionado no se ha copiado correctamente?"
89
90 #: C/textselection.page:23(p)
91 msgid ""
92 "If you highlight and copy text from a document using <app>Evince</app> and "
93 "then paste it into another application, the formatting may alter. It may "
94 "also contain different characters than the original selection. This often "
95 "happens when copying text from a PDF document with multiple columns."
96 msgstr ""
97 "Si resalta y copia texto de un documento usando <app>Evince</app> y lo pega "
98 "en otra aplicación, el formato se puede alterar. Puede contener caracteres "
99 "diferentes de la selección original. Esto pasa a menudo cuando se copia "
100 "texto desde un documento PDF con varias columnas."
101
102 #: C/textselection.page:29(p)
103 msgid ""
104 "This problem happens because of how some document formats handle text. The "
105 "actual text in the document is stored differently from the way it is "
106 "displayed. This may result in a copy that does not appear as expected."
107 msgstr ""
108 "Este problema ocurre debido a cómo algunos documentos manejan formatos de "
109 "texto. El texto actual del documento se almacena de forma diferente a como "
110 "se muestra. Esto puede dar lugar a una copia que no aparece como se esperaba."
111
112 #: C/textselection.page:35(p)
113 msgid ""
114 "Unfortunately, there is no real way of fixing this problem. Copying less "
115 "text at a time, or copying the text into a text editor may minimise the "
116 "problem. You can locate a text editor by clicking <guiseq><gui>Applications</"
117 "gui><gui>Accessories</gui><gui>Text Editor</gui></guiseq>."
118 msgstr ""
119 "Por desgracia, no hay una manera de solucionar este problema. Copiar menos "
120 "texto cada vez o copiar el texto en un editor de texto puede minimizar el "
121 "problema. Puede encontrar un editor de texto pulsando en "
122 "<guiseq><gui>Aplicaciones</gui><gui>Accesorios</gui><gui>Editor de texto</"
123 "gui></guiseq>."
124
125 #: C/synctex-support.page:7(desc)
126 msgid "How to add support for SyncTex."
127 msgstr "Cómo añadir soporte para SyncTex."
128
129 #: C/synctex-support.page:11(name) C/synctex-search.page:11(name)
130 #: C/synctex.page:11(name) C/synctex-editors.page:11(name)
131 #: C/synctex-compile.page:11(name) C/synctex-beamer.page:11(name)
132 #: C/singlesided-npages.page:12(name) C/singlesided-9-12pages.page:12(name)
133 #: C/singlesided-5-8pages.page:12(name) C/singlesided-3-4pages.page:12(name)
134 #: C/singlesided-17-20pages.page:12(name)
135 #: C/singlesided-13-16pages.page:12(name) C/print-booklet.page:12(name)
136 #: C/opening.page:13(name) C/openerror.page:13(name)
137 #: C/introduction.page:11(name) C/index.page:13(name)
138 #: C/forms-saving.page:13(name) C/forms.page:11(name)
139 #: C/duplex-npages.page:12(name) C/duplex-9pages.page:12(name)
140 #: C/duplex-8pages.page:12(name) C/duplex-7pages.page:12(name)
141 #: C/duplex-6pages.page:12(name) C/duplex-5pages.page:12(name)
142 #: C/duplex-4pages.page:12(name) C/duplex-3pages.page:12(name)
143 #: C/duplex-16pages.page:12(name) C/duplex-15pages.page:12(name)
144 #: C/duplex-14pages.page:12(name) C/duplex-13pages.page:12(name)
145 #: C/duplex-12pages.page:12(name) C/duplex-11pages.page:12(name)
146 #: C/duplex-10pages.page:12(name) C/commandline.page:13(name)
147 #: C/bug-filing.page:11(name) C/bookmarks.page:11(name)
148 #: C/annotations-save.page:10(name) C/annotations.page:11(name)
149 #: C/annotations-navigate.page:11(name) C/annotations-disabled.page:11(name)
150 #: C/annotations-delete.page:11(name) C/annotation-properties.page:11(name)
151 msgid "Tiffany Antopolski"
152 msgstr "Tiffany Antopolski"
153
154 #: C/synctex-support.page:12(email) C/synctex-search.page:12(email)
155 #: C/synctex.page:12(email) C/synctex-editors.page:12(email)
156 #: C/synctex-compile.page:12(email) C/synctex-beamer.page:12(email)
157 #: C/singlesided-npages.page:13(email) C/singlesided-9-12pages.page:13(email)
158 #: C/singlesided-5-8pages.page:13(email) C/singlesided-3-4pages.page:13(email)
159 #: C/singlesided-17-20pages.page:13(email)
160 #: C/singlesided-13-16pages.page:13(email) C/print-booklet.page:13(email)
161 #: C/opening.page:14(email) C/openerror.page:14(email)
162 #: C/introduction.page:12(email) C/index.page:14(email)
163 #: C/forms-saving.page:14(email) C/forms.page:12(email)
164 #: C/duplex-npages.page:13(email) C/duplex-9pages.page:13(email)
165 #: C/duplex-8pages.page:13(email) C/duplex-7pages.page:13(email)
166 #: C/duplex-6pages.page:13(email) C/duplex-5pages.page:13(email)
167 #: C/duplex-4pages.page:13(email) C/duplex-3pages.page:13(email)
168 #: C/duplex-16pages.page:13(email) C/duplex-15pages.page:13(email)
169 #: C/duplex-14pages.page:13(email) C/duplex-13pages.page:13(email)
170 #: C/duplex-12pages.page:13(email) C/duplex-11pages.page:13(email)
171 #: C/duplex-10pages.page:13(email) C/commandline.page:14(email)
172 #: C/bug-filing.page:12(email) C/bookmarks.page:12(email)
173 #: C/annotations-save.page:11(email) C/annotations.page:12(email)
174 #: C/annotations-navigate.page:12(email) C/annotations-disabled.page:12(email)
175 #: C/annotations-delete.page:12(email) C/annotation-properties.page:12(email)
176 msgid "tiffany@antopolski.com"
177 msgstr "tiffany@antopolski.com"
178
179 #: C/synctex-support.page:20(title)
180 msgid "Set-up SyncTex"
181 msgstr "Configurar SyncTex"
182
183 #: C/synctex-support.page:21(p)
184 msgid ""
185 "The following packages need to be installed in order to add support for "
186 "SyncTex:"
187 msgstr ""
188 "Para añadir soporte para SyncTex se deben instalar los siguientes paquetes:"
189
190 #: C/synctex-support.page:26(p)
191 msgid "texlive-extra-utils"
192 msgstr "texlive-extra-utils"
193
194 #: C/synctex-support.page:31(p)
195 msgid "gedit-plugins"
196 msgstr "gedit-plugins"
197
198 #: C/synctex-support.page:37(p)
199 msgid "In <app>Gedit</app>, enable the SyncTex Plugin:"
200 msgstr "En <app>Gedit</app>, active el complemento SyncTex:"
201
202 #: C/synctex-support.page:42(p)
203 msgid ""
204 "Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui></"
205 "guiseq> tab."
206 msgstr ""
207 "Pulse en la pestaña <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferencias</"
208 "gui><gui>Complementos</gui></guiseq>."
209
210 #: C/synctex-support.page:47(p)
211 msgid "Check <gui>SyncTex</gui>."
212 msgstr "Marque <gui>SyncTex</gui>."
213
214 #: C/synctex-search.page:7(desc)
215 msgid "Flip between <app>Evince</app> and <app>Gedit</app>."
216 msgstr "Alternar entre <app>Evince</app> y <app>Gedit</app>."
217
218 #: C/synctex-search.page:20(title)
219 msgid "Search with SyncTex"
220 msgstr "Buscar con SyncTex"
221
222 #: C/synctex-search.page:21(p)
223 msgid ""
224 "After you <link xref=\"synctex-compile\">compile your TeX file with SyncTex</"
225 "link>, you will be able to search. SyncTex even supports forward and "
226 "backward search from an included file."
227 msgstr ""
228 "Después de <link xref=\"synctex-compile\">compilar su archivo TeX con "
229 "SyncTex</link> podrá buscar. SyncTex soporta búsquedas hacia adelante y "
230 "hacia atrás en un archivo incluido."
231
232 #: C/synctex-search.page:26(title)
233 msgid "Forward Search: From TeX to PDF (<app>Gedit</app> to <app>Evince</app>)"
234 msgstr ""
235 "Búsqueda hacia adelante: de Tex a PDF (de <app>gedit</app> a <app>Evince</"
236 "app>)"
237
238 #: C/synctex-search.page:27(p)
239 msgid ""
240 "Forward search allows you to click on a specific section of TeX source code, "
241 "and jump to the associated position in the PDF. To perform forward search:"
242 msgstr ""
243 "La búsqueda hacia adelante le permite pulsar en una sección específica de un "
244 "código fuente en TeX y saltar a la posición asociada en el PDF. Para "
245 "realizar una búsqueda hacia adelante:"
246
247 #: C/synctex-search.page:32(p)
248 msgid "Click on a line in the TeX file."
249 msgstr "Pulse sobre una línea en el archivo TeX."
250
251 #: C/synctex-search.page:37(p)
252 msgid ""
253 "In <app>Gedit</app>, click <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Forward Search</"
254 "gui></guiseq>. The corresponding line in the PDF will be outlined in red."
255 msgstr ""
256 "En <app>gedit</app> pulse <guiseq><gui>Herramientas</gui><gui>Búsqueda hacia "
257 "adelante</gui></guiseq>. Se resaltará en rojo la línea correspondiente en el "
258 "PDF."
259
260 #: C/synctex-search.page:40(p)
261 msgid ""
262 "Alternatively, you can click <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>F</"
263 "key></keyseq>, or <key>Ctrl</key>+Left Click. The corresponding line in the "
264 "PDF will be outlined in red."
265 msgstr ""
266 "Alternativamente, puede pulsar <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>F</"
267 "key></keyseq>, o <key>Ctrl</key>+pulsación izquierda. La línea "
268 "correspondiente del PDF se subrayará en rojo."
269
270 #: C/synctex-search.page:46(p)
271 msgid ""
272 "If the corresponding PDF file is not open, performing a forward search will "
273 "open the PDF in <app>Evince</app>."
274 msgstr ""
275 "Si el archivo PDF correspondiente no está abierto, se abrirá en <app>Evince</"
276 "app> al realizar una búsqueda hacia adelante."
277
278 #: C/synctex-search.page:50(p)
279 msgid "If you add a complex project with several TeX files you can put"
280 msgstr "Si añade un proyecto complejo con varios archivos TeX puede poner"
281
282 #: C/synctex-search.page:53(code)
283 #, no-wrap
284 msgid "% mainfile: mainfile.tex"
285 msgstr "% mainfile: archivo_principal.tex"
286
287 #: C/synctex-search.page:54(p)
288 msgid ""
289 "either in the first or last three lines of each included TeX file, and "
290 "forward search will work. Backward search should always work, even if you "
291 "don't add the modeline."
292 msgstr ""
293 "ya sea en las tres primeras o tres últimas líneas de cada archivo TeX "
294 "incluido y la búsqueda hacia adelante funcionará. La búsqueda hacia atrás "
295 "siempre debería funcionar, incluso si no añade el modo de línea."
296
297 #: C/synctex-search.page:61(title)
298 msgid ""
299 "Backward Search: From PDF to TeX (<app>Evince</app> to <app>Gedit</app>)"
300 msgstr ""
301 "Búsqueda hacia atrás: de PDF a Tex (de <app>Evince</app> a <app>gedit</app>)"
302
303 #: C/synctex-search.page:62(p)
304 msgid ""
305 "Backward search allows you to click on a specific line in the PDF file, and "
306 "jump to the associated line in the TeX source code."
307 msgstr ""
308 "La búsqueda hacia atrás le permite pulsar en una línea específica en el "
309 "archivo PDF y saltar a la línea asociada en el código fuente TeX."
310
311 #: C/synctex-search.page:65(p)
312 msgid ""
313 "You can perform a backward search by pressing <key>Ctrl</key>+ Left Click in "
314 "<app>Evince</app>. The corresponding line in the TeX source code will be "
315 "hightlighted."
316 msgstr ""
317 "Puede realizar una búsqueda hacia atrás pulsando <key>Ctrl</key>+ pulsación "
318 "izquierda en <app>Evince</app>. Se resaltará la correspondiente línea en el "
319 "código fuente TeX."
320
321 #: C/synctex.page:7(desc)
322 msgid "SyncTeX support is available in <app>Evince</app>."
323 msgstr "El soporte de SyncTeX está disponible en <app>Evince</app>."
324
325 #: C/synctex.page:19(title)
326 msgid "What is SyncTex?"
327 msgstr "¿Qué es SyncTex?"
328
329 #: C/synctex.page:20(p)
330 msgid ""
331 "SyncTeX is a method that enables synchronization between a TeX source file "
332 "and the resulting PDF output."
333 msgstr ""
334 "SyncTeX es un método que activa la sincronización entre un archivo TeX de "
335 "origen y el PDF de salida resultante."
336
337 #: C/synctex-editors.page:7(desc)
338 msgid "Which editor can you use to edit your TEX file?"
339 msgstr "¿Qué editor puede usar para editar su archivo TEX?"
340
341 #: C/synctex-editors.page:20(title)
342 msgid "Supported Editors"
343 msgstr "Editores soportados"
344
345 #: C/synctex-editors.page:22(app)
346 msgid "Gedit"
347 msgstr "Gedit"
348
349 #: C/synctex-editors.page:23(p)
350 msgid ""
351 "<link xref=\"synctex-search#forward-search\">Forward Search</link> (from "
352 "<app>Gedit</app> to <app>Evince</app>) and <link xref=\"synctex-"
353 "search#backward-search\">Backward search</link> (from <app>Evince</app> to "
354 "<app>Gedit</app>) are both supported."
355 msgstr ""
356 "Tanto la <link xref=\"synctex-search#forward-search\">Búsqueda hacia "
357 "adelante</link> (de <app>gedit</app> a <app>Evince</app>) como la <link xref="
358 "\"synctex-search#backward-search\">Búsqueda hacia atrás</link> (de "
359 "<app>Evince</app> a <app>Gedit</app>) están soportadas."
360
361 #: C/synctex-editors.page:28(title)
362 msgid "Vim-latex"
363 msgstr "Vim-latex"
364
365 #: C/synctex-editors.page:29(p)
366 msgid ""
367 "The <app>Gedit</app> plugin contains a python script (evince_dbus.py) that "
368 "can be used to get Synctex working with Vim. In order to use vim-latex "
369 "together with <app>Evince</app> you need to follow the next steps:"
370 msgstr ""
371 "El complemento de <app>Gedit</app> contiene un script en python (evince_dbus."
372 "py) que se puede usar para que Synctex funcione con Vim. Para usar vim-latex "
373 "junto con <app>Evince</app> debe seguir los siguientes pasos:"
374
375 #: C/synctex-editors.page:35(p)
376 msgid ""
377 "Copy the evince_dbus.py to some directory in your path and give it +x "
378 "permissions."
379 msgstr ""
380 "Copie el archivo evince_dbus.py a alguna carpeta de su ruta y otórguele "
381 "permisos +x."
382
383 #: C/synctex-editors.page:41(p)
384 msgid "Modify your ~/.vimrc file and add the following lines."
385 msgstr "Modifique su archivo ~/.vimrc y añada las siguientes líneas."
386
387 #: C/synctex-editors.page:44(code)
388 #, no-wrap
389 msgid ""
390 "\n"
391 "let g:Tex_ViewRule_pdf = 'evince_dbus.py'\n"
392 "let g:Tex_DefaultTargetFormat = 'pdf'\n"
393 "let g:Tex_CompileRule_pdf = 'pdflatex --synctex=1 -interaction=nonstopmode $*'\n"
394 msgstr ""
395 "\n"
396 "let g:Tex_ViewRule_pdf = 'evince_dbus.py'\n"
397 "let g:Tex_DefaultTargetFormat = 'pdf'\n"
398 "let g:Tex_CompileRule_pdf = 'pdflatex --synctex=1 -interaction=nonstopmode $*'\n"
399
400 #: C/synctex-editors.page:52(p)
401 msgid ""
402 "Now you can use Forward search from vim-latex by typing \\ls. Backward "
403 "search is not yet supported."
404 msgstr ""
405 "Ahora puede usar la búsqueda hacia adelante desde vim-latex escribiendo "
406 "\\ls. La búsqueda hacia atrás aún no está soportada."
407
408 #: C/synctex-compile.page:7(desc)
409 msgid "How to compile your TeX document with SyncTex"
410 msgstr "Como compilar su documento TeX con SyncTex"
411
412 #: C/synctex-compile.page:19(title)
413 msgid "Compile TeX with SyncTex"
414 msgstr "Compilar TeX con SyncTex"
415
416 #: C/synctex-compile.page:20(p)
417 msgid ""
418 "Adding the line <em>\\synctex=1</em> in the preamble of your TeX file will "
419 "trigger synchronization with SyncTeX."
420 msgstr ""
421 "Añadir la línea <em>\\synctex=1</em> en el preámbulo de su archivo TeX "
422 "disparará la sincronización con SyncTeX."
423
424 #: C/synctex-compile.page:23(code)
425 #, no-wrap
426 msgid ""
427 "\n"
428 "\\documentclass{article}\n"
429 "\\synctex=1\n"
430 "\\usepackage{fullpage}\n"
431 "\\begin{document}\n"
432 "...\n"
433 "\\end{document}\n"
434 msgstr ""
435 "\n"
436 "\\documentclass{article}\n"
437 "\\synctex=1\n"
438 "\\usepackage{fullpage}\n"
439 "\\begin{document}\n"
440 "...\n"
441 "\\end{document}\n"
442
443 #: C/synctex-compile.page:31(p)
444 msgid ""
445 "Alternatively, you can run the pdflatex command with the <em>-synctex=1</em> "
446 "option:"
447 msgstr ""
448 "Alternativamente, puede ejecutar el comando «pdflatex» con la opción <em>-"
449 "synctex=1</em>:"
450
451 #: C/synctex-compile.page:34(screen)
452 #, no-wrap
453 msgid "pdflatex -synctex=1 yourFile.tex"
454 msgstr "pdflatex -synctex=1 suArchivo.tex"
455
456 #: C/synctex-beamer.page:7(desc)
457 msgid "Using SyncTex with the LaTeX Beamer class."
458 msgstr "Usar SyncTex con la clase Beamer de LaTeX."
459
460 #: C/synctex-beamer.page:19(title)
461 msgid "Beamer with SyncTex"
462 msgstr "Beamer con SyncTex"
463
464 #: C/synctex-beamer.page:20(p)
465 msgid "Beamer is a LaTeX class for creating slides for presentations."
466 msgstr "Beamer es una clase LaTeX para crear diapositivas para presentaciones."
467
468 #: C/synctex-beamer.page:23(p)
469 msgid ""
470 "You can perform forward and backward search in a <em>Beamer-LaTeX</em> "
471 "presentation in a similar fashion to <link xref=\"synctex-search"
472 "\">searching</link> through other TeX files compiled with SyncTex. However "
473 "the search brings you to the corresponding frame (slide), not necessarily "
474 "the associated line of text. This difference is outlined in detail below."
475 msgstr ""
476 "Puede realizar búsquedas hacia adelante y hacia atrás en una presentación "
477 "<em>Beamer-LaTeX</em> de forma similar a una <link xref=\"synctex-search"
478 "\">búsqueda</link> a través de otros archivos TeX compilados con SyncTex. No "
479 "obstante la búsqueda le muestra el marco (diapositiva) correspondiente, no "
480 "necesariamente la línea de texto asociada. Esta diferencia se detalla debajo."
481
482 #: C/synctex-beamer.page:27(title)
483 msgid ""
484 "Forward Search: From Beamer-LaTeX source to PDF (<app>Gedit</app> to "
485 "<app>Evince</app>)"
486 msgstr ""
487 "Búsqueda hacia adelante: de código fuente de Beamer-LaTeX a PDF (de "
488 "<app>gedit</app> a <app>Evince</app>)"
489
490 #: C/synctex-beamer.page:28(p)
491 msgid ""
492 "With <link xref=\"synctex-search#forward-search\">forward search</link>, you "
493 "can click on a specific line of Beamer-LaTeX source code. The <em>top</em> "
494 "of the corresponding slide in the PDF will be outlined in red. This will "
495 "often be the <em>frametitle</em>."
496 msgstr ""
497 "Con la <link xref=\"synctex-search#forward-search\">búsqueda hacia adelante</"
498 "link> puede pulsar en una línea específica del código fuente en Beamer-"
499 "LaTeX. Se resaltará en rojo la parte <em>superior</em> de la diapositiva "
500 "correspondiente en el PDF. Generalmente será el <em>marco de título</em>."
501
502 #: C/synctex-beamer.page:35(title)
503 msgid ""
504 "Backward Search: From PDF to Beamer-LaTeX source(<app>Evince</app> to "
505 "<app>Gedit</app>)"
506 msgstr ""
507 "Búsqueda hacia atrás. de PDF a código fuente de Beamer-LaTeX (de "
508 "<app>Evince</app> a <app>gedit</app>)"
509
510 #: C/synctex-beamer.page:36(p)
511 msgid ""
512 "With <link xref=\"synctex-search#backward-search\">backward search</link>, "
513 "you click on some text in a frame, and the corresponding line of LaTex code "
514 "that ends that particular frame is highlighted."
515 msgstr ""
516 "Con la <link xref=\"synctex-search#backward-search\">búsqueda hacia atrás</"
517 "link> puede pulsar en algún texto en un marco y se resaltará la "
518 "correspondiente línea en el código LaTex."
519
520 #: C/synctex-beamer.page:39(code)
521 #, no-wrap
522 msgid "\\end{frame}"
523 msgstr "\\end{frame}"
524
525 #: C/singlesided-npages.page:8(desc) C/duplex-npages.page:8(desc)
526 msgid "Print a booklet over 20 pages."
527 msgstr "Imprimir un folleto de 20 páginas."
528
529 #: C/singlesided-npages.page:21(title) C/duplex-npages.page:21(title)
530 msgid "n-Page Booklet"
531 msgstr "Folleto de n páginas"
532
533 #: C/singlesided-npages.page:23(p) C/duplex-npages.page:23(p)
534 msgid "<em>n</em> is a multiple of 4."
535 msgstr "<em>n</em> es múltiplo de 4."
536
537 #: C/singlesided-npages.page:27(p) C/duplex-npages.page:28(p)
538 msgid ""
539 "If the number of pages in your PDF document is not a multiple of 4, you "
540 "should add the appropriate number of blank pages (1,2 or 3) to make it a "
541 "multiple of 4. To do so, you can:"
542 msgstr ""
543 "Si el número de páginas de su documento PDF no es múltiplo de 4, debe añadir "
544 "el número de páginas en blanco adecuado (1, 2 o 3) para que sea múltiplo de "
545 "4. Para hacerlo, puede:"
546
547 #: C/singlesided-npages.page:33(p) C/singlesided-9-12pages.page:28(p)
548 #: C/singlesided-5-8pages.page:28(p) C/singlesided-3-4pages.page:28(p)
549 #: C/singlesided-17-20pages.page:28(p) C/singlesided-13-16pages.page:28(p)
550 #: C/duplex-npages.page:34(p) C/duplex-3pages.page:66(p)
551 #: C/duplex-15pages.page:29(p)
552 msgid "Create a blank PDF using <app>Open Office Word Processor</app>."
553 msgstr ""
554 "Crear un PDF vacío usando el <app>Procesador de textos de Open Office</app>."
555
556 #: C/singlesided-npages.page:38(p) C/singlesided-9-12pages.page:33(p)
557 #: C/singlesided-5-8pages.page:33(p) C/singlesided-17-20pages.page:33(p)
558 #: C/singlesided-13-16pages.page:33(p) C/duplex-npages.page:39(p)
559 msgid ""
560 "Merge the blank pages with your PDF document using <app>PDF-Shuffler</app> "
561 "placing the blank pages at the end."
562 msgstr ""
563 "Combinar las páginas en blanco con su documento PDF usando <app>PDF-"
564 "Shuffler</app>, situando las páginas en blanco al final."
565
566 #: C/singlesided-npages.page:44(p) C/singlesided-9-12pages.page:39(p)
567 #: C/singlesided-5-8pages.page:39(p) C/singlesided-3-4pages.page:39(p)
568 #: C/singlesided-17-20pages.page:39(p) C/singlesided-13-16pages.page:39(p)
569 msgid "To print:"
570 msgstr "Imprimir:"
571
572 #: C/singlesided-npages.page:49(p) C/singlesided-npages.page:96(p)
573 #: C/singlesided-9-12pages.page:44(p) C/singlesided-9-12pages.page:89(p)
574 #: C/singlesided-5-8pages.page:44(p) C/singlesided-5-8pages.page:89(p)
575 #: C/singlesided-3-4pages.page:44(p) C/singlesided-3-4pages.page:89(p)
576 #: C/singlesided-17-20pages.page:44(p) C/singlesided-17-20pages.page:90(p)
577 #: C/singlesided-13-16pages.page:44(p) C/singlesided-13-16pages.page:92(p)
578 #: C/print-2sided.page:29(p) C/duplex-npages.page:48(p)
579 #: C/duplex-9pages.page:24(p) C/duplex-9pages.page:104(p)
580 #: C/duplex-9pages.page:120(p) C/duplex-8pages.page:24(p)
581 #: C/duplex-7pages.page:25(p) C/duplex-7pages.page:62(p)
582 #: C/duplex-6pages.page:25(p) C/duplex-6pages.page:68(p)
583 #: C/duplex-5pages.page:24(p) C/duplex-5pages.page:108(p)
584 #: C/duplex-4pages.page:24(p) C/duplex-3pages.page:26(p)
585 #: C/duplex-16pages.page:24(p) C/duplex-14pages.page:24(p)
586 #: C/duplex-13pages.page:24(p) C/duplex-12pages.page:24(p)
587 #: C/duplex-11pages.page:24(p) C/duplex-10pages.page:24(p)
588 #: C/duplex-10pages.page:67(p)
589 msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>."
590 msgstr "Pulse <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Imprimir</gui></guiseq>."
591
592 #: C/singlesided-npages.page:54(p) C/singlesided-9-12pages.page:51(p)
593 #: C/singlesided-5-8pages.page:51(p) C/singlesided-3-4pages.page:51(p)
594 #: C/singlesided-17-20pages.page:49(p) C/singlesided-13-16pages.page:51(p)
595 #: C/duplex-npages.page:53(p) C/duplex-9pages.page:31(p)
596 #: C/duplex-8pages.page:30(p) C/duplex-7pages.page:32(p)
597 #: C/duplex-7pages.page:67(p) C/duplex-6pages.page:30(p)
598 #: C/duplex-6pages.page:73(p) C/duplex-5pages.page:31(p)
599 #: C/duplex-4pages.page:31(p) C/duplex-3pages.page:31(p)
600 #: C/duplex-16pages.page:29(p) C/duplex-14pages.page:29(p)
601 #: C/duplex-14pages.page:71(p) C/duplex-13pages.page:29(p)
602 #: C/duplex-12pages.page:30(p) C/duplex-11pages.page:31(p)
603 #: C/duplex-11pages.page:67(p) C/duplex-10pages.page:30(p)
604 #: C/duplex-10pages.page:72(p)
605 msgid "Choose the <gui>General</gui> tab."
606 msgstr "Elija la pestaña <gui>General</gui>."
607
608 #: C/singlesided-npages.page:57(p) C/singlesided-9-12pages.page:54(p)
609 #: C/singlesided-5-8pages.page:54(p) C/singlesided-3-4pages.page:54(p)
610 #: C/singlesided-17-20pages.page:52(p) C/singlesided-13-16pages.page:54(p)
611 #: C/duplex-npages.page:56(p) C/duplex-8pages.page:33(p)
612 #: C/duplex-7pages.page:35(p) C/duplex-4pages.page:34(p)
613 #: C/duplex-16pages.page:32(p) C/duplex-12pages.page:33(p)
614 #: C/duplex-11pages.page:34(p)
615 msgid "Under <em>Range</em>, choose <gui>Pages</gui>."
616 msgstr "En <em>Rango</em>, elija <gui>Páginas</gui>."
617
618 #: C/singlesided-npages.page:63(item) C/duplex-npages.page:62(item)
619 msgid ""
620 "n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, n-"
621 "9, n-10, 11, 12, n-11..."
622 msgstr ""
623 "n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, n-"
624 "9, n-10, 11, 12, n-11…"
625
626 #: C/singlesided-npages.page:64(item) C/duplex-npages.page:63(item)
627 msgid "...until you have typed n-number of pages."
628 msgstr "... hasta que haya escrito un número n de páginas."
629
630 #: C/singlesided-npages.page:61(item) C/duplex-npages.page:60(item)
631 msgid ""
632 "Type the numbers of the pages in this order: <placeholder-1/><placeholder-2/>"
633 msgstr ""
634 "Escriba los números de las páginas en este orden: <placeholder-1/"
635 "><placeholder-2/>"
636
637 #: C/singlesided-npages.page:69(p) C/singlesided-npages.page:101(p)
638 #: C/singlesided-9-12pages.page:62(p) C/singlesided-9-12pages.page:94(p)
639 #: C/singlesided-5-8pages.page:62(p) C/singlesided-5-8pages.page:94(p)
640 #: C/singlesided-3-4pages.page:62(p) C/singlesided-3-4pages.page:94(p)
641 #: C/singlesided-17-20pages.page:63(p) C/singlesided-17-20pages.page:95(p)
642 #: C/singlesided-13-16pages.page:65(p) C/singlesided-13-16pages.page:97(p)
643 #: C/duplex-npages.page:68(p) C/duplex-9pages.page:40(p)
644 #: C/duplex-8pages.page:42(p) C/duplex-7pages.page:44(p)
645 #: C/duplex-7pages.page:77(p) C/duplex-6pages.page:43(p)
646 #: C/duplex-6pages.page:83(p) C/duplex-5pages.page:40(p)
647 #: C/duplex-5pages.page:75(p) C/duplex-4pages.page:42(p)
648 #: C/duplex-3pages.page:39(p) C/duplex-16pages.page:43(p)
649 #: C/duplex-14pages.page:41(p) C/duplex-14pages.page:81(p)
650 #: C/duplex-13pages.page:39(p) C/duplex-12pages.page:42(p)
651 #: C/duplex-11pages.page:43(p) C/duplex-11pages.page:75(p)
652 #: C/duplex-10pages.page:42(p) C/duplex-10pages.page:81(p)
653 msgid "Choose the <gui>Page Setup</gui> tab."
654 msgstr "Elija la pestaña <gui>Configuración de página</gui>."
655
656 #: C/singlesided-npages.page:72(p) C/singlesided-9-12pages.page:65(p)
657 #: C/singlesided-5-8pages.page:65(p) C/singlesided-3-4pages.page:65(p)
658 #: C/singlesided-17-20pages.page:66(p) C/singlesided-13-16pages.page:68(p)
659 msgid ""
660 "Under <em>Layout</em>, in the <gui>Two-side</gui> menu, select <gui>One "
661 "Sided</gui>."
662 msgstr ""
663 "En <em>Diseño</em>, en el menú <gui>Doble cara</gui>, elija <gui>Una cara</"
664 "gui>."
665
666 #: C/singlesided-npages.page:75(p) C/singlesided-9-12pages.page:68(p)
667 #: C/singlesided-5-8pages.page:68(p) C/singlesided-3-4pages.page:68(p)
668 #: C/singlesided-17-20pages.page:69(p) C/singlesided-13-16pages.page:71(p)
669 msgid "In the <gui>Pages per side</gui> menu, select <gui>2</gui>."
670 msgstr "En el menú <gui>Páginas por hoja</gui>, elija <gui>2</gui>."
671
672 #: C/singlesided-npages.page:78(p) C/singlesided-9-12pages.page:71(p)
673 #: C/singlesided-5-8pages.page:71(p) C/singlesided-3-4pages.page:71(p)
674 #: C/singlesided-17-20pages.page:72(p) C/singlesided-13-16pages.page:74(p)
675 #: C/duplex-npages.page:77(p) C/duplex-8pages.page:51(p)
676 #: C/duplex-6pages.page:52(p) C/duplex-5pages.page:78(p)
677 #: C/duplex-4pages.page:51(p) C/duplex-16pages.page:52(p)
678 #: C/duplex-14pages.page:50(p) C/duplex-12pages.page:51(p)
679 #: C/duplex-11pages.page:78(p) C/duplex-10pages.page:51(p)
680 msgid "In the <gui>Page ordering</gui> menu, select <gui>Left to right</gui>."
681 msgstr ""
682 "En el menú<gui>Ordenación de páginas</gui>, elija <gui>De izquierda a "
683 "derecha</gui>."
684
685 #: C/singlesided-npages.page:81(p) C/singlesided-9-12pages.page:74(p)
686 #: C/singlesided-5-8pages.page:74(p) C/singlesided-3-4pages.page:74(p)
687 #: C/singlesided-17-20pages.page:75(p) C/singlesided-13-16pages.page:77(p)
688 msgid "In the <gui>Only print</gui> menu, select <gui>Odd sheets</gui>."
689 msgstr "En el menú <gui>Sólo imprimir</gui>, elija <gui>Páginas impares</gui>."
690
691 #: C/singlesided-npages.page:86(p) C/singlesided-npages.page:109(p)
692 #: C/singlesided-9-12pages.page:79(p) C/singlesided-9-12pages.page:102(p)
693 #: C/singlesided-5-8pages.page:79(p) C/singlesided-5-8pages.page:102(p)
694 #: C/singlesided-3-4pages.page:79(p) C/singlesided-3-4pages.page:102(p)
695 #: C/singlesided-17-20pages.page:80(p) C/singlesided-17-20pages.page:103(p)
696 #: C/singlesided-13-16pages.page:82(p) C/singlesided-13-16pages.page:105(p)
697 #: C/printing.page:29(p) C/duplex-npages.page:82(p) C/duplex-9pages.page:52(p)
698 #: C/duplex-9pages.page:75(p) C/duplex-9pages.page:94(p)
699 #: C/duplex-9pages.page:114(p) C/duplex-9pages.page:126(p)
700 #: C/duplex-8pages.page:54(p) C/duplex-7pages.page:56(p)
701 #: C/duplex-7pages.page:83(p) C/duplex-6pages.page:55(p)
702 #: C/duplex-6pages.page:89(p) C/duplex-5pages.page:52(p)
703 #: C/duplex-5pages.page:81(p) C/duplex-5pages.page:98(p)
704 #: C/duplex-5pages.page:117(p) C/duplex-4pages.page:56(p)
705 #: C/duplex-3pages.page:53(p) C/duplex-16pages.page:57(p)
706 #: C/duplex-14pages.page:53(p) C/duplex-14pages.page:87(p)
707 #: C/duplex-13pages.page:51(p) C/duplex-13pages.page:76(p)
708 #: C/duplex-13pages.page:90(p) C/duplex-13pages.page:109(p)
709 #: C/duplex-13pages.page:120(p) C/duplex-12pages.page:54(p)
710 #: C/duplex-11pages.page:55(p) C/duplex-11pages.page:81(p)
711 #: C/duplex-10pages.page:54(p) C/duplex-10pages.page:87(p)
712 msgid "Click <gui>Print</gui>."
713 msgstr "Pulse <gui>Imprimir</gui>."
714
715 #: C/singlesided-npages.page:91(p) C/singlesided-9-12pages.page:84(p)
716 #: C/singlesided-5-8pages.page:84(p) C/singlesided-3-4pages.page:84(p)
717 #: C/singlesided-17-20pages.page:85(p) C/singlesided-13-16pages.page:87(p)
718 msgid ""
719 "When all the pages have printed, flip the pages over and place them back in "
720 "the printer."
721 msgstr ""
722 "Cuando se hayan imprimido todas las páginas, déles la vuelta y póngalas otra "
723 "vez en la impresora."
724
725 #: C/singlesided-npages.page:104(p) C/singlesided-9-12pages.page:97(p)
726 #: C/singlesided-5-8pages.page:97(p) C/singlesided-3-4pages.page:97(p)
727 #: C/singlesided-17-20pages.page:98(p) C/singlesided-13-16pages.page:100(p)
728 msgid "In the <gui>Only print</gui> menu, select <gui>Even sheets</gui>."
729 msgstr "En el menú <gui>Sólo imprimir</gui>, elija <gui>Páginas pares</gui>."
730
731 #: C/singlesided-9-12pages.page:7(title)
732 msgid "09-Page or 12-Page Booklet"
733 msgstr "Folleto de 09 a 12 páginas"
734
735 #: C/singlesided-9-12pages.page:8(desc)
736 msgid "Print a 9, 10, 11 or 12 page booklet."
737 msgstr "Imprimir un folleto de 9, 10, 11 o 12 páginas"
738
739 #: C/singlesided-9-12pages.page:21(title)
740 msgid "9-Page to 12-Page Booklet"
741 msgstr "Folleto de 9 a 12 páginas"
742
743 #: C/singlesided-9-12pages.page:23(p)
744 msgid ""
745 "If you have a 9, 10 or 11 page PDF document you should add the appropriate "
746 "number of blank pages to make it 12-pages. To do so, you can:"
747 msgstr ""
748 "Si tiene un documento PDF de 9, 10 u 11 páginas, debería añadir el número "
749 "apropiado de páginas en blanco para hacer que tenga 12 páginas. Para "
750 "hacerlo, puede:"
751
752 #: C/singlesided-9-12pages.page:57(p) C/duplex-12pages.page:36(p)
753 msgid ""
754 "Type the numbers of the pages in this order: 12, 1, 2, 11, 10, 3, 4, 9, 8, "
755 "5, 6, 7"
756 msgstr ""
757 "Escriba los números de las páginas en este orden: 12, 1, 2, 11, 10, 3, 4, 9, "
758 "8, 5, 6, 7"
759
760 #: C/singlesided-5-8pages.page:7(title)
761 msgid "05-Page or 4-Page Booklet"
762 msgstr "Folleto de 05 o 4 páginas"
763
764 #: C/singlesided-5-8pages.page:8(desc)
765 msgid "Print a 5, 6, 7 or 8 page booklet."
766 msgstr "Imprimir un folleto de 5, 6, 7 u 8 páginas."
767
768 #: C/singlesided-5-8pages.page:21(title)
769 msgid "5-Page to 8-Page Booklet"
770 msgstr "Folleto de 5 a 8 páginas"
771
772 #: C/singlesided-5-8pages.page:23(p)
773 msgid ""
774 "If you have a 5,6 or 7 page PDF document you should add the appropriate "
775 "number of blank pages to make it 8-pages. To do so, you can:"
776 msgstr ""
777 "Si tiene un documento PDF de 5, 6 o 7 páginas, debería añadir el número de "
778 "páginas en blanco adecuado para que sea de 8 páginas. Para hacerlo puede:"
779
780 #: C/singlesided-5-8pages.page:57(p) C/duplex-8pages.page:36(p)
781 msgid "Type the numbers of the pages in this order: 8, 1, 2, 7, 6, 3, 4, 5"
782 msgstr ""
783 "Escriba los números de las páginas en este orden: 8, 1, 2, 7, 6, 3, 4, 5"
784
785 #: C/singlesided-3-4pages.page:7(title)
786 msgid "03-Page or 4-Page Booklet"
787 msgstr "Folleto de 03 o 4 páginas"
788
789 #: C/singlesided-3-4pages.page:8(desc)
790 msgid "Print a 3 or 4 page booklet."
791 msgstr "Imprimir un folleto de 3 o 4 páginas."
792
793 #: C/singlesided-3-4pages.page:21(title)
794 msgid "3-Page or 4-Page Booklet"
795 msgstr "Folleto de 3 o 4 páginas"
796
797 #: C/singlesided-3-4pages.page:23(p)
798 msgid ""
799 "If you have a 3-Page PDF document you should add a blank page to make it 4-"
800 "pages. To do so, you can:"
801 msgstr ""
802 "Si tiene un documento PDF de 3 páginas, debería añadir el número de páginas "
803 "en blanco adecuado para que sea de 4 páginas. Para hacerlo puede:"
804
805 #: C/singlesided-3-4pages.page:33(p) C/duplex-3pages.page:71(p)
806 #: C/duplex-15pages.page:34(p)
807 msgid ""
808 "Merge the blank page with your PDF document using <app>PDF-Shuffler</app> "
809 "placing the blank page at the end."
810 msgstr ""
811 "Combine la página en blanco con su documento PDF usando <app>PDF-Shuffler</"
812 "app>, situando la página en blanco al final."
813
814 #: C/singlesided-3-4pages.page:57(p) C/duplex-4pages.page:37(p)
815 msgid "Type the numbers of the pages in this order: 4, 1, 2, 3"
816 msgstr "Escriba los números de las páginas en este orden: 4, 1, 2, 3"
817
818 #: C/singlesided-17-20pages.page:8(desc)
819 msgid "Print a 17, 18, 19 or 20 page booklet."
820 msgstr "Imprimir un folleto de 17, 18, 19 o 20 páginas."
821
822 #: C/singlesided-17-20pages.page:21(title)
823 msgid "17-Page to 20-Page Booklet"
824 msgstr "Folleto de 17 a 20 páginas"
825
826 #: C/singlesided-17-20pages.page:23(p)
827 msgid ""
828 "If you have a 17, 18 or 19 page PDF document you should add the appropriate "
829 "number of blank pages to make it 20-pages. To do so, you can:"
830 msgstr ""
831 "Si tiene un documento PDF de 17, 18 o 19 páginas, debería añadir el número "
832 "de páginas en blanco adecuado para que sea de 20 páginas. Para hacerlo puede:"
833
834 #: C/singlesided-17-20pages.page:58(item)
835 msgid "20, 1, 2, 19, 18, 3, 4, 17, 16, 5, 6, 15, 14, 7, 8, 13, 12, 9, 10, 11"
836 msgstr "20, 1, 2, 19, 18, 3, 4, 17, 16, 5, 6, 15, 14, 7, 8, 13, 12, 9, 10, 11"
837
838 #: C/singlesided-17-20pages.page:56(item)
839 #: C/singlesided-13-16pages.page:58(item) C/duplex-16pages.page:36(item)
840 msgid "Type the numbers of the pages in this order: <placeholder-1/>"
841 msgstr "Escriba los números de página en este orden: <placeholder-1/>"
842
843 #: C/singlesided-13-16pages.page:8(desc)
844 msgid "Print a 13, 14, 15 or 16 page booklet."
845 msgstr "Imprimir un folleto de 13, 14, 15 o 16 páginas."
846
847 #: C/singlesided-13-16pages.page:21(title)
848 msgid "13-Page to 16-Page Booklet"
849 msgstr "Folleto de 13 a 16 páginas"
850
851 #: C/singlesided-13-16pages.page:23(p)
852 msgid ""
853 "If you have a 13, 14 or 15 page PDF document you should add the appropriate "
854 "number of blank pages to make it 16-pages. To do so, you can:"
855 msgstr ""
856 "Si tiene un documento PDF de 13, 14 o 15 páginas, debería añadir el número "
857 "de páginas en blanco adecuado para que sea de 16 páginas. Para hacerlo puede:"
858
859 #: C/singlesided-13-16pages.page:60(item) C/duplex-16pages.page:38(item)
860 msgid "16, 1, 2, 15, 14, 3, 4, 13, 12, 5, 6, 11, 10, 7, 8, 9"
861 msgstr "16, 1, 2, 15, 14, 3, 4, 13, 12, 5, 6, 11, 10, 7, 8, 9"
862
863 #: C/shortcuts.page:7(desc)
864 msgid ""
865 "See a list of all shortcuts, and learn how to create your own custom "
866 "shortcuts."
867 msgstr ""
868 "Ver una lista de todos los atajos, y aprender cómo crear sus propios atajos."
869
870 #: C/shortcuts.page:21(title)
871 msgid "Keyboard Shortcuts"
872 msgstr "Combinaciones de teclas"
873
874 #: C/shortcuts.page:23(title)
875 msgid "Default Shortcuts"
876 msgstr "Atajos predeterminados"
877
878 #: C/shortcuts.page:25(title)
879 msgid "Opening, Closing, Saving And Printing"
880 msgstr "Abrir, cerrar, guardar e imprimir"
881
882 #: C/shortcuts.page:29(td)
883 msgid "Open a document."
884 msgstr "Abrir un documento."
885
886 #: C/shortcuts.page:29(key) C/shortcuts.page:32(key) C/shortcuts.page:36(key)
887 #: C/shortcuts.page:40(key) C/shortcuts.page:44(key) C/shortcuts.page:48(key)
888 #: C/shortcuts.page:69(key) C/shortcuts.page:81(key) C/shortcuts.page:85(key)
889 #: C/shortcuts.page:95(key) C/shortcuts.page:99(key) C/shortcuts.page:113(key)
890 #: C/shortcuts.page:117(key) C/shortcuts.page:121(key)
891 #: C/shortcuts.page:131(key) C/shortcuts.page:135(key)
892 #: C/shortcuts.page:139(key) C/shortcuts.page:143(key)
893 msgid "Ctrl"
894 msgstr "Ctrl"
895
896 #: C/shortcuts.page:29(key)
897 msgid "O"
898 msgstr "O"
899
900 #: C/shortcuts.page:32(td)
901 msgid "Open a copy of the current document."
902 msgstr "Abrir una copia del documento actual."
903
904 #: C/shortcuts.page:32(key)
905 msgid "N"
906 msgstr "N"
907
908 #: C/shortcuts.page:36(td)
909 msgid "Save a copy of the current document with a new file name."
910 msgstr "Guardar una copia del documento actual con un nombre nuevo."
911
912 #: C/shortcuts.page:36(key)
913 msgid "S"
914 msgstr "S"
915
916 #: C/shortcuts.page:40(td)
917 msgid "Print the current document."
918 msgstr "Imprimir el documento actual."
919
920 #: C/shortcuts.page:40(key)
921 msgid "P"
922 msgstr "P"
923
924 #: C/shortcuts.page:44(td)
925 msgid "Close the current document window."
926 msgstr "Cerrar la ventana del documento actual."
927
928 #: C/shortcuts.page:44(key)
929 msgid "W"
930 msgstr "W"
931
932 #: C/shortcuts.page:48(td)
933 msgid "Reload the document (effectively closes and re-opens the document)."
934 msgstr ""
935 "Recargar el documento (cierra eficazmente el documento y lo vuelve a abrir)."
936
937 #: C/shortcuts.page:48(key)
938 msgid "R"
939 msgstr "R"
940
941 #: C/shortcuts.page:57(title)
942 msgid "Moving around the document"
943 msgstr "Moverse en el documento"
944
945 #: C/shortcuts.page:61(td)
946 msgid "Move up/down a page."
947 msgstr "Mover una página arriba/abajo."
948
949 #: C/shortcuts.page:61(key)
950 msgid "Arrow"
951 msgstr "Flecha"
952
953 #: C/shortcuts.page:61(td)
954 msgid "<placeholder-1/> keys"
955 msgstr "teclas <placeholder-1/> "
956
957 #: C/shortcuts.page:65(td)
958 msgid "Move up/down a page several lines at a time."
959 msgstr "Mover una página arriba/abajo varias líneas a la vez."
960
961 #: C/shortcuts.page:65(key) C/shortcuts.page:69(key)
962 msgid "Page Up"
963 msgstr "Re Pág"
964
965 #: C/shortcuts.page:65(key) C/shortcuts.page:69(key)
966 msgid "Page Down"
967 msgstr "Av Pág"
968
969 #: C/shortcuts.page:65(td)
970 msgid "<placeholder-1/> / <placeholder-2/>"
971 msgstr "<placeholder-1/> / <placeholder-2/>"
972
973 #: C/shortcuts.page:69(td)
974 msgid "Go to the previous/next page."
975 msgstr "Ir a la página anterior/siguiente."
976
977 #: C/shortcuts.page:69(td)
978 msgid ""
979 "<keyseq><placeholder-1/><placeholder-2/></keyseq> / <keyseq><placeholder-3/"
980 "><placeholder-4/></keyseq>"
981 msgstr ""
982 "<keyseq><placeholder-1/><placeholder-2/></keyseq> / <keyseq><placeholder-3/"
983 "><placeholder-4/></keyseq>"
984
985 #: C/shortcuts.page:73(gui) C/shortcuts.page:77(gui)
986 msgid "View"
987 msgstr "Ver"
988
989 #: C/shortcuts.page:73(gui) C/shortcuts.page:77(gui)
990 msgid "Continuous"
991 msgstr "Continuo"
992
993 #: C/shortcuts.page:73(td)
994 msgid ""
995 "Go to the beginning of a page (beginning of the document if "
996 "<guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/></guiseq> is selected)."
997 msgstr ""
998 "Ir al principio de una página (el principio de un documento si "
999 "<guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/></guiseq> está seleccionado)."
1000
1001 #: C/shortcuts.page:73(key) C/shortcuts.page:81(key)
1002 msgid "Home"
1003 msgstr "Inicio"
1004
1005 #: C/shortcuts.page:77(td)
1006 msgid ""
1007 "Go to the end of a page (end of the document if <guiseq><placeholder-1/"
1008 "><placeholder-2/></guiseq> is selected)."
1009 msgstr ""
1010 "Ir al final de la página (final de documento si <guiseq><placeholder-1/"
1011 "><placeholder-2/></guiseq> está seleccionado)."
1012
1013 #: C/shortcuts.page:77(key) C/shortcuts.page:85(key)
1014 msgid "End"
1015 msgstr "Fin"
1016
1017 #: C/shortcuts.page:81(td)
1018 msgid "Go to the beginning of the document."
1019 msgstr "Ir al principio del documento."
1020
1021 #: C/shortcuts.page:85(td)
1022 msgid "Go to the end of the document."
1023 msgstr "Ir al final del documento."
1024
1025 #: C/shortcuts.page:91(title)
1026 msgid "Selecting and copying text"
1027 msgstr "Seleccionar y copiar texto"
1028
1029 #: C/shortcuts.page:95(td)
1030 msgid "Copy highlighted text."
1031 msgstr "Copiar el texto resaltado."
1032
1033 #: C/shortcuts.page:95(key)
1034 msgid "C"
1035 msgstr "C"
1036
1037 #: C/shortcuts.page:99(td)
1038 msgid "Select all the text in a document."
1039 msgstr "Seleccionar todo el texto en un documento."
1040
1041 #: C/shortcuts.page:99(key)
1042 msgid "A"
1043 msgstr "A"
1044
1045 #: C/shortcuts.page:105(title)
1046 msgid "Finding text"
1047 msgstr "Buscar texto"
1048
1049 #: C/shortcuts.page:109(td)
1050 msgid ""
1051 "Show the toolbar that lets you search for words in the document. The search "
1052 "box is automatically highlighted when you press this, and the search will "
1053 "start as soon as you type some text."
1054 msgstr ""
1055 "Muestra la barra de herramientas que le permite buscar palabras en el "
1056 "documento. La cada de búsqueda se resalta automáticamente cuando la pulsa, y "
1057 "la búsqueda empezará tan pronto como escriba algún texto."
1058
1059 #: C/shortcuts.page:113(key)
1060 msgid "F"
1061 msgstr "F"
1062
1063 #: C/shortcuts.page:117(td)
1064 msgid "Go to the next search result."
1065 msgstr "Ir al siguiente resultado de la búsqueda."
1066
1067 #: C/shortcuts.page:117(key) C/shortcuts.page:121(key)
1068 msgid "G"
1069 msgstr "G"
1070
1071 #: C/shortcuts.page:121(td)
1072 msgid "Go to the previous search result."
1073 msgstr "Ir al resultado anterior de la búsqueda."
1074
1075 #: C/shortcuts.page:121(key)
1076 msgid "Shift"
1077 msgstr "Mayús."
1078
1079 #: C/shortcuts.page:127(title)
1080 msgid "Rotating and zooming"
1081 msgstr "Rotar y ampliar"
1082
1083 #: C/shortcuts.page:131(td)
1084 msgid "Rotate the pages 90 degrees counter-clockwise."
1085 msgstr "Rotar las páginas 90 grados en sentido antihorario."
1086
1087 #: C/shortcuts.page:131(key)
1088 msgid "Left arrow"
1089 msgstr "Flecha izquierda"
1090
1091 #: C/shortcuts.page:135(td)
1092 msgid "Rotate the pages 90 degrees clockwise."
1093 msgstr "Rotar las páginas 90 grados en sentido horario."
1094
1095 #: C/shortcuts.page:135(key)
1096 msgid "Right arrow"
1097 msgstr "Flecha derecha"
1098
1099 #: C/shortcuts.page:139(td)
1100 msgid "Zoom in."
1101 msgstr "Ampliar."
1102
1103 #: C/shortcuts.page:139(key)
1104 msgid "+"
1105 msgstr "+"
1106
1107 #: C/shortcuts.page:143(td)
1108 msgid "Zoom out."
1109 msgstr "Reducir."
1110
1111 #: C/shortcuts.page:143(key)
1112 msgid "-"
1113 msgstr "-"
1114
1115 #: C/shortcuts.page:150(title)
1116 msgid "Create Your Own Custom Shortcuts"
1117 msgstr "Crear sus propios atajos personalizados"
1118
1119 #: C/shortcuts.page:153(p)
1120 msgid "Enable the /desktop/gnome/interface/can_change_accels flag in gconf:"
1121 msgstr "Active la opción /desktop/gnome/interface/can_change_accels en gconf:"
1122
1123 #: C/shortcuts.page:158(p)
1124 msgid ""
1125 "Press <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>. The Run Application "
1126 "dialogue opens."
1127 msgstr ""
1128 "Pulse <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>. Se abrirá el diálogo "
1129 "«Ejecutar aplicación»."
1130
1131 #: C/shortcuts.page:163(p)
1132 msgid "In the textbox, type 'gconf-editor'."
1133 msgstr "Escriba «gconf-editor» en la caja de texto."
1134
1135 #: C/shortcuts.page:168(p)
1136 msgid ""
1137 "In the Configuration Editor select <guiseq><gui>desktop</gui><gui>gnome</"
1138 "gui><gui>interface</gui></guiseq>."
1139 msgstr ""
1140 "En el editor de configuración elija <guiseq><gui>Escritorio</gui><gui>GNOME</"
1141 "gui><gui>Interfaz</gui></guiseq>."
1142
1143 #: C/shortcuts.page:173(p)
1144 msgid ""
1145 "Check the value box for <gui>can_change_accels</gui> in the right side of "
1146 "the window."
1147 msgstr ""
1148 "Compruebe el valor de la caja para <gui>can_change_accel</gui> en la parte "
1149 "derecha de la ventana."
1150
1151 #: C/shortcuts.page:178(p)
1152 msgid "You can add/change the shortcut as follows:"
1153 msgstr "Puede añadir/cambiar el atajo como sigue:"
1154
1155 #: C/shortcuts.page:183(p)
1156 msgid "Open <app>Evince Document Viewer</app>."
1157 msgstr "Abra el <app>Visor de documentos Evince</app>."
1158
1159 #: C/shortcuts.page:188(p)
1160 msgid ""
1161 "Hover the pointer over the menu item you want to change/create the shortcut "
1162 "for."
1163 msgstr ""
1164 "Sitúe el puntero encima del elemento del menú para el que quiere cambiar/"
1165 "crear el atajo."
1166
1167 #: C/shortcuts.page:193(p)
1168 msgid ""
1169 "Enter the shortcut you want on the keyboard, e.g. <keyseq><key>Ctrl</"
1170 "key><key>Shift</key><key>T</key></keyseq>."
1171 msgstr ""
1172 "Introduzca el atajo de teclado que quiere, ej. <keyseq><key>Ctrl</"
1173 "key><key>Mayús</key><key>T</key></keyseq>."
1174
1175 #: C/shortcuts.page:198(p)
1176 msgid "Close <app>Evince Document Viewer</app>."
1177 msgstr "Cierre el <app>Visor de documentos Evince</app>."
1178
1179 #: C/shortcuts.page:205(p)
1180 msgid "Repeat steps 1-3."
1181 msgstr "Repetir los pasos 1-3."
1182
1183 #: C/shortcuts.page:210(p)
1184 msgid ""
1185 "Uncheck the value box for <gui>can_change_accels</gui> in the right side of "
1186 "the window."
1187 msgstr ""
1188 "Desmarque el valor de la caja para <gui>can_change_accels</gui> en la parte "
1189 "derecha de la ventana."
1190
1191 #: C/shortcuts.page:214(p)
1192 msgid "The next time Evince starts your custom shortcut key will be preserved."
1193 msgstr ""
1194 "La siguiente vez que inicie Evince se mantendrán sus atajos personalizados."
1195
1196 #: C/shortcuts.page:224(p)
1197 msgid "Note that this also works for many other Gnome applications as well."
1198 msgstr ""
1199 "Tenga en cuenta que esto también funciona con otras muchas aplicaciones de "
1200 "GNOME."
1201
1202 #: C/reload.page:8(desc)
1203 msgid ""
1204 "<app>Evince</app> automatically reloads your document if another program "
1205 "changes it while you're viewing it."
1206 msgstr ""
1207 "<app>Evince</app> recarga automáticamente su documento si otro programa lo "
1208 "modifica mientras lo está viendo."
1209
1210 #: C/reload.page:24(title)
1211 msgid "Why Does The Document Keep Reloading?"
1212 msgstr "¿Por qué el documento se queda recargándose?"
1213
1214 #: C/reload.page:26(p)
1215 msgid ""
1216 "If the Document Viewer detects that the document you have open has changed "
1217 "(perhaps because another program has modified it), it will automatically "
1218 "reload the document and display the most recent version for you."
1219 msgstr ""
1220 "Si el visor de documentos detecta que el documento que ha abierto ha "
1221 "cambiado (tal vez porque otro programa lo ha modificado), lo recargará "
1222 "automáticamente y le mostrará la versión más reciente."
1223
1224 #: C/reload.page:30(p)
1225 msgid ""
1226 "If the document is deleted while you are still viewing it, it will remain "
1227 "open in <app>Evince</app>."
1228 msgstr ""
1229 "Si el documento se elimina mientras lo está viendo, todavía permanecerá "
1230 "abierto en <app>Evince</app>."
1231
1232 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1233 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1234 #: C/print-select.page:38(None)
1235 msgid "@@image: 'print-select.png'; md5=e38a5749ed445a812346602ad58b88b4"
1236 msgstr "@@image: 'print-select.png'; md5=e38a5749ed445a812346602ad58b88b4"
1237
1238 #: C/print-select.page:7(desc)
1239 msgid "Print only specific pages, or only a range of pages."
1240 msgstr "Imprimir sólo páginas específicas, o sólo un rango de páginas."
1241
1242 #: C/print-select.page:19(title)
1243 msgid "Only Printing Certain Pages"
1244 msgstr "Imprimir sólo determinadas páginas"
1245
1246 #: C/print-select.page:22(p)
1247 msgid "To only print certain pages from the document:"
1248 msgstr "Imprimir sólo determinadas páginas del documento:"
1249
1250 #: C/print-select.page:26(p)
1251 msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui> Print...</gui></guiseq>"
1252 msgstr "Pulse <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Imprimir...</gui></guiseq>"
1253
1254 #: C/print-select.page:27(p)
1255 msgid ""
1256 "In the <gui>General</gui> tab in the Print window choose <gui>Pages</gui> "
1257 "from the <gui>Range</gui> section."
1258 msgstr ""
1259 "En la pestaña <gui>General</gui>, en la ventana «Imprimir», elija "
1260 "<gui>Páginas</gui> de la sección <gui>Rango</gui>."
1261
1262 #: C/print-select.page:28(p)
1263 msgid ""
1264 "Type the numbers of the pages you want to print in the textbox, separated by "
1265 "commas. Use a dash to denote a range of pages."
1266 msgstr ""
1267 "Escriba los números de las páginas quiere imprimir en la caja de texto, "
1268 "separados por comas. Use un guión para indicar un rango de páginas."
1269
1270 #: C/print-select.page:35(p)
1271 msgid ""
1272 "For example, if you enter \"1,3,5-7,9\" in the <gui>Pages</gui> textbox, "
1273 "pages 1,3,5,6,7 and 9 will be printed."
1274 msgstr ""
1275 "Por ejemplo, si escribe «1,3,5-7,9» en la caja de texto <gui>Páginas</gui>,se "
1276 "imprimirán las páginas 1,3,5,6,7 y 9."
1277
1278 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1279 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1280 #: C/print-order.page:54(None)
1281 msgid "@@image: 'reverse-collate.png'; md5=2e84b930fa1913123b740f8b0997255e"
1282 msgstr "@@image: 'reverse-collate.png'; md5=2e84b930fa1913123b740f8b0997255e"
1283
1284 #: C/print-order.page:8(desc)
1285 msgid "Use the Collate and Reverse options to make pages print in order."
1286 msgstr ""
1287 "Use las opciones «Intercalar» e «Invertir» para que las páginas se impriman en "
1288 "orden."
1289
1290 #: C/print-order.page:20(title)
1291 msgid "Getting Copies To Print In The Correct Order"
1292 msgstr "Imprimir copias en el orden correcto"
1293
1294 #: C/print-order.page:23(title)
1295 msgid "Reverse"
1296 msgstr "Invertir"
1297
1298 #: C/print-order.page:26(p)
1299 msgid ""
1300 "Printers usually print the first page first, and the last page last, so the "
1301 "pages end up in reverse order when you pick them up."
1302 msgstr ""
1303 "Generalmente, las impresoras imprimen primero la primera página, y luego la "
1304 "última, por lo que las páginas acaban en orden inverso cuando las coge."
1305
1306 #: C/print-order.page:29(p)
1307 msgid "To reverse the order:"
1308 msgstr "Invertir el orden:"
1309
1310 #: C/print-order.page:33(gui) C/forms-saving.page:34(gui)
1311 #: C/annotations-save.page:24(gui)
1312 msgid "File"
1313 msgstr "Archivo"
1314
1315 #: C/print-order.page:33(gui)
1316 msgid "Print"
1317 msgstr "Imprimir"
1318
1319 #: C/print-order.page:34(p)
1320 msgid ""
1321 "In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em>, "
1322 "check <gui>Reverse</gui>. The last page will be printed first, and so on."
1323 msgstr ""
1324 "En la pestaña <gui>General</gui> de la ventana «Imprimir», bajo <em>Copias</"
1325 "em>, marque <gui>Invertir</gui>. Se imprimirá la primera página la primera, "
1326 "así en adelante."
1327
1328 #: C/print-order.page:39(title)
1329 msgid "Collate"
1330 msgstr "Intercalar"
1331
1332 #: C/print-order.page:42(p)
1333 msgid ""
1334 "If you are printing more than one copy of the document, the print outs will "
1335 "be grouped by page number by default. (e.g. The copies of page one come out, "
1336 "then the copies of page two, etc.) Collating will make each copy come out "
1337 "with its pages grouped together."
1338 msgstr ""
1339 "Si está imprimiendo más de una copia del documento, de forma predeterminada "
1340 "las impresiones se agruparán por número de página. (Ej.: saldrán todas las "
1341 "copias de la página uno, después de la página dos, etc.) Agruparlas hará que "
1342 "cada copia salga con sus páginas agrupadas."
1343
1344 #: C/print-order.page:47(p)
1345 msgid "To Collate:"
1346 msgstr "Intercalar:"
1347
1348 #: C/print-order.page:51(p) C/printing.page:27(p)
1349 msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>"
1350 msgstr "Pulse <guiseq><gui>Archivo</gui><gui> Imprimir</gui></guiseq>"
1351
1352 #: C/print-order.page:52(p)
1353 msgid ""
1354 "In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em> "
1355 "check <gui>Collate</gui>."
1356 msgstr ""
1357 "En la pestaña <gui>General</gui> de la ventana «Imprimir», en <em>Copias</"
1358 "em>, marque <gui>Intercalar</gui>."
1359
1360 #: C/printing.page:9(desc)
1361 msgid "How to print, and common questions about printing."
1362 msgstr "Cómo imprimir, y preguntas frecuentes sobre la impresión."
1363
1364 #: C/printing.page:22(title)
1365 msgid "Printing A Document"
1366 msgstr "Imprimir un documento"
1367
1368 #: C/printing.page:25(p)
1369 msgid "To print a document:"
1370 msgstr "Para imprimir un documento:"
1371
1372 #: C/printing.page:28(p)
1373 msgid "Choose your printer from the list"
1374 msgstr "Seleccione su impresora de la lista"
1375
1376 #: C/printing.page:36(p)
1377 msgid "Printing is enabled for the following file formats:"
1378 msgstr "La impresión está activada para los siguientes formatos:"
1379
1380 #: C/printing.page:38(p) C/presentations.page:64(p) C/formats.page:30(p)
1381 #: C/convertpdf.page:26(p)
1382 msgid "Device Independent file format (.dvi)"
1383 msgstr "Formato de archivo independiente del dispositivo (.dvi)"
1384
1385 #: C/printing.page:39(p) C/presentations.page:65(p) C/formats.page:31(p)
1386 #: C/convertPostScript.page:26(p)
1387 msgid "DjVu (.djvu, .djv)"
1388 msgstr "DjVu (.djvu, .djv)"
1389
1390 #: C/printing.page:40(p) C/presentations.page:67(p) C/formats.page:33(p)
1391 #: C/convertSVG.page:25(p) C/convertPostScript.page:27(p)
1392 msgid "Portable Document Format (.pdf)"
1393 msgstr "Formato de documento portable (.pdf)"
1394
1395 #: C/printing.page:41(p) C/presentations.page:68(p) C/formats.page:34(p)
1396 #: C/convertpdf.page:27(p)
1397 msgid "PostScript (.ps)"
1398 msgstr "PostScript (.ps)"
1399
1400 #: C/printing.page:42(p) C/formats.page:36(p) C/convertPostScript.page:28(p)
1401 msgid "Tagged Image File Format (.tiff, .tif)"
1402 msgstr "Formato de archivo de imagen con etiquetas (.tiff, .tif)"
1403
1404 #: C/print-differentsize.page:7(desc)
1405 msgid "Printing a document on paper of a different size, shape or orientation."
1406 msgstr ""
1407 "Imprimir un documento en un papel de tamaño, forma u orientación diferentes."
1408
1409 #: C/print-differentsize.page:19(title)
1410 msgid "Changing The Paper Size When Printing"
1411 msgstr "Cambiar el tamaño del papel al imprimir"
1412
1413 #: C/print-differentsize.page:21(p)
1414 msgid ""
1415 "If you want to change the paper size of your document (for example, print a "
1416 "US Letter-sized PDF on A4 paper), you can change the printing format for the "
1417 "document."
1418 msgstr ""
1419 "Si quiere cambiar el tamaño del papel de su documento (por ejemplo, imprimir "
1420 "un PDF tamaño carta en un papel A4), puede cambiar el formato de impresión "
1421 "del documento."
1422
1423 #: C/print-differentsize.page:26(p)
1424 msgid "Click <guiseq><gui> File </gui><gui> Print... </gui></guiseq>"
1425 msgstr "Pulse <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Imprimir...</gui></guiseq>"
1426
1427 #: C/print-differentsize.page:27(p)
1428 msgid "Select the <gui>Page Setup</gui> tab."
1429 msgstr "Seleccione la pestaña <gui>Configuración de página</gui>."
1430
1431 #: C/print-differentsize.page:28(p)
1432 msgid ""
1433 "Under the <em>Paper</em> column, choose your <em>Paper size</em> from the "
1434 "dropdown list."
1435 msgstr ""
1436 "Debajo de la columna <em>Papel</em>, seleccione el <em>Tamaño del papel</em> "
1437 "en la lista desplegable."
1438
1439 #: C/print-differentsize.page:29(p)
1440 msgid "Click <gui>Print</gui> and your document should print."
1441 msgstr "Pulse <gui>Print</gui> y su documento debería imprimirse."
1442
1443 #: C/print-differentsize.page:32(p)
1444 msgid ""
1445 "You can also use the <em>Orientation</em> menu to choose a different "
1446 "orientation:"
1447 msgstr ""
1448 "También puede usar el menú <em>Orientación</em> para elegir una orientación "
1449 "diferente:"
1450
1451 #: C/print-differentsize.page:37(gui)
1452 msgid "Portrait"
1453 msgstr "Retrato"
1454
1455 #: C/print-differentsize.page:38(gui)
1456 msgid "Landscape"
1457 msgstr "Apaisado"
1458
1459 #: C/print-differentsize.page:39(gui)
1460 msgid "Reverse portrait"
1461 msgstr "Vertical invertido"
1462
1463 #: C/print-differentsize.page:40(gui)
1464 msgid "Reverse landscape"
1465 msgstr "Apaisado invertido"
1466
1467 #: C/print-booklet.page:8(desc)
1468 msgid "How to print a booklet."
1469 msgstr "Cómo imprimir un folleto."
1470
1471 #: C/print-booklet.page:21(title)
1472 msgid "Printing a Booklet"
1473 msgstr "Imprimir un folleto"
1474
1475 #: C/print-booklet.page:23(p)
1476 msgid ""
1477 "If you are printing a booklet (which will perhaps be bound or stapled in the "
1478 "middle of each page), select the type of printer you will be using for "
1479 "printing from the list below. Then select the number of printed pages your "
1480 "booklet will have."
1481 msgstr ""
1482 "Si está imprimiendo un folleto (que probablemente se atará o se grapará en "
1483 "el centro de cada página), seleccione el tipo de impresora que usará de la "
1484 "siguiente lista. Entonces seleccione el número de páginas impresas que "
1485 "tendrá su folleto."
1486
1487 #: C/print-booklet.page:28(title)
1488 msgid "Printer Allows Single-Sided Printing"
1489 msgstr "La impresora permite impresión en una sola cara"
1490
1491 #: C/print-booklet.page:32(title)
1492 msgid "Printer Allows Double-Sided Printing"
1493 msgstr "La impresora permite impresión a doble cara"
1494
1495 #: C/print-2sided.page:8(desc)
1496 msgid "Printing two-sided and multi-page per sheet."
1497 msgstr "Imprimir a doble cara y varias páginas por hoja."
1498
1499 #: C/print-2sided.page:21(title)
1500 msgid "Two-Sided And Multiple Pages Per Side Layout For Printing"
1501 msgstr "Diseño de doble cara y múltiples páginas por cara para imprimir"
1502
1503 #: C/print-2sided.page:23(p)
1504 msgid "You can print on both sides of each sheet of paper:"
1505 msgstr "Puede imprimir en ambas caras de cada hoja de papel:"
1506
1507 #: C/print-2sided.page:34(p)
1508 msgid ""
1509 "Go to the <gui>Page Setup</gui> tab of the Print window and choose an option "
1510 "from the <gui>Two-sided</gui> drop-down list."
1511 msgstr ""
1512 "Vaya a la pestaña <gui>Configuración de página</gui> de la ventana «Imprimir» "
1513 "y elija una opción en la lista desplegable <gui>Dos caras</gui>."
1514
1515 #: C/print-2sided.page:39(p)
1516 msgid ""
1517 "You can print more than one page of the document per <em>side</em> of paper "
1518 "too. Use the <gui>Pages per side</gui> option to do this."
1519 msgstr ""
1520 "También puede imprimir más de una página del documento por <em>hoja</em>. "
1521 "Use la opción <gui>Páginas por hoja</gui> para hacerlo."
1522
1523 #: C/presentations.page:7(desc)
1524 msgid "You can play presentations with <app>Evince</app>."
1525 msgstr "Puede reproducir presentaciones con <app>Evince</app>."
1526
1527 #: C/presentations.page:20(title)
1528 msgid "Presentations"
1529 msgstr "Presentaciones"
1530
1531 #: C/presentations.page:21(p)
1532 msgid "<app>Evince</app> can be used to display presentations."
1533 msgstr "<app>Evince</app> se puede usar para mostrar presentaciones."
1534
1535 #: C/presentations.page:25(p)
1536 msgid "To start a presentation:"
1537 msgstr "Iniciar una presentación"
1538
1539 #: C/presentations.page:28(link)
1540 msgid "Open a file"
1541 msgstr "Abrir un archivo"
1542
1543 #: C/presentations.page:31(p)
1544 msgid ""
1545 "Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Presentation</gui></guiseq> (or press "
1546 "<key>F5</key>)."
1547 msgstr ""
1548 "Elija <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Presentación</gui></guiseq> (o pulse "
1549 "<key>F5</key>)."
1550
1551 #: C/presentations.page:32(p)
1552 msgid "The presentation will be displayed full screen."
1553 msgstr "La presentación se mostrará a pantalla completa."
1554
1555 #: C/presentations.page:39(title)
1556 msgid "Moving Through A Presentation"
1557 msgstr "Moverse a través de una presentación"
1558
1559 #: C/presentations.page:42(p)
1560 msgid ""
1561 "Use the <key>spacebar</key>, right arrow key, down arrow key, or left mouse "
1562 "click to go to the next slide."
1563 msgstr ""
1564 "Use las teclas <key>espacio</key>, flecha derecha, flecha abajo o el botón "
1565 "izquierdo del ratón para pasar a la siguiente diapositiva."
1566
1567 #: C/presentations.page:45(p)
1568 msgid ""
1569 "Use the left arrow key, up arrow key or right mouse click to go to the "
1570 "previous slide."
1571 msgstr ""
1572 "Use las teclas flecha izquierda, flecha arriba o el botón derecho del ratón "
1573 "para ir a la diapositiva anterior."
1574
1575 #: C/presentations.page:49(p)
1576 msgid ""
1577 "You can also use the scroll wheel to move back and forth through the "
1578 "presentation."
1579 msgstr ""
1580 "También puede usar la rueda del ratón para moverse hacia adelante y hacia "
1581 "atrás en la presentación."
1582
1583 #: C/presentations.page:53(p)
1584 msgid "Use <key>Esc</key> to exit the presentation."
1585 msgstr "Use <key>Esc</key> para salir de la presentación."
1586
1587 #: C/presentations.page:59(p)
1588 msgid "The following file formats can be used for presentations:"
1589 msgstr ""
1590 "Se pueden usar los siguientes formatos de archivos para presentaciones:"
1591
1592 #: C/presentations.page:63(p) C/formats.page:29(p)
1593 msgid "Comic Book Archive (.cbr and .cbz)"
1594 msgstr "Archivo de cómic (.cbr y .cbz)"
1595
1596 #: C/presentations.page:66(p) C/formats.page:32(p)
1597 msgid "OpenOffice Presentation (.odp)"
1598 msgstr "Presentación de OpenOffice (.odp)"
1599
1600 #: C/password.page:7(desc)
1601 msgid "Handling password protected PDFs."
1602 msgstr "Manejar PDF protegidos por contraseña."
1603
1604 #: C/password.page:20(title)
1605 msgid "Password-Protected Documents"
1606 msgstr "Documentos protegidos por contraseña"
1607
1608 #: C/password.page:22(p)
1609 msgid ""
1610 "If you try to open a PDF document that is protected with a password, a "
1611 "window will appear asking you to enter the document password. Enter the "
1612 "password and click <gui>Open Document</gui>."
1613 msgstr ""
1614 "Si intentar abrir un documento PDF protegido por contraseña, aparecerá una "
1615 "ventana pidiéndole la contraseña del documento. Introduzca la contraseña y "
1616 "pulse <gui>Abrir documento</gui>."
1617
1618 #: C/password.page:24(p)
1619 msgid "There are two types of passwords:"
1620 msgstr "Existen dos tipos de contraseñas:"
1621
1622 #: C/password.page:27(p)
1623 msgid "The <em>user password</em> is needed to view the document."
1624 msgstr "Se necesita la <em>contraseña de usuario</em> para ver el documento."
1625
1626 #: C/password.page:28(p)
1627 msgid ""
1628 "The <em>master password</em> is required to print the document as well as "
1629 "view it."
1630 msgstr ""
1631 "Se requiere la <em>contraseña maestra</em> para imprimir el documento y para "
1632 "verlo."
1633
1634 #: C/password.page:32(p)
1635 msgid "These passwords are set by the person who created the document."
1636 msgstr "Estas contraseñas las establece la persona que creó el documento."
1637
1638 #: C/opening.page:7(desc)
1639 msgid "How to open a document using <app>Evince</app>."
1640 msgstr "Cómo abrir un documento usando <app>Evince</app>."
1641
1642 #: C/opening.page:22(title)
1643 msgid "Opening A Document"
1644 msgstr "Abrir un documento"
1645
1646 #: C/opening.page:24(p)
1647 msgid "You can open a document in <app>Evince</app> using the following ways:"
1648 msgstr ""
1649 "Puede abrir un documento en<application>Evince</application>de las "
1650 "siguientes maneras:"
1651
1652 #: C/opening.page:27(p)
1653 msgid "Double-click on the file icon in the file manager or on the Desktop."
1654 msgstr ""
1655 "Doble pulsación en el icono del archivo en el gestor de archivos o en el "
1656 "escritorio."
1657
1658 #: C/opening.page:28(p)
1659 msgid ""
1660 "Double clicking opens PDF, PostScript, .djvu, .dvi and Comic Book Archive "
1661 "files in the Document Viewer by default."
1662 msgstr ""
1663 "De manera predeterminada, una pulsación doble abre archivos PDF, "
1664 "PostScript, .djvu, .dvi y archivos de cómic en el visor de documentos."
1665
1666 #: C/opening.page:33(p)
1667 msgid ""
1668 "Right-click on a file icon on the Desktop or in the file manager and click "
1669 "<guiseq><gui>Open With</gui><gui>Document Viewer</gui></guiseq>."
1670 msgstr ""
1671 "Pulse con el botón derecho sobre el icono de un archivo en el Escritorio o "
1672 "en el gestor de archivos y pulse <guiseq><gui>Abrir con</gui><gui>Visor de "
1673 "documentos</gui></guiseq>."
1674
1675 #: C/opening.page:37(p)
1676 msgid "If a Document View window is already open you can:"
1677 msgstr "Si la ventana «Vista de documento» todavía está abierta, puede:"
1678
1679 #: C/opening.page:39(p)
1680 msgid ""
1681 "drag a file icon into the window from the Desktop or the file manager. The "
1682 "new file will open in a new window (provided the file is of a file type "
1683 "supported by Document Viewer)."
1684 msgstr ""
1685 "arrastre un archivo de icono dentro de la ventana desde el Escritorio o el "
1686 "gestor de archivos. El archivo nuevo se abrirá en una ventana nueva (siempre "
1687 "que el tipo del archivo esté soportado por el visor de documentos)."
1688
1689 #: C/opening.page:40(p)
1690 msgid ""
1691 "choose <guiseq><gui>File</gui><gui>Open</gui></guiseq> from the Menubar. In "
1692 "the Open Document dialog box, choose the file you wish to open, and click "
1693 "<gui>Open</gui>. The file will open in a new window."
1694 msgstr ""
1695 "elegir <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Abrir</gui></guiseq> desde la barra de "
1696 "menú. En el cuadro de diálogo «Abrir documento», elija el archivo que quiere "
1697 "abrir y pulse <gui>Abrir</gui>. El archivo se abrirá en una ventana nueva."
1698
1699 #: C/openerror.page:7(desc)
1700 msgid "Error When Opening A File."
1701 msgstr "Error al abrir un archivo."
1702
1703 #: C/openerror.page:22(title)
1704 msgid "Why can't I open a file?"
1705 msgstr "¿Por qué no puedo abrir un archivo?"
1706
1707 #: C/openerror.page:24(p)
1708 msgid ""
1709 "If you try to open a document of a format that <app>Evince</app> does not "
1710 "recognize, you will get an \"Unable to open document\" error message. Click "
1711 "<gui>Close</gui> to return to the Document Viewer window."
1712 msgstr ""
1713 "Si intenta abrir un documento con un formato que <app>Evince</app> no "
1714 "reconoce, aparecerá un mensaje de error: «No se pudo abrir el documento». "
1715 "Pulse <gui>Cerrar</gui> para volver a la ventana del Visor de documentos."
1716
1717 #: C/noprint.page:7(desc)
1718 msgid "The author may have put printing restrictions on the document."
1719 msgstr "El autor puede haber añadido restricciones de impresión al documento."
1720
1721 #: C/noprint.page:19(title)
1722 msgid "I Can't Print A Document"
1723 msgstr "No puedo imprimir un documento"
1724
1725 #: C/noprint.page:21(p)
1726 msgid "A document might not print because of:"
1727 msgstr "Un documento puede no imprimirse por:"
1728
1729 #: C/noprint.page:23(p)
1730 msgid "Printer problems or,"
1731 msgstr "Problemas con la impresora o,"
1732
1733 #: C/noprint.page:24(p)
1734 msgid "PDF printing restrictions."
1735 msgstr "restricciones de impresión del PDF."
1736
1737 #: C/noprint.page:29(title)
1738 msgid "Printer Problems"
1739 msgstr "Problemas con la impresora"
1740
1741 #: C/noprint.page:30(p)
1742 msgid ""
1743 "There are many reasons why your printer might not be working. For example, "
1744 "it could be out of paper or ink, or unplugged or damaged."
1745 msgstr ""
1746 "Hay varias razones por las que su impresora puede no estar funcionando. Por "
1747 "ejemplo, puede haberse quedado sin papel, estar desenchufada o estropeada."
1748
1749 #: C/noprint.page:35(p)
1750 msgid "To check if your printer is printing correctly:"
1751 msgstr "Para comprobar si su impresora imprime correctamente:"
1752
1753 #: C/noprint.page:37(p)
1754 msgid ""
1755 "Choose <guiseq><gui>System</gui><gui>Administration</gui><gui>Printing</"
1756 "gui></guiseq>"
1757 msgstr ""
1758 "Elija <guiseq><gui>Sistema</gui><gui>Administración</gui><gui>Impresoras</"
1759 "gui></guiseq>"
1760
1761 #: C/noprint.page:38(p)
1762 msgid "Double click on your printer in the list."
1763 msgstr "Doble pulsación en su impresora en la lista."
1764
1765 #: C/noprint.page:39(p)
1766 msgid ""
1767 "Select <gui>Settings</gui> in the left menu. Click on <gui>Print Test Page</"
1768 "gui>. A page should be sent to your printer."
1769 msgstr ""
1770 "Seleccione <gui>Configuración</gui> en el menú de la izquierda. Pulse en "
1771 "<gui>Imprimir página de prueba</gui>. Se debería enviar una página a su "
1772 "impresora."
1773
1774 #: C/noprint.page:41(p)
1775 msgid "If this fails, see your printer's manual to see what else you can do."
1776 msgstr ""
1777 "Si esto falla, consulte el manual de su impresora para ver que otra cosa "
1778 "puede hacer."
1779
1780 #: C/noprint.page:54(title)
1781 msgid "PDF Printing Restrictions"
1782 msgstr "Restricciones de impresión de PDF"
1783
1784 #: C/noprint.page:55(p)
1785 msgid ""
1786 "Some PDF documents have a setting which prevents you from printing them. "
1787 "Authors can set this printing restriction when they write a document. Evince "
1788 "overrides this restriction by default, but you may want to check that it "
1789 "hasn't been disabled:"
1790 msgstr ""
1791 "Algunos documentos PDF tienen restricciones que impiden que pueda "
1792 "imprimirlos. Los autores puede configurar esta restricción de impresión "
1793 "cuando escriben el documento. De manera predeterminada, Evince omite esta "
1794 "restricción, pero puede querer comprobar que no se ha desactivado."
1795
1796 #: C/noprint.page:64(p)
1797 msgid ""
1798 "Press <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> to open the Run "
1799 "Application window."
1800 msgstr ""
1801 "Pulse <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> para abrir la ventana "
1802 "«Ejecutar aplicación»."
1803
1804 #: C/noprint.page:70(p)
1805 msgid ""
1806 "Type <input>gconf-editor</input> into the text box and click <gui>Run</gui>. "
1807 "The Configuration Editor will open."
1808 msgstr ""
1809 "Escriba <input>gconf-editor</input> en la caja de texto y pulse "
1810 "<gui>Ejecutar</gui>. Se abrirá el editor de configuración."
1811
1812 #: C/noprint.page:75(p)
1813 msgid "Browse to <sys>/apps/evince</sys> using the side pane."
1814 msgstr "Navegue hasta <sys>/apps/evince</sys> usando el panel lateral."
1815
1816 #: C/noprint.page:77(p)
1817 msgid "Make sure that the <gui>override_restrictions</gui> option is checked."
1818 msgstr ""
1819 "Asegúrese de que la opción <gui>Saltarse las restricciones</gui> está "
1820 "marcada."
1821
1822 #: C/noprint.page:82(p)
1823 msgid "Go back to the Document Viewer and try to print the document again."
1824 msgstr ""
1825 "Regrese al visor de documentos e intente imprimir el documento de nuevo."
1826
1827 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1828 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1829 #: C/movingaround.page:146(None)
1830 msgid "@@image: 'zoom.png'; md5=f31883a5718a6bc9828d56db97958e9c"
1831 msgstr "@@image: 'zoom.png'; md5=f31883a5718a6bc9828d56db97958e9c"
1832
1833 #: C/movingaround.page:7(desc)
1834 msgid "Navigating, scrolling and zooming."
1835 msgstr "Navegar, desplazarse y ampliar."
1836
1837 #: C/movingaround.page:20(title)
1838 msgid "Moving Around A Document"
1839 msgstr "Moverse alrededor de un documento"
1840
1841 #: C/movingaround.page:22(p)
1842 msgid ""
1843 "You can move around each page of a document by any of the following methods:"
1844 msgstr ""
1845 "Puede moverse por cada página de un documento usando cualquiera de los "
1846 "siguientes métodos."
1847
1848 #: C/movingaround.page:27(p)
1849 msgid ""
1850 "Scrolling up and down using the mouse wheel. To move around a page just by "
1851 "moving the mouse:"
1852 msgstr ""
1853 "Desplazarse arriba y abajo usando la rueda del ratón. Para moverse por una "
1854 "página usando solamente el ratón:"
1855
1856 #: C/movingaround.page:31(p)
1857 msgid "Right-click the page and select <gui>Autoscroll</gui>."
1858 msgstr ""
1859 "Pulse con el botón derecho del ratón en la página y seleccione "
1860 "<gui>Autodesplazar</gui>."
1861
1862 #: C/movingaround.page:34(p)
1863 msgid ""
1864 "Move the mouse pointer towards the bottom of the window to scroll down; it "
1865 "will scroll faster depending on how far down the window you go."
1866 msgstr ""
1867 "Mueva el puntero del ratón hacia la parte inferior de la ventana para "
1868 "desplazarse hacia abajo; se desplazará más rápido dependiendo de cuánto baje "
1869 "el puntero."
1870
1871 #: C/movingaround.page:39(p)
1872 msgid "To stop autoscrolling, click anywhere in the document."
1873 msgstr ""
1874 "Para detener el desplazamiento automático, pulse en cualquier parte del "
1875 "documento."
1876
1877 #: C/movingaround.page:45(p)
1878 msgid "Using the scroll bar on the document window."
1879 msgstr "Usar la barra de desplazamiento en la ventana del documento."
1880
1881 #: C/movingaround.page:50(p)
1882 msgid "Using the up and down arrow keys of your keyboard."
1883 msgstr "Usar las teclas de flechas arriba y abajo de su teclado."
1884
1885 #: C/movingaround.page:55(p)
1886 msgid ""
1887 "Dragging the page around with your mouse, as if you are grabbing it. To do "
1888 "this:"
1889 msgstr "Arrastrar la página con su ratón, como si la agarrase. Para ello:"
1890
1891 #: C/movingaround.page:61(p)
1892 msgid ""
1893 "Move the mouse pointer over the page and hold down the middle mouse button "
1894 "to drag it around."
1895 msgstr ""
1896 "Mueva el puntero del ratón sobre la página y mantenga pulsado el botón "
1897 "central del ratón para arrastrarlo alrededor."
1898
1899 #: C/movingaround.page:66(p)
1900 msgid ""
1901 "If you don't have a middle mouse button, hold down the left and right mouse "
1902 "buttons at the same time, then drag."
1903 msgstr ""
1904 "Si no tiene un botón central del ratón, mantenga pulsados los botones "
1905 "izquierdo y derecho del ratón al mismo tiempo, después arrastre."
1906
1907 #: C/movingaround.page:76(title)
1908 msgid "Flipping Between Pages"
1909 msgstr "Cambiar entre páginas"
1910
1911 #: C/movingaround.page:78(p)
1912 msgid ""
1913 "You can move between pages of a document using one of the following methods:"
1914 msgstr ""
1915 "Puede moverse entre las páginas de un documento usando uno de los siguientes "
1916 "métodos:"
1917
1918 #: C/movingaround.page:81(p)
1919 msgid ""
1920 "Click the <gui>Previous</gui> or <gui>Next</gui> buttons on the toolbar."
1921 msgstr ""
1922 "Pulse los botones <gui>Anterior</gui> o <gui>Siguiente</gui> en la barra de "
1923 "herramientas."
1924
1925 #: C/movingaround.page:82(p)
1926 msgid "Use the Go Menu:"
1927 msgstr "Usar el menú «Ir»:"
1928
1929 #: C/movingaround.page:84(gui) C/movingaround.page:85(gui)
1930 msgid "Go"
1931 msgstr "Ir"
1932
1933 #: C/movingaround.page:84(gui)
1934 msgid "Next Page"
1935 msgstr "Siguiente página"
1936
1937 #: C/movingaround.page:85(gui)
1938 msgid "Previous Page"
1939 msgstr "Página anterior"
1940
1941 #: C/movingaround.page:88(p)
1942 msgid ""
1943 "Press the <keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq> or "
1944 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq> buttons on the keyboard."
1945 msgstr ""
1946 "Pulse las teclas <keyseq><key>Ctrl</key><key>Re Pág</key></keyseq> o "
1947 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Av Pág</key></keyseq> en su teclado."
1948
1949 #: C/movingaround.page:90(p)
1950 msgid "To go to a specific page:"
1951 msgstr "Ir a una página específica:"
1952
1953 #: C/movingaround.page:92(p)
1954 msgid ""
1955 "Type a page number in the text box on the toolbar and press <key>Enter</key>."
1956 msgstr ""
1957 "Escriba un número de página en el cuadro de texto de la barra de "
1958 "herramientas y pulse <key>Intro</key>."
1959
1960 #: C/movingaround.page:93(p)
1961 msgid "If you want to go to the beginning or the end of the document:"
1962 msgstr "Si quiere ir al principio o al final del documento:"
1963
1964 #: C/movingaround.page:95(p)
1965 msgid ""
1966 "Click <guiseq><gui>Go</gui><gui>First Page</gui></guiseq>. You can also "
1967 "press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq> on your keyboard."
1968 msgstr ""
1969 "Pulse <guiseq><gui>Ir</gui><gui>Primera página</gui></guiseq>. También puede "
1970 "pulsar <keyseq><key>Ctrl</key><key>Inicio</key></keyseq> en su teclado."
1971
1972 #: C/movingaround.page:96(p)
1973 msgid ""
1974 "Click <guiseq><gui>Go</gui><gui>Last Page</gui></guiseq> or press "
1975 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>End</key></keyseq> on your keyboard."
1976 msgstr ""
1977 "Pulse <guiseq><gui>Ir</gui><gui>Última página</gui></guiseq> o pulse "
1978 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Fin</key></keyseq> en su teclado."
1979
1980 #: C/movingaround.page:99(p)
1981 msgid ""
1982 "To move ten pages at a time, press <keyseq><key>Shift</key><key>Page Up</"
1983 "key></keyseq> or <keyseq><key>Shift</key><key>Page Down</key></keyseq>."
1984 msgstr ""
1985 "Para mover 10 páginas a la vez, pulse <keyseq><key>Mayús</key><key>Re Pág</"
1986 "key></keyseq> o <keyseq><key>Mayús</key><key>Av Pág</key></keyseq>."
1987
1988 #: C/movingaround.page:105(p)
1989 msgid ""
1990 "You can only move around one page at a time, by default. If you want to move "
1991 "between pages just by scrolling or dragging, click <guiseq><gui>View</"
1992 "gui><gui>Continuous</gui></guiseq>."
1993 msgstr ""
1994 "Sólo puede moverse alrededor de una página a la vez. Si quiere moverse entre "
1995 "páginas desplazándose o arrastrando, pulse <guiseq><gui>Ver</"
1996 "gui><gui>Continuo</gui></guiseq>."
1997
1998 #: C/movingaround.page:116(title)
1999 msgid "Navigating With A Page List Or Table Of Contents"
2000 msgstr "Navegar con una lista de páginas o una tabla de contenidos"
2001
2002 #: C/movingaround.page:118(p)
2003 msgid ""
2004 "To make the side pane visible click <guiseq><gui>View</gui><gui>Side Pane</"
2005 "gui></guiseq> on the toolbar, or press <key>F9</key> on the keyboard. You "
2006 "should see a preview of all of the pages in the document."
2007 msgstr ""
2008 "Para hacer visible el panel lateral, pulse <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Panel "
2009 "lateral</gui></guiseq> en la barra de herramientas, o pulse <key>F9</key> en "
2010 "el teclado. Debería ver una vista previa de todas las páginas del documento."
2011
2012 #: C/movingaround.page:122(p)
2013 msgid "You can move between pages by clicking on them in the side pane."
2014 msgstr ""
2015 "Puede moverse entre las páginas pulsando sobre ellas en el panel lateral."
2016
2017 #: C/movingaround.page:125(p)
2018 msgid ""
2019 "Some documents have an index or table of contents, which you can display in "
2020 "the side pane. Click the drop-down list at the top of the side pane and "
2021 "select <gui>Index</gui> to view it."
2022 msgstr ""
2023 "Algunos documentos tienen un índice o una tabla de contenidos, que puede "
2024 "mostrar en el panel lateral. Pulse en la lista desplegable en la parte "
2025 "superior del panel lateral y seleccione <gui>Índice</gui> para verlo."
2026
2027 #: C/movingaround.page:129(p)
2028 msgid ""
2029 "Most documents don't use this feature, so you won't be able to view their "
2030 "index in the side pane."
2031 msgstr ""
2032 "La mayoría de los documentos no usan esta característica, por lo que no "
2033 "podrá ver su índice en el panel lateral."
2034
2035 #: C/movingaround.page:136(title)
2036 msgid "Zooming In and Out"
2037 msgstr "Ampliar y reducir"
2038
2039 #: C/movingaround.page:138(p)
2040 msgid ""
2041 "Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Zoom In</gui></guiseq> or use the keyboard "
2042 "shortcuts <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq> to zoom in."
2043 msgstr ""
2044 "Pulse <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Ampliar</gui></guiseq> o use el atajo de "
2045 "teclado <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq> para ampliar."
2046
2047 #: C/movingaround.page:139(p)
2048 msgid ""
2049 "Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Zoom Out</gui></guiseq> or use the "
2050 "keyboard shortcuts <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq> to zoom out."
2051 msgstr ""
2052 "Pulse <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Reducir</gui></guiseq> o use el atajo de "
2053 "teclado <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq> para reducir."
2054
2055 #: C/movingaround.page:142(p)
2056 msgid "Alternatively, you can do one of the following:"
2057 msgstr "Alternativamente, puede hacer una de las siguientes:"
2058
2059 #: C/movingaround.page:144(p)
2060 msgid "hold down <key>Ctrl</key> and use your mouse scroll wheel to zoom."
2061 msgstr ""
2062 "mantenga pulsada la tecla <key>Ctrl</key> y use la rueda de su ratón para "
2063 "ampliar."
2064
2065 #: C/movingaround.page:145(p)
2066 msgid ""
2067 "select desired zoom percentage from the drop down menu above the window."
2068 msgstr ""
2069 "seleccione el porcentaje de ampliación que quiere desde el menú desplegable "
2070 "encima de la ventana."
2071
2072 #: C/movingaround.page:150(p)
2073 msgid ""
2074 "The <gui>Best Fit</gui> option will make a document page fit the whole "
2075 "<em>height</em> of the window."
2076 msgstr ""
2077 "La opción <gui>Ajuste óptimo</gui> hará que la página de un documento se "
2078 "ajuste a la <em>altura</em> total de la ventana."
2079
2080 #: C/movingaround.page:152(p)
2081 msgid ""
2082 "The <gui>Fit Page Width</gui> option will make a document page fill the "
2083 "whole <em>width</em> of the window."
2084 msgstr ""
2085 "La opción <gui>Ajustar al ancho de página</gui> hará que la página de un "
2086 "documento llene la <em>anchura</em> total de la ventana."
2087
2088 #: C/movingaround.page:155(p)
2089 msgid ""
2090 "If you want to see two pages at once, side by side, like in a book, click "
2091 "<guiseq><gui>View</gui><gui>Dual</gui></guiseq>."
2092 msgstr ""
2093 "Si quiere ver dos páginas a la vez, lado a lado, como en un libro, pulse "
2094 "<guiseq><gui>Ver</gui><gui>Dual</gui></guiseq>."
2095
2096 #: C/movingaround.page:160(p)
2097 msgid "You can use the whole of your screen to view the document:"
2098 msgstr "Puede usar toda la pantalla para ver el documento:"
2099
2100 #: C/movingaround.page:163(p)
2101 msgid ""
2102 "Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Fullscreen</gui></guiseq> or press "
2103 "<key>F11</key>."
2104 msgstr ""
2105 "Elija <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Pantalla completa</gui></guiseq> o pulse "
2106 "<key>F11</key>."
2107
2108 #: C/movingaround.page:164(p)
2109 msgid "To exit from the full screen mode:"
2110 msgstr "Para salir del modo a pantalla completa:"
2111
2112 #: C/movingaround.page:166(p)
2113 msgid "Press <key>F11</key> or <key>Escape</key>"
2114 msgstr "Pulse <key>F11</key> o <key>Escape</key>"
2115
2116 #: C/movingaround.page:167(p)
2117 msgid ""
2118 "or click the <gui>Leave Fullscreen</gui> button at the top of the screen."
2119 msgstr ""
2120 "o pulse el botón <gui>Salir de «Pantalla completa»</gui> en la parte superior "
2121 "de la pantalla."
2122
2123 #: C/invert-colors.page:8(desc)
2124 msgid "Inverting the colors can make it easier to read some text."
2125 msgstr "Invertir los colores puede simplificar la lectura de algunos textos."
2126
2127 #: C/invert-colors.page:23(title)
2128 msgid "Invert Colours On A Page"
2129 msgstr "Invertir colores en una página"
2130
2131 #: C/invert-colors.page:26(p)
2132 msgid ""
2133 "To swap black for white, white for black, and so on, click "
2134 "<guiseq><gui>View</gui><gui>Inverted Colors</gui></guiseq>."
2135 msgstr ""
2136 "Para cambiar el negro por el blanco, el blanco por el negro, y así "
2137 "sucesivamente, pulse en <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Colores invertidos</gui></"
2138 "guiseq>."
2139
2140 #: C/invert-colors.page:32(p)
2141 msgid ""
2142 "Doing this can make it easier to read text, especially in the case of "
2143 "certain kinds of visual impairment."
2144 msgstr ""
2145 "Hacer esto puede facilitar la lectura de texto, especialmente en el caso de "
2146 "algunos tipos de deficiencias visuales."
2147
2148 #: C/introduction.page:7(desc)
2149 msgid "Introduction to the <em>Evince Document Viewer</em>."
2150 msgstr "Introducción al <em>visor de documentos Evince</em>."
2151
2152 #: C/introduction.page:20(title)
2153 msgid "Introduction"
2154 msgstr "Introducción"
2155
2156 #: C/introduction.page:25(p)
2157 msgid ""
2158 "<app>Evince</app> is a document viewer. See <link xref=\"formats\"/> for a "
2159 "list of file types you can view."
2160 msgstr ""
2161 "<app>Evince</app> es un visor de documentos. Consulte en la <link xref="
2162 "\"formats\"/> la lista de tipos de archivos que puede ver."
2163
2164 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2165 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2166 #: C/index.page:19(None)
2167 msgid "@@image: 'evincelogo.png'; md5=a5856135b500d4c4b74a052eef6e09d2"
2168 msgstr "@@image: 'evincelogo.png'; md5=a5856135b500d4c4b74a052eef6e09d2"
2169
2170 #: C/index.page:6(desc)
2171 msgid "Help for the Evince Document Viewer."
2172 msgstr "Ayuda del visor de documentos Evince."
2173
2174 #: C/index.page:7(title) C/index.page:8(title)
2175 msgid "Evince Document Viewer"
2176 msgstr "Visor de documentos Evince"
2177
2178 #: C/index.page:19(title)
2179 msgid ""
2180 "<media type=\"image\" src=\"evincelogo.png\">Evince logo</media> Evince "
2181 "Document Viewer"
2182 msgstr ""
2183 "<media type=\"image\" src=\"evincelogo.png\">Logo de Evince</media> Visor de "
2184 "documentos Evince"
2185
2186 #: C/index.page:23(title)
2187 msgid "Reading Documents"
2188 msgstr "Leer documentos"
2189
2190 #: C/index.page:27(title)
2191 msgid "Presentations and Other Supported Formats"
2192 msgstr "Presentaciones y otros formatos soportados"
2193
2194 #: C/index.page:31(title)
2195 msgid "Printing"
2196 msgstr "Imprimir"
2197
2198 #: C/index.page:35(title)
2199 msgid "Annotations and Bookmarks"
2200 msgstr "Anotaciones y marcadores"
2201
2202 #: C/index.page:39(title)
2203 msgid "Interactive Forms"
2204 msgstr "Formularios interactivos"
2205
2206 #: C/index.page:43(title)
2207 msgid "Frequently Asked Questions"
2208 msgstr "Preguntas más frecuentes"
2209
2210 #: C/index.page:47(title)
2211 msgid "Advanced"
2212 msgstr "Avanzado"
2213
2214 #: C/index.page:51(title)
2215 msgid "Tips and Tricks"
2216 msgstr "Sugerencias y trucos"
2217
2218 #: C/index.page:55(title)
2219 msgid "SyncTex"
2220 msgstr "SyncTex"
2221
2222 #: C/index.page:59(title)
2223 msgid "Get Involved"
2224 msgstr "Involucrarse"
2225
2226 #: C/forms-saving.page:7(desc)
2227 msgid ""
2228 "Make sure you save the form, otherwise all of the information you entered "
2229 "will be lost."
2230 msgstr ""
2231 "Asegúrese de que guarda el formulario, ya que si no perderá toda la "
2232 "información que haya introducido."
2233
2234 #: C/forms-saving.page:21(title)
2235 msgid "Saving a Form"
2236 msgstr "Guardar un formulario"
2237
2238 #: C/forms-saving.page:23(p)
2239 msgid ""
2240 "You may wish to save your form after you have filled it out in one of two "
2241 "ways:"
2242 msgstr ""
2243 "Puede querer guardar su formulario después de haberlo rellenado de una de "
2244 "estas dos maneras:"
2245
2246 #: C/forms-saving.page:28(p)
2247 msgid ""
2248 "To save a copy that can be edited in the future (form remains interactive):"
2249 msgstr ""
2250 "Guardar una copia que se pueda editar en el futuro (el formulario permanece "
2251 "interactivo):"
2252
2253 #: C/forms-saving.page:34(gui) C/annotations-save.page:24(gui)
2254 msgid "Save a copy"
2255 msgstr "Guardar una copia"
2256
2257 #: C/forms-saving.page:38(p) C/annotations-save.page:28(p)
2258 msgid ""
2259 "Choose a name and folder to save the file in, then click <gui>Save</gui>. "
2260 "The PDF will be saved in the folder you chose."
2261 msgstr ""
2262 "Elija un nombre y una carpeta donde guardar el archivo y pulse <gui>Guardar</"
2263 "gui>. El PDF se guardará en la carpeta que elija."
2264
2265 #: C/forms-saving.page:45(p)
2266 msgid ""
2267 "To save a copy that can no longer be edited (for example, to e-mail the form "
2268 "or submit it on-line):"
2269 msgstr ""
2270 "Guardar una copia que no se pueda editar (por ejemplo, para enviar el "
2271 "formulario por correo-e o para enviarlo en línea):"
2272
2273 #: C/forms-saving.page:50(p) C/convertSVG.page:32(p)
2274 #: C/convertPostScript.page:35(p) C/convertpdf.page:34(p)
2275 msgid ""
2276 "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq> and go to the "
2277 "<gui>General</gui> tab."
2278 msgstr ""
2279 "Pulse <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Imprimir</gui></guiseq> y vaya a la "
2280 "pestaña <gui>General</gui>."
2281
2282 #: C/forms-saving.page:56(p) C/convertpdf.page:40(p)
2283 msgid ""
2284 "Select <gui>Print to File</gui> and choose PDF as the <gui>Output format</"
2285 "gui>."
2286 msgstr ""
2287 "Seleccione <gui>Imprimir a un archivo</gui> y elija PDF como el <gui>Formato "
2288 "de salida</gui>."
2289
2290 #: C/forms-saving.page:62(p) C/convertpdf.page:46(p)
2291 msgid ""
2292 "Choose a name and folder to save the file in, then click <gui>Print</gui>. "
2293 "The PDF will be saved in the folder you chose."
2294 msgstr ""
2295 "Elija un nombre y una carpeta donde guardar el archivo y pulse "
2296 "<gui>Imprimir</gui>. El PDF se guardará en la carpeta que elija."
2297
2298 #: C/forms-saving.page:72(p)
2299 msgid "Copies of encrypted files can not be saved or printed."
2300 msgstr "Las copias de archivos cifrados no se pueden guardar ni imprimir."
2301
2302 #: C/forms.page:7(desc)
2303 msgid "Working with fillable forms in <app>Evince</app>."
2304 msgstr "Trabajar con formularios rellenables en <app>Evince</app>."
2305
2306 #: C/forms.page:20(title)
2307 msgid "Forms"
2308 msgstr "Formularios"
2309
2310 #: C/forms.page:21(p)
2311 msgid ""
2312 "When filling out an interactive form, you can navigate from field to field "
2313 "by clicking on a field with your mouse. When you are finished filling out a "
2314 "text field, press <key>Enter</key>."
2315 msgstr ""
2316 "Cuando rellena un formulario interactivo, puede navegar desde un campo a "
2317 "otro pulsando en un campo con el ratón. Cuando termine de rellenar un campo "
2318 "de texto, pulse <key>Intro</key>."
2319
2320 #: C/forms.page:25(p)
2321 msgid ""
2322 "You can make a selection in a scrollable list box by clicking on the list "
2323 "box and scrolling to your choice with your mouse."
2324 msgstr ""
2325 "Puede hacer una selección en una lista desplegable pulsando en la lista y "
2326 "desplazándose hasta su elección con el ratón."
2327
2328 #: C/forms.page:29(p)
2329 msgid ""
2330 "There may be some parts of a form that you may need to fill out by hand "
2331 "<em>after</em> you print the form. For example, you might have to circle "
2332 "certain things, or sign the form in one or more places. If you wish to do "
2333 "this electronically, you may want to try <link href=\"http://www.g-loaded."
2334 "eu/2008/05/03/how-to-annotate-pdf-files-in-linux-using-xournal/\">Xournal</"
2335 "link>."
2336 msgstr ""
2337 "Puede haber algunas partes de un formulario que necesite rellenar a mano "
2338 "<em>después</em> de imprimirlo. Por ejemplo, puede querer resaltar algunas "
2339 "cosas o firmar el formulario en uno o más sitios. Si quiere hacer esto "
2340 "electrónicamente, puede querer probar <link href=\"http://www.g-loaded."
2341 "eu/2008/05/03/how-to-annotate-pdf-files-in-linux-using-xournal/\">Xournal</"
2342 "link>."
2343
2344 #: C/formats.page:10(desc)
2345 msgid "PDF, PostScript and many others are."
2346 msgstr "PDF, PostScript y muchos otros."
2347
2348 #: C/formats.page:23(title)
2349 msgid "Supported Formats"
2350 msgstr "Formatos soportados"
2351
2352 #: C/formats.page:25(p)
2353 msgid "<app>Evince</app> supports the following formats:"
2354 msgstr "<app>Evince</app> soporta los siguientes formatos:"
2355
2356 #: C/formats.page:35(p)
2357 msgid "Scalable Vector Graphics (.svg)"
2358 msgstr "Gráfico vectorial escalable (.svg)"
2359
2360 #: C/formats.page:37(p)
2361 msgid "Other Image Files (.gif, .jpeg, .png)"
2362 msgstr "Otros formatos de imagen (.gif, .jpeg, .png)"
2363
2364 #: C/formats.page:40(p)
2365 msgid ""
2366 "In some Linux distributions, not all formats are supported by default, so "
2367 "you might not be able to view all the formats listed above."
2368 msgstr ""
2369 "En algunas distribuciones de Linux, no todos los formatos se soportan de "
2370 "manera predeterminada, por lo que puede no ser capaz de ver todos los "
2371 "formatos listados anteriormente."
2372
2373 #: C/formats.page:43(p)
2374 msgid ""
2375 "Support for a format is called a <em>backend</em>. If <app>Evince</app> "
2376 "gives you the error \"Unable to Open Document\", you may wish to check "
2377 "whether the backend package for the format is installed."
2378 msgstr ""
2379 "El soporte para un formato se denomina <em>«backend»</em>. Si <app>Evince</"
2380 "app> da el error «No se pudo abrir el documento», puede querer comprobar si "
2381 "el paquete de «backend» para ese formato está instalado."
2382
2383 #: C/finding.page:8(desc)
2384 msgid "Find a word or phrase in a document."
2385 msgstr "Busca una palabra o frase en el documento."
2386
2387 #: C/finding.page:21(title)
2388 msgid "Finding Text In A Document"
2389 msgstr "Encontrar texto en un documento"
2390
2391 #: C/finding.page:23(p)
2392 msgid ""
2393 "Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Find</gui></guiseq> or press "
2394 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> or <key>/</key> to display a "
2395 "search box."
2396 msgstr ""
2397 "Pulse <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Buscar</gui></guiseq> o pulse "
2398 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> o <key>/</key> para mostrar el "
2399 "cuadro de búsqueda."
2400
2401 #: C/finding.page:27(p)
2402 msgid ""
2403 "Type the word or phrase you want to look for and a search will start "
2404 "automatically."
2405 msgstr ""
2406 "Escriba la palabra o la frase que quiere buscar y la búsqueda empezará "
2407 "automáticamente."
2408
2409 #: C/finding.page:30(p)
2410 msgid ""
2411 "The <gui>Find Previous</gui> and <gui>Find Next</gui> buttons let you skip "
2412 "from one search result to another."
2413 msgstr ""
2414 "Los botones <gui>Buscar anterior</gui> y <gui>Buscar siguiente</gui>le "
2415 "permiten saltar de un resultado a otro."
2416
2417 #: C/finding.page:34(p)
2418 msgid "To hide the search bar, click anywhere in the document."
2419 msgstr ""
2420 "Para ocultar la barra de búsqueda, pulse en cualquier lugar del documento."
2421
2422 #: C/finding.page:38(p)
2423 msgid ""
2424 "If the word or phrase you searched does not appear in the entire document "
2425 "<app>Evince</app> will say <em>Not found</em>. However, if it appears in the "
2426 "document at least once, Evince will tell you how many times the word you "
2427 "searched occurs on each page. This is apparent if you skip from one result "
2428 "to another as described above or scroll through the document."
2429 msgstr ""
2430 "Si la palabra o la frase que buscó no aparece en todo el documento, "
2431 "<app>Evince</app> dirá <em>No encontrado</em>. Sin embargo, si aparece en el "
2432 "documento al menos una vez, Evince le dirá cuántas veces aparece la palabra "
2433 "que buscó en cada página. Esto es evidente si salta de un resultado a otro "
2434 "como se describió anteriormente o para desplazarse por el documento."
2435
2436 #: C/finding.page:43(p)
2437 msgid ""
2438 "Only PDF documents are searchable. Some PDF documents are not searchable "
2439 "because their text is encoded in the document as an image."
2440 msgstr ""
2441 "Sólo se puede buscar en documentos PDF. En algunos documentos PDF no se "
2442 "puede buscar porque el texto está codificado en el documento como una imagen."
2443
2444 #: C/editing.page:7(desc)
2445 msgid "You can not use the <app>Evince Document Viewer</app> to edit files."
2446 msgstr ""
2447 "No puede usar el <application>Visor de documentos Evince</application> para "
2448 "editar archivos."
2449
2450 #: C/editing.page:20(title)
2451 msgid "Can I Edit Documents In The Document Viewer?"
2452 msgstr "¿Puedo editar documentos en el Visor de documentos?"
2453
2454 #: C/editing.page:23(p)
2455 msgid ""
2456 "<app>Evince</app> can not be used to make changes to documents. You need to "
2457 "use the appropriate editing application for the type of file you want to "
2458 "change."
2459 msgstr ""
2460 "<app>Evince</app> no se puede usar para hacer cambios en documento. Necesita "
2461 "usar la aplicación de edición adecuada para el tipo de archivo que quiere "
2462 "cambiar."
2463
2464 #: C/editing.page:29(p)
2465 msgid ""
2466 "PDF and PostScript (.ps) files are not usually intended to be edited, but "
2467 "PDF editing software is available. Try <link href=\"http://pdfedit.petricek."
2468 "net/en/index.html\">pdfedit</link>, for example."
2469 msgstr ""
2470 "Los archivos PDF y PostScript (.ps) no están pensados generalmente para que "
2471 "se editen, pero hay programas de edición de PDF disponibles. Pruebe<link "
2472 "href=\"http://pdfedit.petricek.net/en/index.html\">pdfedit</link>, por "
2473 "ejemplo."
2474
2475 #: C/duplex-npages.page:71(p) C/duplex-9pages.page:43(p)
2476 #: C/duplex-8pages.page:45(p) C/duplex-7pages.page:47(p)
2477 #: C/duplex-6pages.page:46(p) C/duplex-5pages.page:43(p)
2478 #: C/duplex-4pages.page:45(p) C/duplex-3pages.page:42(p)
2479 #: C/duplex-16pages.page:46(p) C/duplex-14pages.page:44(p)
2480 #: C/duplex-13pages.page:42(p) C/duplex-12pages.page:45(p)
2481 #: C/duplex-11pages.page:46(p) C/duplex-10pages.page:45(p)
2482 msgid ""
2483 "Under <em>Layout</em>, in the <gui>Two-side</gui> option, select <gui>Short "
2484 "Edge (Flip)</gui>."
2485 msgstr ""
2486 "En <em>Diseño</em>, en la opción <gui>Doble cara</gui>, seleccione "
2487 "<gui>Margen corto (girar)</gui>."
2488
2489 #: C/duplex-npages.page:74(p) C/duplex-9pages.page:46(p)
2490 #: C/duplex-8pages.page:48(p) C/duplex-7pages.page:50(p)
2491 #: C/duplex-6pages.page:49(p) C/duplex-5pages.page:46(p)
2492 #: C/duplex-4pages.page:48(p) C/duplex-3pages.page:45(p)
2493 #: C/duplex-16pages.page:49(p) C/duplex-14pages.page:47(p)
2494 #: C/duplex-13pages.page:45(p) C/duplex-12pages.page:48(p)
2495 #: C/duplex-11pages.page:49(p) C/duplex-10pages.page:48(p)
2496 msgid "In the <gui>Pages per side</gui> option, select <gui>2</gui>."
2497 msgstr "En la opción <gui>Páginas por hoja</gui>, elija <gui>2</gui>."
2498
2499 #: C/duplex-9pages.page:7(title)
2500 msgid "09-Page Booklet"
2501 msgstr "Folleto de 09 páginas"
2502
2503 #: C/duplex-9pages.page:8(desc)
2504 msgid "Print a 9 page booklet."
2505 msgstr "Imprimir un folleto de 9 páginas."
2506
2507 #: C/duplex-9pages.page:21(title)
2508 msgid "9-Page Booklet"
2509 msgstr "Folleto de 9 páginas"
2510
2511 #: C/duplex-9pages.page:34(p) C/duplex-5pages.page:34(p)
2512 #: C/duplex-13pages.page:32(p)
2513 msgid "Under <em>Range</em>, select <gui>Pages</gui> and type: 1"
2514 msgstr "En <em>Rango</em>, seleccione <gui>Páginas</gui> y escriba: 1"
2515
2516 #: C/duplex-9pages.page:49(p) C/duplex-7pages.page:53(p)
2517 #: C/duplex-6pages.page:86(p) C/duplex-5pages.page:49(p)
2518 #: C/duplex-3pages.page:48(p) C/duplex-14pages.page:84(p)
2519 #: C/duplex-13pages.page:48(p) C/duplex-11pages.page:52(p)
2520 #: C/duplex-10pages.page:84(p)
2521 msgid "In the <gui>Page ordering</gui> menu, select <gui>Right to left</gui>."
2522 msgstr ""
2523 "En el menú<gui>Ordenación de páginas</gui>, elija <gui>De derecha a "
2524 "izquierda</gui>."
2525
2526 #: C/duplex-9pages.page:59(p) C/duplex-5pages.page:59(p)
2527 #: C/duplex-13pages.page:57(p)
2528 msgid ""
2529 "Once the page has printed, take the paper and place it back in the printer, "
2530 "taking care to orient it correctly (page 2 will be printed on the other "
2531 "side)."
2532 msgstr ""
2533 "Una vez que la página se ha imprimido, coja el papel y vuelva a colocarlo en "
2534 "la impresora, teniendo cuidado de orientarlo correctamente (la página 2 se "
2535 "imprimirá en la otra cara)."
2536
2537 #: C/duplex-9pages.page:64(p)
2538 msgid ""
2539 "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq> again and choose the "
2540 "General tab."
2541 msgstr ""
2542 "Pulse <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Imprimir</gui></guiseq> otra vez y "
2543 "elija la pestaña «General»."
2544
2545 #: C/duplex-9pages.page:67(p) C/duplex-5pages.page:70(p)
2546 #: C/duplex-13pages.page:68(p)
2547 msgid "Under <em>Range</em>, select <gui>Pages</gui> and type: 2"
2548 msgstr "En <em>Rango</em>, seleccione <gui>Páginas</gui> y escriba: 2"
2549
2550 #: C/duplex-9pages.page:72(p) C/duplex-13pages.page:73(p)
2551 msgid ""
2552 "Choose the <gui>Page Setup</gui> tab and in the <gui>Page ordering</gui> "
2553 "menu, select <gui>Left to right</gui>."
2554 msgstr ""
2555 "Seleccione la pestaña <gui>Configuración de página</gui> y en el menú "
2556 "<gui>Ordenación de páginas</gui>, seleccione <gui>De izquierda a derecha</"
2557 "gui>."
2558
2559 #: C/duplex-9pages.page:81(p) C/duplex-5pages.page:64(p)
2560 #: C/duplex-14pages.page:66(p) C/duplex-13pages.page:62(p)
2561 #: C/duplex-13pages.page:100(p) C/duplex-13pages.page:114(p)
2562 #: C/duplex-11pages.page:62(p)
2563 msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq> again."
2564 msgstr "Pulse <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Imprimir</gui></guiseq> otra vez."
2565
2566 #: C/duplex-9pages.page:84(p)
2567 msgid ""
2568 "In the <gui>General</gui> tab enter 3 in the <gui>Pages</gui> selection."
2569 msgstr ""
2570 "En la pestaña <gui>General</gui> introduzca un 3 en el menú de selección "
2571 "<gui>Páginas</gui>."
2572
2573 #: C/duplex-9pages.page:90(p) C/duplex-5pages.page:95(p)
2574 #: C/duplex-13pages.page:87(p)
2575 msgid ""
2576 "In the <gui>Page Setup</gui> tab, set the <gui>Page ordering</gui> to "
2577 "<gui>Right to left</gui>."
2578 msgstr ""
2579 "En la pestaña <gui>Configuración de página</gui>, establezca la "
2580 "<gui>Ordenación de página</gui> a <gui>De derecha a izquierda</gui>."
2581
2582 #: C/duplex-9pages.page:99(p) C/duplex-5pages.page:103(p)
2583 msgid ""
2584 "Once page 3 has printed, place the paper back in the printer (taking care to "
2585 "orient it correctly (pages 4 and 9 will be printed on the other side)."
2586 msgstr ""
2587 "Una vez que la página 3 se ha imprimido, vuelva a colocar el papel en la "
2588 "impresora, teniendo cuidado de orientarlo correctamente (las páginas 4 y 9 "
2589 "se imprimirán en la otra cara)."
2590
2591 #: C/duplex-9pages.page:107(p)
2592 msgid ""
2593 "In the <gui>General</gui> tab enter pages 4,9 in the <gui>Pages</gui> "
2594 "selection menu."
2595 msgstr ""
2596 "En la pestaña <gui>General</gui> introduzca las páginas 4,9 en el menú de "
2597 "selección <gui>Páginas</gui>."
2598
2599 #: C/duplex-9pages.page:110(p) C/duplex-5pages.page:114(p)
2600 #: C/duplex-13pages.page:106(p)
2601 msgid ""
2602 "In the <gui>Page Setup</gui> tab set <gui>Page ordering</gui> to <gui>Left "
2603 "to right</gui>."
2604 msgstr ""
2605 "En la pestaña <gui>Configuración de página</gui>, establezca la "
2606 "<gui>Ordenación de página</gui> a <gui>De izquierda a derecha</gui>."
2607
2608 #: C/duplex-9pages.page:123(p)
2609 msgid ""
2610 "Enter pages 8, 5, 6, 7 in the <gui>Pages</gui> selection menu and set "
2611 "<gui>Page ordering</gui> to <gui>Left to right</gui>."
2612 msgstr ""
2613 "Introduzca las páginas 8, 5, 6, 7 en la selección <gui>Páginas</gui> y "
2614 "establezca la <gui>Ordenación de páginas</gui> a <gui>De izquierda a "
2615 "derecha</gui>."
2616
2617 #: C/duplex-9pages.page:132(p)
2618 msgid ""
2619 "It is easier to print a 12-page booklet. You may wish to add 3 blank pages "
2620 "to your PDF document to make it 12-pages. To do so, you can:"
2621 msgstr ""
2622 "Es más fácil imprimir un folleto de 12 páginas. Puede querer añadir 3 "
2623 "páginas en blanco a su documento PDF para que sea de 12 páginas. Para "
2624 "hacerlo, puede:"
2625
2626 #: C/duplex-9pages.page:137(p) C/duplex-5pages.page:128(p)
2627 #: C/duplex-13pages.page:131(p)
2628 msgid ""
2629 "Create a blank PDF document 3-pages long using <app>Open Office Word "
2630 "Processor</app>."
2631 msgstr ""
2632 "Crear un documento PDF de 3 páginas usando el <app>Procesador de textos de "
2633 "Open Office</app>."
2634
2635 #: C/duplex-9pages.page:142(p) C/duplex-6pages.page:106(p)
2636 #: C/duplex-5pages.page:133(p) C/duplex-14pages.page:103(p)
2637 #: C/duplex-13pages.page:136(p) C/duplex-10pages.page:104(p)
2638 msgid ""
2639 "Merge the blank PDF with your PDF document using <app>PDF-Shuffler</app> "
2640 "placing the blank pages at the end."
2641 msgstr ""
2642 "Combine el PDF en blanco con su documento PDF usando <app>PDF-Shuffler</"
2643 "app>, situando las páginas en blanco al final."
2644
2645 #: C/duplex-9pages.page:148(p) C/duplex-11pages.page:103(p)
2646 #: C/duplex-10pages.page:110(p)
2647 msgid ""
2648 "Follow the steps for printing a <link xref=\"duplex-12page\">12-page "
2649 "booklet</link>."
2650 msgstr ""
2651 "Siga los pasos para imprimir un <link xref=\"duplex-12page\">folleto de 12 "
2652 "páginas</link>."
2653
2654 #: C/duplex-8pages.page:7(title)
2655 msgid "08-Page Booklet"
2656 msgstr "Folleto de 8 páginas"
2657
2658 #: C/duplex-8pages.page:8(desc)
2659 msgid "Print an 8 page booklet."
2660 msgstr "Imprimir un folleto de 8 páginas."
2661
2662 #: C/duplex-8pages.page:21(title)
2663 msgid "8-Page Booklet"
2664 msgstr "Folleto de 8 páginas"
2665
2666 #: C/duplex-7pages.page:7(title)
2667 msgid "07-Page Booklet"
2668 msgstr "Folleto de 07 páginas"
2669
2670 #: C/duplex-7pages.page:8(desc)
2671 msgid "Print a 7 page booklet."
2672 msgstr "Imprimir un folleto de 7 páginas."
2673
2674 #: C/duplex-7pages.page:21(title)
2675 msgid "7-Page Booklet"
2676 msgstr "Folleto de 7 páginas"
2677
2678 #: C/duplex-7pages.page:38(p)
2679 msgid "Type the numbers of the pages in this order: 7, 2, 1"
2680 msgstr "Escriba los números de las páginas en este orden: 7, 2, 1"
2681
2682 #: C/duplex-7pages.page:70(p)
2683 msgid "Type the numbers of the remaining pages in this order: 6, 3, 4, 5"
2684 msgstr ""
2685 "Escriba los números de las páginas que faltan en este orden: 6, 3, 4, 5"
2686
2687 #: C/duplex-7pages.page:80(p)
2688 msgid ""
2689 "In the <gui>Page ordering</gui> menu, change the selection to <gui>Left to "
2690 "right</gui>."
2691 msgstr ""
2692 "En el menú<gui>Ordenación de páginas</gui>, cambie la selección a <gui>De "
2693 "izquierda a derecha</gui>."
2694
2695 #: C/duplex-7pages.page:89(p)
2696 msgid ""
2697 "It is easier to print a 8-page booklet. You may wish to add a blank page to "
2698 "your PDF document to make it 8-pages. To do so, you can:"
2699 msgstr ""
2700 "Es más fácil imprimir un folleto de 8 páginas. Puede querer añadir una "
2701 "página en blanco a su documento PDF para que sea de 8 páginas. Para hacerlo, "
2702 "puede:"
2703
2704 #: C/duplex-7pages.page:94(p) C/duplex-11pages.page:92(p)
2705 msgid ""
2706 "Create a blank PDF document using <app>Open Office Word Processor</app>."
2707 msgstr ""
2708 "Crear un documento PDF en blanco usando <app>Procesador de textos de Open "
2709 "Office</app>."
2710
2711 #: C/duplex-7pages.page:99(p) C/duplex-11pages.page:97(p)
2712 msgid ""
2713 "Merge the blank PDF with your PDF document using <app>PDF-Shuffler</app> "
2714 "placing the blank page at the end."
2715 msgstr ""
2716 "Combine el PDF en blanco con su documento PDF usando <app>PDF-Shuffler</app> "
2717 "situando la página en blanco al final."
2718
2719 #: C/duplex-7pages.page:105(p) C/duplex-6pages.page:112(p)
2720 #: C/duplex-5pages.page:139(p)
2721 msgid ""
2722 "Follow the steps for printing a <link xref=\"duplex-8page\">8-page booklet</"
2723 "link>."
2724 msgstr ""
2725 "Siga los pasos para imprimir un <link xref=\"duplex-8page\">folleto de 8 "
2726 "páginas</link>."
2727
2728 #: C/duplex-6pages.page:7(title)
2729 msgid "06-Page Booklet"
2730 msgstr "Folleto de 06 páginas"
2731
2732 #: C/duplex-6pages.page:8(desc)
2733 msgid "Print a 6 page booklet."
2734 msgstr "Imprimir un folleto de 6 páginas."
2735
2736 #: C/duplex-6pages.page:21(title)
2737 msgid "6-Page Booklet"
2738 msgstr "Folleto de 6 páginas"
2739
2740 #: C/duplex-6pages.page:33(p) C/duplex-14pages.page:32(p)
2741 #: C/duplex-10pages.page:33(p)
2742 msgid "Under <em>Range</em>, select <gui>Pages</gui>."
2743 msgstr "En <em>Rango</em>, elija <gui>Páginas</gui>."
2744
2745 #: C/duplex-6pages.page:36(p)
2746 msgid "Type the numbers of the pages in this order: 6, 3, 4, 5, 2"
2747 msgstr "Escriba los números de las páginas en este orden: 6, 3, 4, 5, 2"
2748
2749 #: C/duplex-6pages.page:63(p) C/duplex-14pages.page:61(p)
2750 #: C/duplex-10pages.page:62(p)
2751 msgid ""
2752 "Once the pages have printed, take the paper with page 2 on it, place it back "
2753 "in the printer, taking care to orient it correctly (page 1 will be printed "
2754 "on the other side)."
2755 msgstr ""
2756 "Una vez que las páginas se han imprimido coja la página 2 y vuelva colocarla "
2757 "en la impresora, teniendo cuidado de orientarla correctamente (la página 1 "
2758 "se imprimirá en la otra cara)."
2759
2760 #: C/duplex-6pages.page:76(p) C/duplex-14pages.page:74(p)
2761 #: C/duplex-10pages.page:75(p)
2762 msgid "Under <em>Range</em> select the <gui>Pages</gui> option and type: 1"
2763 msgstr ""
2764 "En <em>Rango</em>, seleccione la opción <gui>Páginas</gui> y escriba: 1"
2765
2766 #: C/duplex-6pages.page:96(p)
2767 msgid ""
2768 "It is easier to print a 8-page booklet. You may wish to add 2 blank pages to "
2769 "your PDF document to make it 8-pages. To do so, you can:"
2770 msgstr ""
2771 "Es más fácil imprimir un folleto de 8 páginas. Puede querer añadir 2 páginas "
2772 "en blanco a su documento PDF para que sea de 8 páginas. Para hacerlo, puede:"
2773
2774 #: C/duplex-6pages.page:101(p) C/duplex-14pages.page:98(p)
2775 #: C/duplex-10pages.page:99(p)
2776 msgid ""
2777 "Create a blank PDF document 2-pages long using <app>Open Office Word "
2778 "Processor</app>."
2779 msgstr ""
2780 "Crear un documento PDF de 2 páginas usando el <app>Procesador de textos de "
2781 "Open Office</app>."
2782
2783 #: C/duplex-5pages.page:7(title)
2784 msgid "05-Page Booklet"
2785 msgstr "Folleto de 05 páginas"
2786
2787 #: C/duplex-5pages.page:8(desc)
2788 msgid "Print a 5 page booklet."
2789 msgstr "Imprimir un folleto de 5 páginas."
2790
2791 #: C/duplex-5pages.page:21(title)
2792 msgid "5-Page Booklet"
2793 msgstr "Folleto de 5 páginas"
2794
2795 #: C/duplex-5pages.page:67(p) C/duplex-13pages.page:65(p)
2796 msgid "Choose the General tab."
2797 msgstr "Elija la pestaña «General»."
2798
2799 #: C/duplex-5pages.page:87(p)
2800 msgid ""
2801 "To print page 3, click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq> "
2802 "again."
2803 msgstr ""
2804 "Para imprimir la página 3, pulse <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Imprimir</"
2805 "gui></guiseq> otra vez."
2806
2807 #: C/duplex-5pages.page:90(p)
2808 msgid ""
2809 "In the <gui>General</gui> tab enter the page number in the <gui>Pages</gui> "
2810 "selection ."
2811 msgstr ""
2812 "En la pestaña <gui>General</gui> introduzca lel número de página la "
2813 "selección <gui>Páginas</gui>."
2814
2815 #: C/duplex-5pages.page:111(p)
2816 msgid ""
2817 "In the <gui>General</gui> tab enter pages 4, 9 in the <gui>Pages</gui> "
2818 "selection menu."
2819 msgstr ""
2820 "En la pestaña <gui>General</gui> introduzca las páginas 4, 9 en el menú de "
2821 "selección <gui>Páginas</gui>."
2822
2823 #: C/duplex-5pages.page:123(p)
2824 msgid ""
2825 "It is easier to print a 8-page booklet. You may wish to add 3 blank pages to "
2826 "your PDF document to make it 8-pages. To do so, you can:"
2827 msgstr ""
2828 "Es más fácil imprimir un folleto de 8 páginas. Puede querer añadir 3 páginas "
2829 "en blanco a su documento PDF para que sea de 8 páginas. Para hacerlo, puede:"
2830
2831 #: C/duplex-4pages.page:7(title)
2832 msgid "04-Page Booklet"
2833 msgstr "Folleto de 04 páginas"
2834
2835 #: C/duplex-4pages.page:8(desc) C/duplex-16pages.page:8(desc)
2836 msgid "Print a 4 page booklet."
2837 msgstr "Imprimir un folleto de 4 páginas."
2838
2839 #: C/duplex-4pages.page:21(title)
2840 msgid "4-Page Booklet"
2841 msgstr "Folleto de 4 páginas"
2842
2843 #: C/duplex-3pages.page:7(title)
2844 msgid "03-Page Booklet"
2845 msgstr "Folleto de 03 páginas"
2846
2847 #: C/duplex-3pages.page:8(desc)
2848 msgid "Print a 3 page booklet."
2849 msgstr "Imprimir un folleto de 3 páginas."
2850
2851 #: C/duplex-3pages.page:22(title)
2852 msgid "3-Page Booklet"
2853 msgstr "Folleto de 3 páginas"
2854
2855 #: C/duplex-3pages.page:34(p)
2856 msgid ""
2857 "Under <em>Range</em>, choose <gui>Pages</gui>. Type the numbers of the pages "
2858 "in this order: 3, 2, 1"
2859 msgstr ""
2860 "En <em>Rango</em>, elija <gui>Páginas</gui>. Escriba los números de las "
2861 "páginas en este orden: 3, 2, 1."
2862
2863 #: C/duplex-3pages.page:61(p)
2864 msgid ""
2865 "It is easier to print a 4-page booklet. You may wish to add a blank page to "
2866 "your PDF document to make it 4-pages. To do so, you can:"
2867 msgstr ""
2868 "Es más fácil imprimir un folleto de 4 páginas. Puede querer añadir una "
2869 "página en blanco a su documento PDF para que sea de 4 páginas. Para hacerlo, "
2870 "puede:"
2871
2872 #: C/duplex-3pages.page:77(p)
2873 msgid ""
2874 "Follow the steps for printing a <link xref=\"duplex-4page\">4-page booklet</"
2875 "link>."
2876 msgstr ""
2877 "Siga los pasos para imprimir un <link xref=\"duplex-4page\">folleto de 4 "
2878 "páginas</link>"
2879
2880 #: C/duplex-16pages.page:21(title)
2881 msgid "16-Page Booklet"
2882 msgstr "Folleto de 16 páginas"
2883
2884 #: C/duplex-15pages.page:8(desc)
2885 msgid "Print a 15 page booklet."
2886 msgstr "Imprimir un folleto de 15 páginas."
2887
2888 #: C/duplex-15pages.page:21(title)
2889 msgid "15-Page Booklet"
2890 msgstr "Folleto de 15 páginas"
2891
2892 #: C/duplex-15pages.page:24(p)
2893 msgid ""
2894 "It is easier to print a 16-page booklet. You may wish to add a blank page to "
2895 "your PDF document to make it 16-pages. To do so, you can:"
2896 msgstr ""
2897 "Es más fácil imprimir un folleto de 16 páginas. Puede querer añadir una "
2898 "página en blanco a su documento PDF para que sea de 16 páginas. Para "
2899 "hacerlo, puede:"
2900
2901 #: C/duplex-15pages.page:40(p) C/duplex-14pages.page:109(p)
2902 #: C/duplex-13pages.page:142(p)
2903 msgid ""
2904 "Follow the steps for printing a <link xref=\"duplex-16page\">16-page "
2905 "booklet</link>."
2906 msgstr ""
2907 "Siga los pasos para imprimir un <link xref=\"duplex-16page\">folleto de 16 "
2908 "páginas</link>."
2909
2910 #: C/duplex-14pages.page:8(desc)
2911 msgid "Print a 14 page booklet."
2912 msgstr "Imprimir un folleto de 14 páginas."
2913
2914 #: C/duplex-14pages.page:21(title)
2915 msgid "14-Page Booklet"
2916 msgstr "Folleto de 14 páginas"
2917
2918 #: C/duplex-14pages.page:35(p)
2919 msgid ""
2920 "Type the numbers of the pages in this order: 14, 3, 4, 13, 12, 5, 6, 11, 10, "
2921 "7, 8, 9, 2"
2922 msgstr ""
2923 "Escriba los números de las páginas en este orden: 14, 3, 4, 13, 12, 5, 6, "
2924 "11, 10, 7, 8, 9, 2"
2925
2926 #: C/duplex-14pages.page:93(p)
2927 msgid ""
2928 "It is easier to print a 16-page booklet. You may wish to add 2 blank pages "
2929 "to your PDF document to make it 16-pages. To do so, you can:"
2930 msgstr ""
2931 "Es más fácil imprimir un folleto de 16 páginas. Puede querer añadir 2 "
2932 "páginas en blanco a su documento PDF para que sea de 16 páginas. Para "
2933 "hacerlo, puede:"
2934
2935 #: C/duplex-13pages.page:8(desc)
2936 msgid "Print a 13 page booklet."
2937 msgstr "Imprimir un folleto de 13 páginas."
2938
2939 #: C/duplex-13pages.page:21(title)
2940 msgid "13-Page Booklet"
2941 msgstr "Folleto de 13 páginas"
2942
2943 #: C/duplex-13pages.page:81(p)
2944 msgid ""
2945 "To print page 3, Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq> "
2946 "again."
2947 msgstr ""
2948 "Para imprimir la página 3, pulse <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Imprimir</"
2949 "gui></guiseq> otra vez."
2950
2951 #: C/duplex-13pages.page:84(p)
2952 msgid ""
2953 "In the <gui>General</gui> tab, enter 3 in the <gui>Pages</gui> selection."
2954 msgstr ""
2955 "En la pestaña <gui>General</gui> introduzca 3 en la selección de "
2956 "<gui>Páginas</gui>."
2957
2958 #: C/duplex-13pages.page:95(p)
2959 msgid ""
2960 "Once page 3 has printed, place the paper back in the printer (taking care to "
2961 "orient it correctly, pages 4 and 13 will be printed on the other side)."
2962 msgstr ""
2963 "Una vez que se ha imprimido la página 3, vuelva a poner el papel en la "
2964 "impresora (teniendo cuidado de orientarlo correctamente, las páginas 4 y 13 "
2965 "se imprimirán en la otra cara)."
2966
2967 #: C/duplex-13pages.page:103(p)
2968 msgid ""
2969 "In the <gui>General</gui> tab enter pages 4, 13 in the <gui>Pages</gui> "
2970 "selection menu."
2971 msgstr ""
2972 "En la pestaña <gui>General</gui> introduzca las páginas 4,13 en el menú de "
2973 "selección <gui>Páginas</gui>."
2974
2975 #: C/duplex-13pages.page:117(p)
2976 msgid ""
2977 "Enter pages 8, 9, 10, 7, 6, 11, 12, 5 in the <gui>Pages</gui> selection menu "
2978 "and set <gui>Page ordering</gui> to <gui>Left to right</gui>."
2979 msgstr ""
2980 "Introduzca las páginas 8, 9, 10, 7, 6, 11, 12, 5 en el menú de selección "
2981 "<gui>Páginas</gui> y establezca <gui>Orden de las hojas</gui> a <gui>de "
2982 "izquierda a derecha</gui>."
2983
2984 #: C/duplex-13pages.page:126(p)
2985 msgid ""
2986 "It is easier to print a 16-page booklet. You may wish to add 3 blank pages "
2987 "to your PDF document to make it 16-pages. To do so, you can:"
2988 msgstr ""
2989 "Es más fácil imprimir un folleto de 16 páginas. Puede querer añadir 3 "
2990 "páginas en blanco a su documento PDF para que sea de 16 páginas. Para "
2991 "hacerlo, puede:"
2992
2993 #: C/duplex-12pages.page:8(desc)
2994 msgid "Print a 12 page booklet."
2995 msgstr "Imprimir un folleto de 12 páginas."
2996
2997 #: C/duplex-12pages.page:21(title)
2998 msgid "12-Page Booklet"
2999 msgstr "Folleto de 12 páginas"
3000
3001 #: C/duplex-11pages.page:8(desc)
3002 msgid "Print a 11 page booklet."
3003 msgstr "Imprimir un folleto de 11 páginas."
3004
3005 #: C/duplex-11pages.page:21(title)
3006 msgid "11-Page Booklet"
3007 msgstr "Folleto de 11 páginas"
3008
3009 #: C/duplex-11pages.page:37(p)
3010 msgid "Type the numbers of the pages in this order: 11, 2, 1"
3011 msgstr "Escriba el número de páginas en este orden: 11, 2, 1"
3012
3013 #: C/duplex-11pages.page:70(p)
3014 msgid ""
3015 "Type the numbers of the remaining pages in this order: 10, 3, 4, 9, 8, 5, 6, "
3016 "7"
3017 msgstr ""
3018 "Escriba los números de las páginas restantes en este orden: 10, 3, 4, 9, 8, "
3019 "5, 6, 7"
3020
3021 #: C/duplex-11pages.page:87(p)
3022 msgid ""
3023 "It is easier to print a 12-page booklet. You may wish to add a blank page to "
3024 "your PDF document to make it 12-pages. To do so, you can:"
3025 msgstr ""
3026 "Es más fácil imprimir un folleto de 12 páginas. Puede querer añadir una "
3027 "página en blanco a su documento PDF para que sea de 12 páginas. Para "
3028 "hacerlo, puede:"
3029
3030 #: C/duplex-10pages.page:8(desc)
3031 msgid "Print a 10 page booklet."
3032 msgstr "Imprimir un folleto de 10 páginas."
3033
3034 #: C/duplex-10pages.page:21(title)
3035 msgid "10-Page Booklet"
3036 msgstr "Folleto de 10 páginas"
3037
3038 #: C/duplex-10pages.page:36(p)
3039 msgid "Type the numbers of the pages in this order: 10, 3, 4, 9, 8, 5, 6, 7, 2"
3040 msgstr ""
3041 "Escriba los números de las páginas en este orden:  10, 3, 4, 9, 8, 5, 6, 7, 2"
3042
3043 #: C/duplex-10pages.page:94(p)
3044 msgid ""
3045 "It is easier to print a 12-page booklet. You may wish to add 2 blank pages "
3046 "to your PDF document to make it 12-pages. To do so, you can:"
3047 msgstr ""
3048 "Es más fácil imprimir un folleto de 12 páginas. Puede querer añadir 2 "
3049 "páginas en blanco a su documento PDF para que sea de 12 páginas. Para "
3050 "hacerlo, puede:"
3051
3052 #: C/convertSVG.page:7(desc)
3053 msgid "You can convert a document to SVG by \"printing\" it to a file."
3054 msgstr "Puede convertir un documento a SVG «imprimiéndolo» a un archivo."
3055
3056 #: C/convertSVG.page:20(title)
3057 msgid "Converting A Document To SVG"
3058 msgstr "Convertir un documento a SVG"
3059
3060 #: C/convertSVG.page:21(p)
3061 msgid "You can convert documents of the following format types to SVG files:"
3062 msgstr ""
3063 "Puede convertir documentos de los siguientes tipos de formato a archivos SVG:"
3064
3065 #: C/convertSVG.page:27(p)
3066 msgid ""
3067 "This works by opening the file in Document Viewer and \"printing\" the "
3068 "document as an SVG file."
3069 msgstr ""
3070 "Esto funciona abriendo el documento con el visor de documentos e "
3071 "«imprimiéndolo» como un archivo SVG."
3072
3073 #: C/convertSVG.page:38(p)
3074 msgid ""
3075 "Select <gui>Print to File</gui> and choose SVG as the <gui>Output format</"
3076 "gui>."
3077 msgstr ""
3078 "Seleccione <gui>Imprimir a un archivo</gui> y elija «SVG» como <gui>Formato "
3079 "de salida</gui>."
3080
3081 #: C/convertSVG.page:44(p)
3082 msgid ""
3083 "Choose a name and folder to save the file in, then click <gui>Print</gui>. "
3084 "The SVG file will be saved in the folder you chose."
3085 msgstr ""
3086 "Elija un nombre y una carpeta donde guardar el archivo, después pulse "
3087 "<gui>Imprimir</gui>. Se guardará el archivo SVG en la carpeta que elija."
3088
3089 #: C/convertPostScript.page:7(desc)
3090 msgid "You can convert a document to PostScript."
3091 msgstr "Puede convertir un documento a PostScript."
3092
3093 #: C/convertPostScript.page:20(title)
3094 msgid "Converting A Document To PostScript"
3095 msgstr "Convertir un documento a PostScript"
3096
3097 #: C/convertPostScript.page:22(p)
3098 msgid ""
3099 "You can convert documents of the following format types to PostScript files:"
3100 msgstr ""
3101 "Puede convertir documentos a archivos PostScrip de los siguientes tipos de "
3102 "formato:"
3103
3104 #: C/convertPostScript.page:30(p)
3105 msgid ""
3106 "This works by opening the file in Document Viewer and \"printing\" the "
3107 "document as a PostScript file."
3108 msgstr ""
3109 "Esto funciona abriendo el documento con el visor de documentos e "
3110 "«imprimiéndolo» como un archivo PostScript."
3111
3112 #: C/convertPostScript.page:41(p)
3113 msgid ""
3114 "Select <gui>Print to File</gui> and choose PostScript as the <gui>Output "
3115 "format</gui>."
3116 msgstr ""
3117 "Seleccione <gui>Imprimir a un archivo</gui> y elija PostScript como el "
3118 "<gui>Formato de salida</gui>."
3119
3120 #: C/convertPostScript.page:47(p)
3121 msgid ""
3122 "Choose a name and folder to save the file in, then click <gui>Print</gui>. "
3123 "The PostScript file will be saved in the folder you chose."
3124 msgstr ""
3125 "Elija un nombre y una carpeta donde guardar el archivo, después pulse "
3126 "<gui>Imprimir</gui>. Se guardará el archivo PostScript en la carpeta que "
3127 "elija."
3128
3129 #: C/convertpdf.page:7(desc)
3130 msgid "You can convert a document to PDF by \"printing\" it to a file."
3131 msgstr "Puede convertir un documento a PDF «imprimiéndolo» a un archivo."
3132
3133 #: C/convertpdf.page:20(title)
3134 msgid "Converting A Document To PDF"
3135 msgstr "Convertir un documento a PDF"
3136
3137 #: C/convertpdf.page:22(p)
3138 msgid ""
3139 "You can convert documents of the following format types into PDF format:"
3140 msgstr "Puede convertir documentos de los siguientes tipos de formato a PDF:"
3141
3142 #: C/convertpdf.page:29(p)
3143 msgid ""
3144 "This works by opening the file in Document Viewer and \"printing\" the "
3145 "document as a PDF file."
3146 msgstr ""
3147 "Esto funciona abriendo el documento con el visor de documentos e "
3148 "«imprimiéndolo» como un archivo PDF."
3149
3150 #: C/convertpdf.page:52(p)
3151 msgid "Note:"
3152 msgstr "Nota:"
3153
3154 #: C/convertpdf.page:55(p)
3155 msgid ""
3156 "You can't select text in PostScript or .dvi files, but you usually can do "
3157 "this in PDF files. Converting .dvi or PostScript files to PDF will not make "
3158 "the text selectable. This is because the text itself isn't stored in the "
3159 "file (it's just an image of what the text looks like), so there is no way to "
3160 "recover it and put it in the PDF. You can use <em>Optical Character "
3161 "Recognition</em> (OCR) software to extract the text from files if you need "
3162 "to."
3163 msgstr ""
3164 "No puede seleccionar texto en archivos PostScript o .dvi, pero generalmente "
3165 "puede hacerlo en archivos PDF. Convertir archivos .dvi o PostScript a PDF no "
3166 "hará que el texto se pueda seleccionar. Esto se debe a que el texto en si no "
3167 "está almacenado en el archivo (sólo es una imagen de a lo que se parece el "
3168 "texto), de tal forma que no existe una forma de recuperarlo y ponerlo en el "
3169 "PDF. Si lo necesita, puede usar un software <em>Optical Character "
3170 "Recofnition</em> (reconocimiento óptico de caracteres, «OCR») para extraer el "
3171 "texto desde archivos."
3172
3173 #: C/commandline.page:7(title)
3174 msgid "Command Line"
3175 msgstr "Línea de comandos"
3176
3177 #: C/commandline.page:8(desc)
3178 msgid ""
3179 "The <cmd>evince</cmd> command can open any number of files, at specific "
3180 "pages and in various modes."
3181 msgstr ""
3182 "El comando <cmd>evince</cmd> puede abrir cualquier número de archivos, en "
3183 "páginas específicas y de varias formas."
3184
3185 #: C/commandline.page:22(title)
3186 msgid "The Command Line"
3187 msgstr "La línea de comandos"
3188
3189 #: C/commandline.page:24(p)
3190 msgid ""
3191 "To start the Document Viewer from the command line, type <cmd>evince</cmd>. "
3192 "You can open a specific file by typing the filename after the evince command:"
3193 msgstr ""
3194 "Para iniciar el visor de documentos desde la línea de comandos, escriba "
3195 "<cmd>evince</cmd>. Puede especificar un archivo escribiendo el nombre del "
3196 "archivo después del comando «evince»:"
3197
3198 #: C/commandline.page:29(screen)
3199 #, no-wrap
3200 msgid "evince file.pdf"
3201 msgstr "evince archivo.pdf"
3202
3203 #: C/commandline.page:30(p)
3204 msgid ""
3205 "You can open multiple files by typing the filenames after the evince "
3206 "command, separating the filenames by a space:"
3207 msgstr ""
3208 "Puede abrir varios archivos escribiendo los nombres de los archivos después "
3209 "del comando de evince, separándolos por un espacio:"
3210
3211 #: C/commandline.page:33(screen)
3212 #, no-wrap
3213 msgid "evince file1.pdf file2.pdf"
3214 msgstr "evince archivo1.pdf archivo2.pdf"
3215
3216 #: C/commandline.page:34(p)
3217 msgid ""
3218 "Evince also supports the handling of files on the web. For example, after "
3219 "the evince command you can give the location of a file on the web:"
3220 msgstr ""
3221 "Evince también soporta gestión de archivos en la web. Por ejemplo, después "
3222 "del comando «evince» puede proporcionar la ubicación de un archivo en la web:"
3223
3224 #: C/commandline.page:37(screen)
3225 #, no-wrap
3226 msgid "evince http://www.claymath.org/millennium/P_vs_NP/pvsnp.pdf"
3227 msgstr "evince http://www.claymath.org/millennium/P_vs_NP/pvsnp.pdf"
3228
3229 #: C/commandline.page:39(title)
3230 msgid "Opening A Document At A Specific Page"
3231 msgstr "Abrir un documento por una página específica"
3232
3233 #: C/commandline.page:40(p)
3234 msgid ""
3235 "You can use the <cmd>--page-label</cmd> switch to open a document at a "
3236 "specific page. For example, to open a document to page 3, you would type:"
3237 msgstr ""
3238 "Puede usar la opción <cmd>--page-label</cmd> para abrir un documento por la "
3239 "página especificada. Por ejemplo, para abrir la página 3 de un documento, "
3240 "escriba:"
3241
3242 #: C/commandline.page:44(screen)
3243 #, no-wrap
3244 msgid "evince --page-label=3"
3245 msgstr "evince --page-label=3"
3246
3247 #: C/commandline.page:45(p)
3248 msgid ""
3249 "The page label should be in the same format as the page number displayed in "
3250 "the Document Viewer toolbar."
3251 msgstr ""
3252 "La etiqueta de la página debería estar en el mismo formato que el número de "
3253 "página mostrado en la barra de herramientas del visor de documentos."
3254
3255 #: C/commandline.page:51(title)
3256 msgid "Opening A Document In Fullscreen Mode"
3257 msgstr "Abrir un documento en modo a pantalla completa"
3258
3259 #: C/commandline.page:52(screen)
3260 #, no-wrap
3261 msgid "evince --fullscreen file.pdf"
3262 msgstr "evince --fullscreen archivo.pdf"
3263
3264 #: C/commandline.page:55(title)
3265 msgid "Opening A Document In Presentation Mode"
3266 msgstr "Abrir un documento en modo presentación"
3267
3268 #: C/commandline.page:56(screen)
3269 #, no-wrap
3270 msgid "evince --presentation file.pdf"
3271 msgstr "evince --presentation archivo.pdf"
3272
3273 #: C/commandline.page:59(title)
3274 msgid "Opening A Document In Preview Mode"
3275 msgstr "Abrir un documento en modo de vista previa"
3276
3277 #: C/commandline.page:60(screen)
3278 #, no-wrap
3279 msgid "evince --preview file.pdf"
3280 msgstr "evince --preview archivo.pdf"
3281
3282 #: C/bug-filing.page:7(desc)
3283 msgid "How and where to report problems."
3284 msgstr "Cómo y dónde informar de un error"
3285
3286 #: C/bug-filing.page:19(title)
3287 msgid "File a Bug Against <app>Evince</app>"
3288 msgstr "Informar de un error en <app>Evince</app>"
3289
3290 #: C/bug-filing.page:20(p)
3291 msgid ""
3292 "To file a bug against <app>Evince</app>, click on the link <link href="
3293 "\"https://bugzilla.gnome.org/\"/>."
3294 msgstr ""
3295 "Para informar de un error en <app>Evince</app>, pulse en el enlace <link "
3296 "href=\"https://bugzilla.gnome.org/\"/>."
3297
3298 #: C/bug-filing.page:23(p)
3299 msgid ""
3300 "This is a bug tracking system where users and developers can file details "
3301 "about bugs, crashes and request enhancements."
3302 msgstr ""
3303 "Este es un sistema de seguimiento de errores, donde los usuarios y los "
3304 "desarrolladores puede archivar detalles sobre los fallos, errores y "
3305 "solicitudes de mejoras."
3306
3307 #: C/bug-filing.page:26(p)
3308 msgid ""
3309 "To participate you need an account which will give you the ability to gain "
3310 "access, file bugs, and make comments. Also, you need to register so you can "
3311 "receive updates by e-mail about the status of your bug. If you don't already "
3312 "have an account, just click on the \"New\" link to create one."
3313 msgstr ""
3314 "Para participar necesita una cuenta, que le permitirá obtener acceso, "
3315 "informar de errores y hacer comentarios. También debe registrarte para poder "
3316 "recibir actualizaciones por correo-e sobre el estado de su informe de error. "
3317 "Si todavía no tiene una cuenta, simplemente pulse en el enlace «New Account» "
3318 "para crear una."
3319
3320 #: C/bug-filing.page:29(p)
3321 msgid ""
3322 "Once you have an account, log in, click on <guiseq><gui>Fila a Bug</"
3323 "gui><gui>Desktop</gui><gui>evince</gui></guiseq>. Before reporting a bug, "
3324 "please read the <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/page.cgi?id=bug-"
3325 "writing.html\">bug writing guidelines</link>, and please <link href="
3326 "\"https://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=evince\">browse</link> for "
3327 "the bug to see if it already exists."
3328 msgstr ""
3329 "Una vez que tenga su cuenta, inicie sesión y pulse en <guiseq><gui>Informar "
3330 "de un error</gui><gui>Escritorio</gui><gui>evince</gui></guiseq>. Antes de "
3331 "informar de un error, lea las <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/page."
3332 "cgi?id=bug-writing.html\">guías para informar de un error</link> y <link "
3333 "href=\"https://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=evince\">busque</link> "
3334 "el error para ver si ya existe."
3335
3336 #: C/bug-filing.page:33(p)
3337 msgid ""
3338 "To file your bug, choose the component in the <gui>Component</gui> menu. If "
3339 "you are not sure which component your bug pertains to, choose <gui>general</"
3340 "gui>."
3341 msgstr ""
3342 "Para informar de un error, elija el componente en el menú <gui>Component</"
3343 "gui>. Si no está seguro de a qué componente pertenece el error, elija "
3344 "<gui>general</gui>."
3345
3346 #: C/bug-filing.page:36(p)
3347 msgid ""
3348 "If you are requesting an enhancement, choose <gui>enhancement</gui> in the "
3349 "<gui>Severity</gui> menu. Fill in the Summary and Description sections and "
3350 "click <gui>Commit</gui>."
3351 msgstr ""
3352 "Si está solicitando una mejora, elija <gui>enhancement</gui> en el menú "
3353 "<gui>Severity</gui>. Rellene las secciones «Summary» y «Description» y pulse "
3354 "<gui>Commit</gui>."
3355
3356 #: C/bug-filing.page:40(p)
3357 msgid ""
3358 "Your report will be given an ID number, and it's status will be updated as "
3359 "it is being dealt with."
3360 msgstr ""
3361 "Su informe obtendrá un número de ID, y su estado se actualizará a medida que "
3362 "se trata."
3363
3364 #: C/bookmarks.page:7(desc)
3365 msgid "You can use annotations like bookmarks."
3366 msgstr "Puede usar las anotaciones como marcadores."
3367
3368 #: C/bookmarks.page:20(title)
3369 msgid "Bookmarks"
3370 msgstr "Marcadores"
3371
3372 #: C/bookmarks.page:21(p)
3373 msgid ""
3374 "<app>Evince</app> does not have a bookmark system. However, you can use "
3375 "<link xref=\"annotations\">annotations</link> like bookmarks."
3376 msgstr ""
3377 "<app>Evince</app> no tiene un sistema de marcadores. Sin embargo, puede usar "
3378 "las <link xref=\"annotations\">anotaciones</link> como marcadores."
3379
3380 #: C/annotations-save.page:6(desc)
3381 msgid "How to save your annotations."
3382 msgstr "Cómo guardar sus anotaciones."
3383
3384 #: C/annotations-save.page:17(title)
3385 msgid "Save a Copy of an Annotated PDF"
3386 msgstr "Guardar una copia de un PDF anotado"
3387
3388 #: C/annotations-save.page:18(p)
3389 msgid ""
3390 "To save a copy of your annotated PDF for future viewing using <app>Evince</"
3391 "app> or any other document viewer <em>that supports annotations</em>:"
3392 msgstr ""
3393 "Guardar una copia de su PDF anotado para verlo más adelante usando "
3394 "<app>Evince</app> o cualquier otro visor de documentos <em>que soporte "
3395 "anotaciones</em>:"
3396
3397 #: C/annotations-save.page:34(p)
3398 msgid ""
3399 "Annotations are added according to the PDF specification. Therefore, most "
3400 "PDF readers should be able to read them. <app>Okular</app> Document Viewer "
3401 "does not support them. Adobe Reader is known to work."
3402 msgstr ""
3403 "Las anotaciones se añaden de acuerdo con la especificación PDF. Por lo "
3404 "tanto, la mayoría de los lectores de PDF debería poder leerlas. El visor de "
3405 "documentos <app>Okular</app> no las soporta. Adobe Reader sí las soporta."
3406
3407 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
3408 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
3409 #: C/annotations.page:44(None)
3410 msgid "@@image: 'list-add-tabs.png'; md5=1bbd81be2223f1b8434dcf746670f5d7"
3411 msgstr "@@image: 'list-add-tabs.png'; md5=1bbd81be2223f1b8434dcf746670f5d7"
3412
3413 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
3414 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
3415 #: C/annotations.page:57(None)
3416 msgid ""
3417 "@@image: 'add-text-annotation.png'; md5=1add21cd2ec02d5fcc5b06d0e6546901"
3418 msgstr ""
3419 "@@image: 'add-text-annotation.png'; md5=1add21cd2ec02d5fcc5b06d0e6546901"
3420
3421 #: C/annotations.page:7(desc)
3422 msgid "How to create and customize annotations."
3423 msgstr "Cómo crear y personalizar anotaciones."
3424
3425 #: C/annotations.page:20(title)
3426 msgid "Adding Annotations"
3427 msgstr "Añadir anotaciones"
3428
3429 #: C/annotations.page:21(p)
3430 msgid ""
3431 "An annotation is a note or comment added to a PDF document. You can add "
3432 "annotations using <app>Evince</app>."
3433 msgstr ""
3434 "Una anotación es una nota o un comentario añadido a un documento PDF. Puede "
3435 "añadir anotaciones usando <app>Evince</app>."
3436
3437 #: C/annotations.page:24(p)
3438 msgid ""
3439 "When you open a file, you should have a side pane on the left side of the "
3440 "window. If you do not have a visible side pane, click <guiseq><gui>View</"
3441 "gui><gui>Side Pane</gui></guiseq> or press <key>F9</key>."
3442 msgstr ""
3443 "Cuando abre un archivo, debería tener un panel lateral en el lado izquierdo "
3444 "de la ventana. Si no tiene un panel lateral visible, pulse <guiseq><gui>Ver</"
3445 "gui><gui>Panel lateral</gui></guiseq> o <key>F9</key>."
3446
3447 #: C/annotations.page:28(p)
3448 msgid ""
3449 "At the top of this side pane, there is a drop-down menu with options like "
3450 "<gui>Thumbnails</gui>, <gui>Index</gui> and <gui>Annotations</gui> (some of "
3451 "which may be <em>dimmed</em> for some documents):"
3452 msgstr ""
3453 "En la parte superior de este panel lateral hay un menú desplegable con "
3454 "opciones como <gui>Miniaturas</gui>, <gui>Índice</gui> y <gui>Anotaciones</"
3455 "gui> (algunas de las cuales pueden estar <em>sombreadas</em> para algunos "
3456 "documentos):"
3457
3458 #: C/annotations.page:31(p)
3459 msgid "To create an annotation:"
3460 msgstr "Crear una anotación:"
3461
3462 #: C/annotations.page:36(p)
3463 msgid "Select <gui>Annotations</gui> from the drop-down menu."
3464 msgstr "Elija <gui>Anotaciones</gui> en el menú desplegable."
3465
3466 #: C/annotations.page:41(p)
3467 msgid ""
3468 "You should now see <gui>List</gui> and <gui>Add</gui> tabs under the drop-"
3469 "down menu."
3470 msgstr ""
3471 "Ahora debería ver las pestañas <gui>Lista</gui> y <gui>Añadir</gui> en el "
3472 "menú desplegable."
3473
3474 #: C/annotations.page:49(p)
3475 msgid "Select the <gui>Add</gui> tab."
3476 msgstr "Seleccione la pestaña <gui>Añadir</gui>."
3477
3478 #: C/annotations.page:54(p)
3479 msgid "Click on the icon to add a text annotation."
3480 msgstr "Pulse en el icono para añadir una anotación de texto."
3481
3482 #: C/annotations.page:60(p)
3483 msgid ""
3484 "Click on the spot in the document window you would like to add the annotion "
3485 "to. Your <em>annotation</em> window will open."
3486 msgstr ""
3487 "Pulse en la posición en la ventana del documento donde quiera añadir la "
3488 "anotación. Se abrirá la ventana de <em>anotación</em>."
3489
3490 #: C/annotations.page:65(p)
3491 msgid "Type your text into the <em>annotation</em> window."
3492 msgstr "Escriba su texto en la ventana <em>anotación</em>"
3493
3494 #: C/annotations.page:69(p)
3495 msgid ""
3496 "You can resize the note by clicking and holding the left mouse button on one "
3497 "of the bottom corners of the note, and moving it around."
3498 msgstr ""
3499 "Puede redimensionar la nota manteniendo pulsado el botón izquierdo del ratón "
3500 "sobre una de las esquinas inferiores de la nota y moviéndolo."
3501
3502 #: C/annotations.page:75(p)
3503 msgid ""
3504 "Close the note by clicking on the <gui>x</gui> in the top corner of the note."
3505 msgstr ""
3506 "Cierre la nota pulsando en la <gui>x</gui> en la esquina superior de la nota."
3507
3508 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
3509 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
3510 #: C/annotations-navigate.page:24(None)
3511 msgid ""
3512 "@@image: 'annotations-navigate.png'; md5=6655cfb976ffea53c622b41cbf439747"
3513 msgstr ""
3514 "@@image: 'annotations-navigate.png'; md5=6655cfb976ffea53c622b41cbf439747"
3515
3516 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
3517 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
3518 #: C/annotations-navigate.page:28(None)
3519 msgid ""
3520 "@@image: 'annotations-nav-to-page.png'; md5=fda82d763b7c81304d1c5949344a073b"
3521 msgstr ""
3522 "@@image: 'annotations-nav-to-page.png'; md5=fda82d763b7c81304d1c5949344a073b"
3523
3524 #: C/annotations-navigate.page:7(desc)
3525 msgid "How to navigate to annotations."
3526 msgstr "Cómo navegar hasta las anotaciones."
3527
3528 #: C/annotations-navigate.page:20(title)
3529 msgid "Annotation Navigation"
3530 msgstr "Navegador de anotaciones"
3531
3532 #: C/annotations-navigate.page:21(p)
3533 msgid ""
3534 "If you have created annotations on your document, you can use the <gui>List</"
3535 "gui> tab to display the list of all the annotations in the document. The "
3536 "list indicates the type, page number, author and date of the annotation."
3537 msgstr ""
3538 "Si ha creado anotaciones en su documento, puede usar la etiqueta <gui>Lista</"
3539 "gui> para mostrar la lista de todas las anotaciones del documento. La lista "
3540 "indica el tipo, el número de página, el autor y la fecha de la anotación."
3541
3542 #: C/annotations-navigate.page:25(p)
3543 msgid ""
3544 "To quickly navigate to the location of a particular annotation, click on the "
3545 "arrow to the left of the page number. You will see a list of annotations on "
3546 "that page. Click on the annotation you are interested in, and <app>Evince</"
3547 "app> will navigate to the location of the annotation in the document."
3548 msgstr ""
3549 "Para navegar rápidamente a la ubicación de una anotación concreta, pulse en "
3550 "la flecha a la izquierda del número de página. Verá una lista de anotaciones "
3551 "en esa página. Pulse sobre la anotación en la que está interesado y "
3552 "<app>Evince</app> navegará hasta la ubicación de la anotación en el "
3553 "documento."
3554
3555 #: C/annotations-disabled.page:7(desc)
3556 msgid "Annotations can only be added to PDF files."
3557 msgstr "Las anotaciones sólo se pueden añadir a los archivos PDF."
3558
3559 #: C/annotations-disabled.page:18(title)
3560 msgid "Can't Add Annotations?"
3561 msgstr "¿No puede añadir anotaciones?"
3562
3563 #: C/annotations-disabled.page:19(p)
3564 msgid ""
3565 "Annotations can only be added to PDF files. If your file is of a format "
3566 "other than PDF, the option to add annotations will be greyed out (disabled)."
3567 msgstr ""
3568 "Las anotaciones sólo se pueden añadir a archivos PDF. Si su archivo está en "
3569 "otro formato diferente de PDF, la opción para añadir anotaciones estará en "
3570 "gris (desactivada)."
3571
3572 #: C/annotations-delete.page:7(desc)
3573 msgid "You can not remove annotations."
3574 msgstr "No puede quitar anotaciones."
3575
3576 #: C/annotations-delete.page:20(title)
3577 msgid "Removing Annotations"
3578 msgstr "Quitar anotaciones"
3579
3580 #: C/annotations-delete.page:21(p)
3581 msgid "You can not remove an annotation in <app>Evince</app> at this time."
3582 msgstr "Ahora mismo no puede quitar una anotación en el <app>Evince</app>."
3583
3584 #: C/annotation-properties.page:7(desc)
3585 msgid "How to customize the author, color, style or icon of an annotation."
3586 msgstr ""
3587 "Cómo personalizar el autor, el color, el estilo o el icono de una anotación."
3588
3589 #: C/annotation-properties.page:20(title)
3590 msgid "Customize Annotations"
3591 msgstr "Personalizar anotaciones"
3592
3593 #: C/annotation-properties.page:24(p)
3594 msgid "Right click on the annotation icon in the document."
3595 msgstr ""
3596 "Pulse con el botón derecho del ratón sobre el icono de anotación en el "
3597 "documento."
3598
3599 #: C/annotation-properties.page:29(p)
3600 msgid "Select <gui>Annotation Properties.</gui>"
3601 msgstr "Seleccione <gui>Propiedades de la anotación...</gui>"
3602
3603 #: C/annotation-properties.page:34(p)
3604 msgid ""
3605 "In the <gui>Annotation Properties</gui> window, you can change the author, "
3606 "colour, style and icon of your note."
3607 msgstr ""
3608 "En la ventana <gui>Propiedades de la anotación</gui> puede cambiar el autor, "
3609 "color estilo e icono de su nota."
3610
3611 #: C/annotation-properties.page:38(p)
3612 msgid ""
3613 "The annotation properties will be applied to the note for which you made the "
3614 "changes only. Each note can have a different set of properties."
3615 msgstr ""
3616 "Las propiedades de anotación se aplicarán solamente para la nota en la que "
3617 "realiza los cambios. Cada nota puede tener un conjunto de propiedades "
3618 "diferentes."
3619
3620 #: C/annotation-properties.page:47(title)
3621 msgid "Can I permanently change the default annotation properties?"
3622 msgstr ""
3623 "¿Puedo cambiar permanentemente las propiedades de anotación predeterminadas?"
3624
3625 #: C/annotation-properties.page:48(p)
3626 msgid ""
3627 "The default annotation properties (author, colour, style and icon) can only "
3628 "be changed on a particular note as stated above. So if you want all icons "
3629 "for your notes to be <gui>red</gui> instead of <gui>yellow</gui>, you will "
3630 "have to change the default from <gui>yellow</gui> to <gui>red</gui> "
3631 "individually on each note. There is no way to save different default "
3632 "settings for annotation properties, at this time."
3633 msgstr ""
3634 "Las propiedades de anotación predeterminadas (autor, color, estilo e icono) "
3635 "sólo se pueden cambiar en una nota particular como se comentó anteriormente. "
3636 "De tal forma que si quiere que todos los iconos de sus notas sean de color "
3637 "<gui>rojo</gui> en lugar de <gui>amarillo</gui>, deberá cambiar el valor "
3638 "predeterminado de <gui>amarillo</gui> a <gui>rojo</gui> individualmente en "
3639 "cada nota. En este momento no existe una forma de guardar ajustes "
3640 "predeterminados diferentes para las propiedades de anotación."
3641
3642 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
3643 #: C/index.page:0(None)
3644 msgid "translator-credits"
3645 msgstr ""
3646 "Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011\n"
3647 "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2011"
3648
3649 #~ msgid "Click<guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>"
3650 #~ msgstr "Pulse<guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Imprimir</gui></guiseq>"
3651
3652 #~ msgid "Change the size of the document by zooming in or out of the page."
3653 #~ msgstr "Cambiar el tamaño del documento ampliando o reduciendo la página."
3654
3655 #~ msgid "Example:"
3656 #~ msgstr "Ejemplo:"
3657
3658 #~ msgid "Pages 1, 3, 5, 6, 7 and 9 will be printed."
3659 #~ msgstr "Se imprimirán las páginas 1, 3, 5, 7 y 9."
3660
3661 #~ msgid "@@image: 'print-2sided.png'; md5=31a873be3b30704ca993b36607e45ff4"
3662 #~ msgstr "@@image: 'print-2sided.png'; md5=31a873be3b30704ca993b36607e45ff4"
3663
3664 #~ msgid "To make the side pane visible:"
3665 #~ msgstr "Hacer visible el panel lateral:"
3666
3667 #~ msgid "You should see a preview of all of the pages in the document."
3668 #~ msgstr ""
3669 #~ "Debería ver una previsualización de todas las páginas del documento."
3670
3671 #~ msgid "Creating Annotations in <app>Evince Document Viewer</app>."
3672 #~ msgstr "Crear anotaciones en el <app>Visor de documentos Evince</app>."
3673
3674 #~ msgid "Thumbnails"
3675 #~ msgstr "Miniaturas"
3676
3677 #~ msgid "Index"
3678 #~ msgstr "Índice"
3679
3680 #~ msgid "Attachments"
3681 #~ msgstr "Adjuntos"
3682
3683 #~ msgid "Layers"
3684 #~ msgstr "Capas"
3685
3686 #~ msgid ""
3687 #~ "@@image: 'figures/evince_start_window.png'; "
3688 #~ "md5=7f4da5e33bcac35738a268d93d497d47"
3689 #~ msgstr ""
3690 #~ "@@image: 'figures/evince_start_window.png'; "
3691 #~ "md5=844626d1125e2f50b295b139d6a406d0"
3692
3693 #~ msgid "Evince Document Viewer Manual"
3694 #~ msgstr "Manual del visor de documentos Evince"
3695
3696 #~ msgid ""
3697 #~ "The Evince Document Viewer application enables you to view documents of "
3698 #~ "various formats like Portable Document Format (PDF) files and PostScript "
3699 #~ "files"
3700 #~ msgstr ""
3701 #~ "La aplicación Visor de Documentos Evince le permite ver documentos en "
3702 #~ "varios formatos como Portable Document Format (PDF) y archivos PostScript."
3703
3704 #~ msgid "2005"
3705 #~ msgstr "2005"
3706
3707 #~ msgid "Nickolay V. Shmyrev"
3708 #~ msgstr "Nickolay V. Shmyrev"
3709
3710 #~ msgid "2004"
3711 #~ msgstr "2004"
3712
3713 #~ msgid "Sun Microsystems"
3714 #~ msgstr "Sun Microsystems"
3715
3716 #~ msgid "GNOME Documentation Project"
3717 #~ msgstr "Proyecto de Documentación de Gnome"
3718
3719 #~ msgid ""
3720 #~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document "
3721 #~ "under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 "
3722 #~ "or any later version published by the Free Software Foundation with no "
3723 #~ "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You "
3724 #~ "can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl"
3725 #~ "\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
3726 #~ msgstr ""
3727 #~ "Se concede permiso para copiar, distribuir o modificar este documento "
3728 #~ "según las condiciones de la GNU Free Documentation License (GFDL), "
3729 #~ "Versión 1.1 o cualquier versión posterior publicada por la Free Software "
3730 #~ "Foundation sin Secciones invariantes, Textos de portada y Textos de "
3731 #~ "contraportada. Encontrará una copia de la GFDL en este <ulink type=\"help"
3732 #~ "\" url=\"ghelp:fdl\">enlace</ulink> o en el archivo COPYING-DOCS "
3733 #~ "distribuido con este manual."
3734
3735 #~ msgid ""
3736 #~ "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under "
3737 #~ "the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the "
3738 #~ "collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, "
3739 #~ "as described in section 6 of the license."
3740 #~ msgstr ""
3741 #~ "Este manual forma parte de una colección de documentos de GNOME "
3742 #~ "distribuidos según la GFDL. Si desea distribuir este manual de forma "
3743 #~ "independiente de la colección, puede hacerlo agregando una copia de la "
3744 #~ "licencia al documento, según se describe en la sección 6 de la misma."
3745
3746 #~ msgid ""
3747 #~ "Many of the names used by companies to distinguish their products and "
3748 #~ "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
3749 #~ "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are "
3750 #~ "made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or "
3751 #~ "initial capital letters."
3752 #~ msgstr ""
3753 #~ "Muchos de los nombres utilizados por las empresas para distinguir sus "
3754 #~ "productos y servicios se consideran marcas comerciales. Cuando estos "
3755 #~ "nombres aparezcan en la documentación de GNOME, y siempre que se haya "
3756 #~ "informado a los miembros del Proyecto de documentación de GNOME de dichas "
3757 #~ "marcas comerciales, los nombres aparecerán en mayúsculas o con las "
3758 #~ "iniciales en mayúsculas."
3759
3760 #~ msgid ""
3761 #~ "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
3762 #~ "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES "
3763 #~ "THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
3764 #~ "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
3765 #~ "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
3766 #~ "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
3767 #~ "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
3768 #~ "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
3769 #~ "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES "
3770 #~ "AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED "
3771 #~ "VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS "
3772 #~ "DISCLAIMER; AND"
3773 #~ msgstr ""
3774 #~ "EL DOCUMENTO SE ENTREGA \"TAL CUAL\", SIN GARANTÍA DE NINGÚN TIPO, NI "
3775 #~ "EXPLÍCITA NI IMPLÍCITA INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN, GARANTÍA DE QUE EL "
3776 #~ "DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DE ÉSTE CAREZCA DE DEFECTOS EN EL MOMENTO "
3777 #~ "DE SU VENTA, SEA ADECUADO A UN FIN CONCRETO O INCUMPLA ALGUNA NORMATIVA. "
3778 #~ "TODO EL RIESGO RELATIVO A LA CALIDAD, PRECISIÓN Y UTILIDAD DEL DOCUMENTO "
3779 #~ "O SU VERSIÓN MODIFICADA RECAE EN USTED. SI CUALQUIER DOCUMENTO O VERSIÓN "
3780 #~ "MODIFICADA DE AQUÉL RESULTARA DEFECTUOSO EN CUALQUIER ASPECTO, USTED (Y "
3781 #~ "NO EL REDACTOR INICIAL, AUTOR O AUTOR DE APORTACIONES) ASUMIRÁ LOS COSTES "
3782 #~ "DE TODA REPARACIÓN, MANTENIMIENTO O CORRECCIÓN NECESARIOS. ESTA EXENCIÓN "
3783 #~ "DE RESPONSABILIDAD SOBRE LA GARANTÍA ES UNA PARTE ESENCIAL DE ESTA "
3784 #~ "LICENCIA. NO SE AUTORIZA EL USO DE NINGÚN DOCUMENTO NI VERSIÓN MODIFICADA "
3785 #~ "DE ÉSTE POR EL PRESENTE, SALVO DENTRO DEL CUMPLIMIENTO DE LA EXENCIÓN DE "
3786 #~ "RESPONSABILIDAD;Y"
3787
3788 #~ msgid ""
3789 #~ "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT "
3790 #~ "(INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL "
3791 #~ "WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED "
3792 #~ "VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE "
3793 #~ "LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR "
3794 #~ "CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, "
3795 #~ "DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR "
3796 #~ "MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR "
3797 #~ "RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, "
3798 #~ "EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH "
3799 #~ "DAMAGES."
3800 #~ msgstr ""
3801 #~ "EN NINGUNA CIRCUNSTANCIA NI BAJO NINGUNA TEORÍA LEGAL, SEA POR ERROR "
3802 #~ "(INCLUYENDO NEGLIGENCIA) CONTRATO O DOCUMENTO DE OTRO TIPO, EL AUTOR, EL "
3803 #~ "ESCRITOR INICIAL, EL AUTOR DE APORTACIONES NI NINGÚN DISTRIBUIDOR DEL "
3804 #~ "DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DEL DOCUMENTO, NI NINGÚN PROVEEDOR DE "
3805 #~ "NINGUNA DE ESAS PARTES, SERÁ RESPONSABLE ANTE NINGUNA PERSONA POR NINGÚN "
3806 #~ "DAÑO DIRECTO, INDIRECTO, ESPECIAL, INCIDENTAL O DERIVADO DE NINGÚN TIPO, "
3807 #~ "INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN DAÑOS POR PÉRDIDA DE FONDO DE COMERCIO, PARO "
3808 #~ "TÉCNICO, FALLO INFORMÁTICO O AVERÍA O CUALQUIER OTRO POSIBLE DAÑO O "
3809 #~ "AVERÍA DERIVADO O RELACIONADO CON EL USO DEL DOCUMENTO O SUS VERSIONES "
3810 #~ "MODIFICADAS, AUNQUE DICHA PARTE HAYA SIDO INFORMADA DE LA POSIBILIDAD DE "
3811 #~ "QUE SE PRODUJESEN ESOS DAÑOS."
3812
3813 #~ msgid ""
3814 #~ "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE "
3815 #~ "TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER "
3816 #~ "UNDERSTANDING THAT: <placeholder-1/>"
3817 #~ msgstr ""
3818 #~ "ESTE DOCUMENTO Y LAS VERSIONES MODIFICADAS DEL MISMO SE OFRECEN SEGÚN LAS "
3819 #~ "CONDICIONES ESTABLECIDAS EN LA LICENCIA DE DOCUMENTACIÓN LIBRE DE GNU "
3820 #~ "(GFDL) Y TENIENDO EN CUENTA QUE: <placeholder-1/>"
3821
3822 #~ msgid "Sun"
3823 #~ msgstr "Sun"
3824
3825 #~ msgid "GNOME Documentation Team"
3826 #~ msgstr "Equipo de documentación de Gnome"
3827
3828 #~ msgid "Nickolay V."
3829 #~ msgstr "Nickolay V."
3830
3831 #~ msgid "Shmyrev"
3832 #~ msgstr "Shmyrev"
3833
3834 #~ msgid "nshmyrev@yandex.ru"
3835 #~ msgstr "nshmyrev@yandex.ru"
3836
3837 #~ msgid "Evince Document Viewer Manual V1.1"
3838 #~ msgstr "Manual del visor de documentos Evince V1.1"
3839
3840 #~ msgid "2008-04-05"
3841 #~ msgstr "2008-04-05"
3842
3843 #~ msgid "Niels Giesen"
3844 #~ msgstr "Niels Giesen"
3845
3846 #~ msgid "Claude Paroz"
3847 #~ msgstr "Claude Paroz"
3848
3849 #~ msgid "Evince Document Viewer Manual V1.0"
3850 #~ msgstr "Manual del visor de documentos Evince V1.0"
3851
3852 #~ msgid "2005-04-06"
3853 #~ msgstr "06-04-2005"
3854
3855 #~ msgid "This manual describes version 0.2 of Evince Document Viewer"
3856 #~ msgstr "Este manual describe la versión 0.2 del Visor de documentos Evince"
3857
3858 #~ msgid "Feedback"
3859 #~ msgstr "Comentarios"
3860
3861 #~ msgid ""
3862 #~ "To report a bug or make a suggestion regarding the Evince Document Viewer "
3863 #~ "application or this manual, follow the directions in the <ulink url="
3864 #~ "\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
3865 #~ msgstr ""
3866 #~ "Para informar de un fallo, o hacer alguna sugerencia concerniente al "
3867 #~ "visor de documentos Evince\n"
3868 #~ "o este manual, siga las indicaciones en la <ulink url=\"ghelp:gnome-"
3869 #~ "feedback\" type=\"help\">Página de \n"
3870 #~ "retroalimentación de Gnome</ulink>."
3871
3872 #~ msgid "evince"
3873 #~ msgstr "evince"
3874
3875 #~ msgid ""
3876 #~ "The <application>Evince Document Viewer</application> application enables "
3877 #~ "you to view documents of various formats like Portable Document Format "
3878 #~ "(PDF) files and PostScript files. <application>Evince Document Viewer</"
3879 #~ "application> follows Freedesktop.org and GNOME standards to provide "
3880 #~ "integration with Desktop Environment."
3881 #~ msgstr ""
3882 #~ "La aplicación <application>Visor de Documentos Evince</application> le "
3883 #~ "permite ver documentos en varios formatos como Portable Document Format "
3884 #~ "(PDF) y archivos PostScript. El <application>Visor de documentos Evince</"
3885 #~ "application> sigue los estándares Freedesktop.org y Gnome para "
3886 #~ "proporcionar integración con el entorno de escritorio."
3887
3888 #~ msgid "Getting Started"
3889 #~ msgstr "Inicio"
3890
3891 #~ msgid ""
3892 #~ "<application>Evince Document Viewer</application> starts when you open a "
3893 #~ "document such as a PDF or PostScript file."
3894 #~ msgstr ""
3895 #~ "El <application>Visor de documentos Evince</application> se inicia cuando "
3896 #~ "abre un documento tal como un PDF o un archivo PostScript."
3897
3898 #~ msgid ""
3899 #~ "Alternatively, you can start <application>Evince Document Viewer</"
3900 #~ "application> from the command line, with the command: <command>evince</"
3901 #~ "command>."
3902 #~ msgstr ""
3903 #~ "Alternativamente, puede iniciar el <application>Visor de documentos "
3904 #~ "Evince</application> desde la línea de comandos, con el comando: "
3905 #~ "<command>evince</command>."
3906
3907 #~ msgid "Evince Document Viewer Window"
3908 #~ msgstr "Ventana del visor de documentos Evince"
3909
3910 #~ msgid ""
3911 #~ "Shows Evince Document Viewer main window. Contains titlebar, menubar, "
3912 #~ "toolbar and display area. Menubar contains File, Edit, View, Go and Help "
3913 #~ "menus."
3914 #~ msgstr ""
3915 #~ "Muestra la ventana principal del visor de documentos Evince. Contiene la "
3916 #~ "barra de título, la de menús, la de herramientas y el área de "
3917 #~ "visualización. La barra de menú contiene los menús Archivar, Editar, Ver, "
3918 #~ "Ir y Ayuda."
3919
3920 #~ msgid ""
3921 #~ "The <application>Evince Document Viewer</application> window contains the "
3922 #~ "following elements:"
3923 #~ msgstr ""
3924 #~ "La ventana del <application>Visor de Documentos Evince</application> "
3925 #~ "contiene los siguientes elementos:"
3926
3927 #~ msgid "Menubar"
3928 #~ msgstr "Barra de menú"
3929
3930 #~ msgid ""
3931 #~ "The menus on the menubar contain all of the commands that you need to "
3932 #~ "work with documents in <application>Evince Document Viewer</application>."
3933 #~ msgstr ""
3934 #~ "Los menús en la barra de menú contienen todos los comandos que necesita "
3935 #~ "para trabajar con documentos en el \n"
3936 #~ "<application>Visor de documentos Evince</application>."
3937
3938 #~ msgid "Toolbar"
3939 #~ msgstr "Barra de herramientas"
3940
3941 #~ msgid ""
3942 #~ "The toolbar contains a subset of the commands that you can access from "
3943 #~ "the menubar."
3944 #~ msgstr ""
3945 #~ "La barra de herramientas contiene un subconjunto de comandos con los que "
3946 #~ "puede acceder desde la barra de menú."
3947
3948 #~ msgid "Display area"
3949 #~ msgstr "Área de visualización"
3950
3951 #~ msgid "The display area displays the document."
3952 #~ msgstr "El área de visualización muestra el documento."
3953
3954 #~ msgid "UI Component"
3955 #~ msgstr "Componente IU"
3956
3957 #~ msgid "Action"
3958 #~ msgstr "Acción"
3959
3960 #~ msgid "Window"
3961 #~ msgstr "Ventana"
3962
3963 #~ msgid ""
3964 #~ "Drag a file into the <application>Evince Document Viewer</application> "
3965 #~ "window from another application such as a file manager."
3966 #~ msgstr ""
3967 #~ "Arrastre un archivo en la ventana del <application>Visor de Documentos "
3968 #~ "Evince</application> desde otra aplicación como un administrador de "
3969 #~ "archivos."
3970
3971 #~ msgid ""
3972 #~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</"
3973 #~ "guimenuitem></menuchoice>."
3974 #~ msgstr ""
3975 #~ "Elija <menuchoice><guimenu>Archivar</guimenu><guimenuitem>Abrir</"
3976 #~ "guimenuitem></menuchoice>."
3977
3978 #~ msgid "Shortcut keys"
3979 #~ msgstr "Combinaciones de teclas"
3980
3981 #~ msgid "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
3982 #~ msgstr "Pulse <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
3983
3984 #~ msgid ""
3985 #~ "In <application>Evince Document Viewer</application>, you can perform the "
3986 #~ "same action in several ways. For example, you can open a document in the "
3987 #~ "following ways: <informaltable frame=\"all\"><tgroup cols=\"2\" colsep=\"1"
3988 #~ "\" rowsep=\"1\"><colspec colname=\"COLSPEC0\" colwidth=\"50*\"/><colspec "
3989 #~ "colname=\"COLSPEC1\" colwidth=\"50*\"/><placeholder-1/><placeholder-2/></"
3990 #~ "tgroup></informaltable>"
3991 #~ msgstr ""
3992 #~ "En el <application>Visor de documentos Evince</application>, puede "
3993 #~ "realizar la misma acción de varias formas. Por ejemplo, puede abrir un "
3994 #~ "documento de las siguientes formas:<informaltable frame=\"all\"><tgroup "
3995 #~ "cols=\"2\" colsep=\"1\" rowsep=\"1\"><colspec colname=\"COLSPEC0\" "
3996 #~ "colwidth=\"50*\"/><colspec colname=\"COLSPEC1\" colwidth=\"50*\"/"
3997 #~ "><placeholder-1/><placeholder-2/></tgroup></informaltable>"
3998
3999 #~ msgid "This manual documents functionality from the menubar."
4000 #~ msgstr "Este manual documenta la funcionalidad de la barra de menús."
4001
4002 #~ msgid "Usage"
4003 #~ msgstr "Uso"
4004
4005 #~ msgid ""
4006 #~ "In the <guilabel>Open Document</guilabel> dialog, select the file you "
4007 #~ "want to open."
4008 #~ msgstr ""
4009 #~ "En el diálogo <guilabel>Abrir documento</guilabel>, seleccione el archivo "
4010 #~ "que quiere abrir."
4011
4012 #~ msgid ""
4013 #~ "Click <guibutton>Open</guibutton>. <application>Evince Document Viewer</"
4014 #~ "application> displays the name of the document in the titlebar of the "
4015 #~ "window."
4016 #~ msgstr ""
4017 #~ "Pulse en el botón <guibutton>Abrir</guibutton>. La aplicación "
4018 #~ "<application>Visor de documentos Evince</application> muestra el nombre "
4019 #~ "del documento en la barra de título de la ventana."
4020
4021 #~ msgid ""
4022 #~ "To open another document, choose <menuchoice><guimenu>File</"
4023 #~ "guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice> again. "
4024 #~ "<application>Evince Document Viewer</application> opens each file in a "
4025 #~ "new window."
4026 #~ msgstr ""
4027 #~ "Para abrir otro documento, elija <menuchoice><guimenu>Archivar</"
4028 #~ "guimenu><guimenuitem>Abrir</guimenuitem></menuchoice> otra vez. El "
4029 #~ "<application>Visor de documentos Evince</application> abre cada archivo "
4030 #~ "en una ventana nueva."
4031
4032 #~ msgid "To Navigate Through a Document"
4033 #~ msgstr "Para navegar a través de un documento"
4034
4035 #~ msgid ""
4036 #~ "To view the next page, choose <menuchoice><guimenu>Go</"
4037 #~ "guimenu><guimenuitem>Next Page</guimenuitem></menuchoice>."
4038 #~ msgstr ""
4039 #~ "Para ver la página siguiente, elija <menuchoice><guimenu>Ir</"
4040 #~ "guimenu><guimenuitem>Página siguiente</guimenuitem></menuchoice>."
4041
4042 #~ msgid ""
4043 #~ "To view the previous page, choose <menuchoice><guimenu>Go</"
4044 #~ "guimenu><guimenuitem>Previous Page</guimenuitem></menuchoice>."
4045 #~ msgstr ""
4046 #~ "Para ver la página anterior, elija <menuchoice><guimenu>Ir</"
4047 #~ "guimenu><guimenuitem>Página anterior</guimenuitem></menuchoice>."
4048
4049 #~ msgid ""
4050 #~ "To view the first page in the document, choose <menuchoice><guimenu>Go</"
4051 #~ "guimenu><guimenuitem>First Page</guimenuitem></menuchoice>."
4052 #~ msgstr ""
4053 #~ "Para ver la primera página del documento, elija <menuchoice><guimenu>Ir</"
4054 #~ "guimenu><guimenuitem>Primera página</guimenuitem></menuchoice>."
4055
4056 #~ msgid ""
4057 #~ "To view the last page in the document, choose <menuchoice><guimenu>Go</"
4058 #~ "guimenu><guimenuitem>Last Page</guimenuitem></menuchoice>."
4059 #~ msgstr ""
4060 #~ "Para ver la última página del documento, elija <menuchoice><guimenu>Ir</"
4061 #~ "guimenu><guimenuitem>Última página</guimenuitem></menuchoice>."
4062
4063 #~ msgid "To Scroll a Page"
4064 #~ msgstr "Para desplazar una página"
4065
4066 #~ msgid ""
4067 #~ "To display the page contents that are not currently displayed in the "
4068 #~ "display area, use the following methods:"
4069 #~ msgstr ""
4070 #~ "Para mostrar el contenido de la página que actualmente no se muestra en "
4071 #~ "el área de visualización, use los métodos siguientes:"
4072
4073 #~ msgid ""
4074 #~ "Drag the display area by clicking with the middle mouse button somewhere "
4075 #~ "in the document and then moving the mouse. For example, to scroll down "
4076 #~ "the page, drag the display area upwards in the window."
4077 #~ msgstr ""
4078 #~ "Arrastre el área de visualización presionando con el botón del medio del "
4079 #~ "ratón en cualquier parte dentro del documento y después moviendo el "
4080 #~ "ratón. Por ejemplo, para desplazar la página hacia abajo, arrastre el "
4081 #~ "área de visualización hacia la parte superior de la ventana."
4082
4083 #~ msgid "To Change the Page Size"
4084 #~ msgstr "Para cambiar el tamaño de la página"
4085
4086 #~ msgid ""
4087 #~ "To increase the page size, choose <menuchoice><guimenu>View</"
4088 #~ "guimenu><guimenuitem>Zoom In</guimenuitem></menuchoice>."
4089 #~ msgstr ""
4090 #~ "Para incrementar el tamaño de página, elija <menuchoice><guimenu>Ver</"
4091 #~ "guimenu><guimenuitem>Ampliar</guimenuitem></menuchoice>."
4092
4093 #~ msgid ""
4094 #~ "To decrease the page size, choose <menuchoice><guimenu>View</"
4095 #~ "guimenu><guimenuitem>Zoom Out</guimenuitem></menuchoice>."
4096 #~ msgstr ""
4097 #~ "Para reducir el tamaño de la página, elija <menuchoice><guimenu>Ver</"
4098 #~ "guimenu><guimenuitem>Reducir</guimenuitem></menuchoice>."
4099
4100 #~ msgid ""
4101 #~ "To resize a page to have the same width as the <application>Evince "
4102 #~ "Document Viewer</application> display area, choose "
4103 #~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Fit page width</"
4104 #~ "guimenuitem></menuchoice>."
4105 #~ msgstr ""
4106 #~ "Para redimensionar una página para que tenga la misma anchura que el área "
4107 #~ "de visualización del <application>Visor de documentos Evince</"
4108 #~ "application>, elija <menuchoice><guimenu>Ver</"
4109 #~ "guimenu><guimenuitem>Ajustar al ancho de página</guimenuitem></"
4110 #~ "menuchoice>."
4111
4112 #~ msgid ""
4113 #~ "To resize a page to fit within the <application>Evince Document Viewer</"
4114 #~ "application> display area, choose <menuchoice><guimenu>View</"
4115 #~ "guimenu><guimenuitem>Best Fit</guimenuitem></menuchoice>."
4116 #~ msgstr ""
4117 #~ "Para redimensionar una página para que quepa en el área de visualización "
4118 #~ "del <application>Visor de documentos de Evince</application>, elija "
4119 #~ "<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Ajuste óptimo</"
4120 #~ "guimenuitem></menuchoice>."
4121
4122 #~ msgid ""
4123 #~ "To resize the <application>Evince Document Viewer</application> window to "
4124 #~ "have the same width and height as the screen, choose "
4125 #~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Full Screen</"
4126 #~ "guimenuitem></menuchoice>. To resize the <application>Evince Document "
4127 #~ "Viewer</application> window to the original size, click on the "
4128 #~ "<guibutton>Exit Full Screen</guibutton> button."
4129 #~ msgstr ""
4130 #~ "Para redimensionar la ventana del <application>Visor de documentos "
4131 #~ "Evince</application> para que tenga la misma altura y anchura que la "
4132 #~ "pantalla , elija <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Pantalla "
4133 #~ "completa</guimenuitem></menuchoice>. Para redimensionar la ventana del  "
4134 #~ "<application>Visor de documentos Evince</application> a su tamaño "
4135 #~ "original, pulse en el botón <guibutton>Salir de pantalla completa</"
4136 #~ "guibutton>."
4137
4138 #~ msgid "To View Pages or Document Structure"
4139 #~ msgstr "Para ver páginas o la estructura del documento"
4140
4141 #~ msgid "To view bookmarks or pages, perform the following steps:"
4142 #~ msgstr "Para ver marcadores o páginas, realice los pasos siguientes:"
4143
4144 #~ msgid ""
4145 #~ "Use the drop-down list in the side-pane header to select whether to "
4146 #~ "display document structure or pages in the side pane."
4147 #~ msgstr ""
4148 #~ "Use la lista desplegable en la cabecera del panel lateral para "
4149 #~ "seleccionar si de debe mostrar la estructura del documento o las páginas "
4150 #~ "en el panel lateral."
4151
4152 #~ msgid ""
4153 #~ "Use the side-pane scrollbars to display the required item or page in the "
4154 #~ "side pane."
4155 #~ msgstr ""
4156 #~ "Use las barras de desplazamiento laterales para mostrar el elemento "
4157 #~ "requerido o la página en el panel lateral."
4158
4159 #~ msgid ""
4160 #~ "Click on an entry to navigate to that location in the document. Click on "
4161 #~ "a page to navigate to that page in the document."
4162 #~ msgstr ""
4163 #~ "Pulse en una entrada para navegar a esa posición en el documento. Pulse "
4164 #~ "en una página para navegar a esa página en el documento."
4165
4166 #~ msgid "To View the Properties of a Document"
4167 #~ msgstr "Para ver las propiedades de un documento"
4168
4169 #~ msgid ""
4170 #~ "To view the properties of a document, choose <menuchoice><guimenu>File</"
4171 #~ "guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice>."
4172 #~ msgstr ""
4173 #~ "Para ver las propiedades de un documento, elija "
4174 #~ "<menuchoice><guimenu>Archivar</guimenu><guimenuitem>Propiedades</"
4175 #~ "guimenuitem></menuchoice>."
4176
4177 #~ msgid ""
4178 #~ "The <guilabel>Properties</guilabel> dialog displays all information "
4179 #~ "available"
4180 #~ msgstr ""
4181 #~ "El diálogo <guilabel>Propiedades</guilabel> muestra toda la información "
4182 #~ "disponible"
4183
4184 #~ msgid ""
4185 #~ "To print a Document, choose <menuchoice><guimenu>File</"
4186 #~ "guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></menuchoice>."
4187 #~ msgstr ""
4188 #~ "Para imprimir un documento, elija <menuchoice><guimenu>Archivar</"
4189 #~ "guimenu><guimenuitem>Imprimir</guimenuitem></menuchoice>."
4190
4191 #~ msgid ""
4192 #~ "If you cannot choose the <guimenuitem>Print</guimenuitem> menu item, the "
4193 #~ "author of the document has disabled the print option for this document. "
4194 #~ "To enable the print option, you must enter the master password when you "
4195 #~ "open the document. See <xref linkend=\"evince-password\"/> for more "
4196 #~ "information about password-protected files."
4197 #~ msgstr ""
4198 #~ "Si no puede elegir el elemento del menú <guimenuitem>Imprimir</"
4199 #~ "guimenuitem>, entonces el autor del documento ha desactivado la opción de "
4200 #~ "impresión para este documento. Para activar la opción de impresión debe "
4201 #~ "introducir la contraseña maestra al abrir el documento. Vea el <xref "
4202 #~ "linkend=\"evince-password\"/> para más información acerca de los archivos "
4203 #~ "protegidos por clave."
4204
4205 #~ msgid ""
4206 #~ "The <guilabel>Print</guilabel> dialog has the following tabbed sections:"
4207 #~ msgstr ""
4208 #~ "El diálogo <guilabel>Imprimir</guilabel> tiene las siguientes secciones "
4209 #~ "en pestañas:"
4210
4211 #~ msgid "Job"
4212 #~ msgstr "Tarea"
4213
4214 #~ msgid "Paper"
4215 #~ msgstr "Papel"
4216
4217 #~ msgid ""
4218 #~ "Select one of the following options to determine how many pages to print:"
4219 #~ msgstr ""
4220 #~ "Seleccione una de las siguientes opciones para determinar cuántas páginas "
4221 #~ "imprimir:"
4222
4223 #~ msgid "All"
4224 #~ msgstr "Todo"
4225
4226 #~ msgid "Pages From"
4227 #~ msgstr "Páginas desde"
4228
4229 #~ msgid ""
4230 #~ "Select this option to print the selected range of pages in the document. "
4231 #~ "Use the spin boxes to specify the first page and last page of the range."
4232 #~ msgstr ""
4233 #~ "Seleccione esta opción para imprimir el rango seleccionado de páginas en "
4234 #~ "el documento. Use las cajas de números para especificar la primera página "
4235 #~ "y la última página del rango."
4236
4237 #~ msgid ""
4238 #~ "Use this drop-down list to select the printer to which you want to print "
4239 #~ "the document."
4240 #~ msgstr ""
4241 #~ "Use esta lista desplegable para seleccionar la impresora en la cual "
4242 #~ "quiere imprimir el documento."
4243
4244 #~ msgid ""
4245 #~ "The <guilabel>Create a PDF document</guilabel> option is not supported in "
4246 #~ "this version of <application>Evince Document Viewer</application>."
4247 #~ msgstr ""
4248 #~ "La opción <guilabel>Crear un documento PDF</guilabel> no está soportada "
4249 #~ "en esta versión del <application>Visor de documentos Evince</application>."
4250
4251 #~ msgid "Settings"
4252 #~ msgstr "Configuración"
4253
4254 #~ msgid "Use this drop-down list to select the printer settings."
4255 #~ msgstr ""
4256 #~ "Use esta lista desplegable para seleccionar las opciones de impresión."
4257
4258 #~ msgid ""
4259 #~ "To configure the printer, click <guibutton>Configure</guibutton>. For "
4260 #~ "example, you can enable or disable duplex printing, or schedule delayed "
4261 #~ "printing, if this functionality is supported by the printer."
4262 #~ msgstr ""
4263 #~ "Para configurar la impresora, pulse en el botón <guibutton>Configurar</"
4264 #~ "guibutton>. Por ejemplo, puede activar o desactivar la impresión dúplex, "
4265 #~ "o programar una impresión diferida, si su impresora tiene esta "
4266 #~ "funcionalidad."
4267
4268 #~ msgid ""
4269 #~ "Use this drop-down list to select one of the following print destinations:"
4270 #~ msgstr ""
4271 #~ "Use esta lista desplegable para seleccionar uno de los siguientes "
4272 #~ "destinos de impresión:"
4273
4274 #~ msgid "CUPS"
4275 #~ msgstr "CUPS"
4276
4277 #~ msgid "Print the document to a CUPS printer."
4278 #~ msgstr "Imprimir el documento en una impresora CUPS."
4279
4280 #~ msgid ""
4281 #~ "If the selected printer is a CUPS printer, <guilabel>CUPS</guilabel> is "
4282 #~ "the only entry in this drop-down list."
4283 #~ msgstr ""
4284 #~ "Si la impresora seleccionada es una impresora CUPS, <guilabel>CUPS</"
4285 #~ "guilabel> es la única entrada en la lista desplegable."
4286
4287 #~ msgid "lpr"
4288 #~ msgstr "lpr"
4289
4290 #~ msgid "Print the document to a printer."
4291 #~ msgstr "Imprimir el documento en una impresora."
4292
4293 #~ msgid ""
4294 #~ "Click <guibutton>Save As</guibutton> to display a dialog where you "
4295 #~ "specify the name and location of the PostScript file."
4296 #~ msgstr ""
4297 #~ "Pulse en <guibutton>Guardar como</guibutton> para mostrar un diálogo "
4298 #~ "donde especifique el nombre y ubicación del archivo PostScript."
4299
4300 #~ msgid "Custom"
4301 #~ msgstr "Personalizado"
4302
4303 #~ msgid ""
4304 #~ "Type the name of the command in the text box. Include all command-line "
4305 #~ "arguments."
4306 #~ msgstr ""
4307 #~ "Teclee el nombre del comando en la caja de texto. Incluya todos los "
4308 #~ "argumentos de la línea de comandos."
4309
4310 #~ msgid "State"
4311 #~ msgstr "Estado"
4312
4313 #~ msgid ""
4314 #~ "This functionality is not supported in this version of "
4315 #~ "<application>Evince Document Viewer</application>."
4316 #~ msgstr ""
4317 #~ "Esta función no está soportada en esta versión del <application>Visor de "
4318 #~ "documentos Evince</application>."
4319
4320 #~ msgid "Type"
4321 #~ msgstr "Tipo"
4322
4323 #~ msgid "Comment"
4324 #~ msgstr "Comentario"
4325
4326 #~ msgid "Paper size"
4327 #~ msgstr "Tamaño del papel"
4328
4329 #~ msgid ""
4330 #~ "Use this drop-down list to select the size of the paper to which you want "
4331 #~ "to print the document."
4332 #~ msgstr ""
4333 #~ "Use esta lista desplegable para seleccionar el tamaño del papel para el "
4334 #~ "cual quiere imprimir el documento."
4335
4336 #~ msgid "Width"
4337 #~ msgstr "Anchura"
4338
4339 #~ msgid ""
4340 #~ "Use this spin box to specify the width of the paper. Use the adjacent "
4341 #~ "drop-down list to change the measurement unit."
4342 #~ msgstr ""
4343 #~ "Use esta caja rotatoria para especificar el ancho del papel. Use la lista "
4344 #~ "desplegable adyacente para cambiar la unidad de medida."
4345
4346 #~ msgid "Height"
4347 #~ msgstr "Altura"
4348
4349 #~ msgid "Use this spin box to specify the height of the paper."
4350 #~ msgstr "Use esta caja rotatoria para especificar la altura del papel."
4351
4352 #~ msgid "Feed orientation"
4353 #~ msgstr "Orientación del alimentador"
4354
4355 #~ msgid ""
4356 #~ "Use this drop-down list to select the orientation of the paper in the "
4357 #~ "printer."
4358 #~ msgstr ""
4359 #~ "Use esta lista desplegable para seleccionar la orientación del papel en "
4360 #~ "la impresora."
4361
4362 #~ msgid "Use this drop-down list to select the page orientation."
4363 #~ msgstr ""
4364 #~ "Use esta lista desplegable para seleccionar la orientación de la página."
4365
4366 #~ msgid "Layout"
4367 #~ msgstr "Distribución"
4368
4369 #~ msgid ""
4370 #~ "Use this drop-down list to select the page layout. A preview of each "
4371 #~ "layout that you select is displayed in the <guilabel>Preview</guilabel> "
4372 #~ "area."
4373 #~ msgstr ""
4374 #~ "Use esta lista desplegable para seleccionar la distribución de la página. "
4375 #~ "Se mostrará una vista previa de cada distribución que seleccione en el "
4376 #~ "área de <guilabel>Vista previa</guilabel>."
4377
4378 #~ msgid "Paper Tray"
4379 #~ msgstr "Bandeja del papel"
4380
4381 #~ msgid "Use this drop-down list to select the paper tray."
4382 #~ msgstr "Use esta lista desplegable para seleccionar la bandeja del papel."
4383
4384 #~ msgid "To Copy a Document"
4385 #~ msgstr "Para copiar un documento"
4386
4387 #~ msgid "To copy a file, perform the following steps:"
4388 #~ msgstr "Para copiar un archivo, realice los siguientes pasos:"
4389
4390 #~ msgid ""
4391 #~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save a Copy</"
4392 #~ "guimenuitem></menuchoice>."
4393 #~ msgstr ""
4394 #~ "Elija <menuchoice><guimenu>Archivar</guimenu><guimenuitem>Guardar una "
4395 #~ "copia</guimenuitem></menuchoice>."
4396
4397 #~ msgid ""
4398 #~ "Type the new filename in the <guilabel>Filename</guilabel> text box in "
4399 #~ "the <guilabel>Save a Copy</guilabel> dialog."
4400 #~ msgstr ""
4401 #~ "Teclee el nombre de archivo nuevo en la caja de texto <guilabel>Nombre de "
4402 #~ "archivo</guilabel> del diálogo <guilabel>Guardar una copia</guilabel>."
4403
4404 #~ msgid ""
4405 #~ "If necessary, specify the location of the copied document. By default, "
4406 #~ "copies are saved in your home directory."
4407 #~ msgstr ""
4408 #~ "Si fuese necesario, especifique la ubicación del documento copiado. Por "
4409 #~ "omisión las copias se guardan en su directorio personal."
4410
4411 #~ msgid ""
4412 #~ "Master password that allows others to perform additional actions, such as "
4413 #~ "print the document."
4414 #~ msgstr ""
4415 #~ "Contraseña maestra que permite a otros hacer acciones adicionales, como "
4416 #~ "imprimir el documento."
4417
4418 #~ msgid ""
4419 #~ "When you try to open a password-protected document, <application>Evince "
4420 #~ "Document Viewer</application> displays a security dialog. Type either the "
4421 #~ "user password or the master password in the <guilabel>Enter document "
4422 #~ "password</guilabel> text box, then click <guibutton>Open Document</"
4423 #~ "guibutton>."
4424 #~ msgstr ""
4425 #~ "Cuando intente abrir un documento protegido por contraseña, el "
4426 #~ "<application>Visor de documentos Evince</application> mostrará un diálogo "
4427 #~ "de seguridad. Teclee o la contraseña de usuario o la contraseña maestra "
4428 #~ "en la caja de texto <guilabel>Introduzca la contraseña del documento</"
4429 #~ "guilabel>, después pulse en el botón <guibutton>Abrir documento</"
4430 #~ "guibutton>."
4431
4432 #~ msgid "To Close a Document"
4433 #~ msgstr "Para cerrar un documento"
4434
4435 #~ msgid ""
4436 #~ "To close a document, choose <menuchoice><guimenu>File</"
4437 #~ "guimenu><guimenuitem>Close</guimenuitem></menuchoice>."
4438 #~ msgstr ""
4439 #~ "Para cerrar un documento, elija <menuchoice><guimenu>Archivar</"
4440 #~ "guimenu><guimenuitem>Cerrar</guimenuitem></menuchoice>."
4441
4442 #~ msgid ""
4443 #~ "If the window is the last <application>Evince Document Viewer</"
4444 #~ "application> window open, the application exits."
4445 #~ msgstr ""
4446 #~ "Si la ventana es la última abierta de <application>Visor de documentos "
4447 #~ "Evince</application>, la aplicación terminará."
4448
4449 #~ msgid "Shortcut"
4450 #~ msgstr "Combinación de teclas"
4451
4452 #~ msgid "Open an existing document"
4453 #~ msgstr "Abrir un documento existente"
4454
4455 #~ msgid "Close window"
4456 #~ msgstr "Cerrar la ventana"
4457
4458 #~ msgid "Copy selection"
4459 #~ msgstr "Copiar la selección"
4460
4461 #~ msgid "Select All"
4462 #~ msgstr "Seleccionar todo"
4463
4464 #~ msgid "<keycap>/</keycap> (slash)"
4465 #~ msgstr "<keycap>/</keycap> (barra)"
4466
4467 #~| msgid "F"
4468 #~ msgid "F3"
4469 #~ msgstr "F3"
4470
4471 #~ msgid ""
4472 #~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>+</keycap></keycombo> (plus sign)"
4473 #~ msgstr ""
4474 #~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>+</keycap></keycombo> (signo más)"
4475
4476 #~ msgid "="
4477 #~ msgstr "="
4478
4479 #~ msgid ""
4480 #~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>-</keycap></keycombo> (minus sign)"
4481 #~ msgstr ""
4482 #~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>-</keycap></keycombo> (signo menos)"
4483
4484 #~ msgid "Space"
4485 #~ msgstr "Espacio"
4486
4487 #~ msgid "Backspace"
4488 #~ msgstr "Retroceso"
4489
4490 #~ msgid "Return"
4491 #~ msgstr "Intro"
4492
4493 #~ msgid "Scroll forward"
4494 #~ msgstr "Desplazamiento arriba"
4495
4496 #~ msgid "Scroll backward"
4497 #~ msgstr "Desplazamiento atrás"
4498
4499 #~ msgid "Go a bunch of pages up"
4500 #~ msgstr "Ir unas cuantas páginas arriba"
4501
4502 #~ msgid "Go a bunch of pages down"
4503 #~ msgstr "Ir unas cuantas páginas abajo"
4504
4505 #~ msgid "Go to the first page"
4506 #~ msgstr "Ir a la primera página"
4507
4508 #~ msgid "Go to the last page"
4509 #~ msgstr "Ir a la última página"
4510
4511 #~ msgid "L"
4512 #~ msgstr "L"
4513
4514 #~ msgid "Go to page by number or label"
4515 #~ msgstr "Ir a una página por número o etiqueta"
4516
4517 #~ msgid "F1"
4518 #~ msgstr "F1"
4519
4520 #~ msgid "Help"
4521 #~ msgstr "Ayuda"
4522
4523 #~ msgid "F5"
4524 #~ msgstr "F5"
4525
4526 #~ msgid "F9"
4527 #~ msgstr "F9"
4528
4529 #~ msgid "F11"
4530 #~ msgstr "F11"