]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - help/es/es.po
Updated Spanish translation
[evince.git] / help / es / es.po
1 # translation of evince.help.master.po to Español
2 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@gnome.org>, 2005.
3 # traducción al español del manual de evince
4 # spanish transtation for evince
5 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011.
6 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2006, 2007, 2009, 2010, 2011.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: evince.help.master\n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-02-25 19:31+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-03-06 15:20+0100\n"
13 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
14 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20
21 #: C/textselection.page:7(desc)
22 msgid ""
23 "When you copy text, the text that is pasted might be different from what you "
24 "had selected."
25 msgstr ""
26 "Al copiar texto, el texto que pega puede ser diferente del que había "
27 "seleccionado."
28
29 #: C/textselection.page:11(name) C/shortcuts.page:11(name)
30 #: C/reload.page:15(name) C/print-select.page:11(name)
31 #: C/print-order.page:12(name) C/printing.page:13(name)
32 #: C/print-differentsize.page:11(name) C/print-2sided.page:12(name)
33 #: C/presentations.page:11(name) C/password.page:11(name)
34 #: C/noprint.page:10(name) C/movingaround.page:11(name)
35 #: C/invert-colors.page:14(name) C/index.page:11(name) C/formats.page:14(name)
36 #: C/finding.page:12(name) C/editing.page:11(name) C/convertSVG.page:11(name)
37 #: C/convertPostScript.page:11(name) C/convertpdf.page:11(name)
38 #: C/commandline.page:11(name)
39 msgid "Phil Bull"
40 msgstr "Phil Bull"
41
42 #: C/textselection.page:12(email) C/shortcuts.page:12(email)
43 #: C/reload.page:16(email) C/print-select.page:12(email)
44 #: C/print-order.page:13(email) C/printing.page:14(email)
45 #: C/print-differentsize.page:12(email) C/print-2sided.page:13(email)
46 #: C/presentations.page:12(email) C/password.page:12(email)
47 #: C/noprint.page:11(email) C/movingaround.page:12(email)
48 #: C/invert-colors.page:15(email) C/index.page:12(email)
49 #: C/formats.page:15(email) C/finding.page:13(email) C/editing.page:12(email)
50 #: C/convertSVG.page:12(email) C/convertPostScript.page:12(email)
51 #: C/convertpdf.page:12(email) C/commandline.page:12(email)
52 msgid "philbull@gmail.com"
53 msgstr "philbull@gmail.com"
54
55 #: C/textselection.page:15(p) C/synctex-support.page:15(p)
56 #: C/synctex-search.page:15(p) C/synctex.page:15(p)
57 #: C/synctex-editors.page:15(p) C/synctex-compile.page:15(p)
58 #: C/synctex-beamer.page:15(p) C/singlesided-npages.page:16(p)
59 #: C/singlesided-9-12pages.page:16(p) C/singlesided-5-8pages.page:16(p)
60 #: C/singlesided-3-4pages.page:16(p) C/singlesided-17-20pages.page:16(p)
61 #: C/singlesided-13-16pages.page:16(p) C/shortcuts.page:15(p)
62 #: C/reload.page:19(p) C/print-select.page:15(p) C/print-order.page:16(p)
63 #: C/printing.page:17(p) C/print-differentsize.page:15(p)
64 #: C/print-booklet.page:16(p) C/print-2sided.page:16(p)
65 #: C/presentations.page:15(p) C/password.page:15(p) C/opening.page:17(p)
66 #: C/openerror.page:17(p) C/noprint.page:14(p) C/movingaround.page:15(p)
67 #: C/invert-colors.page:18(p) C/introduction.page:15(p)
68 #: C/forms-saving.page:17(p) C/forms.page:15(p) C/formats.page:18(p)
69 #: C/finding.page:16(p) C/editing.page:15(p) C/duplex-npages.page:16(p)
70 #: C/duplex-9pages.page:16(p) C/duplex-8pages.page:16(p)
71 #: C/duplex-7pages.page:16(p) C/duplex-6pages.page:16(p)
72 #: C/duplex-5pages.page:16(p) C/duplex-4pages.page:16(p)
73 #: C/duplex-3pages.page:16(p) C/duplex-16pages.page:16(p)
74 #: C/duplex-15pages.page:16(p) C/duplex-14pages.page:16(p)
75 #: C/duplex-13pages.page:16(p) C/duplex-12pages.page:16(p)
76 #: C/duplex-11pages.page:16(p) C/duplex-10pages.page:16(p)
77 #: C/convertSVG.page:15(p) C/convertPostScript.page:15(p)
78 #: C/convertpdf.page:15(p) C/commandline.page:17(p) C/bug-filing.page:15(p)
79 #: C/bookmarks.page:15(p) C/annotations-save.page:14(p)
80 #: C/annotations.page:15(p) C/annotations-navigate.page:15(p)
81 #: C/annotations-disabled.page:15(p) C/annotations-delete.page:15(p)
82 #: C/annotation-properties.page:15(p)
83 msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
84 msgstr "Creative Commons Compartir Igual 3.0"
85
86 #: C/textselection.page:20(title)
87 msgid "Why Didn't The Text I Selected Copy Properly?"
88 msgstr "¿Por qué el texto que he seleccionado no se ha copiado correctamente?"
89
90 #: C/textselection.page:23(p)
91 msgid ""
92 "If you highlight and copy text from a document using <app>Evince</app> and "
93 "then paste it into another application, the formatting may alter. It may "
94 "also contain different characters than the original selection. This often "
95 "happens when copying text from a PDF document with multiple columns."
96 msgstr ""
97 "Si resalta y copia texto de un documento usando <app>Evince</app> y lo pega "
98 "en otra aplicación, el formato se puede alterar. Puede contener caracteres "
99 "diferentes de la selección original. Esto pasa a menudo cuando se copia "
100 "texto desde un documento PDF con varias columnas."
101
102 #: C/textselection.page:29(p)
103 msgid ""
104 "This problem happens because of how some document formats handle text. The "
105 "actual text in the document is stored differently from the way it is "
106 "displayed. This may result in a copy that does not appear as expected."
107 msgstr ""
108 "Este problema ocurre debido a cómo algunos documentos manejan formatos de "
109 "texto. El texto actual del documento se almacena de forma diferente a como "
110 "se muestra. Esto puede dar lugar a una copia que no aparece como se esperaba."
111
112 #: C/textselection.page:35(p)
113 msgid ""
114 "Unfortunately, there is no real way of fixing this problem. Copying less "
115 "text at a time, or copying the text into a text editor may minimise the "
116 "problem. You can locate a text editor by clicking <guiseq><gui>Applications</"
117 "gui><gui>Accessories</gui><gui>Text Editor</gui></guiseq>."
118 msgstr ""
119 "Por desgracia, no hay una manera de solucionar este problema. Copiar menos "
120 "texto cada vez o copiar el texto en un editor de texto puede minimizar el "
121 "problema. Puede encontrar un editor de texto pulsando en "
122 "<guiseq><gui>Aplicaciones</gui><gui>Accesorios</gui><gui>Editor de texto</"
123 "gui></guiseq>."
124
125 #: C/synctex-support.page:7(desc)
126 msgid "How to add support for SyncTex."
127 msgstr "Cómo añadir soporte para SyncTex."
128
129 #: C/synctex-support.page:11(name) C/synctex-search.page:11(name)
130 #: C/synctex.page:11(name) C/synctex-editors.page:11(name)
131 #: C/synctex-compile.page:11(name) C/synctex-beamer.page:11(name)
132 #: C/singlesided-npages.page:12(name) C/singlesided-9-12pages.page:12(name)
133 #: C/singlesided-5-8pages.page:12(name) C/singlesided-3-4pages.page:12(name)
134 #: C/singlesided-17-20pages.page:12(name)
135 #: C/singlesided-13-16pages.page:12(name) C/print-booklet.page:12(name)
136 #: C/opening.page:13(name) C/openerror.page:13(name)
137 #: C/introduction.page:11(name) C/index.page:13(name)
138 #: C/forms-saving.page:13(name) C/forms.page:11(name)
139 #: C/duplex-npages.page:12(name) C/duplex-9pages.page:12(name)
140 #: C/duplex-8pages.page:12(name) C/duplex-7pages.page:12(name)
141 #: C/duplex-6pages.page:12(name) C/duplex-5pages.page:12(name)
142 #: C/duplex-4pages.page:12(name) C/duplex-3pages.page:12(name)
143 #: C/duplex-16pages.page:12(name) C/duplex-15pages.page:12(name)
144 #: C/duplex-14pages.page:12(name) C/duplex-13pages.page:12(name)
145 #: C/duplex-12pages.page:12(name) C/duplex-11pages.page:12(name)
146 #: C/duplex-10pages.page:12(name) C/commandline.page:13(name)
147 #: C/bug-filing.page:11(name) C/bookmarks.page:11(name)
148 #: C/annotations-save.page:10(name) C/annotations.page:11(name)
149 #: C/annotations-navigate.page:11(name) C/annotations-disabled.page:11(name)
150 #: C/annotations-delete.page:11(name) C/annotation-properties.page:11(name)
151 msgid "Tiffany Antopolski"
152 msgstr "Tiffany Antopolski"
153
154 #: C/synctex-support.page:12(email) C/synctex-search.page:12(email)
155 #: C/synctex.page:12(email) C/synctex-editors.page:12(email)
156 #: C/synctex-compile.page:12(email) C/synctex-beamer.page:12(email)
157 #: C/singlesided-npages.page:13(email) C/singlesided-9-12pages.page:13(email)
158 #: C/singlesided-5-8pages.page:13(email) C/singlesided-3-4pages.page:13(email)
159 #: C/singlesided-17-20pages.page:13(email)
160 #: C/singlesided-13-16pages.page:13(email) C/print-booklet.page:13(email)
161 #: C/opening.page:14(email) C/openerror.page:14(email)
162 #: C/introduction.page:12(email) C/index.page:14(email)
163 #: C/forms-saving.page:14(email) C/forms.page:12(email)
164 #: C/duplex-npages.page:13(email) C/duplex-9pages.page:13(email)
165 #: C/duplex-8pages.page:13(email) C/duplex-7pages.page:13(email)
166 #: C/duplex-6pages.page:13(email) C/duplex-5pages.page:13(email)
167 #: C/duplex-4pages.page:13(email) C/duplex-3pages.page:13(email)
168 #: C/duplex-16pages.page:13(email) C/duplex-15pages.page:13(email)
169 #: C/duplex-14pages.page:13(email) C/duplex-13pages.page:13(email)
170 #: C/duplex-12pages.page:13(email) C/duplex-11pages.page:13(email)
171 #: C/duplex-10pages.page:13(email) C/commandline.page:14(email)
172 #: C/bug-filing.page:12(email) C/bookmarks.page:12(email)
173 #: C/annotations-save.page:11(email) C/annotations.page:12(email)
174 #: C/annotations-navigate.page:12(email) C/annotations-disabled.page:12(email)
175 #: C/annotations-delete.page:12(email) C/annotation-properties.page:12(email)
176 msgid "tiffany@antopolski.com"
177 msgstr "tiffany@antopolski.com"
178
179 #: C/synctex-support.page:20(title)
180 msgid "Set-up SyncTex"
181 msgstr "Configurar SyncTex"
182
183 #: C/synctex-support.page:21(p)
184 msgid ""
185 "The following packages need to be installed in order to add support for "
186 "SyncTex:"
187 msgstr ""
188 "Para añadir soporte para SyncTex se deben instalar los siguientes paquetes:"
189
190 #: C/synctex-support.page:26(p)
191 msgid "texlive-extra-utils"
192 msgstr "texlive-extra-utils"
193
194 #: C/synctex-support.page:31(p)
195 msgid "gedit-plugins"
196 msgstr "gedit-plugins"
197
198 #: C/synctex-support.page:37(p)
199 msgid "In <app>Gedit</app>, enable the SyncTex Plugin:"
200 msgstr "En <app>Gedit</app>, active el complemento SyncTex:"
201
202 #: C/synctex-support.page:42(p)
203 msgid ""
204 "Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui></"
205 "guiseq> tab."
206 msgstr ""
207 "Pulse en la pestaña <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferencias</"
208 "gui><gui>Complementos</gui></guiseq>."
209
210 #: C/synctex-support.page:47(p)
211 msgid "Check <gui>SyncTex</gui>."
212 msgstr "Marque <gui>SyncTex</gui>."
213
214 #: C/synctex-search.page:7(desc)
215 msgid "Flip between <app>Evince</app> and <app>Gedit</app>."
216 msgstr "Alternar entre <app>Evince</app> y <app>Gedit</app>."
217
218 #: C/synctex-search.page:20(title)
219 msgid "Search with SyncTex"
220 msgstr "Buscar con SyncTex"
221
222 #: C/synctex-search.page:21(p)
223 msgid ""
224 "After you <link xref=\"synctex-compile\">compile your TeX file with SyncTex</"
225 "link>, you will be able to search. SyncTex even supports forward and "
226 "backward search from an included file."
227 msgstr ""
228 "Después de <link xref=\"synctex-compile\">compilar su archivo TeX con "
229 "SyncTex</link> podrá buscar. SyncTex soporta búsquedas hacia adelante y "
230 "hacia atrás en un archivo incluido."
231
232 #: C/synctex-search.page:26(title)
233 msgid "Forward Search: From TeX to PDF (<app>Gedit</app> to <app>Evince</app>)"
234 msgstr ""
235 "Búsqueda hacia adelante: de Tex a PDF (de <app>gedit</app> a <app>Evince</"
236 "app>)"
237
238 #: C/synctex-search.page:27(p)
239 msgid ""
240 "Forward search allows you to click on a specific section of TeX source code, "
241 "and jump to the associated position in the PDF. To perform forward search:"
242 msgstr ""
243 "La búsqueda hacia adelante le permite pulsar en una sección específica de un "
244 "código fuente en TeX y saltar a la posición asociada en el PDF. Para "
245 "realizar una búsqueda hacia adelante:"
246
247 #: C/synctex-search.page:32(p)
248 msgid "Click on a line in the TeX file."
249 msgstr "Pulse sobre una línea en el archivo TeX."
250
251 #: C/synctex-search.page:37(p)
252 msgid ""
253 "In <app>Gedit</app>, click <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Forward Search</"
254 "gui></guiseq>. The corresponding line in the PDF will be outlined in red."
255 msgstr ""
256 "En <app>gedit</app> pulse <guiseq><gui>Herramientas</gui><gui>Búsqueda hacia "
257 "adelante</gui></guiseq>. Se resaltará en rojo la línea correspondiente en el "
258 "PDF."
259
260 #: C/synctex-search.page:40(p)
261 msgid ""
262 "Alternatively, you can click <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>F</"
263 "key></keyseq>, or <key>Ctrl</key>+Left Click. The corresponding line in the "
264 "PDF will be outlined in red."
265 msgstr ""
266 "Alternativamente, puede pulsar <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>F</"
267 "key></keyseq>, o <key>Ctrl</key>+pulsación izquierda. La línea "
268 "correspondiente del PDF se subrayará en rojo."
269
270 #: C/synctex-search.page:46(p)
271 msgid ""
272 "If the corresponding PDF file is not open, performing a forward search will "
273 "open the PDF in <app>Evince</app>."
274 msgstr ""
275 "Si el archivo PDF correspondiente no está abierto, se abrirá en <app>Evince</"
276 "app> al realizar una búsqueda hacia adelante."
277
278 #: C/synctex-search.page:50(p)
279 msgid "If you add a complex project with several TeX files you can put"
280 msgstr "Si añade un proyecto complejo con varios archivos TeX puede poner"
281
282 #: C/synctex-search.page:53(code)
283 #, no-wrap
284 msgid "% mainfile: mainfile.tex"
285 msgstr "% mainfile: archivo_principal.tex"
286
287 #: C/synctex-search.page:54(p)
288 msgid ""
289 "either in the first or last three lines of each included TeX file, and "
290 "forward search will work. Backward search should always work, even if you "
291 "don't add the modeline."
292 msgstr ""
293 "ya sea en las tres primeras o tres últimas líneas de cada archivo TeX "
294 "incluido y la búsqueda hacia adelante funcionará. La búsqueda hacia atrás "
295 "siempre debería funcionar, incluso si no añade el modo de línea."
296
297 #: C/synctex-search.page:61(title)
298 msgid ""
299 "Backward Search: From PDF to TeX (<app>Evince</app> to <app>Gedit</app>)"
300 msgstr ""
301 "Búsqueda hacia atrás: de PDF a Tex (de <app>Evince</app> a <app>gedit</app>)"
302
303 #: C/synctex-search.page:62(p)
304 msgid ""
305 "Backward search allows you to click on a specific line in the PDF file, and "
306 "jump to the associated line in the TeX source code."
307 msgstr ""
308 "La búsqueda hacia atrás le permite pulsar en una línea específica en el "
309 "archivo PDF y saltar a la línea asociada en el código fuente TeX."
310
311 #: C/synctex-search.page:65(p)
312 msgid ""
313 "You can perform a backward search by pressing <key>Ctrl</key>+ Left Click in "
314 "<app>Evince</app>. The corresponding line in the TeX source code will be "
315 "hightlighted."
316 msgstr ""
317 "Puede realizar una búsqueda hacia atrás pulsando <key>Ctrl</key>+ pulsación "
318 "izquierda en <app>Evince</app>. Se resaltará la correspondiente línea en el "
319 "código fuente TeX."
320
321 #: C/synctex.page:7(desc)
322 msgid "SyncTeX support is available in <app>Evince</app>."
323 msgstr "El soporte de SyncTeX está disponible en <app>Evince</app>."
324
325 #: C/synctex.page:19(title)
326 msgid "What is SyncTex?"
327 msgstr "¿Qué es SyncTex?"
328
329 #: C/synctex.page:20(p)
330 msgid ""
331 "SyncTeX is a method that enables synchronization between a TeX source file "
332 "and the resulting PDF output."
333 msgstr ""
334 "SyncTeX es un método que activa la sincronización entre un archivo TeX de "
335 "origen y el PDF de salida resultante."
336
337 #: C/synctex-editors.page:7(desc)
338 msgid "Which editor can you use to edit your TEX file?"
339 msgstr "¿Qué editor puede usar para editar su archivo TEX?"
340
341 #: C/synctex-editors.page:20(title)
342 msgid "Supported Editors"
343 msgstr "Editores soportados"
344
345 #: C/synctex-editors.page:22(app)
346 msgid "Gedit"
347 msgstr "Gedit"
348
349 #: C/synctex-editors.page:23(p)
350 msgid ""
351 "<link xref=\"synctex-search#forward-search\">Forward Search</link> (from "
352 "<app>Gedit</app> to <app>Evince</app>) and <link xref=\"synctex-"
353 "search#backward-search\">Backward search</link> (from <app>Evince</app> to "
354 "<app>Gedit</app>) are both supported."
355 msgstr ""
356 "Tanto la <link xref=\"synctex-search#forward-search\">Búsqueda hacia "
357 "adelante</link> (de <app>gedit</app> a <app>Evince</app>) como la <link xref="
358 "\"synctex-search#backward-search\">Búsqueda hacia atrás</link> (de "
359 "<app>Evince</app> a <app>Gedit</app>) están soportadas."
360
361 #: C/synctex-editors.page:28(title)
362 msgid "Vim-latex"
363 msgstr "Vim-latex"
364
365 #: C/synctex-editors.page:29(p)
366 msgid ""
367 "The <app>Gedit</app> plugin contains a python script (evince_dbus.py) that "
368 "can be used to get Synctex working with Vim. In order to use vim-latex "
369 "together with <app>Evince</app> you need to follow the next steps:"
370 msgstr ""
371 "El complemento de <app>Gedit</app> contiene un script en python (evince_dbus."
372 "py) que se puede usar para que Synctex funcione con Vim. Para usar vim-latex "
373 "junto con <app>Evince</app> debe seguir los siguientes pasos:"
374
375 #: C/synctex-editors.page:35(p)
376 msgid ""
377 "Copy the evince_dbus.py to some directory in your path and give it +x "
378 "permissions."
379 msgstr ""
380 "Copie el archivo evince_dbus.py a alguna carpeta de su ruta y otórguele "
381 "permisos +x."
382
383 #: C/synctex-editors.page:41(p)
384 msgid "Modify your ~/.vimrc file and add the following lines."
385 msgstr "Modifique su archivo ~/.vimrc y añada las siguientes líneas."
386
387 #: C/synctex-editors.page:44(code)
388 #, no-wrap
389 msgid ""
390 "\n"
391 "let g:Tex_ViewRule_pdf = 'evince_dbus.py'\n"
392 "let g:Tex_DefaultTargetFormat = 'pdf'\n"
393 "let g:Tex_CompileRule_pdf = 'pdflatex --synctex=1 -interaction=nonstopmode $*'\n"
394 msgstr ""
395 "\n"
396 "let g:Tex_ViewRule_pdf = 'evince_dbus.py'\n"
397 "let g:Tex_DefaultTargetFormat = 'pdf'\n"
398 "let g:Tex_CompileRule_pdf = 'pdflatex --synctex=1 -interaction=nonstopmode $*'\n"
399
400 #: C/synctex-editors.page:52(p)
401 msgid ""
402 "Now you can use Forward search from vim-latex by typing \\ls. Backward "
403 "search is not yet supported."
404 msgstr ""
405 "Ahora puede usar la búsqueda hacia adelante desde vim-latex escribiendo "
406 "\\ls. La búsqueda hacia atrás aún no está soportada."
407
408 #: C/synctex-compile.page:7(desc)
409 msgid "How to compile your TeX document with SyncTex"
410 msgstr "Como compilar su documento TeX con SyncTex"
411
412 #: C/synctex-compile.page:19(title)
413 msgid "Compile TeX with SyncTex"
414 msgstr "Compilar TeX con SyncTex"
415
416 #: C/synctex-compile.page:20(p)
417 msgid ""
418 "Adding the line <em>\\synctex=1</em> in the preamble of your TeX file will "
419 "trigger synchronization with SyncTeX."
420 msgstr ""
421 "Añadir la línea <em>\\synctex=1</em> en el preámbulo de su archivo TeX "
422 "disparará la sincronización con SyncTeX."
423
424 #: C/synctex-compile.page:23(code)
425 #, no-wrap
426 msgid ""
427 "\n"
428 "\\documentclass{article}\n"
429 "\\synctex=1\n"
430 "\\usepackage{fullpage}\n"
431 "\\begin{document}\n"
432 "...\n"
433 "\\end{document}\n"
434 msgstr ""
435 "\n"
436 "\\documentclass{article}\n"
437 "\\synctex=1\n"
438 "\\usepackage{fullpage}\n"
439 "\\begin{document}\n"
440 "...\n"
441 "\\end{document}\n"
442
443 #: C/synctex-compile.page:31(p)
444 msgid ""
445 "Alternatively, you can run the pdflatex command with the <em>-synctex=1</em> "
446 "option:"
447 msgstr ""
448 "Alternativamente, puede ejecutar el comando «pdflatex» con la opción <em>-"
449 "synctex=1</em>:"
450
451 #: C/synctex-compile.page:34(screen)
452 #, no-wrap
453 msgid "pdflatex -synctex=1 yourFile.tex"
454 msgstr "pdflatex -synctex=1 suArchivo.tex"
455
456 #: C/synctex-beamer.page:7(desc)
457 msgid "Using SyncTex with the LaTeX Beamer class."
458 msgstr "Usar SyncTex con la clase Beamer de LaTeX."
459
460 #: C/synctex-beamer.page:19(title)
461 msgid "Beamer with SyncTex"
462 msgstr "Beamer con SyncTex"
463
464 #: C/synctex-beamer.page:20(p)
465 msgid "Beamer is a LaTeX class for creating slides for presentations."
466 msgstr "Beamer es una clase LaTeX para crear diapositivas para presentaciones."
467
468 #: C/synctex-beamer.page:23(p)
469 msgid ""
470 "You can perform forward and backward search in a <em>Beamer-LaTeX</em> "
471 "presentation in a similar fashion to <link xref=\"synctex-search"
472 "\">searching</link> through other TeX files compiled with SyncTex. However "
473 "the search brings you to the corresponding frame (slide), not necessarily "
474 "the associated line of text. This difference is outlined in detail below."
475 msgstr ""
476
477 #: C/synctex-beamer.page:27(title)
478 msgid ""
479 "Forward Search: From Beamer-LaTeX source to PDF (<app>Gedit</app> to "
480 "<app>Evince</app>)"
481 msgstr ""
482
483 #: C/synctex-beamer.page:28(p)
484 msgid ""
485 "With <link xref=\"synctex-search#forward-search\">forward search</link>, you "
486 "can click on a specific line of Beamer-LaTeX source code. The <em>top</em> "
487 "of the corresponding slide in the PDF will be outlined in red. This will "
488 "often be the <em>frametitle</em>."
489 msgstr ""
490
491 #: C/synctex-beamer.page:35(title)
492 msgid ""
493 "Backward Search: From PDF to Beamer-LaTeX source(<app>Evince</app> to "
494 "<app>Gedit</app>)"
495 msgstr ""
496
497 #: C/synctex-beamer.page:36(p)
498 msgid ""
499 "With <link xref=\"synctex-search#backward-search\">backward search</link>, "
500 "you click on some text in a frame, and the corresponding line of LaTex code "
501 "that ends that particular frame is highlighted."
502 msgstr ""
503
504 #: C/synctex-beamer.page:39(code)
505 #, no-wrap
506 msgid "\\end{frame}"
507 msgstr "\\end{frame}"
508
509 #: C/singlesided-npages.page:8(desc) C/duplex-npages.page:8(desc)
510 msgid "Print a booklet over 20 pages."
511 msgstr "Imprimir un folleto de 20 páginas."
512
513 #: C/singlesided-npages.page:21(title) C/duplex-npages.page:21(title)
514 msgid "n-Page Booklet"
515 msgstr "Folleto de n páginas"
516
517 #: C/singlesided-npages.page:23(p) C/duplex-npages.page:23(p)
518 msgid "<em>n</em> is a multiple of 4."
519 msgstr "<em>n</em> es múltiplo de 4."
520
521 #: C/singlesided-npages.page:27(p) C/duplex-npages.page:28(p)
522 msgid ""
523 "If the number of pages in your PDF document is not a multiple of 4, you "
524 "should add the appropriate number of blank pages (1,2 or 3) to make it a "
525 "multiple of 4. To do so, you can:"
526 msgstr ""
527 "Si el número de páginas de su documento PDF no es múltiplo de 4, debe añadir "
528 "el número de páginas en blanco adecuado (1, 2 o 3) para que sea múltiplo de "
529 "4. Para hacerlo, puede:"
530
531 #: C/singlesided-npages.page:33(p) C/singlesided-9-12pages.page:28(p)
532 #: C/singlesided-5-8pages.page:28(p) C/singlesided-3-4pages.page:28(p)
533 #: C/singlesided-17-20pages.page:28(p) C/singlesided-13-16pages.page:28(p)
534 #: C/duplex-npages.page:34(p) C/duplex-3pages.page:66(p)
535 #: C/duplex-15pages.page:29(p)
536 msgid "Create a blank PDF using <app>Open Office Word Processor</app>."
537 msgstr ""
538 "Crear un PDF vacío usando el <app>Procesador de textos de Open Office</app>."
539
540 #: C/singlesided-npages.page:38(p) C/singlesided-9-12pages.page:33(p)
541 #: C/singlesided-5-8pages.page:33(p) C/singlesided-17-20pages.page:33(p)
542 #: C/singlesided-13-16pages.page:33(p) C/duplex-npages.page:39(p)
543 msgid ""
544 "Merge the blank pages with your PDF document using <app>PDF-Shuffler</app> "
545 "placing the blank pages at the end."
546 msgstr ""
547 "Combinar las páginas en blanco con su documento PDF usando <app>PDF-"
548 "Shuffler</app>, situando las páginas en blanco al final."
549
550 #: C/singlesided-npages.page:44(p) C/singlesided-9-12pages.page:39(p)
551 #: C/singlesided-5-8pages.page:39(p) C/singlesided-3-4pages.page:39(p)
552 #: C/singlesided-17-20pages.page:39(p) C/singlesided-13-16pages.page:39(p)
553 msgid "To print:"
554 msgstr "Imprimir:"
555
556 #: C/singlesided-npages.page:49(p) C/singlesided-npages.page:96(p)
557 #: C/singlesided-9-12pages.page:44(p) C/singlesided-9-12pages.page:89(p)
558 #: C/singlesided-5-8pages.page:44(p) C/singlesided-5-8pages.page:89(p)
559 #: C/singlesided-3-4pages.page:44(p) C/singlesided-3-4pages.page:89(p)
560 #: C/singlesided-17-20pages.page:44(p) C/singlesided-17-20pages.page:90(p)
561 #: C/singlesided-13-16pages.page:44(p) C/singlesided-13-16pages.page:92(p)
562 #: C/print-2sided.page:29(p) C/duplex-npages.page:48(p)
563 #: C/duplex-9pages.page:24(p) C/duplex-9pages.page:104(p)
564 #: C/duplex-9pages.page:120(p) C/duplex-8pages.page:24(p)
565 #: C/duplex-7pages.page:25(p) C/duplex-7pages.page:62(p)
566 #: C/duplex-6pages.page:25(p) C/duplex-6pages.page:68(p)
567 #: C/duplex-5pages.page:24(p) C/duplex-5pages.page:108(p)
568 #: C/duplex-4pages.page:24(p) C/duplex-3pages.page:26(p)
569 #: C/duplex-16pages.page:24(p) C/duplex-14pages.page:24(p)
570 #: C/duplex-13pages.page:24(p) C/duplex-12pages.page:24(p)
571 #: C/duplex-11pages.page:24(p) C/duplex-10pages.page:24(p)
572 #: C/duplex-10pages.page:67(p)
573 msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>."
574 msgstr "Pulse <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Imprimir</gui></guiseq>."
575
576 #: C/singlesided-npages.page:54(p) C/singlesided-9-12pages.page:51(p)
577 #: C/singlesided-5-8pages.page:51(p) C/singlesided-3-4pages.page:51(p)
578 #: C/singlesided-17-20pages.page:49(p) C/singlesided-13-16pages.page:51(p)
579 #: C/duplex-npages.page:53(p) C/duplex-9pages.page:31(p)
580 #: C/duplex-8pages.page:30(p) C/duplex-7pages.page:32(p)
581 #: C/duplex-7pages.page:67(p) C/duplex-6pages.page:30(p)
582 #: C/duplex-6pages.page:73(p) C/duplex-5pages.page:31(p)
583 #: C/duplex-4pages.page:31(p) C/duplex-3pages.page:31(p)
584 #: C/duplex-16pages.page:29(p) C/duplex-14pages.page:29(p)
585 #: C/duplex-14pages.page:71(p) C/duplex-13pages.page:29(p)
586 #: C/duplex-12pages.page:30(p) C/duplex-11pages.page:31(p)
587 #: C/duplex-11pages.page:67(p) C/duplex-10pages.page:30(p)
588 #: C/duplex-10pages.page:72(p)
589 msgid "Choose the <gui>General</gui> tab."
590 msgstr "Elija la pestaña <gui>General</gui>."
591
592 #: C/singlesided-npages.page:57(p) C/singlesided-9-12pages.page:54(p)
593 #: C/singlesided-5-8pages.page:54(p) C/singlesided-3-4pages.page:54(p)
594 #: C/singlesided-17-20pages.page:52(p) C/singlesided-13-16pages.page:54(p)
595 #: C/duplex-npages.page:56(p) C/duplex-8pages.page:33(p)
596 #: C/duplex-7pages.page:35(p) C/duplex-4pages.page:34(p)
597 #: C/duplex-16pages.page:32(p) C/duplex-12pages.page:33(p)
598 #: C/duplex-11pages.page:34(p)
599 msgid "Under <em>Range</em>, choose <gui>Pages</gui>."
600 msgstr "En <em>Rango</em>, elija <gui>Páginas</gui>."
601
602 #: C/singlesided-npages.page:63(item) C/duplex-npages.page:62(item)
603 msgid ""
604 "n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, "
605 "n-9, n-10, 11, 12, n-11..."
606 msgstr ""
607 "n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, "
608 "n-9, n-10, 11, 12, n-11…"
609
610 #: C/singlesided-npages.page:64(item) C/duplex-npages.page:63(item)
611 msgid "...until you have typed n-number of pages."
612 msgstr "... hasta que haya escrito un número n de páginas."
613
614 #: C/singlesided-npages.page:61(item) C/duplex-npages.page:60(item)
615 msgid ""
616 "Type the numbers of the pages in this order: <placeholder-1/><placeholder-2/>"
617 msgstr ""
618 "Escriba los números de las páginas en este orden: <placeholder-1/"
619 "><placeholder-2/>"
620
621 #: C/singlesided-npages.page:69(p) C/singlesided-npages.page:101(p)
622 #: C/singlesided-9-12pages.page:62(p) C/singlesided-9-12pages.page:94(p)
623 #: C/singlesided-5-8pages.page:62(p) C/singlesided-5-8pages.page:94(p)
624 #: C/singlesided-3-4pages.page:62(p) C/singlesided-3-4pages.page:94(p)
625 #: C/singlesided-17-20pages.page:63(p) C/singlesided-17-20pages.page:95(p)
626 #: C/singlesided-13-16pages.page:65(p) C/singlesided-13-16pages.page:97(p)
627 #: C/duplex-npages.page:68(p) C/duplex-9pages.page:40(p)
628 #: C/duplex-8pages.page:42(p) C/duplex-7pages.page:44(p)
629 #: C/duplex-7pages.page:77(p) C/duplex-6pages.page:43(p)
630 #: C/duplex-6pages.page:83(p) C/duplex-5pages.page:40(p)
631 #: C/duplex-5pages.page:75(p) C/duplex-4pages.page:42(p)
632 #: C/duplex-3pages.page:39(p) C/duplex-16pages.page:43(p)
633 #: C/duplex-14pages.page:41(p) C/duplex-14pages.page:81(p)
634 #: C/duplex-13pages.page:39(p) C/duplex-12pages.page:42(p)
635 #: C/duplex-11pages.page:43(p) C/duplex-11pages.page:75(p)
636 #: C/duplex-10pages.page:42(p) C/duplex-10pages.page:81(p)
637 msgid "Choose the <gui>Page Setup</gui> tab."
638 msgstr "Elija la pestaña <gui>Configuración de página</gui>."
639
640 #: C/singlesided-npages.page:72(p) C/singlesided-9-12pages.page:65(p)
641 #: C/singlesided-5-8pages.page:65(p) C/singlesided-3-4pages.page:65(p)
642 #: C/singlesided-17-20pages.page:66(p) C/singlesided-13-16pages.page:68(p)
643 msgid ""
644 "Under <em>Layout</em>, in the <gui>Two-side</gui> menu, select <gui>One "
645 "Sided</gui>."
646 msgstr ""
647 "En <em>Diseño</em>, en el menú <gui>Doble cara</gui>, elija<gui>Una cara</"
648 "gui>."
649
650 #: C/singlesided-npages.page:75(p) C/singlesided-9-12pages.page:68(p)
651 #: C/singlesided-5-8pages.page:68(p) C/singlesided-3-4pages.page:68(p)
652 #: C/singlesided-17-20pages.page:69(p) C/singlesided-13-16pages.page:71(p)
653 msgid "In the <gui>Pages per side</gui> menu, select <gui>2</gui>."
654 msgstr "En el menú <gui>Páginas por hoja</gui>, elija <gui>2</gui>."
655
656 #: C/singlesided-npages.page:78(p) C/singlesided-9-12pages.page:71(p)
657 #: C/singlesided-5-8pages.page:71(p) C/singlesided-3-4pages.page:71(p)
658 #: C/singlesided-17-20pages.page:72(p) C/singlesided-13-16pages.page:74(p)
659 #: C/duplex-npages.page:77(p) C/duplex-8pages.page:51(p)
660 #: C/duplex-6pages.page:52(p) C/duplex-5pages.page:78(p)
661 #: C/duplex-4pages.page:51(p) C/duplex-16pages.page:52(p)
662 #: C/duplex-14pages.page:50(p) C/duplex-12pages.page:51(p)
663 #: C/duplex-11pages.page:78(p) C/duplex-10pages.page:51(p)
664 msgid "In the <gui>Page ordering</gui> menu, select <gui>Left to right</gui>."
665 msgstr ""
666 "En el menú<gui>Ordenación de páginas</gui>, elija<gui>De izquierda a "
667 "derecha</gui>."
668
669 #: C/singlesided-npages.page:81(p) C/singlesided-9-12pages.page:74(p)
670 #: C/singlesided-5-8pages.page:74(p) C/singlesided-3-4pages.page:74(p)
671 #: C/singlesided-17-20pages.page:75(p) C/singlesided-13-16pages.page:77(p)
672 msgid "In the <gui>Only print</gui> menu, select <gui>Odd sheets</gui>."
673 msgstr "En el menú <gui>Sólo imprimir</gui>, elija <gui>Páginas impares</gui>."
674
675 #: C/singlesided-npages.page:86(p) C/singlesided-npages.page:109(p)
676 #: C/singlesided-9-12pages.page:79(p) C/singlesided-9-12pages.page:102(p)
677 #: C/singlesided-5-8pages.page:79(p) C/singlesided-5-8pages.page:102(p)
678 #: C/singlesided-3-4pages.page:79(p) C/singlesided-3-4pages.page:102(p)
679 #: C/singlesided-17-20pages.page:80(p) C/singlesided-17-20pages.page:103(p)
680 #: C/singlesided-13-16pages.page:82(p) C/singlesided-13-16pages.page:105(p)
681 #: C/printing.page:29(p) C/duplex-npages.page:82(p) C/duplex-9pages.page:52(p)
682 #: C/duplex-9pages.page:75(p) C/duplex-9pages.page:94(p)
683 #: C/duplex-9pages.page:114(p) C/duplex-9pages.page:126(p)
684 #: C/duplex-8pages.page:54(p) C/duplex-7pages.page:56(p)
685 #: C/duplex-7pages.page:83(p) C/duplex-6pages.page:55(p)
686 #: C/duplex-6pages.page:89(p) C/duplex-5pages.page:52(p)
687 #: C/duplex-5pages.page:81(p) C/duplex-5pages.page:98(p)
688 #: C/duplex-5pages.page:117(p) C/duplex-4pages.page:56(p)
689 #: C/duplex-3pages.page:53(p) C/duplex-16pages.page:57(p)
690 #: C/duplex-14pages.page:53(p) C/duplex-14pages.page:87(p)
691 #: C/duplex-13pages.page:51(p) C/duplex-13pages.page:76(p)
692 #: C/duplex-13pages.page:90(p) C/duplex-13pages.page:109(p)
693 #: C/duplex-13pages.page:120(p) C/duplex-12pages.page:54(p)
694 #: C/duplex-11pages.page:55(p) C/duplex-11pages.page:81(p)
695 #: C/duplex-10pages.page:54(p) C/duplex-10pages.page:87(p)
696 msgid "Click <gui>Print</gui>."
697 msgstr "Pulse <gui>Imprimir</gui>."
698
699 #: C/singlesided-npages.page:91(p) C/singlesided-9-12pages.page:84(p)
700 #: C/singlesided-5-8pages.page:84(p) C/singlesided-3-4pages.page:84(p)
701 #: C/singlesided-17-20pages.page:85(p) C/singlesided-13-16pages.page:87(p)
702 msgid ""
703 "When all the pages have printed, flip the pages over and place them back in "
704 "the printer."
705 msgstr ""
706 "Cuando se hayan imprimido todas las páginas, déles la vuelta y póngalas otra "
707 "vez en la impresora."
708
709 #: C/singlesided-npages.page:104(p) C/singlesided-9-12pages.page:97(p)
710 #: C/singlesided-5-8pages.page:97(p) C/singlesided-3-4pages.page:97(p)
711 #: C/singlesided-17-20pages.page:98(p) C/singlesided-13-16pages.page:100(p)
712 msgid "In the <gui>Only print</gui> menu, select <gui>Even sheets</gui>."
713 msgstr "En el menú <gui>Sólo imprimir</gui>, elija <gui>Páginas pares</gui>."
714
715 #: C/singlesided-9-12pages.page:7(title)
716 msgid "09-Page or 12-Page Booklet"
717 msgstr "Folleto de 09 a 12 páginas"
718
719 #: C/singlesided-9-12pages.page:8(desc)
720 msgid "Print a 9, 10, 11 or 12 page booklet."
721 msgstr "Imprimir un folleto de 9, 10, 11 o 12 páginas"
722
723 #: C/singlesided-9-12pages.page:21(title)
724 msgid "9-Page to 12-Page Booklet"
725 msgstr "Folleto de 9 a 12 páginas"
726
727 #: C/singlesided-9-12pages.page:23(p)
728 msgid ""
729 "If you have a 9, 10 or 11 page PDF document you should add the appropriate "
730 "number of blank pages to make it 12-pages. To do so, you can:"
731 msgstr ""
732 "Si tiene un documento PDF de 9, 10 u 11 páginas, debería añadir el número "
733 "apropiado de páginas en blanco para hacer que tenga 12 páginas. Para "
734 "hacerlo, puede:"
735
736 #: C/singlesided-9-12pages.page:57(p) C/duplex-12pages.page:36(p)
737 msgid ""
738 "Type the numbers of the pages in this order: 12, 1, 2, 11, 10, 3, 4, 9, 8, "
739 "5, 6, 7"
740 msgstr ""
741 "Escriba los números de las páginas en este orden: 12, 1, 2, 11, 10, 3, 4, 9, "
742 "8, 5, 6, 7"
743
744 #: C/singlesided-5-8pages.page:7(title)
745 msgid "05-Page or 4-Page Booklet"
746 msgstr "Folleto de 05 o 4 páginas"
747
748 #: C/singlesided-5-8pages.page:8(desc)
749 msgid "Print a 5, 6, 7 or 8 page booklet."
750 msgstr "Imprimir un folleto de 5, 6, 7 u 8 páginas."
751
752 #: C/singlesided-5-8pages.page:21(title)
753 msgid "5-Page to 8-Page Booklet"
754 msgstr "Folleto de 5 a 8 páginas"
755
756 #: C/singlesided-5-8pages.page:23(p)
757 msgid ""
758 "If you have a 5,6 or 7 page PDF document you should add the appropriate "
759 "number of blank pages to make it 8-pages. To do so, you can:"
760 msgstr ""
761 "Si tiene un documento PDF de 5, 6 o 7 páginas, debería añadir el número de "
762 "páginas en blanco adecuado para que sea de 8 páginas. Para hacerlo puede:"
763
764 #: C/singlesided-5-8pages.page:57(p) C/duplex-8pages.page:36(p)
765 msgid "Type the numbers of the pages in this order: 8, 1, 2, 7, 6, 3, 4, 5"
766 msgstr ""
767 "Escriba los números de las páginas en este orden: 8, 1, 2, 7, 6, 3, 4, 5"
768
769 #: C/singlesided-3-4pages.page:7(title)
770 msgid "03-Page or 4-Page Booklet"
771 msgstr "Folleto de 03 o 4 páginas"
772
773 #: C/singlesided-3-4pages.page:8(desc)
774 msgid "Print a 3 or 4 page booklet."
775 msgstr "Imprimir un folleto de 3 o 4 páginas."
776
777 #: C/singlesided-3-4pages.page:21(title)
778 msgid "3-Page or 4-Page Booklet"
779 msgstr "Folleto de 3 o 4 páginas"
780
781 #: C/singlesided-3-4pages.page:23(p)
782 msgid ""
783 "If you have a 3-Page PDF document you should add a blank page to make it 4-"
784 "pages. To do so, you can:"
785 msgstr ""
786 "Si tiene un documento PDF de 3 páginas, debería añadir el número de páginas "
787 "en blanco adecuado para que sea de 4 páginas. Para hacerlo puede:"
788
789 #: C/singlesided-3-4pages.page:33(p) C/duplex-3pages.page:71(p)
790 #: C/duplex-15pages.page:34(p)
791 msgid ""
792 "Merge the blank page with your PDF document using <app>PDF-Shuffler</app> "
793 "placing the blank page at the end."
794 msgstr ""
795 "Combine la página en blanco con su documento PDF usando <app>PDF-Shuffler</"
796 "app>, situando la página en blanco al final."
797
798 #: C/singlesided-3-4pages.page:57(p) C/duplex-4pages.page:37(p)
799 msgid "Type the numbers of the pages in this order: 4, 1, 2, 3"
800 msgstr "Escriba los números de las páginas en este orden: 4, 1, 2, 3"
801
802 #: C/singlesided-17-20pages.page:8(desc)
803 msgid "Print a 17, 18, 19 or 20 page booklet."
804 msgstr "Imprimir un folleto de 17, 18, 19 o 20 páginas."
805
806 #: C/singlesided-17-20pages.page:21(title)
807 msgid "17-Page to 20-Page Booklet"
808 msgstr "Folleto de 17 a 20 páginas"
809
810 #: C/singlesided-17-20pages.page:23(p)
811 msgid ""
812 "If you have a 17, 18 or 19 page PDF document you should add the appropriate "
813 "number of blank pages to make it 20-pages. To do so, you can:"
814 msgstr ""
815 "Si tiene un documento PDF de 17, 18 o 19 páginas, debería añadir el número "
816 "de páginas en blanco adecuado para que sea de 20 páginas. Para hacerlo puede:"
817
818 #: C/singlesided-17-20pages.page:58(item)
819 msgid "20, 1, 2, 19, 18, 3, 4, 17, 16, 5, 6, 15, 14, 7, 8, 13, 12, 9, 10, 11"
820 msgstr "20, 1, 2, 19, 18, 3, 4, 17, 16, 5, 6, 15, 14, 7, 8, 13, 12, 9, 10, 11"
821
822 #: C/singlesided-17-20pages.page:56(item)
823 #: C/singlesided-13-16pages.page:58(item) C/duplex-16pages.page:36(item)
824 msgid "Type the numbers of the pages in this order: <placeholder-1/>"
825 msgstr "Escriba los números de página en este orden: <placeholder-1/>"
826
827 #: C/singlesided-13-16pages.page:8(desc)
828 msgid "Print a 13, 14, 15 or 16 page booklet."
829 msgstr "Imprimir un folleto de 13, 14, 15 o 16 páginas."
830
831 #: C/singlesided-13-16pages.page:21(title)
832 msgid "13-Page to 16-Page Booklet"
833 msgstr "Folleto de 13 a 16 páginas"
834
835 #: C/singlesided-13-16pages.page:23(p)
836 msgid ""
837 "If you have a 13, 14 or 15 page PDF document you should add the appropriate "
838 "number of blank pages to make it 16-pages. To do so, you can:"
839 msgstr ""
840 "Si tiene un documento PDF de 13, 14 o 15 páginas, debería añadir el número "
841 "de páginas en blanco adecuado para que sea de 16 páginas. Para hacerlo puede:"
842
843 #: C/singlesided-13-16pages.page:60(item) C/duplex-16pages.page:38(item)
844 msgid "16, 1, 2, 15, 14, 3, 4, 13, 12, 5, 6, 11, 10, 7, 8, 9"
845 msgstr "16, 1, 2, 15, 14, 3, 4, 13, 12, 5, 6, 11, 10, 7, 8, 9"
846
847 #: C/shortcuts.page:7(desc)
848 msgid ""
849 "See a list of all shortcuts, and learn how to create your own custom "
850 "shortcuts."
851 msgstr ""
852 "Ver una lista de todos los atajos, y aprender cómo crear sus propios atajos."
853
854 #: C/shortcuts.page:21(title)
855 msgid "Keyboard Shortcuts"
856 msgstr "Combinaciones de teclas"
857
858 #: C/shortcuts.page:23(title)
859 msgid "Default Shortcuts"
860 msgstr "Atajos predeterminados"
861
862 #: C/shortcuts.page:25(title)
863 msgid "Opening, Closing, Saving And Printing"
864 msgstr "Abrir, cerrar, guardar e imprimir"
865
866 #: C/shortcuts.page:29(td)
867 msgid "Open a document."
868 msgstr "Abrir un documento."
869
870 #: C/shortcuts.page:29(key) C/shortcuts.page:32(key) C/shortcuts.page:36(key)
871 #: C/shortcuts.page:40(key) C/shortcuts.page:44(key) C/shortcuts.page:48(key)
872 #: C/shortcuts.page:69(key) C/shortcuts.page:81(key) C/shortcuts.page:85(key)
873 #: C/shortcuts.page:95(key) C/shortcuts.page:99(key) C/shortcuts.page:113(key)
874 #: C/shortcuts.page:117(key) C/shortcuts.page:121(key)
875 #: C/shortcuts.page:131(key) C/shortcuts.page:135(key)
876 #: C/shortcuts.page:139(key) C/shortcuts.page:143(key)
877 msgid "Ctrl"
878 msgstr "Ctrl"
879
880 #: C/shortcuts.page:29(key)
881 msgid "O"
882 msgstr "O"
883
884 #: C/shortcuts.page:32(td)
885 msgid "Open a copy of the current document."
886 msgstr "Abrir una copia del documento actual."
887
888 #: C/shortcuts.page:32(key)
889 msgid "N"
890 msgstr "N"
891
892 #: C/shortcuts.page:36(td)
893 msgid "Save a copy of the current document with a new file name."
894 msgstr "Guardar una copia del documento actual con un nombre nuevo."
895
896 #: C/shortcuts.page:36(key)
897 msgid "S"
898 msgstr "S"
899
900 #: C/shortcuts.page:40(td)
901 msgid "Print the current document."
902 msgstr "Imprimir el documento actual."
903
904 #: C/shortcuts.page:40(key)
905 msgid "P"
906 msgstr "P"
907
908 #: C/shortcuts.page:44(td)
909 msgid "Close the current document window."
910 msgstr "Cerrar la ventana del documento actual."
911
912 #: C/shortcuts.page:44(key)
913 msgid "W"
914 msgstr "W"
915
916 #: C/shortcuts.page:48(td)
917 msgid "Reload the document (effectively closes and re-opens the document)."
918 msgstr ""
919 "Recargar el documento (cierra eficazmente el documento y lo vuelve a abrir)."
920
921 #: C/shortcuts.page:48(key)
922 msgid "R"
923 msgstr "R"
924
925 #: C/shortcuts.page:57(title)
926 msgid "Moving around the document"
927 msgstr "Moverse en el documento"
928
929 #: C/shortcuts.page:61(td)
930 msgid "Move up/down a page."
931 msgstr "Mover una página arriba/abajo."
932
933 #: C/shortcuts.page:61(key)
934 msgid "Arrow"
935 msgstr "Flecha"
936
937 #: C/shortcuts.page:61(td)
938 msgid "<placeholder-1/> keys"
939 msgstr "teclas <placeholder-1/> "
940
941 #: C/shortcuts.page:65(td)
942 msgid "Move up/down a page several lines at a time."
943 msgstr "Mover una página arriba/abajo varias líneas a la vez."
944
945 #: C/shortcuts.page:65(key) C/shortcuts.page:69(key)
946 msgid "Page Up"
947 msgstr "Re Pág"
948
949 #: C/shortcuts.page:65(key) C/shortcuts.page:69(key)
950 msgid "Page Down"
951 msgstr "Av Pág"
952
953 #: C/shortcuts.page:65(td)
954 msgid "<placeholder-1/> / <placeholder-2/>"
955 msgstr "<placeholder-1/> / <placeholder-2/>"
956
957 #: C/shortcuts.page:69(td)
958 msgid "Go to the previous/next page."
959 msgstr "Ir a la página anterior/siguiente."
960
961 #: C/shortcuts.page:69(td)
962 msgid ""
963 "<keyseq><placeholder-1/><placeholder-2/></keyseq> / <keyseq><placeholder-3/"
964 "><placeholder-4/></keyseq>"
965 msgstr ""
966 "<keyseq><placeholder-1/><placeholder-2/></keyseq> / <keyseq><placeholder-3/"
967 "><placeholder-4/></keyseq>"
968
969 #: C/shortcuts.page:73(gui) C/shortcuts.page:77(gui)
970 msgid "View"
971 msgstr "Ver"
972
973 #: C/shortcuts.page:73(gui) C/shortcuts.page:77(gui)
974 msgid "Continuous"
975 msgstr "Continuo"
976
977 #: C/shortcuts.page:73(td)
978 msgid ""
979 "Go to the beginning of a page (beginning of the document if "
980 "<guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/></guiseq> is selected)."
981 msgstr ""
982 "Ir al principio de una página (el principio de un documento si "
983 "<guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/></guiseq> está seleccionado)."
984
985 #: C/shortcuts.page:73(key) C/shortcuts.page:81(key)
986 msgid "Home"
987 msgstr "Inicio"
988
989 #: C/shortcuts.page:77(td)
990 msgid ""
991 "Go to the end of a page (end of the document if <guiseq><placeholder-1/"
992 "><placeholder-2/></guiseq> is selected)."
993 msgstr ""
994 "Ir al final de la página (final de documento si <guiseq><placeholder-1/"
995 "><placeholder-2/></guiseq> está seleccionado)."
996
997 #: C/shortcuts.page:77(key) C/shortcuts.page:85(key)
998 msgid "End"
999 msgstr "Fin"
1000
1001 #: C/shortcuts.page:81(td)
1002 msgid "Go to the beginning of the document."
1003 msgstr "Ir al principio del documento."
1004
1005 #: C/shortcuts.page:85(td)
1006 msgid "Go to the end of the document."
1007 msgstr "Ir al final del documento."
1008
1009 #: C/shortcuts.page:91(title)
1010 msgid "Selecting and copying text"
1011 msgstr "Seleccionar y copiar texto"
1012
1013 #: C/shortcuts.page:95(td)
1014 msgid "Copy highlighted text."
1015 msgstr "Copiar el texto resaltado."
1016
1017 #: C/shortcuts.page:95(key)
1018 msgid "C"
1019 msgstr "C"
1020
1021 #: C/shortcuts.page:99(td)
1022 msgid "Select all the text in a document."
1023 msgstr "Seleccionar todo el texto en un documento."
1024
1025 #: C/shortcuts.page:99(key)
1026 msgid "A"
1027 msgstr "A"
1028
1029 #: C/shortcuts.page:105(title)
1030 msgid "Finding text"
1031 msgstr "Buscar texto"
1032
1033 #: C/shortcuts.page:109(td)
1034 msgid ""
1035 "Show the toolbar that lets you search for words in the document. The search "
1036 "box is automatically highlighted when you press this, and the search will "
1037 "start as soon as you type some text."
1038 msgstr ""
1039 "Muestra la barra de herramientas que le permite buscar palabras en el "
1040 "documento. La cada de búsqueda se resalta automáticamente cuando la pulsa, y "
1041 "la búsqueda empezará tan pronto como escriba algún texto."
1042
1043 #: C/shortcuts.page:113(key)
1044 msgid "F"
1045 msgstr "F"
1046
1047 #: C/shortcuts.page:117(td)
1048 msgid "Go to the next search result."
1049 msgstr "Ir al siguiente resultado de la búsqueda."
1050
1051 #: C/shortcuts.page:117(key) C/shortcuts.page:121(key)
1052 msgid "G"
1053 msgstr "G"
1054
1055 #: C/shortcuts.page:121(td)
1056 msgid "Go to the previous search result."
1057 msgstr "Ir al resultado anterior de la búsqueda."
1058
1059 #: C/shortcuts.page:121(key)
1060 msgid "Shift"
1061 msgstr "Mayús."
1062
1063 #: C/shortcuts.page:127(title)
1064 msgid "Rotating and zooming"
1065 msgstr "Rotar y ampliar"
1066
1067 #: C/shortcuts.page:131(td)
1068 msgid "Rotate the pages 90 degrees counter-clockwise."
1069 msgstr "Rotar las páginas 90 grados en sentido antihorario."
1070
1071 #: C/shortcuts.page:131(key)
1072 msgid "Left arrow"
1073 msgstr "Flecha izquierda"
1074
1075 #: C/shortcuts.page:135(td)
1076 msgid "Rotate the pages 90 degrees clockwise."
1077 msgstr "Rotar las páginas 90 grados en sentido horario."
1078
1079 #: C/shortcuts.page:135(key)
1080 msgid "Right arrow"
1081 msgstr "Flecha derecha"
1082
1083 #: C/shortcuts.page:139(td)
1084 msgid "Zoom in."
1085 msgstr "Ampliar."
1086
1087 #: C/shortcuts.page:139(key)
1088 msgid "+"
1089 msgstr "+"
1090
1091 #: C/shortcuts.page:143(td)
1092 msgid "Zoom out."
1093 msgstr "Reducir."
1094
1095 #: C/shortcuts.page:143(key)
1096 msgid "-"
1097 msgstr "-"
1098
1099 #: C/shortcuts.page:150(title)
1100 msgid "Create Your Own Custom Shortcuts"
1101 msgstr "Crear sus propios atajos personalizados"
1102
1103 #: C/shortcuts.page:153(p)
1104 msgid "Enable the /desktop/gnome/interface/can_change_accels flag in gconf:"
1105 msgstr "Active la opción /desktop/gnome/interface/can_change_accels en gconf:"
1106
1107 #: C/shortcuts.page:158(p)
1108 msgid ""
1109 "Press <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>. The Run Application "
1110 "dialogue opens."
1111 msgstr ""
1112 "Pulse <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>. Se abrirá el diálogo "
1113 "«Ejecutar aplicación»."
1114
1115 #: C/shortcuts.page:163(p)
1116 msgid "In the textbox, type 'gconf-editor'."
1117 msgstr "Escriba «gconf-editor» en la caja de texto."
1118
1119 #: C/shortcuts.page:168(p)
1120 msgid ""
1121 "In the Configuration Editor select <guiseq><gui>desktop</gui><gui>gnome</"
1122 "gui><gui>interface</gui></guiseq>."
1123 msgstr ""
1124 "En el editor de configuración elija <guiseq><gui>Escritorio</gui><gui>GNOME</"
1125 "gui><gui>Interfaz</gui></guiseq>."
1126
1127 #: C/shortcuts.page:173(p)
1128 msgid ""
1129 "Check the value box for <gui>can_change_accels</gui> in the right side of "
1130 "the window."
1131 msgstr ""
1132
1133 #: C/shortcuts.page:178(p)
1134 msgid "You can add/change the shortcut as follows:"
1135 msgstr "Puede añadir/cambiar el atajo como sigue:"
1136
1137 #: C/shortcuts.page:183(p)
1138 msgid "Open <app>Evince Document Viewer</app>."
1139 msgstr "Abra el <app>Visor de documentos Evince</app>."
1140
1141 #: C/shortcuts.page:188(p)
1142 msgid ""
1143 "Hover the pointer over the menu item you want to change/create the shortcut "
1144 "for."
1145 msgstr ""
1146 "Sitúe el puntero encima del elemento del menú para el que quiere cambiar/"
1147 "crear el atajo."
1148
1149 #: C/shortcuts.page:193(p)
1150 msgid ""
1151 "Enter the shortcut you want on the keyboard, e.g. <keyseq><key>Ctrl</"
1152 "key><key>Shift</key><key>T</key></keyseq>."
1153 msgstr ""
1154 "Introduzca el atajo de teclado que quiere, ej. <keyseq><key>Ctrl</"
1155 "key><key>Mayús</key><key>T</key></keyseq>."
1156
1157 #: C/shortcuts.page:198(p)
1158 msgid "Close <app>Evince Document Viewer</app>."
1159 msgstr "Cierre el <app>Visor de documentos Evince</app>."
1160
1161 #: C/shortcuts.page:205(p)
1162 msgid "Repeat steps 1-3."
1163 msgstr "Repetir los pasos 1-3."
1164
1165 #: C/shortcuts.page:210(p)
1166 msgid ""
1167 "Uncheck the value box for <gui>can_change_accels</gui> in the right side of "
1168 "the window."
1169 msgstr ""
1170
1171 #: C/shortcuts.page:214(p)
1172 msgid "The next time Evince starts your custom shortcut key will be preserved."
1173 msgstr ""
1174 "La siguiente vez que inicie Evince se mantendrán sus atajos personalizados."
1175
1176 #: C/shortcuts.page:224(p)
1177 msgid "Note that this also works for many other Gnome applications as well."
1178 msgstr ""
1179 "Tenga en cuenta que esto también funciona con otras muchas aplicaciones de "
1180 "GNOME."
1181
1182 #: C/reload.page:8(desc)
1183 msgid ""
1184 "<app>Evince</app> automatically reloads your document if another program "
1185 "changes it while you're viewing it."
1186 msgstr ""
1187 "<app>Evince</app> recarga automáticamente su documento si otro programa lo "
1188 "modifica mientras lo está viendo."
1189
1190 #: C/reload.page:24(title)
1191 msgid "Why Does The Document Keep Reloading?"
1192 msgstr "¿Por qué el documento se queda recargándose?"
1193
1194 #: C/reload.page:26(p)
1195 msgid ""
1196 "If the Document Viewer detects that the document you have open has changed "
1197 "(perhaps because another program has modified it), it will automatically "
1198 "reload the document and display the most recent version for you."
1199 msgstr ""
1200 "Si el visor de documentos detecta que el documento que ha abierto ha "
1201 "cambiado (tal vez porque otro programa lo ha modificado), lo recargará "
1202 "automáticamente y le mostrará la versión más reciente."
1203
1204 #: C/reload.page:30(p)
1205 msgid ""
1206 "If the document is deleted while you are still viewing it, it will remain "
1207 "open in <app>Evince</app>."
1208 msgstr ""
1209 "Si el documento se elimina mientras lo está viendo, todavía permanecerá "
1210 "abierto en <app>Evince</app>."
1211
1212 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1213 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1214 #: C/print-select.page:38(None)
1215 msgid "@@image: 'print-select.png'; md5=e38a5749ed445a812346602ad58b88b4"
1216 msgstr "@@image: 'print-select.png'; md5=e38a5749ed445a812346602ad58b88b4"
1217
1218 #: C/print-select.page:7(desc)
1219 msgid "Print only specific pages, or only a range of pages."
1220 msgstr "Imprimir sólo páginas específicas, o sólo un rango de páginas."
1221
1222 #: C/print-select.page:19(title)
1223 msgid "Only Printing Certain Pages"
1224 msgstr "Imprimir sólo determinadas páginas"
1225
1226 #: C/print-select.page:22(p)
1227 msgid "To only print certain pages from the document:"
1228 msgstr "Imprimir sólo determinadas páginas del documento:"
1229
1230 #: C/print-select.page:26(p)
1231 msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui> Print...</gui></guiseq>"
1232 msgstr "Pulse <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Imprimir...</gui></guiseq>"
1233
1234 #: C/print-select.page:27(p)
1235 msgid ""
1236 "In the <gui>General</gui> tab in the Print window choose <gui>Pages</gui> "
1237 "from the <gui>Range</gui> section."
1238 msgstr ""
1239
1240 #: C/print-select.page:28(p)
1241 msgid ""
1242 "Type the numbers of the pages you want to print in the textbox, separated by "
1243 "commas. Use a dash to denote a range of pages."
1244 msgstr ""
1245 "Escriba los números de las páginas quiere imprimir en la caja de texto, "
1246 "separados por comas. Use un guión para indicar un rango de páginas."
1247
1248 #: C/print-select.page:35(p)
1249 msgid ""
1250 "For example, if you enter \"1,3,5-7,9\" in the <gui>Pages</gui> textbox, "
1251 "pages 1,3,5,6,7 and 9 will be printed."
1252 msgstr ""
1253 "Por ejemplo, si escribe «1,3,5-7,9» en la caja de texto <gui>Páginas</gui>,"
1254 "se imprimirán las páginas 1,3,5,6,7 y 9."
1255
1256 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1257 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1258 #: C/print-order.page:54(None)
1259 msgid "@@image: 'reverse-collate.png'; md5=2e84b930fa1913123b740f8b0997255e"
1260 msgstr "@@image: 'reverse-collate.png'; md5=2e84b930fa1913123b740f8b0997255e"
1261
1262 #: C/print-order.page:8(desc)
1263 msgid "Use the Collate and Reverse options to make pages print in order."
1264 msgstr ""
1265 "Use las opciones «Intercalar» e «Invertir» para que las páginas se impriman "
1266 "en orden."
1267
1268 #: C/print-order.page:20(title)
1269 msgid "Getting Copies To Print In The Correct Order"
1270 msgstr "Imprimir copias en el orden correcto"
1271
1272 #: C/print-order.page:23(title)
1273 msgid "Reverse"
1274 msgstr "Invertir"
1275
1276 #: C/print-order.page:26(p)
1277 msgid ""
1278 "Printers usually print the first page first, and the last page last, so the "
1279 "pages end up in reverse order when you pick them up."
1280 msgstr ""
1281 "Generalmente, las impresoras imprimen primero la primera página, y luego la "
1282 "última, por lo que las páginas acaban en orden inverso cuando las coge."
1283
1284 #: C/print-order.page:29(p)
1285 msgid "To reverse the order:"
1286 msgstr "Invertir el orden:"
1287
1288 #: C/print-order.page:33(gui) C/forms-saving.page:34(gui)
1289 #: C/annotations-save.page:24(gui)
1290 msgid "File"
1291 msgstr "Archivo"
1292
1293 #: C/print-order.page:33(gui)
1294 msgid "Print"
1295 msgstr "Imprimir"
1296
1297 #: C/print-order.page:34(p)
1298 msgid ""
1299 "In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em>, "
1300 "check <gui>Reverse</gui>. The last page will be printed first, and so on."
1301 msgstr ""
1302
1303 #: C/print-order.page:39(title)
1304 msgid "Collate"
1305 msgstr "Intercalar"
1306
1307 #: C/print-order.page:42(p)
1308 msgid ""
1309 "If you are printing more than one copy of the document, the print outs will "
1310 "be grouped by page number by default. (e.g. The copies of page one come out, "
1311 "then the copies of page two, etc.) Collating will make each copy come out "
1312 "with its pages grouped together."
1313 msgstr ""
1314
1315 #: C/print-order.page:47(p)
1316 msgid "To Collate:"
1317 msgstr "Intercalar:"
1318
1319 #: C/print-order.page:51(p) C/printing.page:27(p)
1320 msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>"
1321 msgstr "Pulse <guiseq><gui>Archivo</gui><gui> Imprimir</gui></guiseq>"
1322
1323 #: C/print-order.page:52(p)
1324 msgid ""
1325 "In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em> "
1326 "check <gui>Collate</gui>."
1327 msgstr ""
1328 "En la pestaña <gui>General</gui> de la ventana «Imprimir», en <em>Copias</"
1329 "em>, marque <gui>Intercalar</gui>."
1330
1331 #: C/printing.page:9(desc)
1332 msgid "How to print, and common questions about printing."
1333 msgstr "Cómo imprimir, y preguntas frecuentes sobre la impresión."
1334
1335 #: C/printing.page:22(title)
1336 msgid "Printing A Document"
1337 msgstr "Imprimir un documento"
1338
1339 #: C/printing.page:25(p)
1340 msgid "To print a document:"
1341 msgstr "Para imprimir un documento:"
1342
1343 #: C/printing.page:28(p)
1344 msgid "Choose your printer from the list"
1345 msgstr "Seleccione su impresora de la lista"
1346
1347 #: C/printing.page:36(p)
1348 msgid "Printing is enabled for the following file formats:"
1349 msgstr "La impresión está activada para los siguientes formatos:"
1350
1351 #: C/printing.page:38(p) C/presentations.page:64(p) C/formats.page:30(p)
1352 #: C/convertpdf.page:26(p)
1353 msgid "Device Independent file format (.dvi)"
1354 msgstr "Formato de archivo independiente del dispositivo (.dvi)"
1355
1356 #: C/printing.page:39(p) C/presentations.page:65(p) C/formats.page:31(p)
1357 #: C/convertPostScript.page:26(p)
1358 msgid "DjVu (.djvu, .djv)"
1359 msgstr "DjVu (.djvu, .djv)"
1360
1361 #: C/printing.page:40(p) C/presentations.page:67(p) C/formats.page:33(p)
1362 #: C/convertSVG.page:25(p) C/convertPostScript.page:27(p)
1363 msgid "Portable Document Format (.pdf)"
1364 msgstr "Formato de documento portable (.pdf)"
1365
1366 #: C/printing.page:41(p) C/presentations.page:68(p) C/formats.page:34(p)
1367 #: C/convertpdf.page:27(p)
1368 msgid "PostScript (.ps)"
1369 msgstr "PostScript (.ps)"
1370
1371 #: C/printing.page:42(p) C/formats.page:36(p) C/convertPostScript.page:28(p)
1372 msgid "Tagged Image File Format (.tiff, .tif)"
1373 msgstr "Formato de archivo de imagen con etiquetas (.tiff, .tif)"
1374
1375 #: C/print-differentsize.page:7(desc)
1376 msgid "Printing a document on paper of a different size, shape or orientation."
1377 msgstr ""
1378 "Imprimir un documento en un papel de tamaño, forma u orientación diferentes."
1379
1380 #: C/print-differentsize.page:19(title)
1381 msgid "Changing The Paper Size When Printing"
1382 msgstr "Cambiar el tamaño del papel al imprimir"
1383
1384 #: C/print-differentsize.page:21(p)
1385 msgid ""
1386 "If you want to change the paper size of your document (for example, print a "
1387 "US Letter-sized PDF on A4 paper), you can change the printing format for the "
1388 "document."
1389 msgstr ""
1390 "Si quiere cambiar el tamaño del papel de su documento (por ejemplo, imprimir "
1391 "un PDF tamaño carta en un papel A4), puede cambiar el formato de impresión "
1392 "del documento."
1393
1394 #: C/print-differentsize.page:26(p)
1395 msgid "Click <guiseq><gui> File </gui><gui> Print... </gui></guiseq>"
1396 msgstr "Pulse <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Imprimir...</gui></guiseq>"
1397
1398 #: C/print-differentsize.page:27(p)
1399 msgid "Select the <gui>Page Setup</gui> tab."
1400 msgstr "Seleccione la pestaña <gui>Configuración de página</gui>."
1401
1402 #: C/print-differentsize.page:28(p)
1403 msgid ""
1404 "Under the <em>Paper</em> column, choose your <em>Paper size</em> from the "
1405 "dropdown list."
1406 msgstr ""
1407 "Debajo de la columna <em>Papel</em>, seleccione el <em>Tamaño del papel</em> "
1408 "en la lista desplegable."
1409
1410 #: C/print-differentsize.page:29(p)
1411 msgid "Click <gui>Print</gui> and your document should print."
1412 msgstr "Pulse <gui>Print</gui> y su documento debería imprimirse."
1413
1414 #: C/print-differentsize.page:32(p)
1415 msgid ""
1416 "You can also use the <em>Orientation</em> menu to choose a different "
1417 "orientation:"
1418 msgstr ""
1419 "También puede usar el menú <em>Orientación</em> para elegir una orientación "
1420 "diferente:"
1421
1422 #: C/print-differentsize.page:37(gui)
1423 msgid "Portrait"
1424 msgstr "Retrato"
1425
1426 #: C/print-differentsize.page:38(gui)
1427 msgid "Landscape"
1428 msgstr "Apaisado"
1429
1430 #: C/print-differentsize.page:39(gui)
1431 msgid "Reverse portrait"
1432 msgstr "Vertical invertido"
1433
1434 #: C/print-differentsize.page:40(gui)
1435 msgid "Reverse landscape"
1436 msgstr "Apaisado invertido"
1437
1438 #: C/print-booklet.page:8(desc)
1439 msgid "How to print a booklet."
1440 msgstr "Cómo imprimir un folleto."
1441
1442 #: C/print-booklet.page:21(title)
1443 msgid "Printing a Booklet"
1444 msgstr "Imprimir un folleto"
1445
1446 #: C/print-booklet.page:23(p)
1447 msgid ""
1448 "If you are printing a booklet (which will perhaps be bound or stapled in the "
1449 "middle of each page), select the type of printer you will be using for "
1450 "printing from the list below. Then select the number of printed pages your "
1451 "booklet will have."
1452 msgstr ""
1453
1454 #: C/print-booklet.page:28(title)
1455 msgid "Printer Allows Single-Sided Printing"
1456 msgstr "La impresora permite impresión en una sola cara"
1457
1458 #: C/print-booklet.page:32(title)
1459 msgid "Printer Allows Double-Sided Printing"
1460 msgstr "La impresora permite impresión a doble cara"
1461
1462 #: C/print-2sided.page:8(desc)
1463 msgid "Printing two-sided and multi-page per sheet."
1464 msgstr "Imprimir a doble cara y varias páginas por hoja."
1465
1466 #: C/print-2sided.page:21(title)
1467 msgid "Two-Sided And Multiple Pages Per Side Layout For Printing"
1468 msgstr ""
1469
1470 #: C/print-2sided.page:23(p)
1471 msgid "You can print on both sides of each sheet of paper:"
1472 msgstr "Puede imprimir en ambas caras de cada hoja de papel:"
1473
1474 #: C/print-2sided.page:34(p)
1475 msgid ""
1476 "Go to the <gui>Page Setup</gui> tab of the Print window and choose an option "
1477 "from the <gui>Two-sided</gui> drop-down list."
1478 msgstr ""
1479
1480 #: C/print-2sided.page:39(p)
1481 msgid ""
1482 "You can print more than one page of the document per <em>side</em> of paper "
1483 "too. Use the <gui>Pages per side</gui> option to do this."
1484 msgstr ""
1485 "También puede imprimir más de una página del documento por <em>hoja</em>. "
1486 "Use la opción <gui>Páginas por hoja</gui> para hacerlo."
1487
1488 #: C/presentations.page:7(desc)
1489 msgid "You can play presentations with <app>Evince</app>."
1490 msgstr "Puede reproducir presentaciones con <app>Evince</app>."
1491
1492 #: C/presentations.page:20(title)
1493 msgid "Presentations"
1494 msgstr "Presentaciones"
1495
1496 #: C/presentations.page:21(p)
1497 msgid "<app>Evince</app> can be used to display presentations."
1498 msgstr "<app>Evince</app> se puede usar para mostrar presentaciones."
1499
1500 #: C/presentations.page:25(p)
1501 msgid "To start a presentation:"
1502 msgstr "Iniciar una presentación"
1503
1504 #: C/presentations.page:28(link)
1505 msgid "Open a file"
1506 msgstr "Abrir un archivo"
1507
1508 #: C/presentations.page:31(p)
1509 msgid ""
1510 "Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Presentation</gui></guiseq> (or press "
1511 "<key>F5</key>)."
1512 msgstr ""
1513 "Elija <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Presentación</gui></guiseq> (o pulse "
1514 "<key>F5</key>)."
1515
1516 #: C/presentations.page:32(p)
1517 msgid "The presentation will be displayed full screen."
1518 msgstr "La presentación se mostrará a pantalla completa."
1519
1520 #: C/presentations.page:39(title)
1521 msgid "Moving Through A Presentation"
1522 msgstr "Moverse a través de una presentación"
1523
1524 #: C/presentations.page:42(p)
1525 msgid ""
1526 "Use the <key>spacebar</key>, right arrow key, down arrow key, or left mouse "
1527 "click to go to the next slide."
1528 msgstr ""
1529 "Use las teclas <key>espacio</key>, flecha derecha, flecha abajo o el botón "
1530 "izquierdo del ratón para pasar a la siguiente diapositiva."
1531
1532 #: C/presentations.page:45(p)
1533 msgid ""
1534 "Use the left arrow key, up arrow key or right mouse click to go to the "
1535 "previous slide."
1536 msgstr ""
1537 "Use las teclas flecha izquierda, flecha arriba o el botón derecho del ratón "
1538 "para ir a la diapositiva anterior."
1539
1540 #: C/presentations.page:49(p)
1541 msgid ""
1542 "You can also use the scroll wheel to move back and forth through the "
1543 "presentation."
1544 msgstr ""
1545 "También puede usar la rueda del ratón para moverse hacia adelante y hacia "
1546 "atrás en la presentación."
1547
1548 #: C/presentations.page:53(p)
1549 msgid "Use <key>Esc</key> to exit the presentation."
1550 msgstr "Use <key>Esc</key> para salir de la presentación."
1551
1552 #: C/presentations.page:59(p)
1553 msgid "The following file formats can be used for presentations:"
1554 msgstr ""
1555 "Se pueden usar los siguientes formatos de archivos para presentaciones:"
1556
1557 #: C/presentations.page:63(p) C/formats.page:29(p)
1558 msgid "Comic Book Archive (.cbr and .cbz)"
1559 msgstr "Archivo de cómic (.cbr y .cbz)"
1560
1561 #: C/presentations.page:66(p) C/formats.page:32(p)
1562 msgid "OpenOffice Presentation (.odp)"
1563 msgstr "Presentación de OpenOffice (.odp)"
1564
1565 #: C/password.page:7(desc)
1566 msgid "Handling password protected PDFs."
1567 msgstr "Manejar PDF protegidos por contraseña."
1568
1569 #: C/password.page:20(title)
1570 msgid "Password-Protected Documents"
1571 msgstr "Documentos protegidos por contraseña"
1572
1573 #: C/password.page:22(p)
1574 msgid ""
1575 "If you try to open a PDF document that is protected with a password, a "
1576 "window will appear asking you to enter the document password. Enter the "
1577 "password and click <gui>Open Document</gui>."
1578 msgstr ""
1579 "Si intentar abrir un documento PDF protegido por contraseña, aparecerá una "
1580 "ventana pidiéndole la contraseña del documento. Introduzca la contraseña y "
1581 "pulse <gui>Abrir documento</gui>."
1582
1583 #: C/password.page:24(p)
1584 msgid "There are two types of passwords:"
1585 msgstr "Existen dos tipos de contraseñas:"
1586
1587 #: C/password.page:27(p)
1588 msgid "The <em>user password</em> is needed to view the document."
1589 msgstr "Se necesita la <em>contraseña de usuario</em> para ver el documento."
1590
1591 #: C/password.page:28(p)
1592 msgid ""
1593 "The <em>master password</em> is required to print the document as well as "
1594 "view it."
1595 msgstr ""
1596 "Se requiere la <em>contraseña maestra</em> para imprimir el documento y para "
1597 "verlo."
1598
1599 #: C/password.page:32(p)
1600 msgid "These passwords are set by the person who created the document."
1601 msgstr "Estas contraseñas las establece la persona que creó el documento."
1602
1603 #: C/opening.page:7(desc)
1604 msgid "How to open a document using <app>Evince</app>."
1605 msgstr "Cómo abrir un documento usando <app>Evince</app>."
1606
1607 #: C/opening.page:22(title)
1608 msgid "Opening A Document"
1609 msgstr "Abrir un documento"
1610
1611 #: C/opening.page:24(p)
1612 msgid "You can open a document in <app>Evince</app> using the following ways:"
1613 msgstr ""
1614 "Puede abrir un documento en<application>Evince</application>de las "
1615 "siguientes maneras:"
1616
1617 #: C/opening.page:27(p)
1618 msgid "Double-click on the file icon in the file manager or on the Desktop."
1619 msgstr ""
1620 "Doble pulsación en el icono del archivo en el gestor de archivos o en el "
1621 "escritorio."
1622
1623 #: C/opening.page:28(p)
1624 msgid ""
1625 "Double clicking opens PDF, PostScript, .djvu, .dvi and Comic Book Archive "
1626 "files in the Document Viewer by default."
1627 msgstr ""
1628 "De manera predeterminada, una pulsación doble abre archivos PDF, "
1629 "PostScript, .djvu, .dvi y archivos de cómic en el visor de documentos."
1630
1631 #: C/opening.page:33(p)
1632 msgid ""
1633 "Right-click on a file icon on the Desktop or in the file manager and click "
1634 "<guiseq><gui>Open With</gui><gui>Document Viewer</gui></guiseq>."
1635 msgstr ""
1636 "Pulse con el botón derecho sobre el icono de un archivo en el Escritorio o "
1637 "en el gestor de archivos y pulse <guiseq><gui>Abrir con</gui><gui>Visor de "
1638 "documentos</gui></guiseq>."
1639
1640 #: C/opening.page:37(p)
1641 msgid "If a Document View window is already open you can:"
1642 msgstr "Si la ventana «Vista de documento» todavía está abierta, puede:"
1643
1644 #: C/opening.page:39(p)
1645 msgid ""
1646 "drag a file icon into the window from the Desktop or the file manager. The "
1647 "new file will open in a new window (provided the file is of a file type "
1648 "supported by Document Viewer)."
1649 msgstr ""
1650 "arrastre un archivo de icono dentro de la ventana desde el Escritorio o el "
1651 "gestor de archivos. El archivo nuevo se abrirá en una ventana nueva (siempre "
1652 "que el tipo del archivo esté soportado por el visor de documentos)."
1653
1654 #: C/opening.page:40(p)
1655 msgid ""
1656 "choose <guiseq><gui>File</gui><gui>Open</gui></guiseq> from the Menubar. In "
1657 "the Open Document dialog box, choose the file you wish to open, and click "
1658 "<gui>Open</gui>. The file will open in a new window."
1659 msgstr ""
1660 "elegir <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Abrir</gui></guiseq> desde la barra de "
1661 "menú. En el cuadro de diálogo «Abrir documento», elija el archivo que quiere "
1662 "abrir y pulse <gui>Abrir</gui>. El archivo se abrirá en una ventana nueva."
1663
1664 #: C/openerror.page:7(desc)
1665 msgid "Error When Opening A File."
1666 msgstr "Error al abrir un archivo."
1667
1668 #: C/openerror.page:22(title)
1669 msgid "Why can't I open a file?"
1670 msgstr "¿Por qué no puedo abrir un archivo?"
1671
1672 #: C/openerror.page:24(p)
1673 msgid ""
1674 "If you try to open a document of a format that <app>Evince</app> does not "
1675 "recognize, you will get an \"Unable to open document\" error message. Click "
1676 "<gui>Close</gui> to return to the Document Viewer window."
1677 msgstr ""
1678 "Si intenta abrir un documento con un formato que <app>Evince</app> no "
1679 "reconoce, aparecerá un mensaje de error: «No se pudo abrir el documento». "
1680 "Pulse <gui>Cerrar</gui> para volver a la ventana del Visor de documentos."
1681
1682 #: C/noprint.page:7(desc)
1683 msgid "The author may have put printing restrictions on the document."
1684 msgstr "El autor puede haber añadido restricciones de impresión al documento."
1685
1686 #: C/noprint.page:19(title)
1687 msgid "I Can't Print A Document"
1688 msgstr "No puedo imprimir un documento"
1689
1690 #: C/noprint.page:21(p)
1691 msgid "A document might not print because of:"
1692 msgstr "Un documento puede no imprimirse por:"
1693
1694 #: C/noprint.page:23(p)
1695 msgid "Printer problems or,"
1696 msgstr "Problemas con la impresora o,"
1697
1698 #: C/noprint.page:24(p)
1699 msgid "PDF printing restrictions."
1700 msgstr "restricciones de impresión del PDF."
1701
1702 #: C/noprint.page:29(title)
1703 msgid "Printer Problems"
1704 msgstr "Problemas con la impresora"
1705
1706 #: C/noprint.page:30(p)
1707 msgid ""
1708 "There are many reasons why your printer might not be working. For example, "
1709 "it could be out of paper or ink, or unplugged or damaged."
1710 msgstr ""
1711 "Hay varias razones por las que su impresora puede no estar funcionando. Por "
1712 "ejemplo, puede haberse quedado sin papel, estar desenchufada o estropeada."
1713
1714 #: C/noprint.page:35(p)
1715 msgid "To check if your printer is printing correctly:"
1716 msgstr "Para comprobar si su impresora imprime correctamente:"
1717
1718 #: C/noprint.page:37(p)
1719 msgid ""
1720 "Choose <guiseq><gui>System</gui><gui>Administration</gui><gui>Printing</"
1721 "gui></guiseq>"
1722 msgstr ""
1723 "Elija <guiseq><gui>Sistema</gui><gui>Administración</gui><gui>Impresoras</"
1724 "gui></guiseq>"
1725
1726 #: C/noprint.page:38(p)
1727 msgid "Double click on your printer in the list."
1728 msgstr "Doble pulsación en su impresora en la lista."
1729
1730 #: C/noprint.page:39(p)
1731 msgid ""
1732 "Select <gui>Settings</gui> in the left menu. Click on <gui>Print Test Page</"
1733 "gui>. A page should be sent to your printer."
1734 msgstr ""
1735 "Seleccione <gui>Configuración</gui> en el menú de la izquierda. Pulse en "
1736 "<gui>Imprimir página de prueba</gui>. Se debería enviar una página a su "
1737 "impresora."
1738
1739 #: C/noprint.page:41(p)
1740 msgid "If this fails, see your printer's manual to see what else you can do."
1741 msgstr ""
1742 "Si esto falla, consulte el manual de su impresora para ver que otra cosa "
1743 "puede hacer."
1744
1745 #: C/noprint.page:54(title)
1746 msgid "PDF Printing Restrictions"
1747 msgstr "Restricciones de impresión de PDF"
1748
1749 #: C/noprint.page:55(p)
1750 msgid ""
1751 "Some PDF documents have a setting which prevents you from printing them. "
1752 "Authors can set this printing restriction when they write a document. Evince "
1753 "overrides this restriction by default, but you may want to check that it "
1754 "hasn't been disabled:"
1755 msgstr ""
1756 "Algunos documentos PDF tienen restricciones que impiden que pueda "
1757 "imprimirlos. Los autores puede configurar esta restricción de impresión "
1758 "cuando escriben el documento. De manera predeterminada, Evince omite esta "
1759 "restricción, pero puede querer comprobar que no se ha desactivado."
1760
1761 #: C/noprint.page:64(p)
1762 msgid ""
1763 "Press <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> to open the Run "
1764 "Application window."
1765 msgstr ""
1766 "Pulse <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> para abrir la ventana "
1767 "«Ejecutar aplicación»."
1768
1769 #: C/noprint.page:70(p)
1770 msgid ""
1771 "Type <input>gconf-editor</input> into the text box and click <gui>Run</gui>. "
1772 "The Configuration Editor will open."
1773 msgstr ""
1774 "Escriba <input>gconf-editor</input> en la caja de texto y pulse "
1775 "<gui>Ejecutar</gui>. Se abrirá el editor de configuración."
1776
1777 #: C/noprint.page:75(p)
1778 msgid "Browse to <sys>/apps/evince</sys> using the side pane."
1779 msgstr "Navegue hasta <sys>/apps/evince</sys> usando el panel lateral."
1780
1781 #: C/noprint.page:77(p)
1782 msgid "Make sure that the <gui>override_restrictions</gui> option is checked."
1783 msgstr ""
1784 "Asegúrese de que la opción <gui>Saltarse las restricciones</gui> está "
1785 "marcada."
1786
1787 #: C/noprint.page:82(p)
1788 msgid "Go back to the Document Viewer and try to print the document again."
1789 msgstr ""
1790 "Regrese al visor de documentos e intente imprimir el documento de nuevo."
1791
1792 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1793 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1794 #: C/movingaround.page:146(None)
1795 msgid "@@image: 'zoom.png'; md5=f31883a5718a6bc9828d56db97958e9c"
1796 msgstr "@@image: 'zoom.png'; md5=f31883a5718a6bc9828d56db97958e9c"
1797
1798 #: C/movingaround.page:7(desc)
1799 msgid "Navigating, scrolling and zooming."
1800 msgstr "Navegar, desplazarse y ampliar."
1801
1802 #: C/movingaround.page:20(title)
1803 msgid "Moving Around A Document"
1804 msgstr "Moverse alrededor de un documento"
1805
1806 #: C/movingaround.page:22(p)
1807 msgid ""
1808 "You can move around each page of a document by any of the following methods:"
1809 msgstr ""
1810
1811 #: C/movingaround.page:27(p)
1812 msgid ""
1813 "Scrolling up and down using the mouse wheel. To move around a page just by "
1814 "moving the mouse:"
1815 msgstr ""
1816
1817 #: C/movingaround.page:31(p)
1818 msgid "Right-click the page and select <gui>Autoscroll</gui>."
1819 msgstr ""
1820
1821 #: C/movingaround.page:34(p)
1822 msgid ""
1823 "Move the mouse pointer towards the bottom of the window to scroll down; it "
1824 "will scroll faster depending on how far down the window you go."
1825 msgstr ""
1826
1827 #: C/movingaround.page:39(p)
1828 msgid "To stop autoscrolling, click anywhere in the document."
1829 msgstr ""
1830 "Para detener el desplazamiento automático, pulse en cualquier parte del "
1831 "documento."
1832
1833 #: C/movingaround.page:45(p)
1834 msgid "Using the scroll bar on the document window."
1835 msgstr "Usar la barra de desplazamiento en la ventana del documento."
1836
1837 #: C/movingaround.page:50(p)
1838 msgid "Using the up and down arrow keys of your keyboard."
1839 msgstr "Usar las teclas de flechas arriba y abajo de su teclado."
1840
1841 #: C/movingaround.page:55(p)
1842 msgid ""
1843 "Dragging the page around with your mouse, as if you are grabbing it. To do "
1844 "this:"
1845 msgstr ""
1846
1847 #: C/movingaround.page:61(p)
1848 msgid ""
1849 "Move the mouse pointer over the page and hold down the middle mouse button "
1850 "to drag it around."
1851 msgstr ""
1852 "Mueva el puntero del ratón sobre la página y mantenga pulsado el botón "
1853 "central del ratón para arrastrarlo alrededor."
1854
1855 #: C/movingaround.page:66(p)
1856 msgid ""
1857 "If you don't have a middle mouse button, hold down the left and right mouse "
1858 "buttons at the same time, then drag."
1859 msgstr ""
1860
1861 #: C/movingaround.page:76(title)
1862 msgid "Flipping Between Pages"
1863 msgstr "Cambiar entre páginas"
1864
1865 #: C/movingaround.page:78(p)
1866 msgid ""
1867 "You can move between pages of a document using one of the following methods:"
1868 msgstr ""
1869 "Puede moverse entre las páginas de un documento usando uno de los siguientes "
1870 "métodos:"
1871
1872 #: C/movingaround.page:81(p)
1873 msgid ""
1874 "Click the <gui>Previous</gui> or <gui>Next</gui> buttons on the toolbar."
1875 msgstr ""
1876 "Pulse los botones <gui>Anterior</gui> o <gui>Siguiente</gui> en la barra de "
1877 "herramientas."
1878
1879 #: C/movingaround.page:82(p)
1880 msgid "Use the Go Menu:"
1881 msgstr "Usar el menú «Ir»:"
1882
1883 #: C/movingaround.page:84(gui) C/movingaround.page:85(gui)
1884 msgid "Go"
1885 msgstr "Ir"
1886
1887 #: C/movingaround.page:84(gui)
1888 msgid "Next Page"
1889 msgstr "Siguiente página"
1890
1891 #: C/movingaround.page:85(gui)
1892 msgid "Previous Page"
1893 msgstr "Página anterior"
1894
1895 #: C/movingaround.page:88(p)
1896 msgid ""
1897 "Press the <keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq> or "
1898 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq> buttons on the keyboard."
1899 msgstr ""
1900 "Pulse las teclas <keyseq><key>Ctrl</key><key>Re Pág</key></keyseq> o "
1901 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Av Pág</key></keyseq> en su teclado."
1902
1903 #: C/movingaround.page:90(p)
1904 msgid "To go to a specific page:"
1905 msgstr "Ir a una página específica:"
1906
1907 #: C/movingaround.page:92(p)
1908 msgid ""
1909 "Type a page number in the text box on the toolbar and press <key>Enter</key>."
1910 msgstr ""
1911 "Escriba un número de página en el cuadro de texto de la barra de "
1912 "herramientas y pulse <key>Intro</key>."
1913
1914 #: C/movingaround.page:93(p)
1915 msgid "If you want to go to the beginning or the end of the document:"
1916 msgstr "Si quiere ir al principio o al final del documento:"
1917
1918 #: C/movingaround.page:95(p)
1919 msgid ""
1920 "Click <guiseq><gui>Go</gui><gui>First Page</gui></guiseq>. You can also "
1921 "press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq> on your keyboard."
1922 msgstr ""
1923 "Pulse <guiseq><gui>Ir</gui><gui>Primera página</gui></guiseq>. También puede "
1924 "pulsar <keyseq><key>Ctrl</key><key>Inicio</key></keyseq> en su teclado."
1925
1926 #: C/movingaround.page:96(p)
1927 msgid ""
1928 "Click <guiseq><gui>Go</gui><gui>Last Page</gui></guiseq> or press "
1929 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>End</key></keyseq> on your keyboard."
1930 msgstr ""
1931 "Pulse <guiseq><gui>Ir</gui><gui>Última página</gui></guiseq> o pulse "
1932 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Fin</key></keyseq> en su teclado."
1933
1934 #: C/movingaround.page:99(p)
1935 msgid ""
1936 "To move ten pages at a time, press <keyseq><key>Shift</key><key>Page Up</"
1937 "key></keyseq> or <keyseq><key>Shift</key><key>Page Down</key></keyseq>."
1938 msgstr ""
1939 "Para mover 10 páginas a la vez, pulse <keyseq><key>Mayús</key><key>Re Pág</"
1940 "key></keyseq> o <keyseq><key>Mayús</key><key>Av Pág</key></keyseq>."
1941
1942 #: C/movingaround.page:105(p)
1943 msgid ""
1944 "You can only move around one page at a time, by default. If you want to move "
1945 "between pages just by scrolling or dragging, click <guiseq><gui>View</"
1946 "gui><gui>Continuous</gui></guiseq>."
1947 msgstr ""
1948
1949 #: C/movingaround.page:116(title)
1950 msgid "Navigating With A Page List Or Table Of Contents"
1951 msgstr "Navegar con una lista de páginas o una tabla de contenidos"
1952
1953 #: C/movingaround.page:118(p)
1954 msgid ""
1955 "To make the side pane visible click <guiseq><gui>View</gui><gui>Side Pane</"
1956 "gui></guiseq> on the toolbar, or press <key>F9</key> on the keyboard. You "
1957 "should see a preview of all of the pages in the document."
1958 msgstr ""
1959 "Para hacer visible el panel lateral, pulse <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Panel "
1960 "lateral</gui></guiseq> en la barra de herramientas, o pulse <key>F9</key> en "
1961 "el teclado. Debería ver una vista previa de todas las páginas del documento."
1962
1963 #: C/movingaround.page:122(p)
1964 msgid "You can move between pages by clicking on them in the side pane."
1965 msgstr ""
1966 "Puede moverse entre las páginas pulsando sobre ellas en el panel lateral."
1967
1968 #: C/movingaround.page:125(p)
1969 msgid ""
1970 "Some documents have an index or table of contents, which you can display in "
1971 "the side pane. Click the drop-down list at the top of the side pane and "
1972 "select <gui>Index</gui> to view it."
1973 msgstr ""
1974 "Algunos documentos tienen un índice o una tabla de contenidos, que puede "
1975 "mostrar en el panel lateral. Pulse en la lista desplegable en la parte "
1976 "superior del panel lateral y seleccione <gui>Índice</gui> para verlo."
1977
1978 #: C/movingaround.page:129(p)
1979 msgid ""
1980 "Most documents don't use this feature, so you won't be able to view their "
1981 "index in the side pane."
1982 msgstr ""
1983 "La mayoría de los documentos no usan esta característica, por lo que no "
1984 "podrá ver su índice en el panel lateral."
1985
1986 #: C/movingaround.page:136(title)
1987 msgid "Zooming In and Out"
1988 msgstr "Ampliar y reducir"
1989
1990 #: C/movingaround.page:138(p)
1991 msgid ""
1992 "Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Zoom In</gui></guiseq> or use the keyboard "
1993 "shortcuts <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq> to zoom in."
1994 msgstr ""
1995 "Pulse <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Ampliar</gui></guiseq> o use el atajo de "
1996 "teclado <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq> para ampliar."
1997
1998 #: C/movingaround.page:139(p)
1999 msgid ""
2000 "Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Zoom Out</gui></guiseq> or use the "
2001 "keyboard shortcuts <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq> to zoom out."
2002 msgstr ""
2003 "Pulse <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Reducir</gui></guiseq> o use el atajo de "
2004 "teclado <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq> para reducir."
2005
2006 #: C/movingaround.page:142(p)
2007 msgid "Alternatively, you can do one of the following:"
2008 msgstr "Alternativamente, puede hacer una de las siguientes:"
2009
2010 #: C/movingaround.page:144(p)
2011 msgid "hold down <key>Ctrl</key> and use your mouse scroll wheel to zoom."
2012 msgstr ""
2013 "mantenga pulsada la tecla <key>Ctrl</key> y use la rueda de su ratón para "
2014 "ampliar."
2015
2016 #: C/movingaround.page:145(p)
2017 msgid ""
2018 "select desired zoom percentage from the drop down menu above the window."
2019 msgstr ""
2020 "seleccione el porcentaje de ampliación que quiere desde el menú desplegable "
2021 "encima de la ventana."
2022
2023 #: C/movingaround.page:150(p)
2024 msgid ""
2025 "The <gui>Best Fit</gui> option will make a document page fit the whole "
2026 "<em>height</em> of the window."
2027 msgstr ""
2028
2029 #: C/movingaround.page:152(p)
2030 msgid ""
2031 "The <gui>Fit Page Width</gui> option will make a document page fill the "
2032 "whole <em>width</em> of the window."
2033 msgstr ""
2034
2035 #: C/movingaround.page:155(p)
2036 msgid ""
2037 "If you want to see two pages at once, side by side, like in a book, click "
2038 "<guiseq><gui>View</gui><gui>Dual</gui></guiseq>."
2039 msgstr ""
2040
2041 #: C/movingaround.page:160(p)
2042 msgid "You can use the whole of your screen to view the document:"
2043 msgstr "Puede usar toda la pantalla para ver el documento:"
2044
2045 #: C/movingaround.page:163(p)
2046 msgid ""
2047 "Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Fullscreen</gui></guiseq> or press "
2048 "<key>F11</key>."
2049 msgstr ""
2050 "Elija <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Pantalla completa</gui></guiseq> o pulse "
2051 "<key>F11</key>."
2052
2053 #: C/movingaround.page:164(p)
2054 msgid "To exit from the full screen mode:"
2055 msgstr "Para salir del modo a pantalla completa:"
2056
2057 #: C/movingaround.page:166(p)
2058 msgid "Press <key>F11</key> or <key>Escape</key>"
2059 msgstr "Pulse <key>F11</key> o <key>Escape</key>"
2060
2061 #: C/movingaround.page:167(p)
2062 msgid ""
2063 "or click the <gui>Leave Fullscreen</gui> button at the top of the screen."
2064 msgstr ""
2065
2066 #: C/invert-colors.page:8(desc)
2067 msgid "Inverting the colors can make it easier to read some text."
2068 msgstr "Invertir los colores puede simplificar la lectura de algunos textos."
2069
2070 #: C/invert-colors.page:23(title)
2071 msgid "Invert Colours On A Page"
2072 msgstr "Invertir colores en una página"
2073
2074 #: C/invert-colors.page:26(p)
2075 msgid ""
2076 "To swap black for white, white for black, and so on, click "
2077 "<guiseq><gui>View</gui><gui>Inverted Colors</gui></guiseq>."
2078 msgstr ""
2079 "Para cambiar el negro por el blanco, el blanco por el negro, y así "
2080 "sucesivamente, pulse en <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Colores invertidos</gui></"
2081 "guiseq>."
2082
2083 #: C/invert-colors.page:32(p)
2084 msgid ""
2085 "Doing this can make it easier to read text, especially in the case of "
2086 "certain kinds of visual impairment."
2087 msgstr ""
2088 "Hacer esto puede facilitar la lectura de texto, especialmente en el caso de "
2089 "algunos tipos de deficiencias visuales."
2090
2091 #: C/introduction.page:7(desc)
2092 msgid "Introduction to the <em>Evince Document Viewer</em>."
2093 msgstr "Introducción al <em>visor de documentos Evince</em>."
2094
2095 #: C/introduction.page:20(title)
2096 msgid "Introduction"
2097 msgstr "Introducción"
2098
2099 #: C/introduction.page:25(p)
2100 msgid ""
2101 "<app>Evince</app> is a document viewer. See <link xref=\"formats\"/> for a "
2102 "list of file types you can view."
2103 msgstr ""
2104 "<app>Evince</app> es un visor de documentos. Consulte en la <link xref="
2105 "\"formats\"/> la lista de tipos de archivos que puede ver."
2106
2107 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2108 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2109 #: C/index.page:19(None)
2110 msgid "@@image: 'evincelogo.png'; md5=a5856135b500d4c4b74a052eef6e09d2"
2111 msgstr "@@image: 'evincelogo.png'; md5=a5856135b500d4c4b74a052eef6e09d2"
2112
2113 #: C/index.page:6(desc)
2114 msgid "Help for the Evince Document Viewer."
2115 msgstr "Ayuda del visor de documentos Evince."
2116
2117 #: C/index.page:7(title) C/index.page:8(title)
2118 msgid "Evince Document Viewer"
2119 msgstr "Visor de documentos Evince"
2120
2121 #: C/index.page:19(title)
2122 msgid ""
2123 "<media type=\"image\" src=\"evincelogo.png\">Evince logo</media> Evince "
2124 "Document Viewer"
2125 msgstr ""
2126 "<media type=\"image\" src=\"evincelogo.png\">Logo de Evince</media> Visor de "
2127 "documentos Evince"
2128
2129 #: C/index.page:23(title)
2130 msgid "Reading Documents"
2131 msgstr "Leer documentos"
2132
2133 #: C/index.page:27(title)
2134 msgid "Presentations and Other Supported Formats"
2135 msgstr "Presentaciones y otros formatos soportados"
2136
2137 #: C/index.page:31(title)
2138 msgid "Printing"
2139 msgstr "Imprimir"
2140
2141 #: C/index.page:35(title)
2142 msgid "Annotations and Bookmarks"
2143 msgstr "Anotaciones y marcadores"
2144
2145 #: C/index.page:39(title)
2146 msgid "Interactive Forms"
2147 msgstr "Formularios interactivos"
2148
2149 #: C/index.page:43(title)
2150 msgid "Frequently Asked Questions"
2151 msgstr "Preguntas más frecuentes"
2152
2153 #: C/index.page:47(title)
2154 msgid "Advanced"
2155 msgstr "Avanzado"
2156
2157 #: C/index.page:51(title)
2158 msgid "Tips and Tricks"
2159 msgstr "Sugerencias y trucos"
2160
2161 #: C/index.page:55(title)
2162 msgid "SyncTex"
2163 msgstr "SyncTex"
2164
2165 #: C/index.page:59(title)
2166 msgid "Get Involved"
2167 msgstr "Involucrarse"
2168
2169 #: C/forms-saving.page:7(desc)
2170 msgid ""
2171 "Make sure you save the form, otherwise all of the information you entered "
2172 "will be lost."
2173 msgstr ""
2174 "Asegúrese de que guarda el formulario, ya que si no perderá toda la "
2175 "información que haya introducido."
2176
2177 #: C/forms-saving.page:21(title)
2178 msgid "Saving a Form"
2179 msgstr "Guardar un formulario"
2180
2181 #: C/forms-saving.page:23(p)
2182 msgid ""
2183 "You may wish to save your form after you have filled it out in one of two "
2184 "ways:"
2185 msgstr ""
2186
2187 #: C/forms-saving.page:28(p)
2188 msgid ""
2189 "To save a copy that can be edited in the future (form remains interactive):"
2190 msgstr ""
2191
2192 #: C/forms-saving.page:34(gui) C/annotations-save.page:24(gui)
2193 msgid "Save a copy"
2194 msgstr "Guardar una copia"
2195
2196 #: C/forms-saving.page:38(p) C/annotations-save.page:28(p)
2197 msgid ""
2198 "Choose a name and folder to save the file in, then click <gui>Save</gui>. "
2199 "The PDF will be saved in the folder you chose."
2200 msgstr ""
2201
2202 #: C/forms-saving.page:45(p)
2203 msgid ""
2204 "To save a copy that can no longer be edited (for example, to e-mail the form "
2205 "or submit it on-line):"
2206 msgstr ""
2207
2208 #: C/forms-saving.page:50(p) C/convertSVG.page:32(p)
2209 #: C/convertPostScript.page:35(p) C/convertpdf.page:34(p)
2210 msgid ""
2211 "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq> and go to the "
2212 "<gui>General</gui> tab."
2213 msgstr ""
2214 "Pulse <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Imprimir</gui></guiseq> y vaya a la "
2215 "pestaña <gui>General</gui>."
2216
2217 #: C/forms-saving.page:56(p) C/convertpdf.page:40(p)
2218 msgid ""
2219 "Select <gui>Print to File</gui> and choose PDF as the <gui>Output format</"
2220 "gui>."
2221 msgstr ""
2222 "Seleccione <gui>Imprimir a un archivo</gui> y elija PDF como el <gui>Formato "
2223 "de salida</gui>."
2224
2225 #: C/forms-saving.page:62(p) C/convertpdf.page:46(p)
2226 msgid ""
2227 "Choose a name and folder to save the file in, then click <gui>Print</gui>. "
2228 "The PDF will be saved in the folder you chose."
2229 msgstr ""
2230 "Elija un nombre y una carpeta donde guardar el archivo y pulse "
2231 "<gui>Imprimir</gui>. El PDF se guardará en la carpeta que elija."
2232
2233 #: C/forms-saving.page:72(p)
2234 msgid "Copies of encrypted files can not be saved or printed."
2235 msgstr "Las copias de archivos cifrados no se pueden guardar ni imprimir."
2236
2237 #: C/forms.page:7(desc)
2238 msgid "Working with fillable forms in <app>Evince</app>."
2239 msgstr "Trabajar con formularios rellenables en <app>Evince</app>."
2240
2241 #: C/forms.page:20(title)
2242 msgid "Forms"
2243 msgstr "Formularios"
2244
2245 #: C/forms.page:21(p)
2246 msgid ""
2247 "When filling out an interactive form, you can navigate from field to field "
2248 "by clicking on a field with your mouse. When you are finished filling out a "
2249 "text field, press <key>Enter</key>."
2250 msgstr ""
2251
2252 #: C/forms.page:25(p)
2253 msgid ""
2254 "You can make a selection in a scrollable list box by clicking on the list "
2255 "box and scrolling to your choice with your mouse."
2256 msgstr ""
2257
2258 #: C/forms.page:29(p)
2259 msgid ""
2260 "There may be some parts of a form that you may need to fill out by hand "
2261 "<em>after</em> you print the form. For example, you might have to circle "
2262 "certain things, or sign the form in one or more places. If you wish to do "
2263 "this electronically, you may want to try <link href=\"http://www.g-loaded."
2264 "eu/2008/05/03/how-to-annotate-pdf-files-in-linux-using-xournal/\">Xournal</"
2265 "link>."
2266 msgstr ""
2267
2268 #: C/formats.page:10(desc)
2269 msgid "PDF, PostScript and many others are."
2270 msgstr ""
2271
2272 #: C/formats.page:23(title)
2273 msgid "Supported Formats"
2274 msgstr "Formatos soportados"
2275
2276 #: C/formats.page:25(p)
2277 msgid "<app>Evince</app> supports the following formats:"
2278 msgstr "<app>Evince</app> soporta los siguientes formatos:"
2279
2280 #: C/formats.page:35(p)
2281 msgid "Scalable Vector Graphics (.svg)"
2282 msgstr "Gráfico vectorial escalable (.svg)"
2283
2284 #: C/formats.page:37(p)
2285 msgid "Other Image Files (.gif, .jpeg, .png)"
2286 msgstr "Otros formatos de imagen (.gif, .jpeg, .png)"
2287
2288 #: C/formats.page:40(p)
2289 msgid ""
2290 "In some Linux distributions, not all formats are supported by default, so "
2291 "you might not be able to view all the formats listed above."
2292 msgstr ""
2293 "En algunas distribuciones de Linux, no todos los formatos se soportan de "
2294 "manera predeterminada, por lo que puede no ser capaz de ver todos los "
2295 "formatos listados anteriormente."
2296
2297 #: C/formats.page:43(p)
2298 msgid ""
2299 "Support for a format is called a <em>backend</em>. If <app>Evince</app> "
2300 "gives you the error \"Unable to Open Document\", you may wish to check "
2301 "whether the backend package for the format is installed."
2302 msgstr ""
2303
2304 #: C/finding.page:8(desc)
2305 msgid "Find a word or phrase in a document."
2306 msgstr "Busca una palabra o frase en el documento."
2307
2308 #: C/finding.page:21(title)
2309 msgid "Finding Text In A Document"
2310 msgstr "Encontrar texto en un documento"
2311
2312 #: C/finding.page:23(p)
2313 msgid ""
2314 "Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Find</gui></guiseq> or press "
2315 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> or <key>/</key> to display a "
2316 "search box."
2317 msgstr ""
2318 "Pulse <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Buscar</gui></guiseq> o pulse "
2319 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> o <key>/</key> para mostrar el "
2320 "cuadro de búsqueda."
2321
2322 #: C/finding.page:27(p)
2323 msgid ""
2324 "Type the word or phrase you want to look for and a search will start "
2325 "automatically."
2326 msgstr ""
2327
2328 #: C/finding.page:30(p)
2329 msgid ""
2330 "The <gui>Find Previous</gui> and <gui>Find Next</gui> buttons let you skip "
2331 "from one search result to another."
2332 msgstr ""
2333
2334 #: C/finding.page:34(p)
2335 msgid "To hide the search bar, click anywhere in the document."
2336 msgstr ""
2337
2338 #: C/finding.page:38(p)
2339 msgid ""
2340 "If the word or phrase you searched does not appear in the entire document "
2341 "<app>Evince</app> will say <em>Not found</em>. However, if it appears in the "
2342 "document at least once, Evince will tell you how many times the word you "
2343 "searched occurs on each page. This is apparent if you skip from one result "
2344 "to another as described above or scroll through the document."
2345 msgstr ""
2346
2347 #: C/finding.page:43(p)
2348 msgid ""
2349 "Only PDF documents are searchable. Some PDF documents are not searchable "
2350 "because their text is encoded in the document as an image."
2351 msgstr ""
2352 "Sólo se puede buscar en documentos PDF. En algunos documentos PDF no se "
2353 "puede buscar porque el texto está codificado en el documento como una imagen."
2354
2355 #: C/editing.page:7(desc)
2356 msgid "You can not use the <app>Evince Document Viewer</app> to edit files."
2357 msgstr ""
2358 "No puede usar el <application>Visor de documentos Evince</application> para "
2359 "editar archivos."
2360
2361 #: C/editing.page:20(title)
2362 msgid "Can I Edit Documents In The Document Viewer?"
2363 msgstr "¿Puedo editar documentos en el Visor de documentos?"
2364
2365 #: C/editing.page:23(p)
2366 msgid ""
2367 "<app>Evince</app> can not be used to make changes to documents. You need to "
2368 "use the appropriate editing application for the type of file you want to "
2369 "change."
2370 msgstr ""
2371 "<app>Evince</app> no se puede usar para hacer cambios en documento. Necesita "
2372 "usar la aplicación de edición adecuada para el tipo de archivo que quiere "
2373 "cambiar."
2374
2375 #: C/editing.page:29(p)
2376 msgid ""
2377 "PDF and PostScript (.ps) files are not usually intended to be edited, but "
2378 "PDF editing software is available. Try <link href=\"http://pdfedit.petricek."
2379 "net/en/index.html\">pdfedit</link>, for example."
2380 msgstr ""
2381
2382 #: C/duplex-npages.page:71(p) C/duplex-9pages.page:43(p)
2383 #: C/duplex-8pages.page:45(p) C/duplex-7pages.page:47(p)
2384 #: C/duplex-6pages.page:46(p) C/duplex-5pages.page:43(p)
2385 #: C/duplex-4pages.page:45(p) C/duplex-3pages.page:42(p)
2386 #: C/duplex-16pages.page:46(p) C/duplex-14pages.page:44(p)
2387 #: C/duplex-13pages.page:42(p) C/duplex-12pages.page:45(p)
2388 #: C/duplex-11pages.page:46(p) C/duplex-10pages.page:45(p)
2389 msgid ""
2390 "Under <em>Layout</em>, in the <gui>Two-side</gui> option, select <gui>Short "
2391 "Edge (Flip)</gui>."
2392 msgstr ""
2393
2394 #: C/duplex-npages.page:74(p) C/duplex-9pages.page:46(p)
2395 #: C/duplex-8pages.page:48(p) C/duplex-7pages.page:50(p)
2396 #: C/duplex-6pages.page:49(p) C/duplex-5pages.page:46(p)
2397 #: C/duplex-4pages.page:48(p) C/duplex-3pages.page:45(p)
2398 #: C/duplex-16pages.page:49(p) C/duplex-14pages.page:47(p)
2399 #: C/duplex-13pages.page:45(p) C/duplex-12pages.page:48(p)
2400 #: C/duplex-11pages.page:49(p) C/duplex-10pages.page:48(p)
2401 msgid "In the <gui>Pages per side</gui> option, select <gui>2</gui>."
2402 msgstr "En la opción <gui>Páginas por hoja</gui>, elija <gui>2</gui>."
2403
2404 #: C/duplex-9pages.page:7(title)
2405 msgid "09-Page Booklet"
2406 msgstr "Folleto de 09 páginas"
2407
2408 #: C/duplex-9pages.page:8(desc)
2409 msgid "Print a 9 page booklet."
2410 msgstr "Imprimir un folleto de 9 páginas."
2411
2412 #: C/duplex-9pages.page:21(title)
2413 msgid "9-Page Booklet"
2414 msgstr "Folleto de 9 páginas"
2415
2416 #: C/duplex-9pages.page:34(p) C/duplex-5pages.page:34(p)
2417 #: C/duplex-13pages.page:32(p)
2418 msgid "Under <em>Range</em>, select <gui>Pages</gui> and type: 1"
2419 msgstr ""
2420
2421 #: C/duplex-9pages.page:49(p) C/duplex-7pages.page:53(p)
2422 #: C/duplex-6pages.page:86(p) C/duplex-5pages.page:49(p)
2423 #: C/duplex-3pages.page:48(p) C/duplex-14pages.page:84(p)
2424 #: C/duplex-13pages.page:48(p) C/duplex-11pages.page:52(p)
2425 #: C/duplex-10pages.page:84(p)
2426 msgid "In the <gui>Page ordering</gui> menu, select <gui>Right to left</gui>."
2427 msgstr ""
2428
2429 #: C/duplex-9pages.page:59(p) C/duplex-5pages.page:59(p)
2430 #: C/duplex-13pages.page:57(p)
2431 msgid ""
2432 "Once the page has printed, take the paper and place it back in the printer, "
2433 "taking care to orient it correctly (page 2 will be printed on the other "
2434 "side)."
2435 msgstr ""
2436
2437 #: C/duplex-9pages.page:64(p)
2438 msgid ""
2439 "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq> again and choose the "
2440 "General tab."
2441 msgstr ""
2442 "Pulse <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Imprimir</gui></guiseq> otra vez y "
2443 "elija la pestaña «General»."
2444
2445 #: C/duplex-9pages.page:67(p) C/duplex-5pages.page:70(p)
2446 #: C/duplex-13pages.page:68(p)
2447 msgid "Under <em>Range</em>, select <gui>Pages</gui> and type: 2"
2448 msgstr ""
2449
2450 #: C/duplex-9pages.page:72(p) C/duplex-13pages.page:73(p)
2451 msgid ""
2452 "Choose the <gui>Page Setup</gui> tab and in the <gui>Page ordering</gui> "
2453 "menu, select <gui>Left to right</gui>."
2454 msgstr ""
2455
2456 #: C/duplex-9pages.page:81(p) C/duplex-5pages.page:64(p)
2457 #: C/duplex-14pages.page:66(p) C/duplex-13pages.page:62(p)
2458 #: C/duplex-13pages.page:100(p) C/duplex-13pages.page:114(p)
2459 #: C/duplex-11pages.page:62(p)
2460 msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq> again."
2461 msgstr "Pulse <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Imprimir</gui></guiseq> otra vez."
2462
2463 #: C/duplex-9pages.page:84(p)
2464 msgid ""
2465 "In the <gui>General</gui> tab enter 3 in the <gui>Pages</gui> selection."
2466 msgstr ""
2467
2468 #: C/duplex-9pages.page:90(p) C/duplex-5pages.page:95(p)
2469 #: C/duplex-13pages.page:87(p)
2470 msgid ""
2471 "In the <gui>Page Setup</gui> tab, set the <gui>Page ordering</gui> to "
2472 "<gui>Right to left</gui>."
2473 msgstr ""
2474
2475 #: C/duplex-9pages.page:99(p) C/duplex-5pages.page:103(p)
2476 msgid ""
2477 "Once page 3 has printed, place the paper back in the printer (taking care to "
2478 "orient it correctly (pages 4 and 9 will be printed on the other side)."
2479 msgstr ""
2480
2481 #: C/duplex-9pages.page:107(p)
2482 msgid ""
2483 "In the <gui>General</gui> tab enter pages 4,9 in the <gui>Pages</gui> "
2484 "selection menu."
2485 msgstr ""
2486
2487 #: C/duplex-9pages.page:110(p) C/duplex-5pages.page:114(p)
2488 #: C/duplex-13pages.page:106(p)
2489 msgid ""
2490 "In the <gui>Page Setup</gui> tab set <gui>Page ordering</gui> to <gui>Left "
2491 "to right</gui>."
2492 msgstr ""
2493
2494 #: C/duplex-9pages.page:123(p)
2495 msgid ""
2496 "Enter pages 8, 5, 6, 7 in the <gui>Pages</gui> selection menu and set "
2497 "<gui>Page ordering</gui> to <gui>Left to right</gui>."
2498 msgstr ""
2499
2500 #: C/duplex-9pages.page:132(p)
2501 msgid ""
2502 "It is easier to print a 12-page booklet. You may wish to add 3 blank pages "
2503 "to your PDF document to make it 12-pages. To do so, you can:"
2504 msgstr ""
2505 "Es más fácil imprimir un folleto de 12 páginas. Puede querer añadir 3 "
2506 "páginas en blanco a su documento PDF para que sea de 12 páginas. Para "
2507 "hacerlo, puede:"
2508
2509 #: C/duplex-9pages.page:137(p) C/duplex-5pages.page:128(p)
2510 #: C/duplex-13pages.page:131(p)
2511 msgid ""
2512 "Create a blank PDF document 3-pages long using <app>Open Office Word "
2513 "Processor</app>."
2514 msgstr ""
2515 "Crear un documento PDF de 3 páginas usando el <app>Procesador de textos de "
2516 "Open Office</app>."
2517
2518 #: C/duplex-9pages.page:142(p) C/duplex-6pages.page:106(p)
2519 #: C/duplex-5pages.page:133(p) C/duplex-14pages.page:103(p)
2520 #: C/duplex-13pages.page:136(p) C/duplex-10pages.page:104(p)
2521 msgid ""
2522 "Merge the blank PDF with your PDF document using <app>PDF-Shuffler</app> "
2523 "placing the blank pages at the end."
2524 msgstr ""
2525 "Combine el PDF en blanco con su documento PDF usando <app>PDF-Shuffler</"
2526 "app>, situando las páginas en blanco al final."
2527
2528 #: C/duplex-9pages.page:148(p) C/duplex-11pages.page:103(p)
2529 #: C/duplex-10pages.page:110(p)
2530 msgid ""
2531 "Follow the steps for printing a <link xref=\"duplex-12page\">12-page "
2532 "booklet</link>."
2533 msgstr ""
2534 "Siga los pasos para imprimir un <link xref=\"duplex-12page\">folleto de 12 "
2535 "páginas</link>."
2536
2537 #: C/duplex-8pages.page:7(title)
2538 msgid "08-Page Booklet"
2539 msgstr "Folleto de 8 páginas"
2540
2541 #: C/duplex-8pages.page:8(desc)
2542 msgid "Print an 8 page booklet."
2543 msgstr "Imprimir un folleto de 8 páginas."
2544
2545 #: C/duplex-8pages.page:21(title)
2546 msgid "8-Page Booklet"
2547 msgstr "Folleto de 8 páginas"
2548
2549 #: C/duplex-7pages.page:7(title)
2550 msgid "07-Page Booklet"
2551 msgstr "Folleto de 07 páginas"
2552
2553 #: C/duplex-7pages.page:8(desc)
2554 msgid "Print a 7 page booklet."
2555 msgstr "Imprimir un folleto de 7 páginas."
2556
2557 #: C/duplex-7pages.page:21(title)
2558 msgid "7-Page Booklet"
2559 msgstr "Folleto de 7 páginas"
2560
2561 #: C/duplex-7pages.page:38(p)
2562 msgid "Type the numbers of the pages in this order: 7, 2, 1"
2563 msgstr "Escriba los números de las páginas en este orden: 7, 2, 1"
2564
2565 #: C/duplex-7pages.page:70(p)
2566 msgid "Type the numbers of the remaining pages in this order: 6, 3, 4, 5"
2567 msgstr ""
2568
2569 #: C/duplex-7pages.page:80(p)
2570 msgid ""
2571 "In the <gui>Page ordering</gui> menu, change the selection to <gui>Left to "
2572 "right</gui>."
2573 msgstr ""
2574
2575 #: C/duplex-7pages.page:89(p)
2576 msgid ""
2577 "It is easier to print a 8-page booklet. You may wish to add a blank page to "
2578 "your PDF document to make it 8-pages. To do so, you can:"
2579 msgstr ""
2580 "Es más fácil imprimir un folleto de 8 páginas. Puede querer añadir una "
2581 "página en blanco a su documento PDF para que sea de 8 páginas. Para hacerlo, "
2582 "puede:"
2583
2584 #: C/duplex-7pages.page:94(p) C/duplex-11pages.page:92(p)
2585 msgid ""
2586 "Create a blank PDF document using <app>Open Office Word Processor</app>."
2587 msgstr ""
2588 "Crear un documento PDF en blanco usando <app>Procesador de textos de Open "
2589 "Office</app>."
2590
2591 #: C/duplex-7pages.page:99(p) C/duplex-11pages.page:97(p)
2592 msgid ""
2593 "Merge the blank PDF with your PDF document using <app>PDF-Shuffler</app> "
2594 "placing the blank page at the end."
2595 msgstr ""
2596
2597 #: C/duplex-7pages.page:105(p) C/duplex-6pages.page:112(p)
2598 #: C/duplex-5pages.page:139(p)
2599 msgid ""
2600 "Follow the steps for printing a <link xref=\"duplex-8page\">8-page booklet</"
2601 "link>."
2602 msgstr ""
2603
2604 #: C/duplex-6pages.page:7(title)
2605 msgid "06-Page Booklet"
2606 msgstr "Folleto de 06 páginas"
2607
2608 #: C/duplex-6pages.page:8(desc)
2609 msgid "Print a 6 page booklet."
2610 msgstr "Imprimir un folleto de 6 páginas."
2611
2612 #: C/duplex-6pages.page:21(title)
2613 msgid "6-Page Booklet"
2614 msgstr "Folleto de 6 páginas"
2615
2616 #: C/duplex-6pages.page:33(p) C/duplex-14pages.page:32(p)
2617 #: C/duplex-10pages.page:33(p)
2618 msgid "Under <em>Range</em>, select <gui>Pages</gui>."
2619 msgstr ""
2620
2621 #: C/duplex-6pages.page:36(p)
2622 msgid "Type the numbers of the pages in this order: 6, 3, 4, 5, 2"
2623 msgstr "Escriba los números de las páginas en este orden: 6, 3, 4, 5, 2"
2624
2625 #: C/duplex-6pages.page:63(p) C/duplex-14pages.page:61(p)
2626 #: C/duplex-10pages.page:62(p)
2627 msgid ""
2628 "Once the pages have printed, take the paper with page 2 on it, place it back "
2629 "in the printer, taking care to orient it correctly (page 1 will be printed "
2630 "on the other side)."
2631 msgstr ""
2632
2633 #: C/duplex-6pages.page:76(p) C/duplex-14pages.page:74(p)
2634 #: C/duplex-10pages.page:75(p)
2635 msgid "Under <em>Range</em> select the <gui>Pages</gui> option and type: 1"
2636 msgstr ""
2637
2638 #: C/duplex-6pages.page:96(p)
2639 msgid ""
2640 "It is easier to print a 8-page booklet. You may wish to add 2 blank pages to "
2641 "your PDF document to make it 8-pages. To do so, you can:"
2642 msgstr ""
2643 "Es más fácil imprimir un folleto de 8 páginas. Puede querer añadir 2 páginas "
2644 "en blanco a su documento PDF para que sea de 8 páginas. Para hacerlo, puede:"
2645
2646 #: C/duplex-6pages.page:101(p) C/duplex-14pages.page:98(p)
2647 #: C/duplex-10pages.page:99(p)
2648 msgid ""
2649 "Create a blank PDF document 2-pages long using <app>Open Office Word "
2650 "Processor</app>."
2651 msgstr ""
2652 "Crear un documento PDF de 2 páginas usando el <app>Procesador de textos de "
2653 "Open Office</app>."
2654
2655 #: C/duplex-5pages.page:7(title)
2656 msgid "05-Page Booklet"
2657 msgstr "Folleto de 05 páginas"
2658
2659 #: C/duplex-5pages.page:8(desc)
2660 msgid "Print a 5 page booklet."
2661 msgstr "Imprimir un folleto de 5 páginas."
2662
2663 #: C/duplex-5pages.page:21(title)
2664 msgid "5-Page Booklet"
2665 msgstr "Folleto de 5 páginas"
2666
2667 #: C/duplex-5pages.page:67(p) C/duplex-13pages.page:65(p)
2668 msgid "Choose the General tab."
2669 msgstr "Elija la pestaña «General»."
2670
2671 #: C/duplex-5pages.page:87(p)
2672 msgid ""
2673 "To print page 3, click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq> "
2674 "again."
2675 msgstr ""
2676 "Para imprimir la página 3, pulse <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Imprimir</"
2677 "gui></guiseq> otra vez."
2678
2679 #: C/duplex-5pages.page:90(p)
2680 msgid ""
2681 "In the <gui>General</gui> tab enter the page number in the <gui>Pages</gui> "
2682 "selection ."
2683 msgstr ""
2684
2685 #: C/duplex-5pages.page:111(p)
2686 msgid ""
2687 "In the <gui>General</gui> tab enter pages 4, 9 in the <gui>Pages</gui> "
2688 "selection menu."
2689 msgstr ""
2690
2691 #: C/duplex-5pages.page:123(p)
2692 msgid ""
2693 "It is easier to print a 8-page booklet. You may wish to add 3 blank pages to "
2694 "your PDF document to make it 8-pages. To do so, you can:"
2695 msgstr ""
2696 "Es más fácil imprimir un folleto de 8 páginas. Puede querer añadir 3 páginas "
2697 "en blanco a su documento PDF para que sea de 8 páginas. Para hacerlo, puede:"
2698
2699 #: C/duplex-4pages.page:7(title)
2700 msgid "04-Page Booklet"
2701 msgstr "Folleto de 04 páginas"
2702
2703 #: C/duplex-4pages.page:8(desc) C/duplex-16pages.page:8(desc)
2704 msgid "Print a 4 page booklet."
2705 msgstr "Imprimir un folleto de 4 páginas."
2706
2707 #: C/duplex-4pages.page:21(title)
2708 msgid "4-Page Booklet"
2709 msgstr "Folleto de 4 páginas"
2710
2711 #: C/duplex-3pages.page:7(title)
2712 msgid "03-Page Booklet"
2713 msgstr "Folleto de 03 páginas"
2714
2715 #: C/duplex-3pages.page:8(desc)
2716 msgid "Print a 3 page booklet."
2717 msgstr "Imprimir un folleto de 3 páginas."
2718
2719 #: C/duplex-3pages.page:22(title)
2720 msgid "3-Page Booklet"
2721 msgstr "Folleto de 3 páginas"
2722
2723 #: C/duplex-3pages.page:34(p)
2724 msgid ""
2725 "Under <em>Range</em>, choose <gui>Pages</gui>. Type the numbers of the pages "
2726 "in this order: 3, 2, 1"
2727 msgstr ""
2728
2729 #: C/duplex-3pages.page:61(p)
2730 msgid ""
2731 "It is easier to print a 4-page booklet. You may wish to add a blank page to "
2732 "your PDF document to make it 4-pages. To do so, you can:"
2733 msgstr ""
2734 "Es más fácil imprimir un folleto de 4 páginas. Puede querer añadir una "
2735 "página en blanco a su documento PDF para que sea de 4 páginas. Para hacerlo, "
2736 "puede:"
2737
2738 #: C/duplex-3pages.page:77(p)
2739 msgid ""
2740 "Follow the steps for printing a <link xref=\"duplex-4page\">4-page booklet</"
2741 "link>."
2742 msgstr ""
2743 "Siga los pasos para imprimir un <link xref=\"duplex-4page\">folleto de 4 "
2744 "páginas</link>"
2745
2746 #: C/duplex-16pages.page:21(title)
2747 msgid "16-Page Booklet"
2748 msgstr "Folleto de 16 páginas"
2749
2750 #: C/duplex-15pages.page:8(desc)
2751 msgid "Print a 15 page booklet."
2752 msgstr "Imprimir un folleto de 15 páginas."
2753
2754 #: C/duplex-15pages.page:21(title)
2755 msgid "15-Page Booklet"
2756 msgstr "Folleto de 15 páginas"
2757
2758 #: C/duplex-15pages.page:24(p)
2759 msgid ""
2760 "It is easier to print a 16-page booklet. You may wish to add a blank page to "
2761 "your PDF document to make it 16-pages. To do so, you can:"
2762 msgstr ""
2763 "Es más fácil imprimir un folleto de 16 páginas. Puede querer añadir una "
2764 "página en blanco a su documento PDF para que sea de 16 páginas. Para "
2765 "hacerlo, puede:"
2766
2767 #: C/duplex-15pages.page:40(p) C/duplex-14pages.page:109(p)
2768 #: C/duplex-13pages.page:142(p)
2769 msgid ""
2770 "Follow the steps for printing a <link xref=\"duplex-16page\">16-page "
2771 "booklet</link>."
2772 msgstr ""
2773 "Siga los pasos para imprimir un <link xref=\"duplex-16page\">folleto de 16 "
2774 "páginas</link>."
2775
2776 #: C/duplex-14pages.page:8(desc)
2777 msgid "Print a 14 page booklet."
2778 msgstr "Imprimir un folleto de 14 páginas."
2779
2780 #: C/duplex-14pages.page:21(title)
2781 msgid "14-Page Booklet"
2782 msgstr "Folleto de 14 páginas"
2783
2784 #: C/duplex-14pages.page:35(p)
2785 msgid ""
2786 "Type the numbers of the pages in this order: 14, 3, 4, 13, 12, 5, 6, 11, 10, "
2787 "7, 8, 9, 2"
2788 msgstr ""
2789 "Escriba los números de las páginas en este orden: 14, 3, 4, 13, 12, 5, 6, "
2790 "11, 10, 7, 8, 9, 2"
2791
2792 #: C/duplex-14pages.page:93(p)
2793 msgid ""
2794 "It is easier to print a 16-page booklet. You may wish to add 2 blank pages "
2795 "to your PDF document to make it 16-pages. To do so, you can:"
2796 msgstr ""
2797 "Es más fácil imprimir un folleto de 16 páginas. Puede querer añadir 2 "
2798 "páginas en blanco a su documento PDF para que sea de 16 páginas. Para "
2799 "hacerlo, puede:"
2800
2801 #: C/duplex-13pages.page:8(desc)
2802 msgid "Print a 13 page booklet."
2803 msgstr "Imprimir un folleto de 13 páginas."
2804
2805 #: C/duplex-13pages.page:21(title)
2806 msgid "13-Page Booklet"
2807 msgstr "Folleto de 13 páginas"
2808
2809 #: C/duplex-13pages.page:81(p)
2810 msgid ""
2811 "To print page 3, Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq> "
2812 "again."
2813 msgstr ""
2814 "Para imprimir la página 3, pulse <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Imprimir</"
2815 "gui></guiseq> otra vez."
2816
2817 #: C/duplex-13pages.page:84(p)
2818 msgid ""
2819 "In the <gui>General</gui> tab, enter 3 in the <gui>Pages</gui> selection."
2820 msgstr ""
2821 "En la pestaña <gui>General</gui> introduzca 3 en la selección de "
2822 "<gui>Páginas</gui>."
2823
2824 #: C/duplex-13pages.page:95(p)
2825 msgid ""
2826 "Once page 3 has printed, place the paper back in the printer (taking care to "
2827 "orient it correctly, pages 4 and 13 will be printed on the other side)."
2828 msgstr ""
2829 "Una vez que se ha imprimido la página 3, vuelva a poner el papel en la "
2830 "impresora (teniendo cuidado de orientarlo correctamente, las páginas 4 y 13 "
2831 "se imprimirán en la otra cara)."
2832
2833 #: C/duplex-13pages.page:103(p)
2834 msgid ""
2835 "In the <gui>General</gui> tab enter pages 4, 13 in the <gui>Pages</gui> "
2836 "selection menu."
2837 msgstr ""
2838 "En la pestaña <gui>General</gui> introduzca las páginas 4,13 en el menú de "
2839 "selección <gui>Páginas</gui>."
2840
2841 #: C/duplex-13pages.page:117(p)
2842 msgid ""
2843 "Enter pages 8, 9, 10, 7, 6, 11, 12, 5 in the <gui>Pages</gui> selection menu "
2844 "and set <gui>Page ordering</gui> to <gui>Left to right</gui>."
2845 msgstr ""
2846 "Introduzca las páginas 8, 9, 10, 7, 6, 11, 12, 5 en el menú de selección "
2847 "<gui>Páginas</gui> y establezca <gui>Orden de las hojas</gui> a <gui>de "
2848 "izquierda a derecha</gui>."
2849
2850 #: C/duplex-13pages.page:126(p)
2851 msgid ""
2852 "It is easier to print a 16-page booklet. You may wish to add 3 blank pages "
2853 "to your PDF document to make it 16-pages. To do so, you can:"
2854 msgstr ""
2855 "Es más fácil imprimir un folleto de 16 páginas. Puede querer añadir 3 "
2856 "páginas en blanco a su documento PDF para que sea de 16 páginas. Para "
2857 "hacerlo, puede:"
2858
2859 #: C/duplex-12pages.page:8(desc)
2860 msgid "Print a 12 page booklet."
2861 msgstr "Imprimir un folleto de 12 páginas."
2862
2863 #: C/duplex-12pages.page:21(title)
2864 msgid "12-Page Booklet"
2865 msgstr "Folleto de 12 páginas"
2866
2867 #: C/duplex-11pages.page:8(desc)
2868 msgid "Print a 11 page booklet."
2869 msgstr "Imprimir un folleto de 11 páginas."
2870
2871 #: C/duplex-11pages.page:21(title)
2872 msgid "11-Page Booklet"
2873 msgstr "Folleto de 11 páginas"
2874
2875 #: C/duplex-11pages.page:37(p)
2876 msgid "Type the numbers of the pages in this order: 11, 2, 1"
2877 msgstr "Escriba el número de páginas en este orden: 11, 2, 1"
2878
2879 #: C/duplex-11pages.page:70(p)
2880 msgid ""
2881 "Type the numbers of the remaining pages in this order: 10, 3, 4, 9, 8, 5, 6, "
2882 "7"
2883 msgstr ""
2884 "Escriba los números de las páginas restantes en este orden: 10, 3, 4, 9, 8, "
2885 "5, 6, 7"
2886
2887 #: C/duplex-11pages.page:87(p)
2888 msgid ""
2889 "It is easier to print a 12-page booklet. You may wish to add a blank page to "
2890 "your PDF document to make it 12-pages. To do so, you can:"
2891 msgstr ""
2892 "Es más fácil imprimir un folleto de 12 páginas. Puede querer añadir una "
2893 "página en blanco a su documento PDF para que sea de 12 páginas. Para "
2894 "hacerlo, puede:"
2895
2896 #: C/duplex-10pages.page:8(desc)
2897 msgid "Print a 10 page booklet."
2898 msgstr "Imprimir un folleto de 10 páginas."
2899
2900 #: C/duplex-10pages.page:21(title)
2901 msgid "10-Page Booklet"
2902 msgstr "Folleto de 10 páginas"
2903
2904 #: C/duplex-10pages.page:36(p)
2905 msgid "Type the numbers of the pages in this order: 10, 3, 4, 9, 8, 5, 6, 7, 2"
2906 msgstr ""
2907 "Escriba los números de las páginas en este orden:  10, 3, 4, 9, 8, 5, 6, 7, 2"
2908
2909 #: C/duplex-10pages.page:94(p)
2910 msgid ""
2911 "It is easier to print a 12-page booklet. You may wish to add 2 blank pages "
2912 "to your PDF document to make it 12-pages. To do so, you can:"
2913 msgstr ""
2914 "Es más fácil imprimir un folleto de 12 páginas. Puede querer añadir 2 "
2915 "páginas en blanco a su documento PDF para que sea de 12 páginas. Para "
2916 "hacerlo, puede:"
2917
2918 #: C/convertSVG.page:7(desc)
2919 msgid "You can convert a document to SVG by \"printing\" it to a file."
2920 msgstr "Puede convertir un documento a SVG «imprimiéndolo» a un archivo."
2921
2922 #: C/convertSVG.page:20(title)
2923 msgid "Converting A Document To SVG"
2924 msgstr "Convertir un documento a SVG"
2925
2926 #: C/convertSVG.page:21(p)
2927 msgid "You can convert documents of the following format types to SVG files:"
2928 msgstr ""
2929 "Puede convertir documentos de los siguientes tipos de formato a archivos SVG:"
2930
2931 #: C/convertSVG.page:27(p)
2932 msgid ""
2933 "This works by opening the file in Document Viewer and \"printing\" the "
2934 "document as an SVG file."
2935 msgstr ""
2936 "Esto funciona abriendo el documento con el visor de documentos e "
2937 "«imprimiéndolo» como un archivo SVG."
2938
2939 #: C/convertSVG.page:38(p)
2940 msgid ""
2941 "Select <gui>Print to File</gui> and choose SVG as the <gui>Output format</"
2942 "gui>."
2943 msgstr ""
2944 "Seleccione <gui>Imprimir a un archivo</gui> y elija «SVG» como <gui>Formato "
2945 "de salida</gui>."
2946
2947 #: C/convertSVG.page:44(p)
2948 msgid ""
2949 "Choose a name and folder to save the file in, then click <gui>Print</gui>. "
2950 "The SVG file will be saved in the folder you chose."
2951 msgstr ""
2952 "Elija un nombre y una carpeta donde guardar el archivo, después pulse "
2953 "<gui>Imprimir</gui>. Se guardará el archivo SVG en la carpeta que elija."
2954
2955 #: C/convertPostScript.page:7(desc)
2956 msgid "You can convert a document to PostScript."
2957 msgstr "Puede convertir un documento a PostScript."
2958
2959 #: C/convertPostScript.page:20(title)
2960 msgid "Converting A Document To PostScript"
2961 msgstr "Convertir un documento a PostScript"
2962
2963 #: C/convertPostScript.page:22(p)
2964 msgid ""
2965 "You can convert documents of the following format types to PostScript files:"
2966 msgstr ""
2967 "Puede convertir documentos a archivos PostScrip de los siguientes tipos de "
2968 "formato:"
2969
2970 #: C/convertPostScript.page:30(p)
2971 msgid ""
2972 "This works by opening the file in Document Viewer and \"printing\" the "
2973 "document as a PostScript file."
2974 msgstr ""
2975 "Esto funciona abriendo el documento con el visor de documentos e "
2976 "«imprimiéndolo» como un archivo PostScript."
2977
2978 #: C/convertPostScript.page:41(p)
2979 msgid ""
2980 "Select <gui>Print to File</gui> and choose PostScript as the <gui>Output "
2981 "format</gui>."
2982 msgstr ""
2983 "Seleccione <gui>Imprimir a un archivo</gui> y elija PostScript como el "
2984 "<gui>Formato de salida</gui>."
2985
2986 #: C/convertPostScript.page:47(p)
2987 msgid ""
2988 "Choose a name and folder to save the file in, then click <gui>Print</gui>. "
2989 "The PostScript file will be saved in the folder you chose."
2990 msgstr ""
2991 "Elija un nombre y una carpeta donde guardar el archivo, después pulse "
2992 "<gui>Imprimir</gui>. Se guardará el archivo PostScript en la carpeta que "
2993 "elija."
2994
2995 #: C/convertpdf.page:7(desc)
2996 msgid "You can convert a document to PDF by \"printing\" it to a file."
2997 msgstr "Puede convertir un documento a PDF «imprimiéndolo» a un archivo."
2998
2999 #: C/convertpdf.page:20(title)
3000 msgid "Converting A Document To PDF"
3001 msgstr "Convertir un documento a PDF"
3002
3003 #: C/convertpdf.page:22(p)
3004 msgid ""
3005 "You can convert documents of the following format types into PDF format:"
3006 msgstr "Puede convertir documentos de los siguientes tipos de formato a PDF:"
3007
3008 #: C/convertpdf.page:29(p)
3009 msgid ""
3010 "This works by opening the file in Document Viewer and \"printing\" the "
3011 "document as a PDF file."
3012 msgstr ""
3013 "Esto funciona abriendo el documento con el visor de documentos e "
3014 "«imprimiéndolo» como un archivo PDF."
3015
3016 #: C/convertpdf.page:52(p)
3017 msgid "Note:"
3018 msgstr "Nota:"
3019
3020 #: C/convertpdf.page:55(p)
3021 msgid ""
3022 "You can't select text in PostScript or .dvi files, but you usually can do "
3023 "this in PDF files. Converting .dvi or PostScript files to PDF will not make "
3024 "the text selectable. This is because the text itself isn't stored in the "
3025 "file (it's just an image of what the text looks like), so there is no way to "
3026 "recover it and put it in the PDF. You can use <em>Optical Character "
3027 "Recognition</em> (OCR) software to extract the text from files if you need "
3028 "to."
3029 msgstr ""
3030 "No puede seleccionar texto en archivos PostScript o .dvi, pero generalmente "
3031 "puede hacerlo en archivos PDF. Convertir archivos .dvi o PostScript a PDF no "
3032 "hará que el texto se pueda seleccionar. Esto se debe a que el texto en si no "
3033 "está almacenado en el archivo (sólo es una imagen de a lo que se parece el "
3034 "texto), de tal forma que no existe una forma de recuperarlo y ponerlo en el "
3035 "PDF. Si lo necesita, puede usar un software <em>Optical Character "
3036 "Recofnition</em> (reconocimiento óptico de caracteres, «OCR») para extraer "
3037 "el texto desde archivos."
3038
3039 #: C/commandline.page:7(title)
3040 msgid "Command Line"
3041 msgstr "Línea de comandos"
3042
3043 #: C/commandline.page:8(desc)
3044 msgid ""
3045 "The <cmd>evince</cmd> command can open any number of files, at specific "
3046 "pages and in various modes."
3047 msgstr ""
3048 "El comando <cmd>evince</cmd> puede abrir cualquier número de archivos, en "
3049 "páginas específicas y de varias formas."
3050
3051 #: C/commandline.page:22(title)
3052 msgid "The Command Line"
3053 msgstr "La línea de comandos"
3054
3055 #: C/commandline.page:24(p)
3056 msgid ""
3057 "To start the Document Viewer from the command line, type <cmd>evince</cmd>. "
3058 "You can open a specific file by typing the filename after the evince command:"
3059 msgstr ""
3060 "Para iniciar el visor de documentos desde la línea de comandos, escriba "
3061 "<cmd>evince</cmd>. Puede especificar un archivo escribiendo el nombre del "
3062 "archivo después del comando «evince»:"
3063
3064 #: C/commandline.page:29(screen)
3065 #, no-wrap
3066 msgid "evince file.pdf"
3067 msgstr "evince archivo.pdf"
3068
3069 #: C/commandline.page:30(p)
3070 msgid ""
3071 "You can open multiple files by typing the filenames after the evince "
3072 "command, separating the filenames by a space:"
3073 msgstr ""
3074 "Puede abrir varios archivos escribiendo los nombres de los archivos después "
3075 "del comando de evince, separándolos por un espacio:"
3076
3077 #: C/commandline.page:33(screen)
3078 #, no-wrap
3079 msgid "evince file1.pdf file2.pdf"
3080 msgstr "evince archivo1.pdf archivo2.pdf"
3081
3082 #: C/commandline.page:34(p)
3083 msgid ""
3084 "Evince also supports the handling of files on the web. For example, after "
3085 "the evince command you can give the location of a file on the web:"
3086 msgstr ""
3087 "Evince también soporta gestión de archivos en la web. Por ejemplo, después "
3088 "del comando «evince» puede proporcionar la ubicación de un archivo en la web:"
3089
3090 #: C/commandline.page:37(screen)
3091 #, no-wrap
3092 msgid "evince http://www.claymath.org/millennium/P_vs_NP/pvsnp.pdf"
3093 msgstr "evince http://www.claymath.org/millennium/P_vs_NP/pvsnp.pdf"
3094
3095 #: C/commandline.page:39(title)
3096 msgid "Opening A Document At A Specific Page"
3097 msgstr "Abrir un documento por una página específica"
3098
3099 #: C/commandline.page:40(p)
3100 msgid ""
3101 "You can use the <cmd>--page-label</cmd> switch to open a document at a "
3102 "specific page. For example, to open a document to page 3, you would type:"
3103 msgstr ""
3104 "Puede usar la opción <cmd>--page-label</cmd> para abrir un documento por la "
3105 "página especificada. Por ejemplo, para abrir la página 3 de un documento, "
3106 "escriba:"
3107
3108 #: C/commandline.page:44(screen)
3109 #, no-wrap
3110 msgid "evince --page-label=3"
3111 msgstr "evince --page-label=3"
3112
3113 #: C/commandline.page:45(p)
3114 msgid ""
3115 "The page label should be in the same format as the page number displayed in "
3116 "the Document Viewer toolbar."
3117 msgstr ""
3118 "La etiqueta de la página debería estar en el mismo formato que el número de "
3119 "página mostrado en la barra de herramientas del visor de documentos."
3120
3121 #: C/commandline.page:51(title)
3122 msgid "Opening A Document In Fullscreen Mode"
3123 msgstr "Abrir un documento en modo a pantalla completa"
3124
3125 #: C/commandline.page:52(screen)
3126 #, no-wrap
3127 msgid "evince --fullscreen file.pdf"
3128 msgstr "evince --fullscreen archivo.pdf"
3129
3130 #: C/commandline.page:55(title)
3131 msgid "Opening A Document In Presentation Mode"
3132 msgstr "Abrir un documento en modo presentación"
3133
3134 #: C/commandline.page:56(screen)
3135 #, no-wrap
3136 msgid "evince --presentation file.pdf"
3137 msgstr "evince --presentation archivo.pdf"
3138
3139 #: C/commandline.page:59(title)
3140 msgid "Opening A Document In Preview Mode"
3141 msgstr "Abrir un documento en modo de vista previa"
3142
3143 #: C/commandline.page:60(screen)
3144 #, no-wrap
3145 msgid "evince --preview file.pdf"
3146 msgstr "evince --preview archivo.pdf"
3147
3148 #: C/bug-filing.page:7(desc)
3149 msgid "How and where to report problems."
3150 msgstr "Cómo y dónde informar de un error"
3151
3152 #: C/bug-filing.page:19(title)
3153 msgid "File a Bug Against <app>Evince</app>"
3154 msgstr "Informar de un error en <app>Evince</app>"
3155
3156 #: C/bug-filing.page:20(p)
3157 msgid ""
3158 "To file a bug against <app>Evince</app>, click on the link <link href="
3159 "\"https://bugzilla.gnome.org/\"/>."
3160 msgstr ""
3161 "Para informar de un error en <app>Evince</app>, pulse en el enlace <link "
3162 "href=\"https://bugzilla.gnome.org/\"/>."
3163
3164 #: C/bug-filing.page:23(p)
3165 msgid ""
3166 "This is a bug tracking system where users and developers can file details "
3167 "about bugs, crashes and request enhancements."
3168 msgstr ""
3169 "Este es un sistema de seguimiento de errores, donde los usuarios y los "
3170 "desarrolladores puede archivar detalles sobre los fallos, errores y "
3171 "solicitudes de mejoras."
3172
3173 #: C/bug-filing.page:26(p)
3174 msgid ""
3175 "To participate you need an account which will give you the ability to gain "
3176 "access, file bugs, and make comments. Also, you need to register so you can "
3177 "receive updates by e-mail about the status of your bug. If you don't already "
3178 "have an account, just click on the \"New\" link to create one."
3179 msgstr ""
3180 "Para participar necesita una cuenta, que le permitirá obtener acceso, "
3181 "informar de errores y hacer comentarios. También debe registrarte para poder "
3182 "recibir actualizaciones por correo-e sobre el estado de su informe de error. "
3183 "Si todavía no tiene una cuenta, simplemente pulse en el enlace «New Account» "
3184 "para crear una."
3185
3186 #: C/bug-filing.page:29(p)
3187 msgid ""
3188 "Once you have an account, log in, click on <guiseq><gui>Fila a Bug</"
3189 "gui><gui>Desktop</gui><gui>evince</gui></guiseq>. Before reporting a bug, "
3190 "please read the <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/page.cgi?id=bug-"
3191 "writing.html\">bug writing guidelines</link>, and please <link href="
3192 "\"https://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=evince\">browse</link> for "
3193 "the bug to see if it already exists."
3194 msgstr ""
3195 "Una vez que tenga su cuenta, inicie sesión y pulse en <guiseq><gui>Informar "
3196 "de un error</gui><gui>Escritorio</gui><gui>evince</gui></guiseq>. Antes de "
3197 "informar de un error, lea las <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/page."
3198 "cgi?id=bug-writing.html\">guías para informar de un error</link> y <link "
3199 "href=\"https://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=evince\">busque</link> "
3200 "el error para ver si ya existe."
3201
3202 #: C/bug-filing.page:33(p)
3203 msgid ""
3204 "To file your bug, choose the component in the <gui>Component</gui> menu. If "
3205 "you are not sure which component your bug pertains to, choose <gui>general</"
3206 "gui>."
3207 msgstr ""
3208 "Para informar de un error, elija el componente en el menú <gui>Component</"
3209 "gui>. Si no está seguro de a qué componente pertenece el error, elija "
3210 "<gui>general</gui>."
3211
3212 #: C/bug-filing.page:36(p)
3213 msgid ""
3214 "If you are requesting an enhancement, choose <gui>enhancement</gui> in the "
3215 "<gui>Severity</gui> menu. Fill in the Summary and Description sections and "
3216 "click <gui>Commit</gui>."
3217 msgstr ""
3218 "Si está solicitando una mejora, elija <gui>enhancement</gui> en el menú "
3219 "<gui>Severity</gui>. Rellene las secciones «Summary» y «Description» y pulse "
3220 "<gui>Commit</gui>."
3221
3222 #: C/bug-filing.page:40(p)
3223 msgid ""
3224 "Your report will be given an ID number, and it's status will be updated as "
3225 "it is being dealt with."
3226 msgstr ""
3227 "Su informe obtendrá un número de ID, y su estado se actualizará a medida que "
3228 "se trata."
3229
3230 #: C/bookmarks.page:7(desc)
3231 msgid "You can use annotations like bookmarks."
3232 msgstr "Puede usar las anotaciones como marcadores."
3233
3234 #: C/bookmarks.page:20(title)
3235 msgid "Bookmarks"
3236 msgstr "Marcadores"
3237
3238 #: C/bookmarks.page:21(p)
3239 msgid ""
3240 "<app>Evince</app> does not have a bookmark system. However, you can use "
3241 "<link xref=\"annotations\">annotations</link> like bookmarks."
3242 msgstr ""
3243 "<app>Evince</app> no tiene un sistema de marcadores. Sin embargo, puede usar "
3244 "las <link xref=\"annotations\">anotaciones</link> como marcadores."
3245
3246 #: C/annotations-save.page:6(desc)
3247 msgid "How to save your annotations."
3248 msgstr "Cómo guardar sus anotaciones."
3249
3250 #: C/annotations-save.page:17(title)
3251 msgid "Save a Copy of an Annotated PDF"
3252 msgstr "Guardar una copia de un PDF anotado"
3253
3254 #: C/annotations-save.page:18(p)
3255 msgid ""
3256 "To save a copy of your annotated PDF for future viewing using <app>Evince</"
3257 "app> or any other document viewer <em>that supports annotations</em>:"
3258 msgstr ""
3259 "Guardar una copia de su PDF anotado para verlo más adelante usando "
3260 "<app>Evince</app> o cualquier otro visor de documentos <em>que soporte "
3261 "anotaciones</em>:"
3262
3263 #: C/annotations-save.page:34(p)
3264 msgid ""
3265 "Annotations are added according to the PDF specification. Therefore, most "
3266 "PDF readers should be able to read them. <app>Okular</app> Document Viewer "
3267 "does not support them. Adobe Reader is known to work."
3268 msgstr ""
3269 "Las anotaciones se añaden de acuerdo con la especificación PDF. Por lo "
3270 "tanto, la mayoría de los lectores de PDF debería poder leerlas. El visor de "
3271 "documentos <app>Okular</app> no las soporta. Adobe Reader sí las soporta."
3272
3273 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
3274 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
3275 #: C/annotations.page:44(None)
3276 msgid "@@image: 'list-add-tabs.png'; md5=1bbd81be2223f1b8434dcf746670f5d7"
3277 msgstr "@@image: 'list-add-tabs.png'; md5=1bbd81be2223f1b8434dcf746670f5d7"
3278
3279 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
3280 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
3281 #: C/annotations.page:57(None)
3282 msgid ""
3283 "@@image: 'add-text-annotation.png'; md5=1add21cd2ec02d5fcc5b06d0e6546901"
3284 msgstr ""
3285 "@@image: 'add-text-annotation.png'; md5=1add21cd2ec02d5fcc5b06d0e6546901"
3286
3287 #: C/annotations.page:7(desc)
3288 msgid "How to create and customize annotations."
3289 msgstr "Cómo crear y personalizar anotaciones."
3290
3291 #: C/annotations.page:20(title)
3292 msgid "Adding Annotations"
3293 msgstr "Añadir anotaciones"
3294
3295 #: C/annotations.page:21(p)
3296 msgid ""
3297 "An annotation is a note or comment added to a PDF document. You can add "
3298 "annotations using <app>Evince</app>."
3299 msgstr ""
3300 "Una anotación es una nota o un comentario añadido a un documento PDF. Puede "
3301 "añadir anotaciones usando <app>Evince</app>."
3302
3303 #: C/annotations.page:24(p)
3304 msgid ""
3305 "When you open a file, you should have a side pane on the left side of the "
3306 "window. If you do not have a visible side pane, click <guiseq><gui>View</"
3307 "gui><gui>Side Pane</gui></guiseq> or press <key>F9</key>."
3308 msgstr ""
3309 "Cuando abre un archivo, debería tener un panel lateral en el lado izquierdo "
3310 "de la ventana. Si no tiene un panel lateral visible, pulse <guiseq><gui>Ver</"
3311 "gui><gui>Panel lateral</gui></guiseq> o <key>F9</key>."
3312
3313 #: C/annotations.page:28(p)
3314 msgid ""
3315 "At the top of this side pane, there is a drop-down menu with options like "
3316 "<gui>Thumbnails</gui>, <gui>Index</gui> and <gui>Annotations</gui> (some of "
3317 "which may be <em>dimmed</em> for some documents):"
3318 msgstr ""
3319 "En la parte superior de este panel lateral hay un menú desplegable con "
3320 "opciones como <gui>Miniaturas</gui>, <gui>Índice</gui> y <gui>Anotaciones</"
3321 "gui> (algunas de las cuales pueden estar <em>sombreadas</em> para algunos "
3322 "documentos):"
3323
3324 #: C/annotations.page:31(p)
3325 msgid "To create an annotation:"
3326 msgstr "Crear una anotación:"
3327
3328 #: C/annotations.page:36(p)
3329 msgid "Select <gui>Annotations</gui> from the drop-down menu."
3330 msgstr "Elija <gui>Anotaciones</gui> en el menú desplegable."
3331
3332 #: C/annotations.page:41(p)
3333 msgid ""
3334 "You should now see <gui>List</gui> and <gui>Add</gui> tabs under the drop-"
3335 "down menu."
3336 msgstr ""
3337 "Ahora debería ver las pestañas <gui>Lista</gui> y <gui>Añadir</gui> en el "
3338 "menú desplegable."
3339
3340 #: C/annotations.page:49(p)
3341 msgid "Select the <gui>Add</gui> tab."
3342 msgstr "Seleccione la pestaña <gui>Añadir</gui>."
3343
3344 #: C/annotations.page:54(p)
3345 msgid "Click on the icon to add a text annotation."
3346 msgstr "Pulse en el icono para añadir una anotación de texto."
3347
3348 #: C/annotations.page:60(p)
3349 msgid ""
3350 "Click on the spot in the document window you would like to add the annotion "
3351 "to. Your <em>annotation</em> window will open."
3352 msgstr ""
3353 "Pulse en la posición en la ventana del documento donde quiera añadir la "
3354 "anotación. Se abrirá la ventana de <em>anotación</em>."
3355
3356 #: C/annotations.page:65(p)
3357 msgid "Type your text into the <em>annotation</em> window."
3358 msgstr "Escriba su texto en la ventana <em>anotación</em>"
3359
3360 #: C/annotations.page:69(p)
3361 msgid ""
3362 "You can resize the note by clicking and holding the left mouse button on one "
3363 "of the bottom corners of the note, and moving it around."
3364 msgstr ""
3365 "Puede redimensionar la nota manteniendo pulsado el botón izquierdo del ratón "
3366 "sobre una de las esquinas inferiores de la nota y moviéndolo."
3367
3368 #: C/annotations.page:75(p)
3369 msgid ""
3370 "Close the note by clicking on the <gui>x</gui> in the top corner of the note."
3371 msgstr ""
3372 "Cierre la nota pulsando en la <gui>x</gui> en la esquina superior de la nota."
3373
3374 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
3375 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
3376 #: C/annotations-navigate.page:24(None)
3377 msgid ""
3378 "@@image: 'annotations-navigate.png'; md5=6655cfb976ffea53c622b41cbf439747"
3379 msgstr ""
3380 "@@image: 'annotations-navigate.png'; md5=6655cfb976ffea53c622b41cbf439747"
3381
3382 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
3383 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
3384 #: C/annotations-navigate.page:28(None)
3385 msgid ""
3386 "@@image: 'annotations-nav-to-page.png'; md5=fda82d763b7c81304d1c5949344a073b"
3387 msgstr ""
3388 "@@image: 'annotations-nav-to-page.png'; md5=fda82d763b7c81304d1c5949344a073b"
3389
3390 #: C/annotations-navigate.page:7(desc)
3391 msgid "How to navigate to annotations."
3392 msgstr "Cómo navegar hasta las anotaciones."
3393
3394 #: C/annotations-navigate.page:20(title)
3395 msgid "Annotation Navigation"
3396 msgstr "Navegador de anotaciones"
3397
3398 #: C/annotations-navigate.page:21(p)
3399 msgid ""
3400 "If you have created annotations on your document, you can use the <gui>List</"
3401 "gui> tab to display the list of all the annotations in the document. The "
3402 "list indicates the type, page number, author and date of the annotation."
3403 msgstr ""
3404 "Si ha creado anotaciones en su documento, puede usar la etiqueta <gui>Lista</"
3405 "gui> para mostrar la lista de todas las anotaciones del documento. La lista "
3406 "indica el tipo, el número de página, el autor y la fecha de la anotación."
3407
3408 #: C/annotations-navigate.page:25(p)
3409 msgid ""
3410 "To quickly navigate to the location of a particular annotation, click on the "
3411 "arrow to the left of the page number. You will see a list of annotations on "
3412 "that page. Click on the annotation you are interested in, and <app>Evince</"
3413 "app> will navigate to the location of the annotation in the document."
3414 msgstr ""
3415 "Para navegar rápidamente a la ubicación de una anotación concreta, pulse en "
3416 "la flecha a la izquierda del número de página. Verá una lista de anotaciones "
3417 "en esa página. Pulse sobre la anotación en la que está interesado y "
3418 "<app>Evince</app> navegará hasta la ubicación de la anotación en el "
3419 "documento."
3420
3421 #: C/annotations-disabled.page:7(desc)
3422 msgid "Annotations can only be added to PDF files."
3423 msgstr "Las anotaciones sólo se pueden añadir a los archivos PDF."
3424
3425 #: C/annotations-disabled.page:18(title)
3426 msgid "Can't Add Annotations?"
3427 msgstr "¿No puede añadir anotaciones?"
3428
3429 #: C/annotations-disabled.page:19(p)
3430 msgid ""
3431 "Annotations can only be added to PDF files. If your file is of a format "
3432 "other than PDF, the option to add annotations will be greyed out (disabled)."
3433 msgstr ""
3434 "Las anotaciones sólo se pueden añadir a archivos PDF. Si su archivo está en "
3435 "otro formato diferente de PDF, la opción para añadir anotaciones estará en "
3436 "gris (desactivada)."
3437
3438 #: C/annotations-delete.page:7(desc)
3439 msgid "You can not remove annotations."
3440 msgstr "No puede quitar anotaciones."
3441
3442 #: C/annotations-delete.page:20(title)
3443 msgid "Removing Annotations"
3444 msgstr "Quitar anotaciones"
3445
3446 #: C/annotations-delete.page:21(p)
3447 msgid "You can not remove an annotation in <app>Evince</app> at this time."
3448 msgstr "Ahora mismo no puede quitar una anotación en el <app>Evince</app>."
3449
3450 #: C/annotation-properties.page:7(desc)
3451 msgid "How to customize the author, color, style or icon of an annotation."
3452 msgstr ""
3453 "Cómo personalizar el autor, el color, el estilo o el icono de una anotación."
3454
3455 #: C/annotation-properties.page:20(title)
3456 msgid "Customize Annotations"
3457 msgstr "Personalizar anotaciones"
3458
3459 #: C/annotation-properties.page:24(p)
3460 msgid "Right click on the annotation icon in the document."
3461 msgstr ""
3462 "Pulse con el botón derecho del ratón sobre el icono de anotación en el "
3463 "documento."
3464
3465 #: C/annotation-properties.page:29(p)
3466 msgid "Select <gui>Annotation Properties.</gui>"
3467 msgstr "Seleccione <gui>Propiedades de la anotación...</gui>"
3468
3469 #: C/annotation-properties.page:34(p)
3470 msgid ""
3471 "In the <gui>Annotation Properties</gui> window, you can change the author, "
3472 "colour, style and icon of your note."
3473 msgstr ""
3474 "En la ventana <gui>Propiedades de la anotación</gui> puede cambiar el autor, "
3475 "color estilo e icono de su nota."
3476
3477 #: C/annotation-properties.page:38(p)
3478 msgid ""
3479 "The annotation properties will be applied to the note for which you made the "
3480 "changes only. Each note can have a different set of properties."
3481 msgstr ""
3482 "Las propiedades de anotación se aplicarán solamente para la nota en la que "
3483 "realiza los cambios. Cada nota puede tener un conjunto de propiedades "
3484 "diferentes."
3485
3486 #: C/annotation-properties.page:47(title)
3487 msgid "Can I permanently change the default annotation properties?"
3488 msgstr ""
3489 "¿Puedo cambiar permanentemente las propiedades de anotación predeterminadas?"
3490
3491 #: C/annotation-properties.page:48(p)
3492 msgid ""
3493 "The default annotation properties (author, colour, style and icon) can only "
3494 "be changed on a particular note as stated above. So if you want all icons "
3495 "for your notes to be <gui>red</gui> instead of <gui>yellow</gui>, you will "
3496 "have to change the default from <gui>yellow</gui> to <gui>red</gui> "
3497 "individually on each note. There is no way to save different default "
3498 "settings for annotation properties, at this time."
3499 msgstr ""
3500 "Las propiedades de anotación predeterminadas (autor, color, estilo e icono) "
3501 "sólo se pueden cambiar en una nota particular como se comentó anteriormente. "
3502 "De tal forma que si quiere que todos los iconos de sus notas sean de color "
3503 "<gui>rojo</gui> en lugar de <gui>amarillo</gui>, deberá cambiar el valor "
3504 "predeterminado de <gui>amarillo</gui> a <gui>rojo</gui> individualmente en "
3505 "cada nota. En este momento no existe una forma de guardar ajustes "
3506 "predeterminados diferentes para las propiedades de anotación."
3507
3508 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
3509 #: C/index.page:0(None)
3510 msgid "translator-credits"
3511 msgstr ""
3512 "Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011\n"
3513 "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2011"
3514
3515 #~ msgid "Click<guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>"
3516 #~ msgstr "Pulse<guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Imprimir</gui></guiseq>"
3517
3518 #~ msgid "Change the size of the document by zooming in or out of the page."
3519 #~ msgstr "Cambiar el tamaño del documento ampliando o reduciendo la página."
3520
3521 #~ msgid "Example:"
3522 #~ msgstr "Ejemplo:"
3523
3524 #~ msgid "Pages 1, 3, 5, 6, 7 and 9 will be printed."
3525 #~ msgstr "Se imprimirán las páginas 1, 3, 5, 7 y 9."
3526
3527 #~ msgid "@@image: 'print-2sided.png'; md5=31a873be3b30704ca993b36607e45ff4"
3528 #~ msgstr "@@image: 'print-2sided.png'; md5=31a873be3b30704ca993b36607e45ff4"
3529
3530 #~ msgid "To make the side pane visible:"
3531 #~ msgstr "Hacer visible el panel lateral:"
3532
3533 #~ msgid "You should see a preview of all of the pages in the document."
3534 #~ msgstr ""
3535 #~ "Debería ver una previsualización de todas las páginas del documento."
3536
3537 #~ msgid "Creating Annotations in <app>Evince Document Viewer</app>."
3538 #~ msgstr "Crear anotaciones en el <app>Visor de documentos Evince</app>."
3539
3540 #~ msgid "Thumbnails"
3541 #~ msgstr "Miniaturas"
3542
3543 #~ msgid "Index"
3544 #~ msgstr "Índice"
3545
3546 #~ msgid "Attachments"
3547 #~ msgstr "Adjuntos"
3548
3549 #~ msgid "Layers"
3550 #~ msgstr "Capas"
3551
3552 #~ msgid ""
3553 #~ "@@image: 'figures/evince_start_window.png'; "
3554 #~ "md5=7f4da5e33bcac35738a268d93d497d47"
3555 #~ msgstr ""
3556 #~ "@@image: 'figures/evince_start_window.png'; "
3557 #~ "md5=844626d1125e2f50b295b139d6a406d0"
3558
3559 #~ msgid "Evince Document Viewer Manual"
3560 #~ msgstr "Manual del visor de documentos Evince"
3561
3562 #~ msgid ""
3563 #~ "The Evince Document Viewer application enables you to view documents of "
3564 #~ "various formats like Portable Document Format (PDF) files and PostScript "
3565 #~ "files"
3566 #~ msgstr ""
3567 #~ "La aplicación Visor de Documentos Evince le permite ver documentos en "
3568 #~ "varios formatos como Portable Document Format (PDF) y archivos PostScript."
3569
3570 #~ msgid "2005"
3571 #~ msgstr "2005"
3572
3573 #~ msgid "Nickolay V. Shmyrev"
3574 #~ msgstr "Nickolay V. Shmyrev"
3575
3576 #~ msgid "2004"
3577 #~ msgstr "2004"
3578
3579 #~ msgid "Sun Microsystems"
3580 #~ msgstr "Sun Microsystems"
3581
3582 #~ msgid "GNOME Documentation Project"
3583 #~ msgstr "Proyecto de Documentación de Gnome"
3584
3585 #~ msgid ""
3586 #~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document "
3587 #~ "under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 "
3588 #~ "or any later version published by the Free Software Foundation with no "
3589 #~ "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You "
3590 #~ "can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl"
3591 #~ "\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
3592 #~ msgstr ""
3593 #~ "Se concede permiso para copiar, distribuir o modificar este documento "
3594 #~ "según las condiciones de la GNU Free Documentation License (GFDL), "
3595 #~ "Versión 1.1 o cualquier versión posterior publicada por la Free Software "
3596 #~ "Foundation sin Secciones invariantes, Textos de portada y Textos de "
3597 #~ "contraportada. Encontrará una copia de la GFDL en este <ulink type=\"help"
3598 #~ "\" url=\"ghelp:fdl\">enlace</ulink> o en el archivo COPYING-DOCS "
3599 #~ "distribuido con este manual."
3600
3601 #~ msgid ""
3602 #~ "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under "
3603 #~ "the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the "
3604 #~ "collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, "
3605 #~ "as described in section 6 of the license."
3606 #~ msgstr ""
3607 #~ "Este manual forma parte de una colección de documentos de GNOME "
3608 #~ "distribuidos según la GFDL. Si desea distribuir este manual de forma "
3609 #~ "independiente de la colección, puede hacerlo agregando una copia de la "
3610 #~ "licencia al documento, según se describe en la sección 6 de la misma."
3611
3612 #~ msgid ""
3613 #~ "Many of the names used by companies to distinguish their products and "
3614 #~ "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
3615 #~ "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are "
3616 #~ "made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or "
3617 #~ "initial capital letters."
3618 #~ msgstr ""
3619 #~ "Muchos de los nombres utilizados por las empresas para distinguir sus "
3620 #~ "productos y servicios se consideran marcas comerciales. Cuando estos "
3621 #~ "nombres aparezcan en la documentación de GNOME, y siempre que se haya "
3622 #~ "informado a los miembros del Proyecto de documentación de GNOME de dichas "
3623 #~ "marcas comerciales, los nombres aparecerán en mayúsculas o con las "
3624 #~ "iniciales en mayúsculas."
3625
3626 #~ msgid ""
3627 #~ "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
3628 #~ "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES "
3629 #~ "THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
3630 #~ "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
3631 #~ "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
3632 #~ "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
3633 #~ "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
3634 #~ "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
3635 #~ "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES "
3636 #~ "AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED "
3637 #~ "VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS "
3638 #~ "DISCLAIMER; AND"
3639 #~ msgstr ""
3640 #~ "EL DOCUMENTO SE ENTREGA \"TAL CUAL\", SIN GARANTÍA DE NINGÚN TIPO, NI "
3641 #~ "EXPLÍCITA NI IMPLÍCITA INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN, GARANTÍA DE QUE EL "
3642 #~ "DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DE ÉSTE CAREZCA DE DEFECTOS EN EL MOMENTO "
3643 #~ "DE SU VENTA, SEA ADECUADO A UN FIN CONCRETO O INCUMPLA ALGUNA NORMATIVA. "
3644 #~ "TODO EL RIESGO RELATIVO A LA CALIDAD, PRECISIÓN Y UTILIDAD DEL DOCUMENTO "
3645 #~ "O SU VERSIÓN MODIFICADA RECAE EN USTED. SI CUALQUIER DOCUMENTO O VERSIÓN "
3646 #~ "MODIFICADA DE AQUÉL RESULTARA DEFECTUOSO EN CUALQUIER ASPECTO, USTED (Y "
3647 #~ "NO EL REDACTOR INICIAL, AUTOR O AUTOR DE APORTACIONES) ASUMIRÁ LOS COSTES "
3648 #~ "DE TODA REPARACIÓN, MANTENIMIENTO O CORRECCIÓN NECESARIOS. ESTA EXENCIÓN "
3649 #~ "DE RESPONSABILIDAD SOBRE LA GARANTÍA ES UNA PARTE ESENCIAL DE ESTA "
3650 #~ "LICENCIA. NO SE AUTORIZA EL USO DE NINGÚN DOCUMENTO NI VERSIÓN MODIFICADA "
3651 #~ "DE ÉSTE POR EL PRESENTE, SALVO DENTRO DEL CUMPLIMIENTO DE LA EXENCIÓN DE "
3652 #~ "RESPONSABILIDAD;Y"
3653
3654 #~ msgid ""
3655 #~ "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT "
3656 #~ "(INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL "
3657 #~ "WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED "
3658 #~ "VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE "
3659 #~ "LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR "
3660 #~ "CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, "
3661 #~ "DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR "
3662 #~ "MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR "
3663 #~ "RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, "
3664 #~ "EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH "
3665 #~ "DAMAGES."
3666 #~ msgstr ""
3667 #~ "EN NINGUNA CIRCUNSTANCIA NI BAJO NINGUNA TEORÍA LEGAL, SEA POR ERROR "
3668 #~ "(INCLUYENDO NEGLIGENCIA) CONTRATO O DOCUMENTO DE OTRO TIPO, EL AUTOR, EL "
3669 #~ "ESCRITOR INICIAL, EL AUTOR DE APORTACIONES NI NINGÚN DISTRIBUIDOR DEL "
3670 #~ "DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DEL DOCUMENTO, NI NINGÚN PROVEEDOR DE "
3671 #~ "NINGUNA DE ESAS PARTES, SERÁ RESPONSABLE ANTE NINGUNA PERSONA POR NINGÚN "
3672 #~ "DAÑO DIRECTO, INDIRECTO, ESPECIAL, INCIDENTAL O DERIVADO DE NINGÚN TIPO, "
3673 #~ "INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN DAÑOS POR PÉRDIDA DE FONDO DE COMERCIO, PARO "
3674 #~ "TÉCNICO, FALLO INFORMÁTICO O AVERÍA O CUALQUIER OTRO POSIBLE DAÑO O "
3675 #~ "AVERÍA DERIVADO O RELACIONADO CON EL USO DEL DOCUMENTO O SUS VERSIONES "
3676 #~ "MODIFICADAS, AUNQUE DICHA PARTE HAYA SIDO INFORMADA DE LA POSIBILIDAD DE "
3677 #~ "QUE SE PRODUJESEN ESOS DAÑOS."
3678
3679 #~ msgid ""
3680 #~ "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE "
3681 #~ "TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER "
3682 #~ "UNDERSTANDING THAT: <placeholder-1/>"
3683 #~ msgstr ""
3684 #~ "ESTE DOCUMENTO Y LAS VERSIONES MODIFICADAS DEL MISMO SE OFRECEN SEGÚN LAS "
3685 #~ "CONDICIONES ESTABLECIDAS EN LA LICENCIA DE DOCUMENTACIÓN LIBRE DE GNU "
3686 #~ "(GFDL) Y TENIENDO EN CUENTA QUE: <placeholder-1/>"
3687
3688 #~ msgid "Sun"
3689 #~ msgstr "Sun"
3690
3691 #~ msgid "GNOME Documentation Team"
3692 #~ msgstr "Equipo de documentación de Gnome"
3693
3694 #~ msgid "Nickolay V."
3695 #~ msgstr "Nickolay V."
3696
3697 #~ msgid "Shmyrev"
3698 #~ msgstr "Shmyrev"
3699
3700 #~ msgid "nshmyrev@yandex.ru"
3701 #~ msgstr "nshmyrev@yandex.ru"
3702
3703 #~ msgid "Evince Document Viewer Manual V1.1"
3704 #~ msgstr "Manual del visor de documentos Evince V1.1"
3705
3706 #~ msgid "2008-04-05"
3707 #~ msgstr "2008-04-05"
3708
3709 #~ msgid "Niels Giesen"
3710 #~ msgstr "Niels Giesen"
3711
3712 #~ msgid "Claude Paroz"
3713 #~ msgstr "Claude Paroz"
3714
3715 #~ msgid "Evince Document Viewer Manual V1.0"
3716 #~ msgstr "Manual del visor de documentos Evince V1.0"
3717
3718 #~ msgid "2005-04-06"
3719 #~ msgstr "06-04-2005"
3720
3721 #~ msgid "This manual describes version 0.2 of Evince Document Viewer"
3722 #~ msgstr "Este manual describe la versión 0.2 del Visor de documentos Evince"
3723
3724 #~ msgid "Feedback"
3725 #~ msgstr "Comentarios"
3726
3727 #~ msgid ""
3728 #~ "To report a bug or make a suggestion regarding the Evince Document Viewer "
3729 #~ "application or this manual, follow the directions in the <ulink url="
3730 #~ "\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
3731 #~ msgstr ""
3732 #~ "Para informar de un fallo, o hacer alguna sugerencia concerniente al "
3733 #~ "visor de documentos Evince\n"
3734 #~ "o este manual, siga las indicaciones en la <ulink url=\"ghelp:gnome-"
3735 #~ "feedback\" type=\"help\">Página de \n"
3736 #~ "retroalimentación de Gnome</ulink>."
3737
3738 #~ msgid "evince"
3739 #~ msgstr "evince"
3740
3741 #~ msgid ""
3742 #~ "The <application>Evince Document Viewer</application> application enables "
3743 #~ "you to view documents of various formats like Portable Document Format "
3744 #~ "(PDF) files and PostScript files. <application>Evince Document Viewer</"
3745 #~ "application> follows Freedesktop.org and GNOME standards to provide "
3746 #~ "integration with Desktop Environment."
3747 #~ msgstr ""
3748 #~ "La aplicación <application>Visor de Documentos Evince</application> le "
3749 #~ "permite ver documentos en varios formatos como Portable Document Format "
3750 #~ "(PDF) y archivos PostScript. El <application>Visor de documentos Evince</"
3751 #~ "application> sigue los estándares Freedesktop.org y Gnome para "
3752 #~ "proporcionar integración con el entorno de escritorio."
3753
3754 #~ msgid "Getting Started"
3755 #~ msgstr "Inicio"
3756
3757 #~ msgid ""
3758 #~ "<application>Evince Document Viewer</application> starts when you open a "
3759 #~ "document such as a PDF or PostScript file."
3760 #~ msgstr ""
3761 #~ "El <application>Visor de documentos Evince</application> se inicia cuando "
3762 #~ "abre un documento tal como un PDF o un archivo PostScript."
3763
3764 #~ msgid ""
3765 #~ "Alternatively, you can start <application>Evince Document Viewer</"
3766 #~ "application> from the command line, with the command: <command>evince</"
3767 #~ "command>."
3768 #~ msgstr ""
3769 #~ "Alternativamente, puede iniciar el <application>Visor de documentos "
3770 #~ "Evince</application> desde la línea de comandos, con el comando: "
3771 #~ "<command>evince</command>."
3772
3773 #~ msgid "Evince Document Viewer Window"
3774 #~ msgstr "Ventana del visor de documentos Evince"
3775
3776 #~ msgid ""
3777 #~ "Shows Evince Document Viewer main window. Contains titlebar, menubar, "
3778 #~ "toolbar and display area. Menubar contains File, Edit, View, Go and Help "
3779 #~ "menus."
3780 #~ msgstr ""
3781 #~ "Muestra la ventana principal del visor de documentos Evince. Contiene la "
3782 #~ "barra de título, la de menús, la de herramientas y el área de "
3783 #~ "visualización. La barra de menú contiene los menús Archivar, Editar, Ver, "
3784 #~ "Ir y Ayuda."
3785
3786 #~ msgid ""
3787 #~ "The <application>Evince Document Viewer</application> window contains the "
3788 #~ "following elements:"
3789 #~ msgstr ""
3790 #~ "La ventana del <application>Visor de Documentos Evince</application> "
3791 #~ "contiene los siguientes elementos:"
3792
3793 #~ msgid "Menubar"
3794 #~ msgstr "Barra de menú"
3795
3796 #~ msgid ""
3797 #~ "The menus on the menubar contain all of the commands that you need to "
3798 #~ "work with documents in <application>Evince Document Viewer</application>."
3799 #~ msgstr ""
3800 #~ "Los menús en la barra de menú contienen todos los comandos que necesita "
3801 #~ "para trabajar con documentos en el \n"
3802 #~ "<application>Visor de documentos Evince</application>."
3803
3804 #~ msgid "Toolbar"
3805 #~ msgstr "Barra de herramientas"
3806
3807 #~ msgid ""
3808 #~ "The toolbar contains a subset of the commands that you can access from "
3809 #~ "the menubar."
3810 #~ msgstr ""
3811 #~ "La barra de herramientas contiene un subconjunto de comandos con los que "
3812 #~ "puede acceder desde la barra de menú."
3813
3814 #~ msgid "Display area"
3815 #~ msgstr "Área de visualización"
3816
3817 #~ msgid "The display area displays the document."
3818 #~ msgstr "El área de visualización muestra el documento."
3819
3820 #~ msgid "UI Component"
3821 #~ msgstr "Componente IU"
3822
3823 #~ msgid "Action"
3824 #~ msgstr "Acción"
3825
3826 #~ msgid "Window"
3827 #~ msgstr "Ventana"
3828
3829 #~ msgid ""
3830 #~ "Drag a file into the <application>Evince Document Viewer</application> "
3831 #~ "window from another application such as a file manager."
3832 #~ msgstr ""
3833 #~ "Arrastre un archivo en la ventana del <application>Visor de Documentos "
3834 #~ "Evince</application> desde otra aplicación como un administrador de "
3835 #~ "archivos."
3836
3837 #~ msgid ""
3838 #~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</"
3839 #~ "guimenuitem></menuchoice>."
3840 #~ msgstr ""
3841 #~ "Elija <menuchoice><guimenu>Archivar</guimenu><guimenuitem>Abrir</"
3842 #~ "guimenuitem></menuchoice>."
3843
3844 #~ msgid "Shortcut keys"
3845 #~ msgstr "Combinaciones de teclas"
3846
3847 #~ msgid "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
3848 #~ msgstr "Pulse <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
3849
3850 #~ msgid ""
3851 #~ "In <application>Evince Document Viewer</application>, you can perform the "
3852 #~ "same action in several ways. For example, you can open a document in the "
3853 #~ "following ways: <informaltable frame=\"all\"><tgroup cols=\"2\" colsep="
3854 #~ "\"1\" rowsep=\"1\"><colspec colname=\"COLSPEC0\" colwidth=\"50*\"/"
3855 #~ "><colspec colname=\"COLSPEC1\" colwidth=\"50*\"/><placeholder-1/"
3856 #~ "><placeholder-2/></tgroup></informaltable>"
3857 #~ msgstr ""
3858 #~ "En el <application>Visor de documentos Evince</application>, puede "
3859 #~ "realizar la misma acción de varias formas. Por ejemplo, puede abrir un "
3860 #~ "documento de las siguientes formas:<informaltable frame=\"all\"><tgroup "
3861 #~ "cols=\"2\" colsep=\"1\" rowsep=\"1\"><colspec colname=\"COLSPEC0\" "
3862 #~ "colwidth=\"50*\"/><colspec colname=\"COLSPEC1\" colwidth=\"50*\"/"
3863 #~ "><placeholder-1/><placeholder-2/></tgroup></informaltable>"
3864
3865 #~ msgid "This manual documents functionality from the menubar."
3866 #~ msgstr "Este manual documenta la funcionalidad de la barra de menús."
3867
3868 #~ msgid "Usage"
3869 #~ msgstr "Uso"
3870
3871 #~ msgid ""
3872 #~ "In the <guilabel>Open Document</guilabel> dialog, select the file you "
3873 #~ "want to open."
3874 #~ msgstr ""
3875 #~ "En el diálogo <guilabel>Abrir documento</guilabel>, seleccione el archivo "
3876 #~ "que quiere abrir."
3877
3878 #~ msgid ""
3879 #~ "Click <guibutton>Open</guibutton>. <application>Evince Document Viewer</"
3880 #~ "application> displays the name of the document in the titlebar of the "
3881 #~ "window."
3882 #~ msgstr ""
3883 #~ "Pulse en el botón <guibutton>Abrir</guibutton>. La aplicación "
3884 #~ "<application>Visor de documentos Evince</application> muestra el nombre "
3885 #~ "del documento en la barra de título de la ventana."
3886
3887 #~ msgid ""
3888 #~ "To open another document, choose <menuchoice><guimenu>File</"
3889 #~ "guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice> again. "
3890 #~ "<application>Evince Document Viewer</application> opens each file in a "
3891 #~ "new window."
3892 #~ msgstr ""
3893 #~ "Para abrir otro documento, elija <menuchoice><guimenu>Archivar</"
3894 #~ "guimenu><guimenuitem>Abrir</guimenuitem></menuchoice> otra vez. El "
3895 #~ "<application>Visor de documentos Evince</application> abre cada archivo "
3896 #~ "en una ventana nueva."
3897
3898 #~ msgid "To Navigate Through a Document"
3899 #~ msgstr "Para navegar a través de un documento"
3900
3901 #~ msgid ""
3902 #~ "To view the next page, choose <menuchoice><guimenu>Go</"
3903 #~ "guimenu><guimenuitem>Next Page</guimenuitem></menuchoice>."
3904 #~ msgstr ""
3905 #~ "Para ver la página siguiente, elija <menuchoice><guimenu>Ir</"
3906 #~ "guimenu><guimenuitem>Página siguiente</guimenuitem></menuchoice>."
3907
3908 #~ msgid ""
3909 #~ "To view the previous page, choose <menuchoice><guimenu>Go</"
3910 #~ "guimenu><guimenuitem>Previous Page</guimenuitem></menuchoice>."
3911 #~ msgstr ""
3912 #~ "Para ver la página anterior, elija <menuchoice><guimenu>Ir</"
3913 #~ "guimenu><guimenuitem>Página anterior</guimenuitem></menuchoice>."
3914
3915 #~ msgid ""
3916 #~ "To view the first page in the document, choose <menuchoice><guimenu>Go</"
3917 #~ "guimenu><guimenuitem>First Page</guimenuitem></menuchoice>."
3918 #~ msgstr ""
3919 #~ "Para ver la primera página del documento, elija <menuchoice><guimenu>Ir</"
3920 #~ "guimenu><guimenuitem>Primera página</guimenuitem></menuchoice>."
3921
3922 #~ msgid ""
3923 #~ "To view the last page in the document, choose <menuchoice><guimenu>Go</"
3924 #~ "guimenu><guimenuitem>Last Page</guimenuitem></menuchoice>."
3925 #~ msgstr ""
3926 #~ "Para ver la última página del documento, elija <menuchoice><guimenu>Ir</"
3927 #~ "guimenu><guimenuitem>Última página</guimenuitem></menuchoice>."
3928
3929 #~ msgid "To Scroll a Page"
3930 #~ msgstr "Para desplazar una página"
3931
3932 #~ msgid ""
3933 #~ "To display the page contents that are not currently displayed in the "
3934 #~ "display area, use the following methods:"
3935 #~ msgstr ""
3936 #~ "Para mostrar el contenido de la página que actualmente no se muestra en "
3937 #~ "el área de visualización, use los métodos siguientes:"
3938
3939 #~ msgid ""
3940 #~ "Drag the display area by clicking with the middle mouse button somewhere "
3941 #~ "in the document and then moving the mouse. For example, to scroll down "
3942 #~ "the page, drag the display area upwards in the window."
3943 #~ msgstr ""
3944 #~ "Arrastre el área de visualización presionando con el botón del medio del "
3945 #~ "ratón en cualquier parte dentro del documento y después moviendo el "
3946 #~ "ratón. Por ejemplo, para desplazar la página hacia abajo, arrastre el "
3947 #~ "área de visualización hacia la parte superior de la ventana."
3948
3949 #~ msgid "To Change the Page Size"
3950 #~ msgstr "Para cambiar el tamaño de la página"
3951
3952 #~ msgid ""
3953 #~ "To increase the page size, choose <menuchoice><guimenu>View</"
3954 #~ "guimenu><guimenuitem>Zoom In</guimenuitem></menuchoice>."
3955 #~ msgstr ""
3956 #~ "Para incrementar el tamaño de página, elija <menuchoice><guimenu>Ver</"
3957 #~ "guimenu><guimenuitem>Ampliar</guimenuitem></menuchoice>."
3958
3959 #~ msgid ""
3960 #~ "To decrease the page size, choose <menuchoice><guimenu>View</"
3961 #~ "guimenu><guimenuitem>Zoom Out</guimenuitem></menuchoice>."
3962 #~ msgstr ""
3963 #~ "Para reducir el tamaño de la página, elija <menuchoice><guimenu>Ver</"
3964 #~ "guimenu><guimenuitem>Reducir</guimenuitem></menuchoice>."
3965
3966 #~ msgid ""
3967 #~ "To resize a page to have the same width as the <application>Evince "
3968 #~ "Document Viewer</application> display area, choose "
3969 #~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Fit page width</"
3970 #~ "guimenuitem></menuchoice>."
3971 #~ msgstr ""
3972 #~ "Para redimensionar una página para que tenga la misma anchura que el área "
3973 #~ "de visualización del <application>Visor de documentos Evince</"
3974 #~ "application>, elija <menuchoice><guimenu>Ver</"
3975 #~ "guimenu><guimenuitem>Ajustar al ancho de página</guimenuitem></"
3976 #~ "menuchoice>."
3977
3978 #~ msgid ""
3979 #~ "To resize a page to fit within the <application>Evince Document Viewer</"
3980 #~ "application> display area, choose <menuchoice><guimenu>View</"
3981 #~ "guimenu><guimenuitem>Best Fit</guimenuitem></menuchoice>."
3982 #~ msgstr ""
3983 #~ "Para redimensionar una página para que quepa en el área de visualización "
3984 #~ "del <application>Visor de documentos de Evince</application>, elija "
3985 #~ "<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Ajuste óptimo</"
3986 #~ "guimenuitem></menuchoice>."
3987
3988 #~ msgid ""
3989 #~ "To resize the <application>Evince Document Viewer</application> window to "
3990 #~ "have the same width and height as the screen, choose "
3991 #~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Full Screen</"
3992 #~ "guimenuitem></menuchoice>. To resize the <application>Evince Document "
3993 #~ "Viewer</application> window to the original size, click on the "
3994 #~ "<guibutton>Exit Full Screen</guibutton> button."
3995 #~ msgstr ""
3996 #~ "Para redimensionar la ventana del <application>Visor de documentos "
3997 #~ "Evince</application> para que tenga la misma altura y anchura que la "
3998 #~ "pantalla , elija <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Pantalla "
3999 #~ "completa</guimenuitem></menuchoice>. Para redimensionar la ventana del  "
4000 #~ "<application>Visor de documentos Evince</application> a su tamaño "
4001 #~ "original, pulse en el botón <guibutton>Salir de pantalla completa</"
4002 #~ "guibutton>."
4003
4004 #~ msgid "To View Pages or Document Structure"
4005 #~ msgstr "Para ver páginas o la estructura del documento"
4006
4007 #~ msgid "To view bookmarks or pages, perform the following steps:"
4008 #~ msgstr "Para ver marcadores o páginas, realice los pasos siguientes:"
4009
4010 #~ msgid ""
4011 #~ "Use the drop-down list in the side-pane header to select whether to "
4012 #~ "display document structure or pages in the side pane."
4013 #~ msgstr ""
4014 #~ "Use la lista desplegable en la cabecera del panel lateral para "
4015 #~ "seleccionar si de debe mostrar la estructura del documento o las páginas "
4016 #~ "en el panel lateral."
4017
4018 #~ msgid ""
4019 #~ "Use the side-pane scrollbars to display the required item or page in the "
4020 #~ "side pane."
4021 #~ msgstr ""
4022 #~ "Use las barras de desplazamiento laterales para mostrar el elemento "
4023 #~ "requerido o la página en el panel lateral."
4024
4025 #~ msgid ""
4026 #~ "Click on an entry to navigate to that location in the document. Click on "
4027 #~ "a page to navigate to that page in the document."
4028 #~ msgstr ""
4029 #~ "Pulse en una entrada para navegar a esa posición en el documento. Pulse "
4030 #~ "en una página para navegar a esa página en el documento."
4031
4032 #~ msgid "To View the Properties of a Document"
4033 #~ msgstr "Para ver las propiedades de un documento"
4034
4035 #~ msgid ""
4036 #~ "To view the properties of a document, choose <menuchoice><guimenu>File</"
4037 #~ "guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice>."
4038 #~ msgstr ""
4039 #~ "Para ver las propiedades de un documento, elija "
4040 #~ "<menuchoice><guimenu>Archivar</guimenu><guimenuitem>Propiedades</"
4041 #~ "guimenuitem></menuchoice>."
4042
4043 #~ msgid ""
4044 #~ "The <guilabel>Properties</guilabel> dialog displays all information "
4045 #~ "available"
4046 #~ msgstr ""
4047 #~ "El diálogo <guilabel>Propiedades</guilabel> muestra toda la información "
4048 #~ "disponible"
4049
4050 #~ msgid ""
4051 #~ "To print a Document, choose <menuchoice><guimenu>File</"
4052 #~ "guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></menuchoice>."
4053 #~ msgstr ""
4054 #~ "Para imprimir un documento, elija <menuchoice><guimenu>Archivar</"
4055 #~ "guimenu><guimenuitem>Imprimir</guimenuitem></menuchoice>."
4056
4057 #~ msgid ""
4058 #~ "If you cannot choose the <guimenuitem>Print</guimenuitem> menu item, the "
4059 #~ "author of the document has disabled the print option for this document. "
4060 #~ "To enable the print option, you must enter the master password when you "
4061 #~ "open the document. See <xref linkend=\"evince-password\"/> for more "
4062 #~ "information about password-protected files."
4063 #~ msgstr ""
4064 #~ "Si no puede elegir el elemento del menú <guimenuitem>Imprimir</"
4065 #~ "guimenuitem>, entonces el autor del documento ha desactivado la opción de "
4066 #~ "impresión para este documento. Para activar la opción de impresión debe "
4067 #~ "introducir la contraseña maestra al abrir el documento. Vea el <xref "
4068 #~ "linkend=\"evince-password\"/> para más información acerca de los archivos "
4069 #~ "protegidos por clave."
4070
4071 #~ msgid ""
4072 #~ "The <guilabel>Print</guilabel> dialog has the following tabbed sections:"
4073 #~ msgstr ""
4074 #~ "El diálogo <guilabel>Imprimir</guilabel> tiene las siguientes secciones "
4075 #~ "en pestañas:"
4076
4077 #~ msgid "Job"
4078 #~ msgstr "Tarea"
4079
4080 #~ msgid "Paper"
4081 #~ msgstr "Papel"
4082
4083 #~ msgid ""
4084 #~ "Select one of the following options to determine how many pages to print:"
4085 #~ msgstr ""
4086 #~ "Seleccione una de las siguientes opciones para determinar cuántas páginas "
4087 #~ "imprimir:"
4088
4089 #~ msgid "All"
4090 #~ msgstr "Todo"
4091
4092 #~ msgid "Pages From"
4093 #~ msgstr "Páginas desde"
4094
4095 #~ msgid ""
4096 #~ "Select this option to print the selected range of pages in the document. "
4097 #~ "Use the spin boxes to specify the first page and last page of the range."
4098 #~ msgstr ""
4099 #~ "Seleccione esta opción para imprimir el rango seleccionado de páginas en "
4100 #~ "el documento. Use las cajas de números para especificar la primera página "
4101 #~ "y la última página del rango."
4102
4103 #~ msgid ""
4104 #~ "Use this drop-down list to select the printer to which you want to print "
4105 #~ "the document."
4106 #~ msgstr ""
4107 #~ "Use esta lista desplegable para seleccionar la impresora en la cual "
4108 #~ "quiere imprimir el documento."
4109
4110 #~ msgid ""
4111 #~ "The <guilabel>Create a PDF document</guilabel> option is not supported in "
4112 #~ "this version of <application>Evince Document Viewer</application>."
4113 #~ msgstr ""
4114 #~ "La opción <guilabel>Crear un documento PDF</guilabel> no está soportada "
4115 #~ "en esta versión del <application>Visor de documentos Evince</application>."
4116
4117 #~ msgid "Settings"
4118 #~ msgstr "Configuración"
4119
4120 #~ msgid "Use this drop-down list to select the printer settings."
4121 #~ msgstr ""
4122 #~ "Use esta lista desplegable para seleccionar las opciones de impresión."
4123
4124 #~ msgid ""
4125 #~ "To configure the printer, click <guibutton>Configure</guibutton>. For "
4126 #~ "example, you can enable or disable duplex printing, or schedule delayed "
4127 #~ "printing, if this functionality is supported by the printer."
4128 #~ msgstr ""
4129 #~ "Para configurar la impresora, pulse en el botón <guibutton>Configurar</"
4130 #~ "guibutton>. Por ejemplo, puede activar o desactivar la impresión dúplex, "
4131 #~ "o programar una impresión diferida, si su impresora tiene esta "
4132 #~ "funcionalidad."
4133
4134 #~ msgid ""
4135 #~ "Use this drop-down list to select one of the following print destinations:"
4136 #~ msgstr ""
4137 #~ "Use esta lista desplegable para seleccionar uno de los siguientes "
4138 #~ "destinos de impresión:"
4139
4140 #~ msgid "CUPS"
4141 #~ msgstr "CUPS"
4142
4143 #~ msgid "Print the document to a CUPS printer."
4144 #~ msgstr "Imprimir el documento en una impresora CUPS."
4145
4146 #~ msgid ""
4147 #~ "If the selected printer is a CUPS printer, <guilabel>CUPS</guilabel> is "
4148 #~ "the only entry in this drop-down list."
4149 #~ msgstr ""
4150 #~ "Si la impresora seleccionada es una impresora CUPS, <guilabel>CUPS</"
4151 #~ "guilabel> es la única entrada en la lista desplegable."
4152
4153 #~ msgid "lpr"
4154 #~ msgstr "lpr"
4155
4156 #~ msgid "Print the document to a printer."
4157 #~ msgstr "Imprimir el documento en una impresora."
4158
4159 #~ msgid ""
4160 #~ "Click <guibutton>Save As</guibutton> to display a dialog where you "
4161 #~ "specify the name and location of the PostScript file."
4162 #~ msgstr ""
4163 #~ "Pulse en <guibutton>Guardar como</guibutton> para mostrar un diálogo "
4164 #~ "donde especifique el nombre y ubicación del archivo PostScript."
4165
4166 #~ msgid "Custom"
4167 #~ msgstr "Personalizado"
4168
4169 #~ msgid ""
4170 #~ "Type the name of the command in the text box. Include all command-line "
4171 #~ "arguments."
4172 #~ msgstr ""
4173 #~ "Teclee el nombre del comando en la caja de texto. Incluya todos los "
4174 #~ "argumentos de la línea de comandos."
4175
4176 #~ msgid "State"
4177 #~ msgstr "Estado"
4178
4179 #~ msgid ""
4180 #~ "This functionality is not supported in this version of "
4181 #~ "<application>Evince Document Viewer</application>."
4182 #~ msgstr ""
4183 #~ "Esta función no está soportada en esta versión del <application>Visor de "
4184 #~ "documentos Evince</application>."
4185
4186 #~ msgid "Type"
4187 #~ msgstr "Tipo"
4188
4189 #~ msgid "Comment"
4190 #~ msgstr "Comentario"
4191
4192 #~ msgid "Paper size"
4193 #~ msgstr "Tamaño del papel"
4194
4195 #~ msgid ""
4196 #~ "Use this drop-down list to select the size of the paper to which you want "
4197 #~ "to print the document."
4198 #~ msgstr ""
4199 #~ "Use esta lista desplegable para seleccionar el tamaño del papel para el "
4200 #~ "cual quiere imprimir el documento."
4201
4202 #~ msgid "Width"
4203 #~ msgstr "Anchura"
4204
4205 #~ msgid ""
4206 #~ "Use this spin box to specify the width of the paper. Use the adjacent "
4207 #~ "drop-down list to change the measurement unit."
4208 #~ msgstr ""
4209 #~ "Use esta caja rotatoria para especificar el ancho del papel. Use la lista "
4210 #~ "desplegable adyacente para cambiar la unidad de medida."
4211
4212 #~ msgid "Height"
4213 #~ msgstr "Altura"
4214
4215 #~ msgid "Use this spin box to specify the height of the paper."
4216 #~ msgstr "Use esta caja rotatoria para especificar la altura del papel."
4217
4218 #~ msgid "Feed orientation"
4219 #~ msgstr "Orientación del alimentador"
4220
4221 #~ msgid ""
4222 #~ "Use this drop-down list to select the orientation of the paper in the "
4223 #~ "printer."
4224 #~ msgstr ""
4225 #~ "Use esta lista desplegable para seleccionar la orientación del papel en "
4226 #~ "la impresora."
4227
4228 #~ msgid "Use this drop-down list to select the page orientation."
4229 #~ msgstr ""
4230 #~ "Use esta lista desplegable para seleccionar la orientación de la página."
4231
4232 #~ msgid "Layout"
4233 #~ msgstr "Distribución"
4234
4235 #~ msgid ""
4236 #~ "Use this drop-down list to select the page layout. A preview of each "
4237 #~ "layout that you select is displayed in the <guilabel>Preview</guilabel> "
4238 #~ "area."
4239 #~ msgstr ""
4240 #~ "Use esta lista desplegable para seleccionar la distribución de la página. "
4241 #~ "Se mostrará una vista previa de cada distribución que seleccione en el "
4242 #~ "área de <guilabel>Vista previa</guilabel>."
4243
4244 #~ msgid "Paper Tray"
4245 #~ msgstr "Bandeja del papel"
4246
4247 #~ msgid "Use this drop-down list to select the paper tray."
4248 #~ msgstr "Use esta lista desplegable para seleccionar la bandeja del papel."
4249
4250 #~ msgid "To Copy a Document"
4251 #~ msgstr "Para copiar un documento"
4252
4253 #~ msgid "To copy a file, perform the following steps:"
4254 #~ msgstr "Para copiar un archivo, realice los siguientes pasos:"
4255
4256 #~ msgid ""
4257 #~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save a Copy</"
4258 #~ "guimenuitem></menuchoice>."
4259 #~ msgstr ""
4260 #~ "Elija <menuchoice><guimenu>Archivar</guimenu><guimenuitem>Guardar una "
4261 #~ "copia</guimenuitem></menuchoice>."
4262
4263 #~ msgid ""
4264 #~ "Type the new filename in the <guilabel>Filename</guilabel> text box in "
4265 #~ "the <guilabel>Save a Copy</guilabel> dialog."
4266 #~ msgstr ""
4267 #~ "Teclee el nombre de archivo nuevo en la caja de texto <guilabel>Nombre de "
4268 #~ "archivo</guilabel> del diálogo <guilabel>Guardar una copia</guilabel>."
4269
4270 #~ msgid ""
4271 #~ "If necessary, specify the location of the copied document. By default, "
4272 #~ "copies are saved in your home directory."
4273 #~ msgstr ""
4274 #~ "Si fuese necesario, especifique la ubicación del documento copiado. Por "
4275 #~ "omisión las copias se guardan en su directorio personal."
4276
4277 #~ msgid ""
4278 #~ "Master password that allows others to perform additional actions, such as "
4279 #~ "print the document."
4280 #~ msgstr ""
4281 #~ "Contraseña maestra que permite a otros hacer acciones adicionales, como "
4282 #~ "imprimir el documento."
4283
4284 #~ msgid ""
4285 #~ "When you try to open a password-protected document, <application>Evince "
4286 #~ "Document Viewer</application> displays a security dialog. Type either the "
4287 #~ "user password or the master password in the <guilabel>Enter document "
4288 #~ "password</guilabel> text box, then click <guibutton>Open Document</"
4289 #~ "guibutton>."
4290 #~ msgstr ""
4291 #~ "Cuando intente abrir un documento protegido por contraseña, el "
4292 #~ "<application>Visor de documentos Evince</application> mostrará un diálogo "
4293 #~ "de seguridad. Teclee o la contraseña de usuario o la contraseña maestra "
4294 #~ "en la caja de texto <guilabel>Introduzca la contraseña del documento</"
4295 #~ "guilabel>, después pulse en el botón <guibutton>Abrir documento</"
4296 #~ "guibutton>."
4297
4298 #~ msgid "To Close a Document"
4299 #~ msgstr "Para cerrar un documento"
4300
4301 #~ msgid ""
4302 #~ "To close a document, choose <menuchoice><guimenu>File</"
4303 #~ "guimenu><guimenuitem>Close</guimenuitem></menuchoice>."
4304 #~ msgstr ""
4305 #~ "Para cerrar un documento, elija <menuchoice><guimenu>Archivar</"
4306 #~ "guimenu><guimenuitem>Cerrar</guimenuitem></menuchoice>."
4307
4308 #~ msgid ""
4309 #~ "If the window is the last <application>Evince Document Viewer</"
4310 #~ "application> window open, the application exits."
4311 #~ msgstr ""
4312 #~ "Si la ventana es la última abierta de <application>Visor de documentos "
4313 #~ "Evince</application>, la aplicación terminará."
4314
4315 #~ msgid "Shortcut"
4316 #~ msgstr "Combinación de teclas"
4317
4318 #~ msgid "Open an existing document"
4319 #~ msgstr "Abrir un documento existente"
4320
4321 #~ msgid "Close window"
4322 #~ msgstr "Cerrar la ventana"
4323
4324 #~ msgid "Copy selection"
4325 #~ msgstr "Copiar la selección"
4326
4327 #~ msgid "Select All"
4328 #~ msgstr "Seleccionar todo"
4329
4330 #~ msgid "<keycap>/</keycap> (slash)"
4331 #~ msgstr "<keycap>/</keycap> (barra)"
4332
4333 #~| msgid "F"
4334 #~ msgid "F3"
4335 #~ msgstr "F3"
4336
4337 #~ msgid ""
4338 #~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>+</keycap></keycombo> (plus sign)"
4339 #~ msgstr ""
4340 #~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>+</keycap></keycombo> (signo más)"
4341
4342 #~ msgid "="
4343 #~ msgstr "="
4344
4345 #~ msgid ""
4346 #~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>-</keycap></keycombo> (minus sign)"
4347 #~ msgstr ""
4348 #~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>-</keycap></keycombo> (signo menos)"
4349
4350 #~ msgid "Space"
4351 #~ msgstr "Espacio"
4352
4353 #~ msgid "Backspace"
4354 #~ msgstr "Retroceso"
4355
4356 #~ msgid "Return"
4357 #~ msgstr "Intro"
4358
4359 #~ msgid "Scroll forward"
4360 #~ msgstr "Desplazamiento arriba"
4361
4362 #~ msgid "Scroll backward"
4363 #~ msgstr "Desplazamiento atrás"
4364
4365 #~ msgid "Go a bunch of pages up"
4366 #~ msgstr "Ir unas cuantas páginas arriba"
4367
4368 #~ msgid "Go a bunch of pages down"
4369 #~ msgstr "Ir unas cuantas páginas abajo"
4370
4371 #~ msgid "Go to the first page"
4372 #~ msgstr "Ir a la primera página"
4373
4374 #~ msgid "Go to the last page"
4375 #~ msgstr "Ir a la última página"
4376
4377 #~ msgid "L"
4378 #~ msgstr "L"
4379
4380 #~ msgid "Go to page by number or label"
4381 #~ msgstr "Ir a una página por número o etiqueta"
4382
4383 #~ msgid "F1"
4384 #~ msgstr "F1"
4385
4386 #~ msgid "Help"
4387 #~ msgstr "Ayuda"
4388
4389 #~ msgid "F5"
4390 #~ msgstr "F5"
4391
4392 #~ msgid "F9"
4393 #~ msgstr "F9"
4394
4395 #~ msgid "F11"
4396 #~ msgstr "F11"