]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - help/es/es.po
Updated Spanish translation
[evince.git] / help / es / es.po
1 # translation of evince.help.master.po to Español
2 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@gnome.org>, 2005.
3 # traducción al español del manual de evince
4 # spanish transtation for evince
5 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2006, 2007, 2009, 2010, 2011.
6 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: evince.help.master\n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-02-24 05:35+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-02-25 12:06+0100\n"
13 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20
21 #: C/textselection.page:7(desc)
22 msgid ""
23 "When you copy text, the text that is pasted might be different from what you "
24 "had selected."
25 msgstr ""
26 "Al copiar texto, el texto que pega puede ser diferente del que había "
27 "seleccionado."
28
29 #: C/textselection.page:11(name) C/shortcuts.page:11(name)
30 #: C/reload.page:15(name) C/print-select.page:11(name)
31 #: C/print-order.page:12(name) C/printing.page:13(name)
32 #: C/print-differentsize.page:11(name) C/print-2sided.page:12(name)
33 #: C/presentations.page:11(name) C/password.page:11(name)
34 #: C/noprint.page:10(name) C/movingaround.page:11(name)
35 #: C/invert-colors.page:14(name) C/index.page:11(name) C/formats.page:14(name)
36 #: C/finding.page:12(name) C/editing.page:11(name) C/convertSVG.page:11(name)
37 #: C/convertPostScript.page:11(name) C/convertpdf.page:11(name)
38 #: C/commandline.page:11(name)
39 msgid "Phil Bull"
40 msgstr "Phil Bull"
41
42 #: C/textselection.page:12(email) C/shortcuts.page:12(email)
43 #: C/reload.page:16(email) C/print-select.page:12(email)
44 #: C/print-order.page:13(email) C/printing.page:14(email)
45 #: C/print-differentsize.page:12(email) C/print-2sided.page:13(email)
46 #: C/presentations.page:12(email) C/password.page:12(email)
47 #: C/noprint.page:11(email) C/movingaround.page:12(email)
48 #: C/invert-colors.page:15(email) C/index.page:12(email)
49 #: C/formats.page:15(email) C/finding.page:13(email) C/editing.page:12(email)
50 #: C/convertSVG.page:12(email) C/convertPostScript.page:12(email)
51 #: C/convertpdf.page:12(email) C/commandline.page:12(email)
52 msgid "philbull@gmail.com"
53 msgstr "philbull@gmail.com"
54
55 #: C/textselection.page:15(p) C/synctex-support.page:15(p)
56 #: C/synctex-search.page:15(p) C/synctex.page:15(p)
57 #: C/synctex-editors.page:15(p) C/synctex-compile.page:15(p)
58 #: C/synctex-beamer.page:15(p) C/singlesided-npages.page:16(p)
59 #: C/singlesided-9-12pages.page:16(p) C/singlesided-5-8pages.page:16(p)
60 #: C/singlesided-3-4pages.page:16(p) C/singlesided-17-20pages.page:16(p)
61 #: C/singlesided-13-16pages.page:16(p) C/shortcuts.page:15(p)
62 #: C/reload.page:19(p) C/print-select.page:15(p) C/print-order.page:16(p)
63 #: C/printing.page:17(p) C/print-differentsize.page:15(p)
64 #: C/print-booklet.page:16(p) C/print-2sided.page:16(p)
65 #: C/presentations.page:15(p) C/password.page:15(p) C/opening.page:17(p)
66 #: C/openerror.page:17(p) C/noprint.page:14(p) C/movingaround.page:15(p)
67 #: C/invert-colors.page:18(p) C/introduction.page:15(p)
68 #: C/forms-saving.page:17(p) C/forms.page:15(p) C/formats.page:18(p)
69 #: C/finding.page:16(p) C/editing.page:15(p) C/duplex-npages.page:16(p)
70 #: C/duplex-9pages.page:16(p) C/duplex-8pages.page:16(p)
71 #: C/duplex-7pages.page:16(p) C/duplex-6pages.page:16(p)
72 #: C/duplex-5pages.page:16(p) C/duplex-4pages.page:16(p)
73 #: C/duplex-3pages.page:16(p) C/duplex-16pages.page:16(p)
74 #: C/duplex-15pages.page:16(p) C/duplex-14pages.page:16(p)
75 #: C/duplex-13pages.page:16(p) C/duplex-12pages.page:16(p)
76 #: C/duplex-11pages.page:16(p) C/duplex-10pages.page:16(p)
77 #: C/convertSVG.page:15(p) C/convertPostScript.page:15(p)
78 #: C/convertpdf.page:15(p) C/commandline.page:17(p) C/bug-filing.page:15(p)
79 #: C/bookmarks.page:15(p) C/annotations-save.page:14(p)
80 #: C/annotations.page:15(p) C/annotations-navigate.page:15(p)
81 #: C/annotations-disabled.page:15(p) C/annotations-delete.page:15(p)
82 #: C/annotation-properties.page:15(p)
83 msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
84 msgstr "Creative Commons Compartir Igual 3.0"
85
86 #: C/textselection.page:20(title)
87 msgid "Why Didn't The Text I Selected Copy Properly?"
88 msgstr "¿Por qué el texto que he seleccionado no se ha copiado correctamente?"
89
90 #: C/textselection.page:23(p)
91 msgid ""
92 "If you highlight and copy text from a document using <app>Evince</app> and "
93 "then paste it into another application, the formatting may alter. It may "
94 "also contain different characters than the original selection. This often "
95 "happens when copying text from a PDF document with multiple columns."
96 msgstr ""
97 "Si resalta y copia texto de un documento usando <app>Evince</app> y lo pega "
98 "en otra aplicación, el formato se puede alterar. Puede contener caracteres "
99 "diferentes de la selección original. Esto pasa a menudo cuando se copia "
100 "texto desde un documento PDF con varias columnas."
101
102 #: C/textselection.page:29(p)
103 msgid ""
104 "This problem happens because of how some document formats handle text. The "
105 "actual text in the document is stored differently from the way it is "
106 "displayed. This may result in a copy that does not appear as expected."
107 msgstr ""
108 "Este problema ocurre debido a cómo algunos documentos manejan formatos de "
109 "texto. El texto actual del documento se almacena de forma diferente a como "
110 "se muestra. Esto puede dar lugar a una copia que no aparece como se esperaba."
111
112 #: C/textselection.page:35(p)
113 msgid ""
114 "Unfortunately, there is no real way of fixing this problem. Copying less "
115 "text at a time, or copying the text into a text editor may minimise the "
116 "problem. You can locate a text editor by clicking <guiseq><gui>Applications</"
117 "gui><gui>Accessories</gui><gui>Text Editor</gui></guiseq>."
118 msgstr ""
119 "Por desgracia, no hay una manera de solucionar este problema. Copiar menos "
120 "texto cada vez o copiar el texto en un editor de texto puede minimizar el "
121 "problema. Puede encontrar un editor de texto pulsando en "
122 "<guiseq><gui>Aplicaciones</gui><gui>Accesorios</gui><gui>Editor de texto</"
123 "gui></guiseq>."
124
125 #: C/synctex-support.page:7(desc)
126 msgid "How to add support for SyncTex."
127 msgstr "Cómo añadir soporte para SyncTex."
128
129 #: C/synctex-support.page:11(name) C/synctex-search.page:11(name)
130 #: C/synctex.page:11(name) C/synctex-editors.page:11(name)
131 #: C/synctex-compile.page:11(name) C/synctex-beamer.page:11(name)
132 #: C/singlesided-npages.page:12(name) C/singlesided-9-12pages.page:12(name)
133 #: C/singlesided-5-8pages.page:12(name) C/singlesided-3-4pages.page:12(name)
134 #: C/singlesided-17-20pages.page:12(name)
135 #: C/singlesided-13-16pages.page:12(name) C/print-booklet.page:12(name)
136 #: C/opening.page:13(name) C/openerror.page:13(name)
137 #: C/introduction.page:11(name) C/index.page:13(name)
138 #: C/forms-saving.page:13(name) C/forms.page:11(name)
139 #: C/duplex-npages.page:12(name) C/duplex-9pages.page:12(name)
140 #: C/duplex-8pages.page:12(name) C/duplex-7pages.page:12(name)
141 #: C/duplex-6pages.page:12(name) C/duplex-5pages.page:12(name)
142 #: C/duplex-4pages.page:12(name) C/duplex-3pages.page:12(name)
143 #: C/duplex-16pages.page:12(name) C/duplex-15pages.page:12(name)
144 #: C/duplex-14pages.page:12(name) C/duplex-13pages.page:12(name)
145 #: C/duplex-12pages.page:12(name) C/duplex-11pages.page:12(name)
146 #: C/duplex-10pages.page:12(name) C/commandline.page:13(name)
147 #: C/bug-filing.page:11(name) C/bookmarks.page:11(name)
148 #: C/annotations-save.page:10(name) C/annotations.page:11(name)
149 #: C/annotations-navigate.page:11(name) C/annotations-disabled.page:11(name)
150 #: C/annotations-delete.page:11(name) C/annotation-properties.page:11(name)
151 msgid "Tiffany Antopolski"
152 msgstr "Tiffany Antopolski"
153
154 #: C/synctex-support.page:12(email) C/synctex-search.page:12(email)
155 #: C/synctex.page:12(email) C/synctex-editors.page:12(email)
156 #: C/synctex-compile.page:12(email) C/synctex-beamer.page:12(email)
157 #: C/singlesided-npages.page:13(email) C/singlesided-9-12pages.page:13(email)
158 #: C/singlesided-5-8pages.page:13(email) C/singlesided-3-4pages.page:13(email)
159 #: C/singlesided-17-20pages.page:13(email)
160 #: C/singlesided-13-16pages.page:13(email) C/print-booklet.page:13(email)
161 #: C/opening.page:14(email) C/openerror.page:14(email)
162 #: C/introduction.page:12(email) C/index.page:14(email)
163 #: C/forms-saving.page:14(email) C/forms.page:12(email)
164 #: C/duplex-npages.page:13(email) C/duplex-9pages.page:13(email)
165 #: C/duplex-8pages.page:13(email) C/duplex-7pages.page:13(email)
166 #: C/duplex-6pages.page:13(email) C/duplex-5pages.page:13(email)
167 #: C/duplex-4pages.page:13(email) C/duplex-3pages.page:13(email)
168 #: C/duplex-16pages.page:13(email) C/duplex-15pages.page:13(email)
169 #: C/duplex-14pages.page:13(email) C/duplex-13pages.page:13(email)
170 #: C/duplex-12pages.page:13(email) C/duplex-11pages.page:13(email)
171 #: C/duplex-10pages.page:13(email) C/commandline.page:14(email)
172 #: C/bug-filing.page:12(email) C/bookmarks.page:12(email)
173 #: C/annotations-save.page:11(email) C/annotations.page:12(email)
174 #: C/annotations-navigate.page:12(email) C/annotations-disabled.page:12(email)
175 #: C/annotations-delete.page:12(email) C/annotation-properties.page:12(email)
176 msgid "tiffany@antopolski.com"
177 msgstr "tiffany@antopolski.com"
178
179 #: C/synctex-support.page:20(title)
180 msgid "Set-up SyncTex"
181 msgstr "Configurar SyncTex"
182
183 #: C/synctex-support.page:21(p)
184 msgid ""
185 "The following packages need to be installed in order to add support for "
186 "SyncTex:"
187 msgstr ""
188 "Para añadir soporte para SyncTex se deben instalar los siguientes paquetes:"
189
190 #: C/synctex-support.page:26(p)
191 msgid "texlive-extra-utils"
192 msgstr "texlive-extra-utils"
193
194 #: C/synctex-support.page:31(p)
195 msgid "gedit-plugins"
196 msgstr "gedit-plugins"
197
198 #: C/synctex-support.page:37(p)
199 msgid "In <app>Gedit</app>, enable the SyncTex Plugin:"
200 msgstr "En <app>Gedit</app>, active el complemento SyncTex:"
201
202 #: C/synctex-support.page:42(p)
203 msgid ""
204 "Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui></"
205 "guiseq> tab."
206 msgstr ""
207 "Pulse en la pestaña <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferencias</"
208 "gui><gui>Complementos</gui></guiseq>."
209
210 #: C/synctex-support.page:47(p)
211 msgid "Check <gui>SyncTex</gui>."
212 msgstr "Marque <gui>SyncTex</gui>."
213
214 #: C/synctex-search.page:7(desc)
215 msgid "Flip between <app>Evince</app> and <app>Gedit</app>."
216 msgstr "Alternar entre <app>Evince</app> y <app>Gedit</app>."
217
218 #: C/synctex-search.page:20(title)
219 msgid "Search with SyncTex"
220 msgstr "Buscar con SyncTex"
221
222 #: C/synctex-search.page:21(p)
223 msgid ""
224 "After you <link xref=\"synctex-compile\">compile your TeX file with SyncTex</"
225 "link>, you will be able to search. SyncTex even supports forward and "
226 "backward search from an included file."
227 msgstr ""
228 "Después de <link xref=\"synctex-compile\">compilar su archivo TeX con "
229 "SyncTex</link> podrá buscar. SyncTex soporta búsquedas hacia adelante y "
230 "hacia atrás en un archivo incluido."
231
232 #: C/synctex-search.page:26(title)
233 msgid "Forward Search: From TeX to PDF (<app>Gedit</app> to <app>Evince</app>)"
234 msgstr ""
235
236 #: C/synctex-search.page:27(p)
237 msgid ""
238 "Forward search allows you to click on a specific section of TeX source code, "
239 "and jump to the associated position in the PDF. To perform forward search:"
240 msgstr ""
241
242 #: C/synctex-search.page:32(p)
243 msgid "Click on a line in the TeX file."
244 msgstr "Pulse sobre una línea en el archivo TeX."
245
246 #: C/synctex-search.page:37(p)
247 msgid ""
248 "In <app>Gedit</app>, click <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Forward Search</"
249 "gui></guiseq>. The corresponding line in the PDF will be outlined in red."
250 msgstr ""
251
252 #: C/synctex-search.page:40(p)
253 msgid ""
254 "Alternatively, you can click <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>F</"
255 "key></keyseq>, or <key>Ctrl</key>+Left Click. The corresponding line in the "
256 "PDF will be outlined in red."
257 msgstr ""
258 "Alternativamente, puede pulsar <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>F</"
259 "key></keyseq>, o <key>Ctrl</key>+pulsación izquierda. La línea "
260 "correspondiente del PDF se subrayará en rojo."
261
262 #: C/synctex-search.page:46(p)
263 msgid ""
264 "If the corresponding PDF file is not open, performing a forward search will "
265 "open the PDF in <app>Evince</app>."
266 msgstr ""
267
268 #: C/synctex-search.page:50(p)
269 msgid "If you add a complex project with several TeX files you can put"
270 msgstr "Si añade un proyecto complejo con varios archivos TeX puede poner"
271
272 #: C/synctex-search.page:53(code)
273 #, no-wrap
274 msgid "% mainfile: mainfile.tex"
275 msgstr "% mainfile: archivo_principal.tex"
276
277 #: C/synctex-search.page:54(p)
278 msgid ""
279 "either in the first or last three lines of each included TeX file, and "
280 "forward search will work. Backward search should always work, even if you "
281 "don't add the modeline."
282 msgstr ""
283
284 #: C/synctex-search.page:61(title)
285 msgid ""
286 "Backward Search: From PDF to TeX (<app>Evince</app> to <app>Gedit</app>)"
287 msgstr ""
288
289 #: C/synctex-search.page:62(p)
290 msgid ""
291 "Backward search allows you to click on a specific line in the PDF file, and "
292 "jump to the associated line in the TeX source code."
293 msgstr ""
294
295 #: C/synctex-search.page:65(p)
296 msgid ""
297 "You can perform a backward search by pressing <key>Ctrl</key>+ Left Click in "
298 "<app>Evince</app>. The corresponding line in the TeX source code will be "
299 "hightlighted."
300 msgstr ""
301
302 #: C/synctex.page:7(desc)
303 msgid "SyncTeX support is available in <app>Evince</app>."
304 msgstr "El soporte de SyncTeX está disponible en <app>Evince</app>."
305
306 #: C/synctex.page:19(title)
307 msgid "What is SyncTex?"
308 msgstr "¿Qué es SyncTex?"
309
310 #: C/synctex.page:20(p)
311 msgid ""
312 "SyncTeX is a method that enables synchronization between a TeX source file "
313 "and the resulting PDF output."
314 msgstr ""
315 "SyncTeX es un método que activa la sincronización entre un archivo TeX de "
316 "origen y el PDF de salida resultante."
317
318 #: C/synctex-editors.page:7(desc)
319 msgid "Which editor can you use to edit your TEX file?"
320 msgstr "¿Qué editor puede usar para editar su archivo TEX?"
321
322 #: C/synctex-editors.page:20(title)
323 msgid "Supported Editors"
324 msgstr "Editores soportados"
325
326 #: C/synctex-editors.page:22(app)
327 msgid "Gedit"
328 msgstr "Gedit"
329
330 #: C/synctex-editors.page:23(p)
331 msgid ""
332 "<link xref=\"synctex-search#forward-search\">Forward Search</link> (from "
333 "<app>Gedit</app> to <app>Evince</app>) and <link xref=\"synctex-"
334 "search#backward-search\">Backward search</link> (from <app>Evince</app> to "
335 "<app>Gedit</app>) are both supported."
336 msgstr ""
337
338 #: C/synctex-editors.page:28(title)
339 msgid "Vim-latex"
340 msgstr "Vim-latex"
341
342 #: C/synctex-editors.page:29(p)
343 msgid ""
344 "The <app>Gedit</app> plugin contains a python script (evince_dbus.py) that "
345 "can be used to get Synctex working with Vim. In order to use vim-latex "
346 "together with <app>Evince</app> you need to follow the next steps:"
347 msgstr ""
348 "El complemento de <app>Gedit</app> contiene un script en python (evince_dbus."
349 "py) que se puede usar para que Synctex funcione con Vim. Para usar vim-latex "
350 "junto con <app>Evince</app> debe seguir los siguientes pasos:"
351
352 #: C/synctex-editors.page:35(p)
353 msgid ""
354 "Copy the evince_dbus.py to some directory in your path and give it +x "
355 "permissions."
356 msgstr ""
357 "Copie el archivo evince_dbus.py a alguna carpeta de su ruta y otórguele "
358 "permisos +x."
359
360 #: C/synctex-editors.page:41(p)
361 msgid "Modify your ~/.vimrc file and add the following lines."
362 msgstr "Modifique su archivo ~/.vimrc y añada las siguientes líneas."
363
364 #: C/synctex-editors.page:44(code)
365 #, no-wrap
366 msgid ""
367 "\n"
368 "let g:Tex_ViewRule_pdf = 'evince_dbus.py'\n"
369 "let g:Tex_DefaultTargetFormat = 'pdf'\n"
370 "let g:Tex_CompileRule_pdf = 'pdflatex --synctex=1 -interaction=nonstopmode $*'\n"
371 msgstr ""
372 "\n"
373 "let g:Tex_ViewRule_pdf = 'evince_dbus.py'\n"
374 "let g:Tex_DefaultTargetFormat = 'pdf'\n"
375 "let g:Tex_CompileRule_pdf = 'pdflatex --synctex=1 -interaction=nonstopmode $*'\n"
376
377 #: C/synctex-editors.page:52(p)
378 msgid ""
379 "Now you can use Forward search from vim-latex by typing \\ls. Backward "
380 "search is not yet supported."
381 msgstr ""
382
383 #: C/synctex-compile.page:7(desc)
384 msgid "How to compile your TeX document with SyncTex"
385 msgstr "Como compilar su documento TeX con SyncTex"
386
387 #: C/synctex-compile.page:19(title)
388 msgid "Compile TeX with SyncTex"
389 msgstr "Compilar TeX con SyncTex"
390
391 #: C/synctex-compile.page:20(p)
392 msgid ""
393 "Adding the line <em>\\synctex=1</em> in the preamble of your TeX file will "
394 "trigger synchronization with SyncTeX."
395 msgstr ""
396 "Añadir la línea <em>\\synctex=1</em> en el preámbulo de su archivo TeX "
397 "disparará la sincronización con SyncTeX."
398
399 #: C/synctex-compile.page:23(code)
400 #, no-wrap
401 msgid ""
402 "\n"
403 "\\documentclass{article}\n"
404 "\\synctex=1\n"
405 "\\usepackage{fullpage}\n"
406 "\\begin{document}\n"
407 "...\n"
408 "\\end{document}\n"
409 msgstr ""
410 "\n"
411 "\\documentclass{article}\n"
412 "\\synctex=1\n"
413 "\\usepackage{fullpage}\n"
414 "\\begin{document}\n"
415 "...\n"
416 "\\end{document}\n"
417
418 #: C/synctex-compile.page:31(p)
419 msgid ""
420 "Alternatively, you can run the pdflatex command with the <em>-synctex=1</em> "
421 "option:"
422 msgstr ""
423 "Alternativamente, puede ejecutar el comando «pdflatex» con la opción <em>-"
424 "synctex=1</em>:"
425
426 #: C/synctex-compile.page:34(screen)
427 #, no-wrap
428 msgid "pdflatex -synctex=1 yourFile.tex"
429 msgstr "pdflatex -synctex=1 suArchivo.tex"
430
431 #: C/synctex-beamer.page:7(desc)
432 msgid "Using SyncTex with the LaTeX Beamer class."
433 msgstr "Usar SyncTex con la clase Beamer de LaTeX."
434
435 #: C/synctex-beamer.page:19(title)
436 msgid "Beamer with SyncTex"
437 msgstr "Beamer con SyncTex"
438
439 #: C/synctex-beamer.page:20(p)
440 msgid "Beamer is a LaTeX class for creating slides for presentations."
441 msgstr "Beamer es una clase LaTeX para crear diapositivas para presentaciones."
442
443 #: C/synctex-beamer.page:23(p)
444 msgid ""
445 "You can perform forward and backward search in a <em>Beamer-LaTeX</em> "
446 "presentation in a similar fashion to <link xref=\"synctex-search"
447 "\">searching</link> through other TeX files compiled with SyncTex. However "
448 "the search brings you to the corresponding frame (slide), not necessarily "
449 "the associated line of text. This difference is outlined in detail below."
450 msgstr ""
451
452 #: C/synctex-beamer.page:27(title)
453 msgid ""
454 "Forward Search: From Beamer-LaTeX source to PDF (<app>Gedit</app> to "
455 "<app>Evince</app>)"
456 msgstr ""
457
458 #: C/synctex-beamer.page:28(p)
459 msgid ""
460 "With <link xref=\"synctex-search#forward-search\">forward search</link>, you "
461 "can click on a specific line of Beamer-LaTeX source code. The <em>top</em> "
462 "of the corresponding slide in the PDF will be outlined in red. This will "
463 "often be the <em>frametitle</em>."
464 msgstr ""
465
466 #: C/synctex-beamer.page:35(title)
467 msgid ""
468 "Backward Search: From PDF to Beamer-LaTeX source(<app>Evince</app> to "
469 "<app>Gedit</app>)"
470 msgstr ""
471
472 #: C/synctex-beamer.page:36(p)
473 msgid ""
474 "With <link xref=\"synctex-search#backward-search\">backward search</link>, "
475 "you click on some text in a frame, and the corresponding line of LaTex code "
476 "that ends that particular frame is highlighted."
477 msgstr ""
478
479 #: C/synctex-beamer.page:39(code)
480 #, no-wrap
481 msgid "\\end{frame}"
482 msgstr "\\end{frame}"
483
484 #: C/singlesided-npages.page:8(desc) C/duplex-npages.page:8(desc)
485 msgid "Print a booklet over 20 pages."
486 msgstr "Imprimir un folleto de 20 páginas."
487
488 #: C/singlesided-npages.page:21(title) C/duplex-npages.page:21(title)
489 msgid "n-Page Booklet"
490 msgstr "Folleto de n páginas"
491
492 #: C/singlesided-npages.page:23(p) C/duplex-npages.page:23(p)
493 msgid "<em>n</em> is a multiple of 4."
494 msgstr "<em>n</em> es múltiplo de 4."
495
496 #: C/singlesided-npages.page:27(p) C/duplex-npages.page:28(p)
497 msgid ""
498 "If the number of pages in your PDF document is not a multiple of 4, you "
499 "should add the appropriate number of blank pages (1,2 or 3) to make it a "
500 "multiple of 4. To do so, you can:"
501 msgstr ""
502 "Si el número de páginas de su documento PDF no es múltiplo de 4, debe añadir "
503 "el número de páginas en blanco adecuado (1, 2 o 3) para que sea múltiplo de "
504 "4. Para hacerlo, puede:"
505
506 #: C/singlesided-npages.page:33(p) C/singlesided-9-12pages.page:28(p)
507 #: C/singlesided-5-8pages.page:28(p) C/singlesided-3-4pages.page:28(p)
508 #: C/singlesided-17-20pages.page:28(p) C/singlesided-13-16pages.page:28(p)
509 #: C/duplex-npages.page:34(p) C/duplex-3pages.page:66(p)
510 #: C/duplex-15pages.page:29(p)
511 msgid "Create a blank PDF using <app>Open Office Word Processor</app>."
512 msgstr ""
513 "Crear un PDF vacío usando el <app>Procesador de textos de Open Office</app>."
514
515 #: C/singlesided-npages.page:38(p) C/singlesided-9-12pages.page:33(p)
516 #: C/singlesided-5-8pages.page:33(p) C/singlesided-17-20pages.page:33(p)
517 #: C/singlesided-13-16pages.page:33(p) C/duplex-npages.page:39(p)
518 msgid ""
519 "Merge the blank pages with your PDF document using <app>PDF-Shuffler</app> "
520 "placing the blank pages at the end."
521 msgstr ""
522 "Combinar las páginas en blanco con su documento PDF usando <app>PDF-"
523 "Shuffler</app>, situando las páginas en blanco al final."
524
525 #: C/singlesided-npages.page:44(p) C/singlesided-9-12pages.page:39(p)
526 #: C/singlesided-5-8pages.page:39(p) C/singlesided-3-4pages.page:39(p)
527 #: C/singlesided-17-20pages.page:39(p) C/singlesided-13-16pages.page:39(p)
528 msgid "To print:"
529 msgstr "Imprimir:"
530
531 #: C/singlesided-npages.page:49(p) C/singlesided-npages.page:96(p)
532 #: C/singlesided-9-12pages.page:44(p) C/singlesided-9-12pages.page:89(p)
533 #: C/singlesided-5-8pages.page:44(p) C/singlesided-5-8pages.page:89(p)
534 #: C/singlesided-3-4pages.page:44(p) C/singlesided-3-4pages.page:89(p)
535 #: C/singlesided-17-20pages.page:44(p) C/singlesided-17-20pages.page:90(p)
536 #: C/singlesided-13-16pages.page:44(p) C/singlesided-13-16pages.page:92(p)
537 #: C/print-2sided.page:29(p) C/duplex-npages.page:48(p)
538 #: C/duplex-9pages.page:24(p) C/duplex-9pages.page:104(p)
539 #: C/duplex-9pages.page:120(p) C/duplex-8pages.page:24(p)
540 #: C/duplex-7pages.page:25(p) C/duplex-7pages.page:62(p)
541 #: C/duplex-6pages.page:25(p) C/duplex-6pages.page:68(p)
542 #: C/duplex-5pages.page:24(p) C/duplex-5pages.page:108(p)
543 #: C/duplex-4pages.page:24(p) C/duplex-3pages.page:26(p)
544 #: C/duplex-16pages.page:24(p) C/duplex-14pages.page:24(p)
545 #: C/duplex-13pages.page:24(p) C/duplex-12pages.page:24(p)
546 #: C/duplex-11pages.page:24(p) C/duplex-10pages.page:24(p)
547 #: C/duplex-10pages.page:67(p)
548 msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>."
549 msgstr "Pulse <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Imprimir</gui></guiseq>."
550
551 #: C/singlesided-npages.page:54(p) C/singlesided-9-12pages.page:51(p)
552 #: C/singlesided-5-8pages.page:51(p) C/singlesided-3-4pages.page:51(p)
553 #: C/singlesided-17-20pages.page:49(p) C/singlesided-13-16pages.page:51(p)
554 #: C/duplex-npages.page:53(p) C/duplex-9pages.page:31(p)
555 #: C/duplex-8pages.page:30(p) C/duplex-7pages.page:32(p)
556 #: C/duplex-7pages.page:67(p) C/duplex-6pages.page:30(p)
557 #: C/duplex-6pages.page:73(p) C/duplex-5pages.page:31(p)
558 #: C/duplex-4pages.page:31(p) C/duplex-3pages.page:31(p)
559 #: C/duplex-16pages.page:29(p) C/duplex-14pages.page:29(p)
560 #: C/duplex-14pages.page:71(p) C/duplex-13pages.page:29(p)
561 #: C/duplex-12pages.page:30(p) C/duplex-11pages.page:31(p)
562 #: C/duplex-11pages.page:67(p) C/duplex-10pages.page:30(p)
563 #: C/duplex-10pages.page:72(p)
564 msgid "Choose the <gui>General</gui> tab."
565 msgstr "Elija la pestaña <gui>General</gui>."
566
567 #: C/singlesided-npages.page:57(p) C/singlesided-9-12pages.page:54(p)
568 #: C/singlesided-5-8pages.page:54(p) C/singlesided-3-4pages.page:54(p)
569 #: C/singlesided-17-20pages.page:52(p) C/singlesided-13-16pages.page:54(p)
570 #: C/duplex-npages.page:56(p) C/duplex-8pages.page:33(p)
571 #: C/duplex-7pages.page:35(p) C/duplex-4pages.page:34(p)
572 #: C/duplex-16pages.page:32(p) C/duplex-12pages.page:33(p)
573 #: C/duplex-11pages.page:34(p)
574 msgid "Under <em>Range</em>, choose <gui>Pages</gui>."
575 msgstr "En <em>Rango</em>, elija <gui>Páginas</gui>."
576
577 #: C/singlesided-npages.page:63(item) C/duplex-npages.page:62(item)
578 msgid ""
579 "n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, n-"
580 "9, n-10, 11, 12, n-11..."
581 msgstr ""
582 "n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, n-"
583 "9, n-10, 11, 12, n-11…"
584
585 #: C/singlesided-npages.page:64(item) C/duplex-npages.page:63(item)
586 msgid "...until you have typed n-number of pages."
587 msgstr "... hasta que haya escrito un número n de páginas."
588
589 #: C/singlesided-npages.page:61(item) C/duplex-npages.page:60(item)
590 msgid ""
591 "Type the numbers of the pages in this order: <placeholder-1/><placeholder-2/>"
592 msgstr ""
593 "Escriba los números de las páginas en este orden: <placeholder-1/"
594 "><placeholder-2/>"
595
596 #: C/singlesided-npages.page:69(p) C/singlesided-npages.page:101(p)
597 #: C/singlesided-9-12pages.page:62(p) C/singlesided-9-12pages.page:94(p)
598 #: C/singlesided-5-8pages.page:62(p) C/singlesided-5-8pages.page:94(p)
599 #: C/singlesided-3-4pages.page:62(p) C/singlesided-3-4pages.page:94(p)
600 #: C/singlesided-17-20pages.page:63(p) C/singlesided-17-20pages.page:95(p)
601 #: C/singlesided-13-16pages.page:65(p) C/singlesided-13-16pages.page:97(p)
602 #: C/duplex-npages.page:68(p) C/duplex-9pages.page:40(p)
603 #: C/duplex-8pages.page:42(p) C/duplex-7pages.page:44(p)
604 #: C/duplex-7pages.page:77(p) C/duplex-6pages.page:43(p)
605 #: C/duplex-6pages.page:83(p) C/duplex-5pages.page:40(p)
606 #: C/duplex-5pages.page:75(p) C/duplex-4pages.page:42(p)
607 #: C/duplex-3pages.page:39(p) C/duplex-16pages.page:43(p)
608 #: C/duplex-14pages.page:41(p) C/duplex-14pages.page:81(p)
609 #: C/duplex-13pages.page:39(p) C/duplex-12pages.page:42(p)
610 #: C/duplex-11pages.page:43(p) C/duplex-11pages.page:75(p)
611 #: C/duplex-10pages.page:42(p) C/duplex-10pages.page:81(p)
612 msgid "Choose the <gui>Page Setup</gui> tab."
613 msgstr "Elija la pestaña <gui>Configuración de página</gui>."
614
615 #: C/singlesided-npages.page:72(p) C/singlesided-9-12pages.page:65(p)
616 #: C/singlesided-5-8pages.page:65(p) C/singlesided-3-4pages.page:65(p)
617 #: C/singlesided-17-20pages.page:66(p) C/singlesided-13-16pages.page:68(p)
618 msgid ""
619 "Under <em>Layout</em>, in the <gui>Two-side</gui> menu, select <gui>One "
620 "Sided</gui>."
621 msgstr ""
622 "En <em>Diseño</em>, en el menú <gui>Doble cara</gui>, elija<gui>Una cara</"
623 "gui>."
624
625 #: C/singlesided-npages.page:75(p) C/singlesided-9-12pages.page:68(p)
626 #: C/singlesided-5-8pages.page:68(p) C/singlesided-3-4pages.page:68(p)
627 #: C/singlesided-17-20pages.page:69(p) C/singlesided-13-16pages.page:71(p)
628 msgid "In the <gui>Pages per side</gui> menu, select <gui>2</gui>."
629 msgstr "En el menú <gui>Páginas por hoja</gui>, elija <gui>2</gui>."
630
631 #: C/singlesided-npages.page:78(p) C/singlesided-9-12pages.page:71(p)
632 #: C/singlesided-5-8pages.page:71(p) C/singlesided-3-4pages.page:71(p)
633 #: C/singlesided-17-20pages.page:72(p) C/singlesided-13-16pages.page:74(p)
634 #: C/duplex-npages.page:77(p) C/duplex-8pages.page:51(p)
635 #: C/duplex-6pages.page:52(p) C/duplex-5pages.page:78(p)
636 #: C/duplex-4pages.page:51(p) C/duplex-16pages.page:52(p)
637 #: C/duplex-14pages.page:50(p) C/duplex-12pages.page:51(p)
638 #: C/duplex-11pages.page:78(p) C/duplex-10pages.page:51(p)
639 msgid "In the <gui>Page ordering</gui> menu, select <gui>Left to right</gui>."
640 msgstr ""
641 "En el menú<gui>Ordenación de páginas</gui>, elija<gui>De izquierda a "
642 "derecha</gui>."
643
644 #: C/singlesided-npages.page:81(p) C/singlesided-9-12pages.page:74(p)
645 #: C/singlesided-5-8pages.page:74(p) C/singlesided-3-4pages.page:74(p)
646 #: C/singlesided-17-20pages.page:75(p) C/singlesided-13-16pages.page:77(p)
647 msgid "In the <gui>Only print</gui> menu, select <gui>Odd sheets</gui>."
648 msgstr "En el menú <gui>Sólo imprimir</gui>, elija <gui>Páginas impares</gui>."
649
650 #: C/singlesided-npages.page:86(p) C/singlesided-npages.page:109(p)
651 #: C/singlesided-9-12pages.page:79(p) C/singlesided-9-12pages.page:102(p)
652 #: C/singlesided-5-8pages.page:79(p) C/singlesided-5-8pages.page:102(p)
653 #: C/singlesided-3-4pages.page:79(p) C/singlesided-3-4pages.page:102(p)
654 #: C/singlesided-17-20pages.page:80(p) C/singlesided-17-20pages.page:103(p)
655 #: C/singlesided-13-16pages.page:82(p) C/singlesided-13-16pages.page:105(p)
656 #: C/printing.page:29(p) C/duplex-npages.page:82(p) C/duplex-9pages.page:52(p)
657 #: C/duplex-9pages.page:75(p) C/duplex-9pages.page:94(p)
658 #: C/duplex-9pages.page:114(p) C/duplex-9pages.page:126(p)
659 #: C/duplex-8pages.page:54(p) C/duplex-7pages.page:56(p)
660 #: C/duplex-7pages.page:83(p) C/duplex-6pages.page:55(p)
661 #: C/duplex-6pages.page:89(p) C/duplex-5pages.page:52(p)
662 #: C/duplex-5pages.page:81(p) C/duplex-5pages.page:98(p)
663 #: C/duplex-5pages.page:117(p) C/duplex-4pages.page:56(p)
664 #: C/duplex-3pages.page:53(p) C/duplex-16pages.page:57(p)
665 #: C/duplex-14pages.page:53(p) C/duplex-14pages.page:87(p)
666 #: C/duplex-13pages.page:51(p) C/duplex-13pages.page:76(p)
667 #: C/duplex-13pages.page:90(p) C/duplex-13pages.page:109(p)
668 #: C/duplex-13pages.page:120(p) C/duplex-12pages.page:54(p)
669 #: C/duplex-11pages.page:55(p) C/duplex-11pages.page:81(p)
670 #: C/duplex-10pages.page:54(p) C/duplex-10pages.page:87(p)
671 msgid "Click <gui>Print</gui>."
672 msgstr "Pulse <gui>Imprimir</gui>."
673
674 #: C/singlesided-npages.page:91(p) C/singlesided-9-12pages.page:84(p)
675 #: C/singlesided-5-8pages.page:84(p) C/singlesided-3-4pages.page:84(p)
676 #: C/singlesided-17-20pages.page:85(p) C/singlesided-13-16pages.page:87(p)
677 msgid ""
678 "When all the pages have printed, flip the pages over and place them back in "
679 "the printer."
680 msgstr ""
681 "Cuando se hayan imprimido todas las páginas, déles la vuelta y póngalas otra "
682 "vez en la impresora."
683
684 #: C/singlesided-npages.page:104(p) C/singlesided-9-12pages.page:97(p)
685 #: C/singlesided-5-8pages.page:97(p) C/singlesided-3-4pages.page:97(p)
686 #: C/singlesided-17-20pages.page:98(p) C/singlesided-13-16pages.page:100(p)
687 msgid "In the <gui>Only print</gui> menu, select <gui>Even sheets</gui>."
688 msgstr "En el menú <gui>Sólo imprimir</gui>, elija <gui>Páginas pares</gui>."
689
690 #: C/singlesided-9-12pages.page:7(title)
691 msgid "09-Page or 12-Page Booklet"
692 msgstr "Folleto de 09 a 12 páginas"
693
694 #: C/singlesided-9-12pages.page:8(desc)
695 msgid "Print a 9, 10, 11 or 12 page booklet."
696 msgstr "Imprimir un folleto de 9, 10, 11 o 12 páginas"
697
698 #: C/singlesided-9-12pages.page:21(title)
699 msgid "9-Page to 12-Page Booklet"
700 msgstr "Folleto de 9 a 12 páginas"
701
702 #: C/singlesided-9-12pages.page:23(p)
703 msgid ""
704 "If you have a 9, 10 or 11 page PDF document you should add the appropriate "
705 "number of blank pages to make it 12-pages. To do so, you can:"
706 msgstr ""
707 "Si tiene un documento PDF de 9, 10 u 11 páginas, debería añadir el número "
708 "apropiado de páginas en blanco para hacer que tenga 12 páginas. Para "
709 "hacerlo, puede:"
710
711 #: C/singlesided-9-12pages.page:57(p) C/duplex-12pages.page:36(p)
712 msgid ""
713 "Type the numbers of the pages in this order: 12, 1, 2, 11, 10, 3, 4, 9, 8, "
714 "5, 6, 7"
715 msgstr ""
716 "Escriba los números de las páginas en este orden: 12, 1, 2, 11, 10, 3, 4, 9, "
717 "8, 5, 6, 7"
718
719 #: C/singlesided-5-8pages.page:7(title)
720 msgid "05-Page or 4-Page Booklet"
721 msgstr "Folleto de 05 o 4 páginas"
722
723 #: C/singlesided-5-8pages.page:8(desc)
724 msgid "Print a 5, 6, 7 or 8 page booklet."
725 msgstr "Imprimir un folleto de 5, 6, 7 u 8 páginas."
726
727 #: C/singlesided-5-8pages.page:21(title)
728 msgid "5-Page to 8-Page Booklet"
729 msgstr "Folleto de 5 a 8 páginas"
730
731 #: C/singlesided-5-8pages.page:23(p)
732 msgid ""
733 "If you have a 5,6 or 7 page PDF document you should add the appropriate "
734 "number of blank pages to make it 8-pages. To do so, you can:"
735 msgstr ""
736 "Si tiene un documento PDF de 5, 6 o 7 páginas, debería añadir el número de "
737 "páginas en blanco adecuado para que sea de 8 páginas. Para hacerlo puede:"
738
739 #: C/singlesided-5-8pages.page:57(p) C/duplex-8pages.page:36(p)
740 msgid "Type the numbers of the pages in this order: 8, 1, 2, 7, 6, 3, 4, 5"
741 msgstr ""
742 "Escriba los números de las páginas en este orden: 8, 1, 2, 7, 6, 3, 4, 5"
743
744 #: C/singlesided-3-4pages.page:7(title)
745 msgid "03-Page or 4-Page Booklet"
746 msgstr "Folleto de 03 o 4 páginas"
747
748 #: C/singlesided-3-4pages.page:8(desc)
749 msgid "Print a 3 or 4 page booklet."
750 msgstr "Imprimir un folleto de 3 o 4 páginas."
751
752 #: C/singlesided-3-4pages.page:21(title)
753 msgid "3-Page or 4-Page Booklet"
754 msgstr "Folleto de 3 o 4 páginas"
755
756 #: C/singlesided-3-4pages.page:23(p)
757 msgid ""
758 "If you have a 3-Page PDF document you should add a blank page to make it 4-"
759 "pages. To do so, you can:"
760 msgstr ""
761 "Si tiene un documento PDF de 3 páginas, debería añadir el número de páginas "
762 "en blanco adecuado para que sea de 4 páginas. Para hacerlo puede:"
763
764 #: C/singlesided-3-4pages.page:33(p) C/duplex-3pages.page:71(p)
765 #: C/duplex-15pages.page:34(p)
766 msgid ""
767 "Merge the blank page with your PDF document using <app>PDF-Shuffler</app> "
768 "placing the blank page at the end."
769 msgstr ""
770 "Combine la página en blanco con su documento PDF usando <app>PDF-Shuffler</"
771 "app>, situando la página en blanco al final."
772
773 #: C/singlesided-3-4pages.page:57(p) C/duplex-4pages.page:37(p)
774 msgid "Type the numbers of the pages in this order: 4, 1, 2, 3"
775 msgstr "Escriba los números de las páginas en este orden: 4, 1, 2, 3"
776
777 #: C/singlesided-17-20pages.page:8(desc)
778 msgid "Print a 17, 18, 19 or 20 page booklet."
779 msgstr "Imprimir un folleto de 17, 18, 19 o 20 páginas."
780
781 #: C/singlesided-17-20pages.page:21(title)
782 msgid "17-Page to 20-Page Booklet"
783 msgstr "Folleto de 17 a 20 páginas"
784
785 #: C/singlesided-17-20pages.page:23(p)
786 msgid ""
787 "If you have a 17, 18 or 19 page PDF document you should add the appropriate "
788 "number of blank pages to make it 20-pages. To do so, you can:"
789 msgstr ""
790 "Si tiene un documento PDF de 17, 18 o 19 páginas, debería añadir el número "
791 "de páginas en blanco adecuado para que sea de 20 páginas. Para hacerlo puede:"
792
793 #: C/singlesided-17-20pages.page:58(item)
794 msgid "20, 1, 2, 19, 18, 3, 4, 17, 16, 5, 6, 15, 14, 7, 8, 13, 12, 9, 10, 11"
795 msgstr "20, 1, 2, 19, 18, 3, 4, 17, 16, 5, 6, 15, 14, 7, 8, 13, 12, 9, 10, 11"
796
797 #: C/singlesided-17-20pages.page:56(item)
798 #: C/singlesided-13-16pages.page:58(item) C/duplex-16pages.page:36(item)
799 msgid "Type the numbers of the pages in this order: <placeholder-1/>"
800 msgstr "Escriba los números de página en este orden: <placeholder-1/>"
801
802 #: C/singlesided-13-16pages.page:8(desc)
803 msgid "Print a 13, 14, 15 or 16 page booklet."
804 msgstr "Imprimir un folleto de 13, 14, 15 o 16 páginas."
805
806 #: C/singlesided-13-16pages.page:21(title)
807 msgid "13-Page to 16-Page Booklet"
808 msgstr "Folleto de 13 a 16 páginas"
809
810 #: C/singlesided-13-16pages.page:23(p)
811 msgid ""
812 "If you have a 13, 14 or 15 page PDF document you should add the appropriate "
813 "number of blank pages to make it 16-pages. To do so, you can:"
814 msgstr ""
815 "Si tiene un documento PDF de 13, 14 o 15 páginas, debería añadir el número "
816 "de páginas en blanco adecuado para que sea de 16 páginas. Para hacerlo puede:"
817
818 #: C/singlesided-13-16pages.page:60(item) C/duplex-16pages.page:38(item)
819 msgid "16, 1, 2, 15, 14, 3, 4, 13, 12, 5, 6, 11, 10, 7, 8, 9"
820 msgstr "16, 1, 2, 15, 14, 3, 4, 13, 12, 5, 6, 11, 10, 7, 8, 9"
821
822 #: C/shortcuts.page:7(desc)
823 msgid ""
824 "See a list of all shortcuts, and learn how to create your own custom "
825 "shortcuts."
826 msgstr ""
827 "Ver una lista de todos los atajos, y aprender cómo crear sus propios atajos."
828
829 #: C/shortcuts.page:21(title)
830 msgid "Keyboard Shortcuts"
831 msgstr "Combinaciones de teclas"
832
833 #: C/shortcuts.page:23(title)
834 msgid "Default Shortcuts"
835 msgstr "Atajos predeterminados"
836
837 #: C/shortcuts.page:25(title)
838 msgid "Opening, Closing, Saving And Printing"
839 msgstr "Abrir, cerrar, guardar e imprimir"
840
841 #: C/shortcuts.page:29(td)
842 msgid "Open a document."
843 msgstr "Abrir un documento."
844
845 #: C/shortcuts.page:29(key) C/shortcuts.page:32(key) C/shortcuts.page:36(key)
846 #: C/shortcuts.page:40(key) C/shortcuts.page:44(key) C/shortcuts.page:48(key)
847 #: C/shortcuts.page:69(key) C/shortcuts.page:81(key) C/shortcuts.page:85(key)
848 #: C/shortcuts.page:95(key) C/shortcuts.page:99(key) C/shortcuts.page:113(key)
849 #: C/shortcuts.page:117(key) C/shortcuts.page:121(key)
850 #: C/shortcuts.page:131(key) C/shortcuts.page:135(key)
851 #: C/shortcuts.page:139(key) C/shortcuts.page:143(key)
852 msgid "Ctrl"
853 msgstr "Ctrl"
854
855 #: C/shortcuts.page:29(key)
856 msgid "O"
857 msgstr "O"
858
859 #: C/shortcuts.page:32(td)
860 msgid "Open a copy of the current document."
861 msgstr "Abrir una copia del documento actual."
862
863 #: C/shortcuts.page:32(key)
864 msgid "N"
865 msgstr "N"
866
867 #: C/shortcuts.page:36(td)
868 msgid "Save a copy of the current document with a new file name."
869 msgstr "Guardar una copia del documento actual con un nombre nuevo."
870
871 #: C/shortcuts.page:36(key)
872 msgid "S"
873 msgstr "S"
874
875 #: C/shortcuts.page:40(td)
876 msgid "Print the current document."
877 msgstr "Imprimir el documento actual."
878
879 #: C/shortcuts.page:40(key)
880 msgid "P"
881 msgstr "P"
882
883 #: C/shortcuts.page:44(td)
884 msgid "Close the current document window."
885 msgstr "Cerrar la ventana del documento actual."
886
887 #: C/shortcuts.page:44(key)
888 msgid "W"
889 msgstr "W"
890
891 #: C/shortcuts.page:48(td)
892 msgid "Reload the document (effectively closes and re-opens the document)."
893 msgstr ""
894 "Recargar el documento (cierra eficazmente el documento y lo vuelve a abrir)."
895
896 #: C/shortcuts.page:48(key)
897 msgid "R"
898 msgstr "R"
899
900 #: C/shortcuts.page:57(title)
901 msgid "Moving around the document"
902 msgstr "Moverse en el documento"
903
904 #: C/shortcuts.page:61(td)
905 msgid "Move up/down a page."
906 msgstr "Mover una página arriba/abajo."
907
908 #: C/shortcuts.page:61(key)
909 msgid "Arrow"
910 msgstr "Flecha"
911
912 #: C/shortcuts.page:61(td)
913 msgid "<placeholder-1/> keys"
914 msgstr "teclas <placeholder-1/> "
915
916 #: C/shortcuts.page:65(td)
917 msgid "Move up/down a page several lines at a time."
918 msgstr "Mover una página arriba/abajo varias líneas a la vez."
919
920 #: C/shortcuts.page:65(key) C/shortcuts.page:69(key)
921 msgid "Page Up"
922 msgstr "Re Pág"
923
924 #: C/shortcuts.page:65(key) C/shortcuts.page:69(key)
925 msgid "Page Down"
926 msgstr "Av Pág"
927
928 #: C/shortcuts.page:65(td)
929 msgid "<placeholder-1/> / <placeholder-2/>"
930 msgstr "<placeholder-1/> / <placeholder-2/>"
931
932 #: C/shortcuts.page:69(td)
933 msgid "Go to the previous/next page."
934 msgstr "Ir a la página anterior/siguiente."
935
936 #: C/shortcuts.page:69(td)
937 msgid ""
938 "<keyseq><placeholder-1/><placeholder-2/></keyseq> / <keyseq><placeholder-3/"
939 "><placeholder-4/></keyseq>"
940 msgstr ""
941 "<keyseq><placeholder-1/><placeholder-2/></keyseq> / <keyseq><placeholder-3/"
942 "><placeholder-4/></keyseq>"
943
944 #: C/shortcuts.page:73(gui) C/shortcuts.page:77(gui)
945 msgid "View"
946 msgstr "Ver"
947
948 #: C/shortcuts.page:73(gui) C/shortcuts.page:77(gui)
949 msgid "Continuous"
950 msgstr "Continuo"
951
952 #: C/shortcuts.page:73(td)
953 msgid ""
954 "Go to the beginning of a page (beginning of the document if "
955 "<guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/></guiseq> is selected)."
956 msgstr ""
957 "Ir al principio de una página (el principio de un documento si "
958 "<guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/></guiseq> está seleccionado)."
959
960 #: C/shortcuts.page:73(key) C/shortcuts.page:81(key)
961 msgid "Home"
962 msgstr "Inicio"
963
964 #: C/shortcuts.page:77(td)
965 msgid ""
966 "Go to the end of a page (end of the document if <guiseq><placeholder-1/"
967 "><placeholder-2/></guiseq> is selected)."
968 msgstr ""
969 "Ir al final de la página (final de documento si <guiseq><placeholder-1/"
970 "><placeholder-2/></guiseq> está seleccionado)."
971
972 #: C/shortcuts.page:77(key) C/shortcuts.page:85(key)
973 msgid "End"
974 msgstr "Fin"
975
976 #: C/shortcuts.page:81(td)
977 msgid "Go to the beginning of the document."
978 msgstr "Ir al principio del documento."
979
980 #: C/shortcuts.page:85(td)
981 msgid "Go to the end of the document."
982 msgstr "Ir al final del documento."
983
984 #: C/shortcuts.page:91(title)
985 msgid "Selecting and copying text"
986 msgstr "Seleccionar y copiar texto"
987
988 #: C/shortcuts.page:95(td)
989 msgid "Copy highlighted text."
990 msgstr "Copiar el texto resaltado."
991
992 #: C/shortcuts.page:95(key)
993 msgid "C"
994 msgstr "C"
995
996 #: C/shortcuts.page:99(td)
997 msgid "Select all the text in a document."
998 msgstr "Seleccionar todo el texto en un documento."
999
1000 #: C/shortcuts.page:99(key)
1001 msgid "A"
1002 msgstr "A"
1003
1004 #: C/shortcuts.page:105(title)
1005 msgid "Finding text"
1006 msgstr "Buscar texto"
1007
1008 #: C/shortcuts.page:109(td)
1009 msgid ""
1010 "Show the toolbar that lets you search for words in the document. The search "
1011 "box is automatically highlighted when you press this, and the search will "
1012 "start as soon as you type some text."
1013 msgstr ""
1014 "Muestra la barra de herramientas que le permite buscar palabras en el "
1015 "documento. La cada de búsqueda se resalta automáticamente cuando la pulsa, y "
1016 "la búsqueda empezará tan pronto como escriba algún texto."
1017
1018 #: C/shortcuts.page:113(key)
1019 msgid "F"
1020 msgstr "F"
1021
1022 #: C/shortcuts.page:117(td)
1023 msgid "Go to the next search result."
1024 msgstr "Ir al siguiente resultado de la búsqueda."
1025
1026 #: C/shortcuts.page:117(key) C/shortcuts.page:121(key)
1027 msgid "G"
1028 msgstr "G"
1029
1030 #: C/shortcuts.page:121(td)
1031 msgid "Go to the previous search result."
1032 msgstr "Ir al resultado anterior de la búsqueda."
1033
1034 #: C/shortcuts.page:121(key)
1035 msgid "Shift"
1036 msgstr "Mayús."
1037
1038 #: C/shortcuts.page:127(title)
1039 msgid "Rotating and zooming"
1040 msgstr "Rotar y ampliar"
1041
1042 #: C/shortcuts.page:131(td)
1043 msgid "Rotate the pages 90 degrees counter-clockwise."
1044 msgstr "Rotar las páginas 90 grados en sentido antihorario."
1045
1046 #: C/shortcuts.page:131(key)
1047 msgid "Left arrow"
1048 msgstr "Flecha izquierda"
1049
1050 #: C/shortcuts.page:135(td)
1051 msgid "Rotate the pages 90 degrees clockwise."
1052 msgstr "Rotar las páginas 90 grados en sentido horario."
1053
1054 #: C/shortcuts.page:135(key)
1055 msgid "Right arrow"
1056 msgstr "Flecha derecha"
1057
1058 #: C/shortcuts.page:139(td)
1059 msgid "Zoom in."
1060 msgstr "Ampliar."
1061
1062 #: C/shortcuts.page:139(key)
1063 msgid "+"
1064 msgstr "+"
1065
1066 #: C/shortcuts.page:143(td)
1067 msgid "Zoom out."
1068 msgstr "Reducir."
1069
1070 #: C/shortcuts.page:143(key)
1071 msgid "-"
1072 msgstr "-"
1073
1074 #: C/shortcuts.page:150(title)
1075 msgid "Create Your Own Custom Shortcuts"
1076 msgstr "Crear sus propios atajos personalizados"
1077
1078 #: C/shortcuts.page:153(p)
1079 msgid "Enable the /desktop/gnome/interface/can_change_accels flag in gconf:"
1080 msgstr "Active la opción /desktop/gnome/interface/can_change_accels en gconf:"
1081
1082 #: C/shortcuts.page:158(p)
1083 msgid ""
1084 "Press <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>. The Run Application "
1085 "dialogue opens."
1086 msgstr ""
1087 "Pulse <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>. Se abrirá el diálogo "
1088 "«Ejecutar aplicación»."
1089
1090 #: C/shortcuts.page:163(p)
1091 msgid "In the textbox, type 'gconf-editor'."
1092 msgstr "Escriba «gconf-editor» en la caja de texto."
1093
1094 #: C/shortcuts.page:168(p)
1095 msgid ""
1096 "In the Configuration Editor select <guiseq><gui>desktop</gui><gui>gnome</"
1097 "gui><gui>interface</gui></guiseq>."
1098 msgstr ""
1099 "En el editor de configuración elija <guiseq><gui>Escritorio</gui><gui>GNOME</"
1100 "gui><gui>Interfaz</gui></guiseq>."
1101
1102 #: C/shortcuts.page:173(p)
1103 msgid ""
1104 "Check the value box for <gui>can_change_accels</gui> in the right side of "
1105 "the window."
1106 msgstr ""
1107
1108 #: C/shortcuts.page:178(p)
1109 msgid "You can add/change the shortcut as follows:"
1110 msgstr "Puede añadir/cambiar el atajo como sigue:"
1111
1112 #: C/shortcuts.page:183(p)
1113 msgid "Open <app>Evince Document Viewer</app>."
1114 msgstr "Abra el <app>Visor de documentos Evince</app>."
1115
1116 #: C/shortcuts.page:188(p)
1117 msgid ""
1118 "Hover the pointer over the menu item you want to change/create the shortcut "
1119 "for."
1120 msgstr ""
1121 "Sitúe el puntero encima del elemento del menú para el que quiere cambiar/"
1122 "crear el atajo."
1123
1124 #: C/shortcuts.page:193(p)
1125 msgid ""
1126 "Enter the shortcut you want on the keyboard, e.g. <keyseq><key>Ctrl</"
1127 "key><key>Shift</key><key>T</key></keyseq>."
1128 msgstr ""
1129 "Introduzca el atajo de teclado que quiere, ej. <keyseq><key>Ctrl</"
1130 "key><key>Mayús</key><key>T</key></keyseq>."
1131
1132 #: C/shortcuts.page:198(p)
1133 msgid "Close <app>Evince Document Viewer</app>."
1134 msgstr "Cierre el <app>Visor de documentos Evince</app>."
1135
1136 #: C/shortcuts.page:205(p)
1137 msgid "Repeat steps 1-3."
1138 msgstr "Repetir los pasos 1-3."
1139
1140 #: C/shortcuts.page:210(p)
1141 msgid ""
1142 "Uncheck the value box for <gui>can_change_accels</gui> in the right side of "
1143 "the window."
1144 msgstr ""
1145
1146 #: C/shortcuts.page:214(p)
1147 msgid "The next time Evince starts your custom shortcut key will be preserved."
1148 msgstr ""
1149 "La siguiente vez que inicie Evince se mantendrán sus atajos personalizados."
1150
1151 #: C/shortcuts.page:224(p)
1152 msgid "Note that this also works for many other Gnome applications as well."
1153 msgstr ""
1154 "Tenga en cuenta que esto también funciona con otras muchas aplicaciones de "
1155 "GNOME."
1156
1157 #: C/reload.page:8(desc)
1158 msgid ""
1159 "<app>Evince</app> automatically reloads your document if another program "
1160 "changes it while you're viewing it."
1161 msgstr ""
1162 "<app>Evince</app> recarga automáticamente su documento si otro programa lo "
1163 "modifica mientras lo está viendo."
1164
1165 #: C/reload.page:24(title)
1166 msgid "Why Does The Document Keep Reloading?"
1167 msgstr "¿Por qué el documento se queda recargándose?"
1168
1169 #: C/reload.page:26(p)
1170 msgid ""
1171 "If the Document Viewer detects that the document you have open has changed "
1172 "(perhaps because another program has modified it), it will automatically "
1173 "reload the document and display the most recent version for you."
1174 msgstr ""
1175 "Si el visor de documentos detecta que el documento que ha abierto ha "
1176 "cambiado (tal vez porque otro programa lo ha modificado), lo recargará "
1177 "automáticamente y le mostrará la versión más reciente."
1178
1179 #: C/reload.page:30(p)
1180 msgid ""
1181 "If the document is deleted while you are still viewing it, it will remain "
1182 "open in <app>Evince</app>."
1183 msgstr ""
1184 "Si el documento se elimina mientras lo está viendo, todavía permanecerá "
1185 "abierto en <app>Evince</app>."
1186
1187 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1188 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1189 #: C/print-select.page:38(None)
1190 msgid "@@image: 'print-select.png'; md5=e38a5749ed445a812346602ad58b88b4"
1191 msgstr "@@image: 'print-select.png'; md5=e38a5749ed445a812346602ad58b88b4"
1192
1193 #: C/print-select.page:7(desc)
1194 msgid "Print only specific pages, or only a range of pages."
1195 msgstr "Imprimir sólo páginas específicas, o sólo un rango de páginas."
1196
1197 #: C/print-select.page:19(title)
1198 msgid "Only Printing Certain Pages"
1199 msgstr "Imprimir sólo determinadas páginas"
1200
1201 #: C/print-select.page:22(p)
1202 msgid "To only print certain pages from the document:"
1203 msgstr "Imprimir sólo determinadas páginas del documento:"
1204
1205 #: C/print-select.page:26(p)
1206 msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui> Print...</gui></guiseq>"
1207 msgstr "Pulse <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Imprimir...</gui></guiseq>"
1208
1209 #: C/print-select.page:27(p)
1210 msgid ""
1211 "In the <gui>General</gui> tab in the Print window choose <gui>Pages</gui> "
1212 "from the <gui>Range</gui> section."
1213 msgstr ""
1214
1215 #: C/print-select.page:28(p)
1216 msgid ""
1217 "Type the numbers of the pages you want to print in the textbox, separated by "
1218 "commas. Use a dash to denote a range of pages."
1219 msgstr ""
1220 "Escriba los números de las páginas quiere imprimir en la caja de texto, "
1221 "separados por comas. Use un guión para indicar un rango de páginas."
1222
1223 #: C/print-select.page:35(p)
1224 msgid ""
1225 "For example, if you enter \"1,3,5-7,9\" in the <gui>Pages</gui> textbox, "
1226 "pages 1,3,5,6,7 and 9 will be printed."
1227 msgstr ""
1228 "Por ejemplo, si escribe «1,3,5-7,9» en la caja de texto <gui>Páginas</gui>,se "
1229 "imprimirán las páginas 1,3,5,6,7 y 9."
1230
1231 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1232 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1233 #: C/print-order.page:54(None)
1234 msgid "@@image: 'reverse-collate.png'; md5=2e84b930fa1913123b740f8b0997255e"
1235 msgstr "@@image: 'reverse-collate.png'; md5=2e84b930fa1913123b740f8b0997255e"
1236
1237 #: C/print-order.page:8(desc)
1238 msgid "Use the Collate and Reverse options to make pages print in order."
1239 msgstr ""
1240 "Use las opciones «Intercalar» e «Invertir» para que las páginas se impriman en "
1241 "orden."
1242
1243 #: C/print-order.page:20(title)
1244 msgid "Getting Copies To Print In The Correct Order"
1245 msgstr "Imprimir copias en el orden correcto"
1246
1247 #: C/print-order.page:23(title)
1248 msgid "Reverse"
1249 msgstr "Invertir"
1250
1251 #: C/print-order.page:26(p)
1252 msgid ""
1253 "Printers usually print the first page first, and the last page last, so the "
1254 "pages end up in reverse order when you pick them up."
1255 msgstr ""
1256 "Generalmente, las impresoras imprimen primero la primera página, y luego la "
1257 "última, por lo que las páginas acaban en orden inverso cuando las coge."
1258
1259 #: C/print-order.page:29(p)
1260 msgid "To reverse the order:"
1261 msgstr "Invertir el orden:"
1262
1263 #: C/print-order.page:33(gui) C/forms-saving.page:34(gui)
1264 #: C/annotations-save.page:24(gui)
1265 msgid "File"
1266 msgstr "Archivo"
1267
1268 #: C/print-order.page:33(gui)
1269 msgid "Print"
1270 msgstr "Imprimir"
1271
1272 #: C/print-order.page:34(p)
1273 msgid ""
1274 "In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em>, "
1275 "check <gui>Reverse</gui>. The last page will be printed first, and so on."
1276 msgstr ""
1277
1278 #: C/print-order.page:39(title)
1279 msgid "Collate"
1280 msgstr "Intercalar"
1281
1282 #: C/print-order.page:42(p)
1283 msgid ""
1284 "If you are printing more than one copy of the document, the print outs will "
1285 "be grouped by page number by default. (e.g. The copies of page one come out, "
1286 "then the copies of page two, etc.) Collating will make each copy come out "
1287 "with its pages grouped together."
1288 msgstr ""
1289
1290 #: C/print-order.page:47(p)
1291 msgid "To Collate:"
1292 msgstr "Intercalar:"
1293
1294 #: C/print-order.page:51(p) C/printing.page:27(p)
1295 msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>"
1296 msgstr "Pulse <guiseq><gui>Archivo</gui><gui> Imprimir</gui></guiseq>"
1297
1298 #: C/print-order.page:52(p)
1299 msgid ""
1300 "In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em> "
1301 "check <gui>Collate</gui>."
1302 msgstr ""
1303 "En la pestaña <gui>General</gui> de la ventana «Imprimir», en <em>Copias</"
1304 "em>, marque <gui>Intercalar</gui>."
1305
1306 #: C/printing.page:9(desc)
1307 msgid "How to print, and common questions about printing."
1308 msgstr "Cómo imprimir, y preguntas frecuentes sobre la impresión."
1309
1310 #: C/printing.page:22(title)
1311 msgid "Printing A Document"
1312 msgstr "Imprimir un documento"
1313
1314 #: C/printing.page:25(p)
1315 msgid "To print a document:"
1316 msgstr "Para imprimir un documento:"
1317
1318 #: C/printing.page:28(p)
1319 msgid "Choose your printer from the list"
1320 msgstr "Seleccione su impresora de la lista"
1321
1322 #: C/printing.page:36(p)
1323 msgid "Printing is enabled for the following file formats:"
1324 msgstr "La impresión está activada para los siguientes formatos:"
1325
1326 #: C/printing.page:38(p) C/presentations.page:64(p) C/formats.page:30(p)
1327 #: C/convertpdf.page:26(p)
1328 msgid "Device Independent file format (.dvi)"
1329 msgstr "Formato de archivo independiente del dispositivo (.dvi)"
1330
1331 #: C/printing.page:39(p) C/presentations.page:65(p) C/formats.page:31(p)
1332 #: C/convertPostScript.page:26(p)
1333 msgid "DjVu (.djvu, .djv)"
1334 msgstr "DjVu (.djvu, .djv)"
1335
1336 #: C/printing.page:40(p) C/presentations.page:67(p) C/formats.page:33(p)
1337 #: C/convertSVG.page:25(p) C/convertPostScript.page:27(p)
1338 msgid "Portable Document Format (.pdf)"
1339 msgstr "Formato de documento portable (.pdf)"
1340
1341 #: C/printing.page:41(p) C/presentations.page:68(p) C/formats.page:34(p)
1342 #: C/convertpdf.page:27(p)
1343 msgid "PostScript (.ps)"
1344 msgstr "PostScript (.ps)"
1345
1346 #: C/printing.page:42(p) C/formats.page:36(p) C/convertPostScript.page:28(p)
1347 msgid "Tagged Image File Format (.tiff, .tif)"
1348 msgstr "Formato de archivo de imagen con etiquetas (.tiff, .tif)"
1349
1350 #: C/print-differentsize.page:7(desc)
1351 msgid "Printing a document on paper of a different size, shape or orientation."
1352 msgstr ""
1353 "Imprimir un documento en un papel de tamaño, forma u orientación diferentes."
1354
1355 #: C/print-differentsize.page:19(title)
1356 msgid "Changing The Paper Size When Printing"
1357 msgstr "Cambiar el tamaño del papel al imprimir"
1358
1359 #: C/print-differentsize.page:21(p)
1360 msgid ""
1361 "If you want to change the paper size of your document (for example, print a "
1362 "US Letter-sized PDF on A4 paper), you can change the printing format for the "
1363 "document."
1364 msgstr ""
1365 "Si quiere cambiar el tamaño del papel de su documento (por ejemplo, imprimir "
1366 "un PDF tamaño carta en un papel A4), puede cambiar el formato de impresión "
1367 "del documento."
1368
1369 #: C/print-differentsize.page:26(p)
1370 msgid "Click <guiseq><gui> File </gui><gui> Print... </gui></guiseq>"
1371 msgstr "Pulse <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Imprimir...</gui></guiseq>"
1372
1373 #: C/print-differentsize.page:27(p)
1374 msgid "Select the <gui>Page Setup</gui> tab."
1375 msgstr "Seleccione la pestaña <gui>Configuración de página</gui>."
1376
1377 #: C/print-differentsize.page:28(p)
1378 msgid ""
1379 "Under the <em>Paper</em> column, choose your <em>Paper size</em> from the "
1380 "dropdown list."
1381 msgstr ""
1382 "Debajo de la columna <em>Papel</em>, seleccione el <em>Tamaño del papel</em> "
1383 "en la lista desplegable."
1384
1385 #: C/print-differentsize.page:29(p)
1386 msgid "Click <gui>Print</gui> and your document should print."
1387 msgstr "Pulse <gui>Print</gui> y su documento debería imprimirse."
1388
1389 #: C/print-differentsize.page:32(p)
1390 msgid ""
1391 "You can also use the <em>Orientation</em> menu to choose a different "
1392 "orientation:"
1393 msgstr ""
1394 "También puede usar el menú <em>Orientación</em> para elegir una orientación "
1395 "diferente:"
1396
1397 #: C/print-differentsize.page:37(gui)
1398 msgid "Portrait"
1399 msgstr "Retrato"
1400
1401 #: C/print-differentsize.page:38(gui)
1402 msgid "Landscape"
1403 msgstr "Apaisado"
1404
1405 #: C/print-differentsize.page:39(gui)
1406 msgid "Reverse portrait"
1407 msgstr "Vertical invertido"
1408
1409 #: C/print-differentsize.page:40(gui)
1410 msgid "Reverse landscape"
1411 msgstr "Apaisado invertido"
1412
1413 #: C/print-booklet.page:8(desc)
1414 msgid "How to print a booklet."
1415 msgstr "Cómo imprimir un folleto."
1416
1417 #: C/print-booklet.page:21(title)
1418 msgid "Printing a Booklet"
1419 msgstr "Imprimir un folleto"
1420
1421 #: C/print-booklet.page:23(p)
1422 msgid ""
1423 "If you are printing a booklet (which will perhaps be bound or stapled in the "
1424 "middle of each page), select the type of printer you will be using for "
1425 "printing from the list below. Then select the number of printed pages your "
1426 "booklet will have."
1427 msgstr ""
1428
1429 #: C/print-booklet.page:28(title)
1430 msgid "Printer Allows Single-Sided Printing"
1431 msgstr "La impresora permite impresión en una sola cara"
1432
1433 #: C/print-booklet.page:32(title)
1434 msgid "Printer Allows Double-Sided Printing"
1435 msgstr "La impresora permite impresión a doble cara"
1436
1437 #: C/print-2sided.page:8(desc)
1438 msgid "Printing two-sided and multi-page per sheet."
1439 msgstr "Imprimir a doble cara y varias páginas por hoja."
1440
1441 #: C/print-2sided.page:21(title)
1442 msgid "Two-Sided And Multiple Pages Per Side Layout For Printing"
1443 msgstr ""
1444
1445 #: C/print-2sided.page:23(p)
1446 msgid "You can print on both sides of each sheet of paper:"
1447 msgstr "Puede imprimir en ambas caras de cada hoja de papel:"
1448
1449 #: C/print-2sided.page:34(p)
1450 msgid ""
1451 "Go to the <gui>Page Setup</gui> tab of the Print window and choose an option "
1452 "from the <gui>Two-sided</gui> drop-down list."
1453 msgstr ""
1454
1455 #: C/print-2sided.page:39(p)
1456 msgid ""
1457 "You can print more than one page of the document per <em>side</em> of paper "
1458 "too. Use the <gui>Pages per side</gui> option to do this."
1459 msgstr ""
1460 "También puede imprimir más de una página del documento por <em>hoja</em>. "
1461 "Use la opción <gui>Páginas por hoja</gui> para hacerlo."
1462
1463 #: C/presentations.page:7(desc)
1464 msgid "You can play presentations with <app>Evince</app>."
1465 msgstr "Puede reproducir presentaciones con <app>Evince</app>."
1466
1467 #: C/presentations.page:20(title)
1468 msgid "Presentations"
1469 msgstr "Presentaciones"
1470
1471 #: C/presentations.page:21(p)
1472 msgid "<app>Evince</app> can be used to display presentations."
1473 msgstr "<app>Evince</app> se puede usar para mostrar presentaciones."
1474
1475 #: C/presentations.page:25(p)
1476 msgid "To start a presentation:"
1477 msgstr "Iniciar una presentación"
1478
1479 #: C/presentations.page:28(link)
1480 msgid "Open a file"
1481 msgstr "Abrir un archivo"
1482
1483 #: C/presentations.page:31(p)
1484 msgid ""
1485 "Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Presentation</gui></guiseq> (or press "
1486 "<key>F5</key>)."
1487 msgstr ""
1488 "Elija <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Presentación</gui></guiseq> (o pulse "
1489 "<key>F5</key>)."
1490
1491 #: C/presentations.page:32(p)
1492 msgid "The presentation will be displayed full screen."
1493 msgstr "La presentación se mostrará a pantalla completa."
1494
1495 #: C/presentations.page:39(title)
1496 msgid "Moving Through A Presentation"
1497 msgstr "Moverse a través de una presentación"
1498
1499 #: C/presentations.page:42(p)
1500 msgid ""
1501 "Use the <key>spacebar</key>, right arrow key, down arrow key, or left mouse "
1502 "click to go to the next slide."
1503 msgstr ""
1504 "Use las teclas <key>espacio</key>, flecha derecha, flecha abajo o el botón "
1505 "izquierdo del ratón para pasar a la siguiente diapositiva."
1506
1507 #: C/presentations.page:45(p)
1508 msgid ""
1509 "Use the left arrow key, up arrow key or right mouse click to go to the "
1510 "previous slide."
1511 msgstr ""
1512 "Use las teclas flecha izquierda, flecha arriba o el botón derecho del ratón "
1513 "para ir a la diapositiva anterior."
1514
1515 #: C/presentations.page:49(p)
1516 msgid ""
1517 "You can also use the scroll wheel to move back and forth through the "
1518 "presentation."
1519 msgstr ""
1520 "También puede usar la rueda del ratón para moverse hacia adelante y hacia "
1521 "atrás en la presentación."
1522
1523 #: C/presentations.page:53(p)
1524 msgid "Use <key>Esc</key> to exit the presentation."
1525 msgstr "Use <key>Esc</key> para salir de la presentación."
1526
1527 #: C/presentations.page:59(p)
1528 msgid "The following file formats can be used for presentations:"
1529 msgstr ""
1530 "Se pueden usar los siguientes formatos de archivos para presentaciones:"
1531
1532 #: C/presentations.page:63(p) C/formats.page:29(p)
1533 msgid "Comic Book Archive (.cbr and .cbz)"
1534 msgstr "Archivo de cómic (.cbr y .cbz)"
1535
1536 #: C/presentations.page:66(p) C/formats.page:32(p)
1537 msgid "OpenOffice Presentation (.odp)"
1538 msgstr "Presentación de OpenOffice (.odp)"
1539
1540 #: C/password.page:7(desc)
1541 msgid "Handling password protected PDFs."
1542 msgstr "Manejar PDF protegidos por contraseña."
1543
1544 #: C/password.page:20(title)
1545 msgid "Password-Protected Documents"
1546 msgstr "Documentos protegidos por contraseña"
1547
1548 #: C/password.page:22(p)
1549 msgid ""
1550 "If you try to open a PDF document that is protected with a password, a "
1551 "window will appear asking you to enter the document password. Enter the "
1552 "password and click <gui>Open Document</gui>."
1553 msgstr ""
1554 "Si intentar abrir un documento PDF protegido por contraseña, aparecerá una "
1555 "ventana pidiéndole la contraseña del documento. Introduzca la contraseña y "
1556 "pulse <gui>Abrir documento</gui>."
1557
1558 #: C/password.page:24(p)
1559 msgid "There are two types of passwords:"
1560 msgstr "Existen dos tipos de contraseñas:"
1561
1562 #: C/password.page:27(p)
1563 msgid "The <em>user password</em> is needed to view the document."
1564 msgstr "Se necesita la <em>contraseña de usuario</em> para ver el documento."
1565
1566 #: C/password.page:28(p)
1567 msgid ""
1568 "The <em>master password</em> is required to print the document as well as "
1569 "view it."
1570 msgstr ""
1571 "Se requiere la <em>contraseña maestra</em> para imprimir el documento y para "
1572 "verlo."
1573
1574 #: C/password.page:32(p)
1575 msgid "These passwords are set by the person who created the document."
1576 msgstr "Estas contraseñas las establece la persona que creó el documento."
1577
1578 #: C/opening.page:7(desc)
1579 msgid "How to open a document using <app>Evince</app>."
1580 msgstr "Cómo abrir un documento usando <app>Evince</app>."
1581
1582 #: C/opening.page:22(title)
1583 msgid "Opening A Document"
1584 msgstr "Abrir un documento"
1585
1586 #: C/opening.page:24(p)
1587 msgid "You can open a document in <app>Evince</app> using the following ways:"
1588 msgstr ""
1589 "Puede abrir un documento en<application>Evince</application>de las "
1590 "siguientes maneras:"
1591
1592 #: C/opening.page:27(p)
1593 msgid "Double-click on the file icon in the file manager or on the Desktop."
1594 msgstr ""
1595 "Doble pulsación en el icono del archivo en el gestor de archivos o en el "
1596 "escritorio."
1597
1598 #: C/opening.page:28(p)
1599 msgid ""
1600 "Double clicking opens PDF, PostScript, .djvu, .dvi and Comic Book Archive "
1601 "files in the Document Viewer by default."
1602 msgstr ""
1603 "De manera predeterminada, una pulsación doble abre archivos PDF, "
1604 "PostScript, .djvu, .dvi y archivos de cómic en el visor de documentos."
1605
1606 #: C/opening.page:33(p)
1607 msgid ""
1608 "Right-click on a file icon on the Desktop or in the file manager and click "
1609 "<guiseq><gui>Open With</gui><gui>Document Viewer</gui></guiseq>."
1610 msgstr ""
1611 "Pulse con el botón derecho sobre el icono de un archivo en el Escritorio o "
1612 "en el gestor de archivos y pulse <guiseq><gui>Abrir con</gui><gui>Visor de "
1613 "documentos</gui></guiseq>."
1614
1615 #: C/opening.page:37(p)
1616 msgid "If a Document View window is already open you can:"
1617 msgstr "Si la ventana «Vista de documento» todavía está abierta, puede:"
1618
1619 #: C/opening.page:39(p)
1620 msgid ""
1621 "drag a file icon into the window from the Desktop or the file manager. The "
1622 "new file will open in a new window (provided the file is of a file type "
1623 "supported by Document Viewer)."
1624 msgstr ""
1625 "arrastre un archivo de icono dentro de la ventana desde el Escritorio o el "
1626 "gestor de archivos. El archivo nuevo se abrirá en una ventana nueva (siempre "
1627 "que el tipo del archivo esté soportado por el visor de documentos)."
1628
1629 #: C/opening.page:40(p)
1630 msgid ""
1631 "choose <guiseq><gui>File</gui><gui>Open</gui></guiseq> from the Menubar. In "
1632 "the Open Document dialog box, choose the file you wish to open, and click "
1633 "<gui>Open</gui>. The file will open in a new window."
1634 msgstr ""
1635 "elegir <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Abrir</gui></guiseq> desde la barra de "
1636 "menú. En el cuadro de diálogo «Abrir documento», elija el archivo que quiere "
1637 "abrir y pulse <gui>Abrir</gui>. El archivo se abrirá en una ventana nueva."
1638
1639 #: C/openerror.page:7(desc)
1640 msgid "Error When Opening A File."
1641 msgstr "Error al abrir un archivo."
1642
1643 #: C/openerror.page:22(title)
1644 msgid "Why can't I open a file?"
1645 msgstr "¿Por qué no puedo abrir un archivo?"
1646
1647 #: C/openerror.page:24(p)
1648 msgid ""
1649 "If you try to open a document of a format that <app>Evince</app> does not "
1650 "recognize, you will get an \"Unable to open document\" error message. Click "
1651 "<gui>Close</gui> to return to the Document Viewer window."
1652 msgstr ""
1653 "Si intenta abrir un documento con un formato que <app>Evince</app> no "
1654 "reconoce, aparecerá un mensaje de error: «No se pudo abrir el documento». "
1655 "Pulse <gui>Cerrar</gui> para volver a la ventana del Visor de documentos."
1656
1657 #: C/noprint.page:7(desc)
1658 msgid "The author may have put printing restrictions on the document."
1659 msgstr "El autor puede haber añadido restricciones de impresión al documento."
1660
1661 #: C/noprint.page:19(title)
1662 msgid "I Can't Print A Document"
1663 msgstr "No puedo imprimir un documento"
1664
1665 #: C/noprint.page:21(p)
1666 msgid "A document might not print because of:"
1667 msgstr "Un documento puede no imprimirse por:"
1668
1669 #: C/noprint.page:23(p)
1670 msgid "Printer problems or,"
1671 msgstr "Problemas con la impresora o,"
1672
1673 #: C/noprint.page:24(p)
1674 msgid "PDF printing restrictions."
1675 msgstr "restricciones de impresión del PDF."
1676
1677 #: C/noprint.page:29(title)
1678 msgid "Printer Problems"
1679 msgstr "Problemas con la impresora"
1680
1681 #: C/noprint.page:30(p)
1682 msgid ""
1683 "There are many reasons why your printer might not be working. For example, "
1684 "it could be out of paper or ink, or unplugged or damaged."
1685 msgstr ""
1686 "Hay varias razones por las que su impresora puede no estar funcionando. Por "
1687 "ejemplo, puede haberse quedado sin papel, estar desenchufada o estropeada."
1688
1689 #: C/noprint.page:35(p)
1690 msgid "To check if your printer is printing correctly:"
1691 msgstr "Para comprobar si su impresora imprime correctamente:"
1692
1693 #: C/noprint.page:37(p)
1694 msgid ""
1695 "Choose <guiseq><gui>System</gui><gui>Administration</gui><gui>Printing</"
1696 "gui></guiseq>"
1697 msgstr ""
1698 "Elija <guiseq><gui>Sistema</gui><gui>Administración</gui><gui>Impresoras</"
1699 "gui></guiseq>"
1700
1701 #: C/noprint.page:38(p)
1702 msgid "Double click on your printer in the list."
1703 msgstr "Doble pulsación en su impresora en la lista."
1704
1705 #: C/noprint.page:39(p)
1706 msgid ""
1707 "Select <gui>Settings</gui> in the left menu. Click on <gui>Print Test Page</"
1708 "gui>. A page should be sent to your printer."
1709 msgstr ""
1710 "Seleccione <gui>Configuración</gui> en el menú de la izquierda. Pulse en "
1711 "<gui>Imprimir página de prueba</gui>. Se debería enviar una página a su "
1712 "impresora."
1713
1714 #: C/noprint.page:41(p)
1715 msgid "If this fails, see your printer's manual to see what else you can do."
1716 msgstr ""
1717 "Si esto falla, consulte el manual de su impresora para ver que otra cosa "
1718 "puede hacer."
1719
1720 #: C/noprint.page:54(title)
1721 msgid "PDF Printing Restrictions"
1722 msgstr "Restricciones de impresión de PDF"
1723
1724 #: C/noprint.page:55(p)
1725 msgid ""
1726 "Some PDF documents have a setting which prevents you from printing them. "
1727 "Authors can set this printing restriction when they write a document. Evince "
1728 "overrides this restriction by default, but you may want to check that it "
1729 "hasn't been disabled:"
1730 msgstr ""
1731 "Algunos documentos PDF tienen restricciones que impiden que pueda "
1732 "imprimirlos. Los autores puede configurar esta restricción de impresión "
1733 "cuando escriben el documento. De manera predeterminada, Evince omite esta "
1734 "restricción, pero puede querer comprobar que no se ha desactivado."
1735
1736 #: C/noprint.page:64(p)
1737 msgid ""
1738 "Press <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> to open the Run "
1739 "Application window."
1740 msgstr ""
1741 "Pulse <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> para abrir la ventana "
1742 "«Ejecutar aplicación»."
1743
1744 #: C/noprint.page:70(p)
1745 msgid ""
1746 "Type <input>gconf-editor</input> into the text box and click <gui>Run</gui>. "
1747 "The Configuration Editor will open."
1748 msgstr ""
1749 "Escriba <input>gconf-editor</input> en la caja de texto y pulse "
1750 "<gui>Ejecutar</gui>. Se abrirá el editor de configuración."
1751
1752 #: C/noprint.page:75(p)
1753 msgid "Browse to <sys>/apps/evince</sys> using the side pane."
1754 msgstr "Navegue hasta <sys>/apps/evince</sys> usando el panel lateral."
1755
1756 #: C/noprint.page:77(p)
1757 msgid "Make sure that the <gui>override_restrictions</gui> option is checked."
1758 msgstr ""
1759 "Asegúrese de que la opción <gui>Saltarse las restricciones</gui> está "
1760 "marcada."
1761
1762 #: C/noprint.page:82(p)
1763 msgid "Go back to the Document Viewer and try to print the document again."
1764 msgstr ""
1765 "Regrese al visor de documentos e intente imprimir el documento de nuevo."
1766
1767 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1768 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1769 #: C/movingaround.page:146(None)
1770 msgid "@@image: 'zoom.png'; md5=f31883a5718a6bc9828d56db97958e9c"
1771 msgstr "@@image: 'zoom.png'; md5=f31883a5718a6bc9828d56db97958e9c"
1772
1773 #: C/movingaround.page:7(desc)
1774 msgid "Navigating, scrolling and zooming."
1775 msgstr "Navegar, desplazarse y ampliar."
1776
1777 #: C/movingaround.page:20(title)
1778 msgid "Moving Around A Document"
1779 msgstr "Moverse alrededor de un documento"
1780
1781 #: C/movingaround.page:22(p)
1782 msgid ""
1783 "You can move around each page of a document by any of the following methods:"
1784 msgstr ""
1785
1786 #: C/movingaround.page:27(p)
1787 msgid ""
1788 "Scrolling up and down using the mouse wheel. To move around a page just by "
1789 "moving the mouse:"
1790 msgstr ""
1791
1792 #: C/movingaround.page:31(p)
1793 msgid "Right-click the page and select <gui>Autoscroll</gui>."
1794 msgstr ""
1795
1796 #: C/movingaround.page:34(p)
1797 msgid ""
1798 "Move the mouse pointer towards the bottom of the window to scroll down; it "
1799 "will scroll faster depending on how far down the window you go."
1800 msgstr ""
1801
1802 #: C/movingaround.page:39(p)
1803 msgid "To stop autoscrolling, click anywhere in the document."
1804 msgstr ""
1805 "Para detener el desplazamiento automático, pulse en cualquier parte del "
1806 "documento."
1807
1808 #: C/movingaround.page:45(p)
1809 msgid "Using the scroll bar on the document window."
1810 msgstr "Usar la barra de desplazamiento en la ventana del documento."
1811
1812 #: C/movingaround.page:50(p)
1813 msgid "Using the up and down arrow keys of your keyboard."
1814 msgstr "Usar las teclas de flechas arriba y abajo de su teclado."
1815
1816 #: C/movingaround.page:55(p)
1817 msgid ""
1818 "Dragging the page around with your mouse, as if you are grabbing it. To do "
1819 "this:"
1820 msgstr ""
1821
1822 #: C/movingaround.page:61(p)
1823 msgid ""
1824 "Move the mouse pointer over the page and hold down the middle mouse button "
1825 "to drag it around."
1826 msgstr ""
1827 "Mueva el puntero del ratón sobre la página y mantenga pulsado el botón "
1828 "central del ratón para arrastrarlo alrededor."
1829
1830 #: C/movingaround.page:66(p)
1831 msgid ""
1832 "If you don't have a middle mouse button, hold down the left and right mouse "
1833 "buttons at the same time, then drag."
1834 msgstr ""
1835
1836 #: C/movingaround.page:76(title)
1837 msgid "Flipping Between Pages"
1838 msgstr "Cambiar entre páginas"
1839
1840 #: C/movingaround.page:78(p)
1841 msgid ""
1842 "You can move between pages of a document using one of the following methods:"
1843 msgstr ""
1844 "Puede moverse entre las páginas de un documento usando uno de los siguientes "
1845 "métodos:"
1846
1847 #: C/movingaround.page:81(p)
1848 msgid ""
1849 "Click the <gui>Previous</gui> or <gui>Next</gui> buttons on the toolbar."
1850 msgstr ""
1851 "Pulse los botones <gui>Anterior</gui> o <gui>Siguiente</gui> en la barra de "
1852 "herramientas."
1853
1854 #: C/movingaround.page:82(p)
1855 msgid "Use the Go Menu:"
1856 msgstr "Usar el menú «Ir»:"
1857
1858 #: C/movingaround.page:84(gui) C/movingaround.page:85(gui)
1859 msgid "Go"
1860 msgstr "Ir"
1861
1862 #: C/movingaround.page:84(gui)
1863 msgid "Next Page"
1864 msgstr "Siguiente página"
1865
1866 #: C/movingaround.page:85(gui)
1867 msgid "Previous Page"
1868 msgstr "Página anterior"
1869
1870 #: C/movingaround.page:88(p)
1871 msgid ""
1872 "Press the <keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq> or "
1873 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq> buttons on the keyboard."
1874 msgstr ""
1875 "Pulse las teclas <keyseq><key>Ctrl</key><key>Re Pág</key></keyseq> o "
1876 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Av Pág</key></keyseq> en su teclado."
1877
1878 #: C/movingaround.page:90(p)
1879 msgid "To go to a specific page:"
1880 msgstr "Ir a una página específica:"
1881
1882 #: C/movingaround.page:92(p)
1883 msgid ""
1884 "Type a page number in the text box on the toolbar and press <key>Enter</key>."
1885 msgstr ""
1886 "Escriba un número de página en el cuadro de texto de la barra de "
1887 "herramientas y pulse <key>Intro</key>."
1888
1889 #: C/movingaround.page:93(p)
1890 msgid "If you want to go to the beginning or the end of the document:"
1891 msgstr "Si quiere ir al principio o al final del documento:"
1892
1893 #: C/movingaround.page:95(p)
1894 msgid ""
1895 "Click <guiseq><gui>Go</gui><gui>First Page</gui></guiseq>. You can also "
1896 "press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq> on your keyboard."
1897 msgstr ""
1898 "Pulse <guiseq><gui>Ir</gui><gui>Primera página</gui></guiseq>. También puede "
1899 "pulsar <keyseq><key>Ctrl</key><key>Inicio</key></keyseq> en su teclado."
1900
1901 #: C/movingaround.page:96(p)
1902 msgid ""
1903 "Click <guiseq><gui>Go</gui><gui>Last Page</gui></guiseq> or press "
1904 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>End</key></keyseq> on your keyboard."
1905 msgstr ""
1906 "Pulse <guiseq><gui>Ir</gui><gui>Última página</gui></guiseq> o pulse "
1907 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Fin</key></keyseq> en su teclado."
1908
1909 #: C/movingaround.page:99(p)
1910 msgid ""
1911 "To move ten pages at a time, press <keyseq><key>Shift</key><key>Page Up</"
1912 "key></keyseq> or <keyseq><key>Shift</key><key>Page Down</key></keyseq>."
1913 msgstr ""
1914 "Para mover 10 páginas a la vez, pulse <keyseq><key>Mayús</key><key>Re Pág</"
1915 "key></keyseq> o <keyseq><key>Mayús</key><key>Av Pág</key></keyseq>."
1916
1917 #: C/movingaround.page:105(p)
1918 msgid ""
1919 "You can only move around one page at a time, by default. If you want to move "
1920 "between pages just by scrolling or dragging, click <guiseq><gui>View</"
1921 "gui><gui>Continuous</gui></guiseq>."
1922 msgstr ""
1923
1924 #: C/movingaround.page:116(title)
1925 msgid "Navigating With A Page List Or Table Of Contents"
1926 msgstr "Navegar con una lista de páginas o una tabla de contenidos"
1927
1928 #: C/movingaround.page:118(p)
1929 msgid ""
1930 "To make the side pane visible click <guiseq><gui>View</gui><gui>Side Pane</"
1931 "gui></guiseq> on the toolbar, or press <key>F9</key> on the keyboard. You "
1932 "should see a preview of all of the pages in the document."
1933 msgstr ""
1934 "Para hacer visible el panel lateral, pulse <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Panel "
1935 "lateral</gui></guiseq> en la barra de herramientas, o pulse <key>F9</key> en "
1936 "el teclado. Debería ver una vista previa de todas las páginas del documento."
1937
1938 #: C/movingaround.page:122(p)
1939 msgid "You can move between pages by clicking on them in the side pane."
1940 msgstr ""
1941 "Puede moverse entre las páginas pulsando sobre ellas en el panel lateral."
1942
1943 #: C/movingaround.page:125(p)
1944 msgid ""
1945 "Some documents have an index or table of contents, which you can display in "
1946 "the side pane. Click the drop-down list at the top of the side pane and "
1947 "select <gui>Index</gui> to view it."
1948 msgstr ""
1949 "Algunos documentos tienen un índice o una tabla de contenidos, que puede "
1950 "mostrar en el panel lateral. Pulse en la lista desplegable en la parte "
1951 "superior del panel lateral y seleccione <gui>Índice</gui> para verlo."
1952
1953 #: C/movingaround.page:129(p)
1954 msgid ""
1955 "Most documents don't use this feature, so you won't be able to view their "
1956 "index in the side pane."
1957 msgstr ""
1958 "La mayoría de los documentos no usan esta característica, por lo que no "
1959 "podrá ver su índice en el panel lateral."
1960
1961 #: C/movingaround.page:136(title)
1962 msgid "Zooming In and Out"
1963 msgstr "Ampliar y reducir"
1964
1965 #: C/movingaround.page:138(p)
1966 msgid ""
1967 "Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Zoom In</gui></guiseq> or use the keyboard "
1968 "shortcuts <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq> to zoom in."
1969 msgstr ""
1970 "Pulse <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Ampliar</gui></guiseq> o use el atajo de "
1971 "teclado <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq> para ampliar."
1972
1973 #: C/movingaround.page:139(p)
1974 msgid ""
1975 "Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Zoom Out</gui></guiseq> or use the "
1976 "keyboard shortcuts <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq> to zoom out."
1977 msgstr ""
1978 "Pulse <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Reducir</gui></guiseq> o use el atajo de "
1979 "teclado <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq> para reducir."
1980
1981 #: C/movingaround.page:142(p)
1982 msgid "Alternatively, you can do one of the following:"
1983 msgstr "Alternativamente, puede hacer una de las siguientes:"
1984
1985 #: C/movingaround.page:144(p)
1986 msgid "hold down <key>Ctrl</key> and use your mouse scroll wheel to zoom."
1987 msgstr ""
1988 "mantenga pulsada la tecla <key>Ctrl</key> y use la rueda de su ratón para "
1989 "ampliar."
1990
1991 #: C/movingaround.page:145(p)
1992 msgid ""
1993 "select desired zoom percentage from the drop down menu above the window."
1994 msgstr ""
1995 "seleccione el porcentaje de ampliación que quiere desde el menú desplegable "
1996 "encima de la ventana."
1997
1998 #: C/movingaround.page:150(p)
1999 msgid ""
2000 "The <gui>Best Fit</gui> option will make a document page fit the whole "
2001 "<em>height</em> of the window."
2002 msgstr ""
2003
2004 #: C/movingaround.page:152(p)
2005 msgid ""
2006 "The <gui>Fit Page Width</gui> option will make a document page fill the "
2007 "whole <em>width</em> of the window."
2008 msgstr ""
2009
2010 #: C/movingaround.page:155(p)
2011 msgid ""
2012 "If you want to see two pages at once, side by side, like in a book, click "
2013 "<guiseq><gui>View</gui><gui>Dual</gui></guiseq>."
2014 msgstr ""
2015
2016 #: C/movingaround.page:160(p)
2017 msgid "You can use the whole of your screen to view the document:"
2018 msgstr "Puede usar toda la pantalla para ver el documento:"
2019
2020 #: C/movingaround.page:163(p)
2021 msgid ""
2022 "Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Fullscreen</gui></guiseq> or press "
2023 "<key>F11</key>."
2024 msgstr ""
2025 "Elija <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Pantalla completa</gui></guiseq> o pulse "
2026 "<key>F11</key>."
2027
2028 #: C/movingaround.page:164(p)
2029 msgid "To exit from the full screen mode:"
2030 msgstr "Para salir del modo a pantalla completa:"
2031
2032 #: C/movingaround.page:166(p)
2033 msgid "Press <key>F11</key> or <key>Escape</key>"
2034 msgstr "Pulse <key>F11</key> o <key>Escape</key>"
2035
2036 #: C/movingaround.page:167(p)
2037 msgid ""
2038 "or click the <gui>Leave Fullscreen</gui> button at the top of the screen."
2039 msgstr ""
2040
2041 #: C/invert-colors.page:8(desc)
2042 msgid "Inverting the colors can make it easier to read some text."
2043 msgstr "Invertir los colores puede simplificar la lectura de algunos textos."
2044
2045 #: C/invert-colors.page:23(title)
2046 msgid "Invert Colours On A Page"
2047 msgstr "Invertir colores en una página"
2048
2049 #: C/invert-colors.page:26(p)
2050 msgid ""
2051 "To swap black for white, white for black, and so on, click "
2052 "<guiseq><gui>View</gui><gui>Inverted Colors</gui></guiseq>."
2053 msgstr ""
2054 "Para cambiar el negro por el blanco, el blanco por el negro, y así "
2055 "sucesivamente, pulse en <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Colores invertidos</gui></"
2056 "guiseq>."
2057
2058 #: C/invert-colors.page:32(p)
2059 msgid ""
2060 "Doing this can make it easier to read text, especially in the case of "
2061 "certain kinds of visual impairment."
2062 msgstr ""
2063 "Hacer esto puede facilitar la lectura de texto, especialmente en el caso de "
2064 "algunos tipos de deficiencias visuales."
2065
2066 #: C/introduction.page:7(desc)
2067 msgid "Introduction to the <em>Evince Document Viewer</em>."
2068 msgstr "Introducción al <em>visor de documentos Evince</em>."
2069
2070 #: C/introduction.page:20(title)
2071 msgid "Introduction"
2072 msgstr "Introducción"
2073
2074 #: C/introduction.page:25(p)
2075 msgid ""
2076 "<app>Evince</app> is a document viewer. See <link xref=\"formats\"/> for a "
2077 "list of file types you can view."
2078 msgstr ""
2079 "<app>Evince</app> es un visor de documentos. Consulte en la <link xref="
2080 "\"formats\"/> la lista de tipos de archivos que puede ver."
2081
2082 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2083 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2084 #: C/index.page:19(None)
2085 msgid "@@image: 'evincelogo.png'; md5=a5856135b500d4c4b74a052eef6e09d2"
2086 msgstr "@@image: 'evincelogo.png'; md5=a5856135b500d4c4b74a052eef6e09d2"
2087
2088 #: C/index.page:6(desc)
2089 msgid "Help for the Evince Document Viewer."
2090 msgstr "Ayuda del visor de documentos Evince."
2091
2092 #: C/index.page:7(title) C/index.page:8(title)
2093 msgid "Evince Document Viewer"
2094 msgstr "Visor de documentos Evince"
2095
2096 #: C/index.page:19(title)
2097 msgid ""
2098 "<media type=\"image\" src=\"evincelogo.png\">Evince logo</media> Evince "
2099 "Document Viewer"
2100 msgstr ""
2101 "<media type=\"image\" src=\"evincelogo.png\">Logo de Evince</media> Visor de "
2102 "documentos Evince"
2103
2104 #: C/index.page:23(title)
2105 msgid "Reading Documents"
2106 msgstr "Leer documentos"
2107
2108 #: C/index.page:27(title)
2109 msgid "Presentations and Other Supported Formats"
2110 msgstr "Presentaciones y otros formatos soportados"
2111
2112 #: C/index.page:31(title)
2113 msgid "Printing"
2114 msgstr "Imprimir"
2115
2116 #: C/index.page:35(title)
2117 msgid "Annotations and Bookmarks"
2118 msgstr "Anotaciones y marcadores"
2119
2120 #: C/index.page:39(title)
2121 msgid "Interactive Forms"
2122 msgstr "Formularios interactivos"
2123
2124 #: C/index.page:43(title)
2125 msgid "Frequently Asked Questions"
2126 msgstr "Preguntas más frecuentes"
2127
2128 #: C/index.page:47(title)
2129 msgid "Advanced"
2130 msgstr "Avanzado"
2131
2132 #: C/index.page:51(title)
2133 msgid "Tips and Tricks"
2134 msgstr "Sugerencias y trucos"
2135
2136 #: C/index.page:55(title)
2137 msgid "SyncTex"
2138 msgstr "SyncTex"
2139
2140 #: C/index.page:59(title)
2141 msgid "Get Involved"
2142 msgstr "Involucrarse"
2143
2144 #: C/forms-saving.page:7(desc)
2145 msgid ""
2146 "Make sure you save the form, otherwise all of the information you entered "
2147 "will be lost."
2148 msgstr ""
2149 "Asegúrese de que guarda el formulario, ya que si no perderá toda la "
2150 "información que haya introducido."
2151
2152 #: C/forms-saving.page:21(title)
2153 msgid "Saving a Form"
2154 msgstr "Guardar un formulario"
2155
2156 #: C/forms-saving.page:23(p)
2157 msgid ""
2158 "You may wish to save your form after you have filled it out in one of two "
2159 "ways:"
2160 msgstr ""
2161
2162 #: C/forms-saving.page:28(p)
2163 msgid ""
2164 "To save a copy that can be edited in the future (form remains interactive):"
2165 msgstr ""
2166
2167 #: C/forms-saving.page:34(gui) C/annotations-save.page:24(gui)
2168 msgid "Save a copy"
2169 msgstr "Guardar una copia"
2170
2171 #: C/forms-saving.page:38(p) C/annotations-save.page:28(p)
2172 msgid ""
2173 "Choose a name and folder to save the file in, then click <gui>Save</gui>. "
2174 "The PDF will be saved in the folder you chose."
2175 msgstr ""
2176
2177 #: C/forms-saving.page:45(p)
2178 msgid ""
2179 "To save a copy that can no longer be edited (for example, to e-mail the form "
2180 "or submit it on-line):"
2181 msgstr ""
2182
2183 #: C/forms-saving.page:50(p) C/convertSVG.page:32(p)
2184 #: C/convertPostScript.page:35(p) C/convertpdf.page:34(p)
2185 msgid ""
2186 "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq> and go to the "
2187 "<gui>General</gui> tab."
2188 msgstr ""
2189 "Pulse <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Imprimir</gui></guiseq> y vaya a la "
2190 "pestaña <gui>General</gui>."
2191
2192 #: C/forms-saving.page:56(p) C/convertpdf.page:40(p)
2193 msgid ""
2194 "Select <gui>Print to File</gui> and choose PDF as the <gui>Output format</"
2195 "gui>."
2196 msgstr ""
2197 "Seleccione <gui>Imprimir a un archivo</gui> y elija PDF como el <gui>Formato "
2198 "de salida</gui>."
2199
2200 #: C/forms-saving.page:62(p) C/convertpdf.page:46(p)
2201 msgid ""
2202 "Choose a name and folder to save the file in, then click <gui>Print</gui>. "
2203 "The PDF will be saved in the folder you chose."
2204 msgstr ""
2205 "Elija un nombre y una carpeta donde guardar el archivo y pulse "
2206 "<gui>Imprimir</gui>. El PDF se guardará en la carpeta que elija."
2207
2208 #: C/forms-saving.page:72(p)
2209 msgid "Copies of encrypted files can not be saved or printed."
2210 msgstr "Las copias de archivos cifrados no se pueden guardar ni imprimir."
2211
2212 #: C/forms.page:7(desc)
2213 msgid "Working with fillable forms in <app>Evince</app>."
2214 msgstr "Trabajar con formularios rellenables en <app>Evince</app>."
2215
2216 #: C/forms.page:20(title)
2217 msgid "Forms"
2218 msgstr "Formularios"
2219
2220 #: C/forms.page:21(p)
2221 msgid ""
2222 "When filling out an interactive form, you can navigate from field to field "
2223 "by clicking on a field with your mouse. When you are finished filling out a "
2224 "text field, press <key>Enter</key>."
2225 msgstr ""
2226
2227 #: C/forms.page:25(p)
2228 msgid ""
2229 "You can make a selection in a scrollable list box by clicking on the list "
2230 "box and scrolling to your choice with your mouse."
2231 msgstr ""
2232
2233 #: C/forms.page:29(p)
2234 msgid ""
2235 "There may be some parts of a form that you may need to fill out by hand "
2236 "<em>after</em> you print the form. For example, you might have to circle "
2237 "certain things, or sign the form in one or more places. If you wish to do "
2238 "this electronically, you may want to try <link href=\"http://www.g-loaded."
2239 "eu/2008/05/03/how-to-annotate-pdf-files-in-linux-using-xournal/\">Xournal</"
2240 "link>."
2241 msgstr ""
2242
2243 #: C/formats.page:10(desc)
2244 msgid "PDF, PostScript and many others are."
2245 msgstr ""
2246
2247 #: C/formats.page:23(title)
2248 msgid "Supported Formats"
2249 msgstr "Formatos soportados"
2250
2251 #: C/formats.page:25(p)
2252 msgid "<app>Evince</app> supports the following formats:"
2253 msgstr "<app>Evince</app> soporta los siguientes formatos:"
2254
2255 #: C/formats.page:35(p)
2256 msgid "Scalable Vector Graphics (.svg)"
2257 msgstr "Gráfico vectorial escalable (.svg)"
2258
2259 #: C/formats.page:37(p)
2260 msgid "Other Image Files (.gif, .jpeg, .png)"
2261 msgstr "Otros formatos de imagen (.gif, .jpeg, .png)"
2262
2263 #: C/formats.page:40(p)
2264 msgid ""
2265 "In some Linux distributions, not all formats are supported by default, so "
2266 "you might not be able to view all the formats listed above."
2267 msgstr ""
2268 "En algunas distribuciones de Linux, no todos los formatos se soportan de "
2269 "manera predeterminada, por lo que puede no ser capaz de ver todos los "
2270 "formatos listados anteriormente."
2271
2272 #: C/formats.page:43(p)
2273 msgid ""
2274 "Support for a format is called a <em>backend</em>. If <app>Evince</app> "
2275 "gives you the error \"Unable to Open Document\", you may wish to check "
2276 "whether the backend package for the format is installed."
2277 msgstr ""
2278
2279 #: C/finding.page:8(desc)
2280 msgid "Find a word or phrase in a document."
2281 msgstr "Busca una palabra o frase en el documento."
2282
2283 #: C/finding.page:21(title)
2284 msgid "Finding Text In A Document"
2285 msgstr "Encontrar texto en un documento"
2286
2287 #: C/finding.page:23(p)
2288 msgid ""
2289 "Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Find</gui></guiseq> or press "
2290 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> or <key>/</key> to display a "
2291 "search box."
2292 msgstr ""
2293 "Pulse <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Buscar</gui></guiseq> o pulse "
2294 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> o <key>/</key> para mostrar el "
2295 "cuadro de búsqueda."
2296
2297 #: C/finding.page:27(p)
2298 msgid ""
2299 "Type the word or phrase you want to look for and a search will start "
2300 "automatically."
2301 msgstr ""
2302
2303 #: C/finding.page:30(p)
2304 msgid ""
2305 "The <gui>Find Previous</gui> and <gui>Find Next</gui> buttons let you skip "
2306 "from one search result to another."
2307 msgstr ""
2308
2309 #: C/finding.page:34(p)
2310 msgid "To hide the search bar, click anywhere in the document."
2311 msgstr ""
2312
2313 #: C/finding.page:38(p)
2314 msgid ""
2315 "If the word or phrase you searched does not appear in the entire document "
2316 "<app>Evince</app> will say <em>Not found</em>. However, if it appears in the "
2317 "document at least once, Evince will tell you how many times the word you "
2318 "searched occurs on each page. This is apparent if you skip from one result "
2319 "to another as described above or scroll through the document."
2320 msgstr ""
2321
2322 #: C/finding.page:43(p)
2323 msgid ""
2324 "Only PDF documents are searchable. Some PDF documents are not searchable "
2325 "because their text is encoded in the document as an image."
2326 msgstr ""
2327 "Sólo se puede buscar en documentos PDF. En algunos documentos PDF no se "
2328 "puede buscar porque el texto está codificado en el documento como una imagen."
2329
2330 #: C/editing.page:7(desc)
2331 msgid "You can not use the <app>Evince Document Viewer</app> to edit files."
2332 msgstr ""
2333 "No puede usar el <application>Visor de documentos Evince</application> para "
2334 "editar archivos."
2335
2336 #: C/editing.page:20(title)
2337 msgid "Can I Edit Documents In The Document Viewer?"
2338 msgstr "¿Puedo editar documentos en el Visor de documentos?"
2339
2340 #: C/editing.page:23(p)
2341 msgid ""
2342 "<app>Evince</app> can not be used to make changes to documents. You need to "
2343 "use the appropriate editing application for the type of file you want to "
2344 "change."
2345 msgstr ""
2346 "<app>Evince</app> no se puede usar para hacer cambios en documento. Necesita "
2347 "usar la aplicación de edición adecuada para el tipo de archivo que quiere "
2348 "cambiar."
2349
2350 #: C/editing.page:29(p)
2351 msgid ""
2352 "PDF and PostScript (.ps) files are not usually intended to be edited, but "
2353 "PDF editing software is available. Try <link href=\"http://pdfedit.petricek."
2354 "net/en/index.html\">pdfedit</link>, for example."
2355 msgstr ""
2356
2357 #: C/duplex-npages.page:71(p) C/duplex-9pages.page:43(p)
2358 #: C/duplex-8pages.page:45(p) C/duplex-7pages.page:47(p)
2359 #: C/duplex-6pages.page:46(p) C/duplex-5pages.page:43(p)
2360 #: C/duplex-4pages.page:45(p) C/duplex-3pages.page:42(p)
2361 #: C/duplex-16pages.page:46(p) C/duplex-14pages.page:44(p)
2362 #: C/duplex-13pages.page:42(p) C/duplex-12pages.page:45(p)
2363 #: C/duplex-11pages.page:46(p) C/duplex-10pages.page:45(p)
2364 msgid ""
2365 "Under <em>Layout</em>, in the <gui>Two-side</gui> option, select <gui>Short "
2366 "Edge (Flip)</gui>."
2367 msgstr ""
2368
2369 #: C/duplex-npages.page:74(p) C/duplex-9pages.page:46(p)
2370 #: C/duplex-8pages.page:48(p) C/duplex-7pages.page:50(p)
2371 #: C/duplex-6pages.page:49(p) C/duplex-5pages.page:46(p)
2372 #: C/duplex-4pages.page:48(p) C/duplex-3pages.page:45(p)
2373 #: C/duplex-16pages.page:49(p) C/duplex-14pages.page:47(p)
2374 #: C/duplex-13pages.page:45(p) C/duplex-12pages.page:48(p)
2375 #: C/duplex-11pages.page:49(p) C/duplex-10pages.page:48(p)
2376 msgid "In the <gui>Pages per side</gui> option, select <gui>2</gui>."
2377 msgstr "En la opción <gui>Páginas por hoja</gui>, elija <gui>2</gui>."
2378
2379 #: C/duplex-9pages.page:7(title)
2380 msgid "09-Page Booklet"
2381 msgstr "Folleto de 09 páginas"
2382
2383 #: C/duplex-9pages.page:8(desc)
2384 msgid "Print a 9 page booklet."
2385 msgstr "Imprimir un folleto de 9 páginas."
2386
2387 #: C/duplex-9pages.page:21(title)
2388 msgid "9-Page Booklet"
2389 msgstr "Folleto de 9 páginas"
2390
2391 #: C/duplex-9pages.page:34(p) C/duplex-5pages.page:34(p)
2392 #: C/duplex-13pages.page:32(p)
2393 msgid "Under <em>Range</em>, select <gui>Pages</gui> and type: 1"
2394 msgstr ""
2395
2396 #: C/duplex-9pages.page:49(p) C/duplex-7pages.page:53(p)
2397 #: C/duplex-6pages.page:86(p) C/duplex-5pages.page:49(p)
2398 #: C/duplex-3pages.page:48(p) C/duplex-14pages.page:84(p)
2399 #: C/duplex-13pages.page:48(p) C/duplex-11pages.page:52(p)
2400 #: C/duplex-10pages.page:84(p)
2401 msgid "In the <gui>Page ordering</gui> menu, select <gui>Right to left</gui>."
2402 msgstr ""
2403
2404 #: C/duplex-9pages.page:59(p) C/duplex-5pages.page:59(p)
2405 #: C/duplex-13pages.page:57(p)
2406 msgid ""
2407 "Once the page has printed, take the paper and place it back in the printer, "
2408 "taking care to orient it correctly (page 2 will be printed on the other "
2409 "side)."
2410 msgstr ""
2411
2412 #: C/duplex-9pages.page:64(p)
2413 msgid ""
2414 "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq> again and choose the "
2415 "General tab."
2416 msgstr ""
2417 "Pulse <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Imprimir</gui></guiseq> otra vez y "
2418 "elija la pestaña «General»."
2419
2420 #: C/duplex-9pages.page:67(p) C/duplex-5pages.page:70(p)
2421 #: C/duplex-13pages.page:68(p)
2422 msgid "Under <em>Range</em>, select <gui>Pages</gui> and type: 2"
2423 msgstr ""
2424
2425 #: C/duplex-9pages.page:72(p) C/duplex-13pages.page:73(p)
2426 msgid ""
2427 "Choose the <gui>Page Setup</gui> tab and in the <gui>Page ordering</gui> "
2428 "menu, select <gui>Left to right</gui>."
2429 msgstr ""
2430
2431 #: C/duplex-9pages.page:81(p) C/duplex-5pages.page:64(p)
2432 #: C/duplex-14pages.page:66(p) C/duplex-13pages.page:62(p)
2433 #: C/duplex-13pages.page:100(p) C/duplex-13pages.page:114(p)
2434 #: C/duplex-11pages.page:62(p)
2435 msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq> again."
2436 msgstr "Pulse <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Imprimir</gui></guiseq> otra vez."
2437
2438 #: C/duplex-9pages.page:84(p)
2439 msgid ""
2440 "In the <gui>General</gui> tab enter 3 in the <gui>Pages</gui> selection."
2441 msgstr ""
2442
2443 #: C/duplex-9pages.page:90(p) C/duplex-5pages.page:95(p)
2444 #: C/duplex-13pages.page:87(p)
2445 msgid ""
2446 "In the <gui>Page Setup</gui> tab, set the <gui>Page ordering</gui> to "
2447 "<gui>Right to left</gui>."
2448 msgstr ""
2449
2450 #: C/duplex-9pages.page:99(p) C/duplex-5pages.page:103(p)
2451 msgid ""
2452 "Once page 3 has printed, place the paper back in the printer (taking care to "
2453 "orient it correctly (pages 4 and 9 will be printed on the other side)."
2454 msgstr ""
2455
2456 #: C/duplex-9pages.page:107(p)
2457 msgid ""
2458 "In the <gui>General</gui> tab enter pages 4,9 in the <gui>Pages</gui> "
2459 "selection menu."
2460 msgstr ""
2461
2462 #: C/duplex-9pages.page:110(p) C/duplex-5pages.page:114(p)
2463 #: C/duplex-13pages.page:106(p)
2464 msgid ""
2465 "In the <gui>Page Setup</gui> tab set <gui>Page ordering</gui> to <gui>Left "
2466 "to right</gui>."
2467 msgstr ""
2468
2469 #: C/duplex-9pages.page:123(p)
2470 msgid ""
2471 "Enter pages 8, 5, 6, 7 in the <gui>Pages</gui> selection menu and set "
2472 "<gui>Page ordering</gui> to <gui>Left to right</gui>."
2473 msgstr ""
2474
2475 #: C/duplex-9pages.page:132(p)
2476 msgid ""
2477 "It is easier to print a 12-page booklet. You may wish to add 3 blank pages "
2478 "to your PDF document to make it 12-pages. To do so, you can:"
2479 msgstr ""
2480 "Es más fácil imprimir un folleto de 12 páginas. Puede querer añadir 3 "
2481 "páginas en blanco a su documento PDF para que sea de 12 páginas. Para "
2482 "hacerlo, puede:"
2483
2484 #: C/duplex-9pages.page:137(p) C/duplex-5pages.page:128(p)
2485 #: C/duplex-13pages.page:131(p)
2486 msgid ""
2487 "Create a blank PDF document 3-pages long using <app>Open Office Word "
2488 "Processor</app>."
2489 msgstr ""
2490 "Crear un documento PDF de 3 páginas usando el <app>Procesador de textos de "
2491 "Open Office</app>."
2492
2493 #: C/duplex-9pages.page:142(p) C/duplex-6pages.page:106(p)
2494 #: C/duplex-5pages.page:133(p) C/duplex-14pages.page:103(p)
2495 #: C/duplex-13pages.page:136(p) C/duplex-10pages.page:104(p)
2496 msgid ""
2497 "Merge the blank PDF with your PDF document using <app>PDF-Shuffler</app> "
2498 "placing the blank pages at the end."
2499 msgstr ""
2500 "Combine el PDF en blanco con su documento PDF usando <app>PDF-Shuffler</"
2501 "app>, situando las páginas en blanco al final."
2502
2503 #: C/duplex-9pages.page:148(p) C/duplex-11pages.page:103(p)
2504 #: C/duplex-10pages.page:110(p)
2505 msgid ""
2506 "Follow the steps for printing a <link xref=\"duplex-12page\">12-page "
2507 "booklet</link>."
2508 msgstr ""
2509 "Siga los pasos para imprimir un <link xref=\"duplex-12page\">folleto de 12 "
2510 "páginas</link>."
2511
2512 #: C/duplex-8pages.page:7(title)
2513 msgid "08-Page Booklet"
2514 msgstr "Folleto de 8 páginas"
2515
2516 #: C/duplex-8pages.page:8(desc)
2517 msgid "Print an 8 page booklet."
2518 msgstr "Imprimir un folleto de 8 páginas."
2519
2520 #: C/duplex-8pages.page:21(title)
2521 msgid "8-Page Booklet"
2522 msgstr "Folleto de 8 páginas"
2523
2524 #: C/duplex-7pages.page:7(title)
2525 msgid "07-Page Booklet"
2526 msgstr "Folleto de 07 páginas"
2527
2528 #: C/duplex-7pages.page:8(desc)
2529 msgid "Print a 7 page booklet."
2530 msgstr "Imprimir un folleto de 7 páginas."
2531
2532 #: C/duplex-7pages.page:21(title)
2533 msgid "7-Page Booklet"
2534 msgstr "Folleto de 7 páginas"
2535
2536 #: C/duplex-7pages.page:38(p)
2537 msgid "Type the numbers of the pages in this order: 7, 2, 1"
2538 msgstr "Escriba los números de las páginas en este orden: 7, 2, 1"
2539
2540 #: C/duplex-7pages.page:70(p)
2541 msgid "Type the numbers of the remaining pages in this order: 6, 3, 4, 5"
2542 msgstr ""
2543
2544 #: C/duplex-7pages.page:80(p)
2545 msgid ""
2546 "In the <gui>Page ordering</gui> menu, change the selection to <gui>Left to "
2547 "right</gui>."
2548 msgstr ""
2549
2550 #: C/duplex-7pages.page:89(p)
2551 msgid ""
2552 "It is easier to print a 8-page booklet. You may wish to add a blank page to "
2553 "your PDF document to make it 8-pages. To do so, you can:"
2554 msgstr ""
2555 "Es más fácil imprimir un folleto de 8 páginas. Puede querer añadir una "
2556 "página en blanco a su documento PDF para que sea de 8 páginas. Para hacerlo, "
2557 "puede:"
2558
2559 #: C/duplex-7pages.page:94(p) C/duplex-11pages.page:92(p)
2560 msgid ""
2561 "Create a blank PDF document using <app>Open Office Word Processor</app>."
2562 msgstr ""
2563 "Crear un documento PDF en blanco usando <app>Procesador de textos de Open "
2564 "Office</app>."
2565
2566 #: C/duplex-7pages.page:99(p) C/duplex-11pages.page:97(p)
2567 msgid ""
2568 "Merge the blank PDF with your PDF document using <app>PDF-Shuffler</app> "
2569 "placing the blank page at the end."
2570 msgstr ""
2571
2572 #: C/duplex-7pages.page:105(p) C/duplex-6pages.page:112(p)
2573 #: C/duplex-5pages.page:139(p)
2574 msgid ""
2575 "Follow the steps for printing a <link xref=\"duplex-8page\">8-page booklet</"
2576 "link>."
2577 msgstr ""
2578
2579 #: C/duplex-6pages.page:7(title)
2580 msgid "06-Page Booklet"
2581 msgstr "Folleto de 06 páginas"
2582
2583 #: C/duplex-6pages.page:8(desc)
2584 msgid "Print a 6 page booklet."
2585 msgstr "Imprimir un folleto de 6 páginas."
2586
2587 #: C/duplex-6pages.page:21(title)
2588 msgid "6-Page Booklet"
2589 msgstr "Folleto de 6 páginas"
2590
2591 #: C/duplex-6pages.page:33(p) C/duplex-14pages.page:32(p)
2592 #: C/duplex-10pages.page:33(p)
2593 msgid "Under <em>Range</em>, select <gui>Pages</gui>."
2594 msgstr ""
2595
2596 #: C/duplex-6pages.page:36(p)
2597 msgid "Type the numbers of the pages in this order: 6, 3, 4, 5, 2"
2598 msgstr "Escriba los números de las páginas en este orden: 6, 3, 4, 5, 2"
2599
2600 #: C/duplex-6pages.page:63(p) C/duplex-14pages.page:61(p)
2601 #: C/duplex-10pages.page:62(p)
2602 msgid ""
2603 "Once the pages have printed, take the paper with page 2 on it, place it back "
2604 "in the printer, taking care to orient it correctly (page 1 will be printed "
2605 "on the other side)."
2606 msgstr ""
2607
2608 #: C/duplex-6pages.page:76(p) C/duplex-14pages.page:74(p)
2609 #: C/duplex-10pages.page:75(p)
2610 msgid "Under <em>Range</em> select the <gui>Pages</gui> option and type: 1"
2611 msgstr ""
2612
2613 #: C/duplex-6pages.page:96(p)
2614 msgid ""
2615 "It is easier to print a 8-page booklet. You may wish to add 2 blank pages to "
2616 "your PDF document to make it 8-pages. To do so, you can:"
2617 msgstr ""
2618 "Es más fácil imprimir un folleto de 8 páginas. Puede querer añadir 2 páginas "
2619 "en blanco a su documento PDF para que sea de 8 páginas. Para hacerlo, puede:"
2620
2621 #: C/duplex-6pages.page:101(p) C/duplex-14pages.page:98(p)
2622 #: C/duplex-10pages.page:99(p)
2623 msgid ""
2624 "Create a blank PDF document 2-pages long using <app>Open Office Word "
2625 "Processor</app>."
2626 msgstr ""
2627 "Crear un documento PDF de 2 páginas usando el <app>Procesador de textos de "
2628 "Open Office</app>."
2629
2630 #: C/duplex-5pages.page:7(title)
2631 msgid "05-Page Booklet"
2632 msgstr "Folleto de 05 páginas"
2633
2634 #: C/duplex-5pages.page:8(desc)
2635 msgid "Print a 5 page booklet."
2636 msgstr "Imprimir un folleto de 5 páginas."
2637
2638 #: C/duplex-5pages.page:21(title)
2639 msgid "5-Page Booklet"
2640 msgstr "Folleto de 5 páginas"
2641
2642 #: C/duplex-5pages.page:67(p) C/duplex-13pages.page:65(p)
2643 msgid "Choose the General tab."
2644 msgstr "Elija la pestaña «General»."
2645
2646 #: C/duplex-5pages.page:87(p)
2647 msgid ""
2648 "To print page 3, click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq> "
2649 "again."
2650 msgstr ""
2651 "Para imprimir la página 3, pulse <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Imprimir</"
2652 "gui></guiseq> otra vez."
2653
2654 #: C/duplex-5pages.page:90(p)
2655 msgid ""
2656 "In the <gui>General</gui> tab enter the page number in the <gui>Pages</gui> "
2657 "selection ."
2658 msgstr ""
2659
2660 #: C/duplex-5pages.page:111(p)
2661 msgid ""
2662 "In the <gui>General</gui> tab enter pages 4, 9 in the <gui>Pages</gui> "
2663 "selection menu."
2664 msgstr ""
2665
2666 #: C/duplex-5pages.page:123(p)
2667 msgid ""
2668 "It is easier to print a 8-page booklet. You may wish to add 3 blank pages to "
2669 "your PDF document to make it 8-pages. To do so, you can:"
2670 msgstr ""
2671 "Es más fácil imprimir un folleto de 8 páginas. Puede querer añadir 3 páginas "
2672 "en blanco a su documento PDF para que sea de 8 páginas. Para hacerlo, puede:"
2673
2674 #: C/duplex-4pages.page:7(title)
2675 msgid "04-Page Booklet"
2676 msgstr "Folleto de 04 páginas"
2677
2678 #: C/duplex-4pages.page:8(desc) C/duplex-16pages.page:8(desc)
2679 msgid "Print a 4 page booklet."
2680 msgstr "Imprimir un folleto de 4 páginas."
2681
2682 #: C/duplex-4pages.page:21(title)
2683 msgid "4-Page Booklet"
2684 msgstr "Folleto de 4 páginas"
2685
2686 #: C/duplex-3pages.page:7(title)
2687 msgid "03-Page Booklet"
2688 msgstr "Folleto de 03 páginas"
2689
2690 #: C/duplex-3pages.page:8(desc)
2691 msgid "Print a 3 page booklet."
2692 msgstr "Imprimir un folleto de 3 páginas."
2693
2694 #: C/duplex-3pages.page:22(title)
2695 msgid "3-Page Booklet"
2696 msgstr "Folleto de 3 páginas"
2697
2698 #: C/duplex-3pages.page:34(p)
2699 msgid ""
2700 "Under <em>Range</em>, choose <gui>Pages</gui>. Type the numbers of the pages "
2701 "in this order: 3, 2, 1"
2702 msgstr ""
2703
2704 #: C/duplex-3pages.page:61(p)
2705 msgid ""
2706 "It is easier to print a 4-page booklet. You may wish to add a blank page to "
2707 "your PDF document to make it 4-pages. To do so, you can:"
2708 msgstr ""
2709 "Es más fácil imprimir un folleto de 4 páginas. Puede querer añadir una "
2710 "página en blanco a su documento PDF para que sea de 4 páginas. Para hacerlo, "
2711 "puede:"
2712
2713 #: C/duplex-3pages.page:77(p)
2714 msgid ""
2715 "Follow the steps for printing a <link xref=\"duplex-4page\">4-page booklet</"
2716 "link>."
2717 msgstr ""
2718
2719 #: C/duplex-16pages.page:21(title)
2720 msgid "16-Page Booklet"
2721 msgstr "Folleto de 16 páginas"
2722
2723 #: C/duplex-15pages.page:8(desc)
2724 msgid "Print a 15 page booklet."
2725 msgstr "Imprimir un folleto de 15 páginas."
2726
2727 #: C/duplex-15pages.page:21(title)
2728 msgid "15-Page Booklet"
2729 msgstr "Folleto de 15 páginas"
2730
2731 #: C/duplex-15pages.page:24(p)
2732 msgid ""
2733 "It is easier to print a 16-page booklet. You may wish to add a blank page to "
2734 "your PDF document to make it 16-pages. To do so, you can:"
2735 msgstr ""
2736 "Es más fácil imprimir un folleto de 16 páginas. Puede querer añadir una "
2737 "página en blanco a su documento PDF para que sea de 16 páginas. Para "
2738 "hacerlo, puede:"
2739
2740 #: C/duplex-15pages.page:40(p) C/duplex-14pages.page:109(p)
2741 #: C/duplex-13pages.page:142(p)
2742 msgid ""
2743 "Follow the steps for printing a <link xref=\"duplex-16page\">16-page "
2744 "booklet</link>."
2745 msgstr ""
2746 "Siga los pasos para imprimir un <link xref=\"duplex-16page\">folleto de 16 "
2747 "páginas</link>."
2748
2749 #: C/duplex-14pages.page:8(desc)
2750 msgid "Print a 14 page booklet."
2751 msgstr "Imprimir un folleto de 14 páginas."
2752
2753 #: C/duplex-14pages.page:21(title)
2754 msgid "14-Page Booklet"
2755 msgstr "Folleto de 14 páginas"
2756
2757 #: C/duplex-14pages.page:35(p)
2758 msgid ""
2759 "Type the numbers of the pages in this order: 14, 3, 4, 13, 12, 5, 6, 11, 10, "
2760 "7, 8, 9, 2"
2761 msgstr ""
2762 "Escriba los números de las páginas en este orden: 14, 3, 4, 13, 12, 5, 6, "
2763 "11, 10, 7, 8, 9, 2"
2764
2765 #: C/duplex-14pages.page:93(p)
2766 msgid ""
2767 "It is easier to print a 16-page booklet. You may wish to add 2 blank pages "
2768 "to your PDF document to make it 16-pages. To do so, you can:"
2769 msgstr ""
2770 "Es más fácil imprimir un folleto de 16 páginas. Puede querer añadir 2 "
2771 "páginas en blanco a su documento PDF para que sea de 16 páginas. Para "
2772 "hacerlo, puede:"
2773
2774 #: C/duplex-13pages.page:8(desc)
2775 msgid "Print a 13 page booklet."
2776 msgstr "Imprimir un folleto de 13 páginas."
2777
2778 #: C/duplex-13pages.page:21(title)
2779 msgid "13-Page Booklet"
2780 msgstr "Folleto de 13 páginas"
2781
2782 #: C/duplex-13pages.page:81(p)
2783 msgid ""
2784 "To print page 3, Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq> "
2785 "again."
2786 msgstr ""
2787 "Para imprimir la página 3, pulse <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Imprimir</"
2788 "gui></guiseq> otra vez."
2789
2790 #: C/duplex-13pages.page:84(p)
2791 msgid ""
2792 "In the <gui>General</gui> tab, enter 3 in the <gui>Pages</gui> selection."
2793 msgstr ""
2794
2795 #: C/duplex-13pages.page:95(p)
2796 msgid ""
2797 "Once page 3 has printed, place the paper back in the printer (taking care to "
2798 "orient it correctly, pages 4 and 13 will be printed on the other side)."
2799 msgstr ""
2800
2801 #: C/duplex-13pages.page:103(p)
2802 msgid ""
2803 "In the <gui>General</gui> tab enter pages 4, 13 in the <gui>Pages</gui> "
2804 "selection menu."
2805 msgstr ""
2806
2807 #: C/duplex-13pages.page:117(p)
2808 msgid ""
2809 "Enter pages 8, 9, 10, 7, 6, 11, 12, 5 in the <gui>Pages</gui> selection menu "
2810 "and set <gui>Page ordering</gui> to <gui>Left to right</gui>."
2811 msgstr ""
2812
2813 #: C/duplex-13pages.page:126(p)
2814 msgid ""
2815 "It is easier to print a 16-page booklet. You may wish to add 3 blank pages "
2816 "to your PDF document to make it 16-pages. To do so, you can:"
2817 msgstr ""
2818 "Es más fácil imprimir un folleto de 16 páginas. Puede querer añadir 3 "
2819 "páginas en blanco a su documento PDF para que sea de 16 páginas. Para "
2820 "hacerlo, puede:"
2821
2822 #: C/duplex-12pages.page:8(desc)
2823 msgid "Print a 12 page booklet."
2824 msgstr "Imprimir un folleto de 12 páginas."
2825
2826 #: C/duplex-12pages.page:21(title)
2827 msgid "12-Page Booklet"
2828 msgstr "Folleto de 12 páginas"
2829
2830 #: C/duplex-11pages.page:8(desc)
2831 msgid "Print a 11 page booklet."
2832 msgstr "Imprimir un folleto de 11 páginas."
2833
2834 #: C/duplex-11pages.page:21(title)
2835 msgid "11-Page Booklet"
2836 msgstr "Folleto de 11 páginas"
2837
2838 #: C/duplex-11pages.page:37(p)
2839 msgid "Type the numbers of the pages in this order: 11, 2, 1"
2840 msgstr "Escriba el número de páginas en este orden: 11, 2, 1"
2841
2842 #: C/duplex-11pages.page:70(p)
2843 msgid ""
2844 "Type the numbers of the remaining pages in this order: 10, 3, 4, 9, 8, 5, 6, "
2845 "7"
2846 msgstr ""
2847 "Escriba los números de las páginas restantes en este orden: 10, 3, 4, 9, 8, "
2848 "5, 6, 7"
2849
2850 #: C/duplex-11pages.page:87(p)
2851 msgid ""
2852 "It is easier to print a 12-page booklet. You may wish to add a blank page to "
2853 "your PDF document to make it 12-pages. To do so, you can:"
2854 msgstr ""
2855 "Es más fácil imprimir un folleto de 12 páginas. Puede querer añadir una "
2856 "página en blanco a su documento PDF para que sea de 12 páginas. Para "
2857 "hacerlo, puede:"
2858
2859 #: C/duplex-10pages.page:8(desc)
2860 msgid "Print a 10 page booklet."
2861 msgstr "Imprimir un folleto de 10 páginas."
2862
2863 #: C/duplex-10pages.page:21(title)
2864 msgid "10-Page Booklet"
2865 msgstr "Folleto de 10 páginas"
2866
2867 #: C/duplex-10pages.page:36(p)
2868 msgid "Type the numbers of the pages in this order: 10, 3, 4, 9, 8, 5, 6, 7, 2"
2869 msgstr ""
2870 "Escriba los números de las páginas en este orden:  10, 3, 4, 9, 8, 5, 6, 7, 2"
2871
2872 #: C/duplex-10pages.page:94(p)
2873 msgid ""
2874 "It is easier to print a 12-page booklet. You may wish to add 2 blank pages "
2875 "to your PDF document to make it 12-pages. To do so, you can:"
2876 msgstr ""
2877 "Es más fácil imprimir un folleto de 12 páginas. Puede querer añadir 2 "
2878 "páginas en blanco a su documento PDF para que sea de 12 páginas. Para "
2879 "hacerlo, puede:"
2880
2881 #: C/convertSVG.page:7(desc)
2882 msgid "You can convert a document to SVG by \"printing\" it to a file."
2883 msgstr "Puede convertir un documento a SVG «imprimiéndolo» a un archivo."
2884
2885 #: C/convertSVG.page:20(title)
2886 msgid "Converting A Document To SVG"
2887 msgstr "Convertir un documento a SVG"
2888
2889 #: C/convertSVG.page:21(p)
2890 msgid "You can convert documents of the following format types to SVG files:"
2891 msgstr ""
2892 "Puede convertir documentos de los siguientes tipos de formato a archivos SVG:"
2893
2894 #: C/convertSVG.page:27(p)
2895 msgid ""
2896 "This works by opening the file in Document Viewer and \"printing\" the "
2897 "document as an SVG file."
2898 msgstr ""
2899 "Esto funciona abriendo el documento con el visor de documentos e "
2900 "«imprimiéndolo» como un archivo SVG."
2901
2902 #: C/convertSVG.page:38(p)
2903 msgid ""
2904 "Select <gui>Print to File</gui> and choose SVG as the <gui>Output format</"
2905 "gui>."
2906 msgstr ""
2907 "Seleccione <gui>Imprimir a un archivo</gui> y elija «SVG» como <gui>Formato "
2908 "de salida</gui>."
2909
2910 #: C/convertSVG.page:44(p)
2911 msgid ""
2912 "Choose a name and folder to save the file in, then click <gui>Print</gui>. "
2913 "The SVG file will be saved in the folder you chose."
2914 msgstr ""
2915
2916 #: C/convertPostScript.page:7(desc)
2917 msgid "You can convert a document to PostScript."
2918 msgstr "Puede convertir un documento a PostScript."
2919
2920 #: C/convertPostScript.page:20(title)
2921 msgid "Converting A Document To PostScript"
2922 msgstr "Convertir un documento a PostScript"
2923
2924 #: C/convertPostScript.page:22(p)
2925 msgid ""
2926 "You can convert documents of the following format types to PostScript files:"
2927 msgstr ""
2928
2929 #: C/convertPostScript.page:30(p)
2930 msgid ""
2931 "This works by opening the file in Document Viewer and \"printing\" the "
2932 "document as a PostScript file."
2933 msgstr ""
2934 "Esto funciona abriendo el documento con el visor de documentos e "
2935 "«imprimiéndolo» como un archivo PostScript."
2936
2937 #: C/convertPostScript.page:41(p)
2938 msgid ""
2939 "Select <gui>Print to File</gui> and choose PostScript as the <gui>Output "
2940 "format</gui>."
2941 msgstr ""
2942 "Seleccione <gui>Imprimir a un archivo</gui> y elija PostScript como el "
2943 "<gui>Formato de salida</gui>."
2944
2945 #: C/convertPostScript.page:47(p)
2946 msgid ""
2947 "Choose a name and folder to save the file in, then click <gui>Print</gui>. "
2948 "The PostScript file will be saved in the folder you chose."
2949 msgstr ""
2950
2951 #: C/convertpdf.page:7(desc)
2952 msgid "You can convert a document to PDF by \"printing\" it to a file."
2953 msgstr "Puede convertir un documento a PDF «imprimiéndolo» a un archivo."
2954
2955 #: C/convertpdf.page:20(title)
2956 msgid "Converting A Document To PDF"
2957 msgstr "Convertir un documento a PDF"
2958
2959 #: C/convertpdf.page:22(p)
2960 msgid ""
2961 "You can convert documents of the following format types into PDF format:"
2962 msgstr "Puede convertir documentos de los siguientes tipos de formato a PDF:"
2963
2964 #: C/convertpdf.page:29(p)
2965 msgid ""
2966 "This works by opening the file in Document Viewer and \"printing\" the "
2967 "document as a PDF file."
2968 msgstr ""
2969 "Esto funciona abriendo el documento con el visor de documentos e "
2970 "«imprimiéndolo» como un archivo PDF."
2971
2972 #: C/convertpdf.page:52(p)
2973 msgid "Note:"
2974 msgstr "Nota:"
2975
2976 #: C/convertpdf.page:55(p)
2977 msgid ""
2978 "You can't select text in PostScript or .dvi files, but you usually can do "
2979 "this in PDF files. Converting .dvi or PostScript files to PDF will not make "
2980 "the text selectable. This is because the text itself isn't stored in the "
2981 "file (it's just an image of what the text looks like), so there is no way to "
2982 "recover it and put it in the PDF. You can use <em>Optical Character "
2983 "Recognition</em> (OCR) software to extract the text from files if you need "
2984 "to."
2985 msgstr ""
2986
2987 #: C/commandline.page:7(title)
2988 msgid "Command Line"
2989 msgstr "Línea de comandos"
2990
2991 #: C/commandline.page:8(desc)
2992 msgid ""
2993 "The <cmd>evince</cmd> command can open any number of files, at specific "
2994 "pages and in various modes."
2995 msgstr ""
2996 "El comando <cmd>evince</cmd> puede abrir cualquier número de archivos, en "
2997 "páginas específicas y de varias formas."
2998
2999 #: C/commandline.page:22(title)
3000 msgid "The Command Line"
3001 msgstr "La línea de comandos"
3002
3003 #: C/commandline.page:24(p)
3004 msgid ""
3005 "To start the Document Viewer from the command line, type <cmd>evince</cmd>. "
3006 "You can open a specific file by typing the filename after the evince command:"
3007 msgstr ""
3008 "Para iniciar el visor de documentos desde la línea de comandos, escriba "
3009 "<cmd>evince</cmd>. Puede especificar un archivo escribiendo el nombre del "
3010 "archivo después del comando «evince»:"
3011
3012 #: C/commandline.page:29(screen)
3013 #, no-wrap
3014 msgid "evince file.pdf"
3015 msgstr "evince archivo.pdf"
3016
3017 #: C/commandline.page:30(p)
3018 msgid ""
3019 "You can open multiple files by typing the filenames after the evince "
3020 "command, separating the filenames by a space:"
3021 msgstr ""
3022 "Puede abrir varios archivos escribiendo los nombres de los archivos después "
3023 "del comando de evince, separándolos por un espacio:"
3024
3025 #: C/commandline.page:33(screen)
3026 #, no-wrap
3027 msgid "evince file1.pdf file2.pdf"
3028 msgstr "evince archivo1.pdf archivo2.pdf"
3029
3030 #: C/commandline.page:34(p)
3031 msgid ""
3032 "Evince also supports the handling of files on the web. For example, after "
3033 "the evince command you can give the location of a file on the web:"
3034 msgstr ""
3035
3036 #: C/commandline.page:37(screen)
3037 #, no-wrap
3038 msgid "evince http://www.claymath.org/millennium/P_vs_NP/pvsnp.pdf"
3039 msgstr "evince http://www.claymath.org/millennium/P_vs_NP/pvsnp.pdf"
3040
3041 #: C/commandline.page:39(title)
3042 msgid "Opening A Document At A Specific Page"
3043 msgstr "Abrir un documento por una página específica"
3044
3045 #: C/commandline.page:40(p)
3046 msgid ""
3047 "You can use the <cmd>--page-label</cmd> switch to open a document at a "
3048 "specific page. For example, to open a document to page 3, you would type:"
3049 msgstr ""
3050 "Puede usar la opción <cmd>--page-label</cmd> para abrir un documento por la "
3051 "página especificada. Por ejemplo, para abrir la página 3 de un documento, "
3052 "escriba:"
3053
3054 #: C/commandline.page:44(screen)
3055 #, no-wrap
3056 msgid "evince --page-label=3"
3057 msgstr "evince --page-label=3"
3058
3059 #: C/commandline.page:45(p)
3060 msgid ""
3061 "The page label should be in the same format as the page number displayed in "
3062 "the Document Viewer toolbar."
3063 msgstr ""
3064 "La etiqueta de la página debería estar en el mismo formato que el número de "
3065 "página mostrado en la barra de herramientas del visor de documentos."
3066
3067 #: C/commandline.page:51(title)
3068 msgid "Opening A Document In Fullscreen Mode"
3069 msgstr "Abrir un documento en modo a pantalla completa"
3070
3071 #: C/commandline.page:52(screen)
3072 #, no-wrap
3073 msgid "evince --fullscreen file.pdf"
3074 msgstr "evince --fullscreen archivo.pdf"
3075
3076 #: C/commandline.page:55(title)
3077 msgid "Opening A Document In Presentation Mode"
3078 msgstr "Abrir un documento en modo presentación"
3079
3080 #: C/commandline.page:56(screen)
3081 #, no-wrap
3082 msgid "evince --presentation file.pdf"
3083 msgstr "evince --presentation archivo.pdf"
3084
3085 #: C/commandline.page:59(title)
3086 msgid "Opening A Document In Preview Mode"
3087 msgstr "Abrir un documento en modo de vista previa"
3088
3089 #: C/commandline.page:60(screen)
3090 #, no-wrap
3091 msgid "evince --preview file.pdf"
3092 msgstr "evince --preview archivo.pdf"
3093
3094 #: C/bug-filing.page:7(desc)
3095 msgid "How and where to report problems."
3096 msgstr "Cómo y dónde informar de un error"
3097
3098 #: C/bug-filing.page:19(title)
3099 msgid "File a Bug Against <app>Evince</app>"
3100 msgstr "Informar de un error en <app>Evince</app>"
3101
3102 #: C/bug-filing.page:20(p)
3103 msgid ""
3104 "To file a bug against <app>Evince</app>, click on the link <link href="
3105 "\"https://bugzilla.gnome.org/\"/>."
3106 msgstr ""
3107 "Para informar de un error en <app>Evince</app>, pulse en el enlace <link "
3108 "href=\"https://bugzilla.gnome.org/\"/>."
3109
3110 #: C/bug-filing.page:23(p)
3111 msgid ""
3112 "This is a bug tracking system where users and developers can file details "
3113 "about bugs, crashes and request enhancements."
3114 msgstr ""
3115 "Este es un sistema de seguimiento de errores, donde los usuarios y los "
3116 "desarrolladores puede archivar detalles sobre los fallos, errores y "
3117 "solicitudes de mejoras."
3118
3119 #: C/bug-filing.page:26(p)
3120 msgid ""
3121 "To participate you need an account which will give you the ability to gain "
3122 "access, file bugs, and make comments. Also, you need to register so you can "
3123 "receive updates by e-mail about the status of your bug. If you don't already "
3124 "have an account, just click on the \"New\" link to create one."
3125 msgstr ""
3126 "Para participar necesita una cuenta, que le permitirá obtener acceso, "
3127 "informar de errores y hacer comentarios. También debe registrarte para poder "
3128 "recibir actualizaciones por correo-e sobre el estado de su informe de error. "
3129 "Si todavía no tiene una cuenta, simplemente pulse en el enlace «New Account» "
3130 "para crear una."
3131
3132 #: C/bug-filing.page:29(p)
3133 msgid ""
3134 "Once you have an account, log in, click on <guiseq><gui>Fila a Bug</"
3135 "gui><gui>Desktop</gui><gui>evince</gui></guiseq>. Before reporting a bug, "
3136 "please read the <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/page.cgi?id=bug-"
3137 "writing.html\">bug writing guidelines</link>, and please <link href="
3138 "\"https://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=evince\">browse</link> for "
3139 "the bug to see if it already exists."
3140 msgstr ""
3141 "Una vez que tenga su cuenta, inicie sesión y pulse en <guiseq><gui>Informar "
3142 "de un error</gui><gui>Escritorio</gui><gui>evince</gui></guiseq>. Antes de "
3143 "informar de un error, lea las <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/page."
3144 "cgi?id=bug-writing.html\">guías para informar de un error</link> y <link "
3145 "href=\"https://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=evince\">busque</link> "
3146 "el error para ver si ya existe."
3147
3148 #: C/bug-filing.page:33(p)
3149 msgid ""
3150 "To file your bug, choose the component in the <gui>Component</gui> menu. If "
3151 "you are not sure which component your bug pertains to, choose <gui>general</"
3152 "gui>."
3153 msgstr ""
3154 "Para informar de un error, elija el componente en el menú <gui>Component</"
3155 "gui>. Si no está seguro de a qué componente pertenece el error, elija "
3156 "<gui>general</gui>."
3157
3158 #: C/bug-filing.page:36(p)
3159 msgid ""
3160 "If you are requesting an enhancement, choose <gui>enhancement</gui> in the "
3161 "<gui>Severity</gui> menu. Fill in the Summary and Description sections and "
3162 "click <gui>Commit</gui>."
3163 msgstr ""
3164 "Si está solicitando una mejora, elija <gui>enhancement</gui> en el menú "
3165 "<gui>Severity</gui>. Rellene las secciones «Summary» y «Description» y pulse "
3166 "<gui>Commit</gui>."
3167
3168 #: C/bug-filing.page:40(p)
3169 msgid ""
3170 "Your report will be given an ID number, and it's status will be updated as "
3171 "it is being dealt with."
3172 msgstr ""
3173 "Su informe obtendrá un número de ID, y su estado se actualizará a medida que "
3174 "se trata."
3175
3176 #: C/bookmarks.page:7(desc)
3177 msgid "You can use annotations like bookmarks."
3178 msgstr "Puede usar las anotaciones como marcadores."
3179
3180 #: C/bookmarks.page:20(title)
3181 msgid "Bookmarks"
3182 msgstr "Marcadores"
3183
3184 #: C/bookmarks.page:21(p)
3185 msgid ""
3186 "<app>Evince</app> does not have a bookmark system. However, you can use "
3187 "<link xref=\"annotations\">annotations</link> like bookmarks."
3188 msgstr ""
3189 "<app>Evince</app> no tiene un sistema de marcadores. Sin embargo, puede usar "
3190 "las <link xref=\"annotations\">anotaciones</link> como marcadores."
3191
3192 #: C/annotations-save.page:6(desc)
3193 msgid "How to save your annotations."
3194 msgstr "Cómo guardar sus anotaciones."
3195
3196 #: C/annotations-save.page:17(title)
3197 msgid "Save a Copy of an Annotated PDF"
3198 msgstr "Guardar una copia de un PDF anotado"
3199
3200 #: C/annotations-save.page:18(p)
3201 msgid ""
3202 "To save a copy of your annotated PDF for future viewing using <app>Evince</"
3203 "app> or any other document viewer <em>that supports annotations</em>:"
3204 msgstr ""
3205 "Guardar una copia de su PDF anotado para verlo más adelante usando "
3206 "<app>Evince</app> o cualquier otro visor de documentos <em>que soporte "
3207 "anotaciones</em>:"
3208
3209 #: C/annotations-save.page:34(p)
3210 msgid ""
3211 "Annotations are added according to the PDF specification. Therefore, most "
3212 "PDF readers should be able to read them. <app>Okular</app> Document Viewer "
3213 "does not support them. Adobe Reader is known to work."
3214 msgstr ""
3215 "Las anotaciones se añaden de acuerdo con la especificación PDF. Por lo "
3216 "tanto, la mayoría de los lectores de PDF debería poder leerlas. El visor de "
3217 "documentos <app>Okular</app> no las soporta. Adobe Reader sí las soporta."
3218
3219 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
3220 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
3221 #: C/annotations.page:44(None)
3222 msgid "@@image: 'list-add-tabs.png'; md5=1bbd81be2223f1b8434dcf746670f5d7"
3223 msgstr "@@image: 'list-add-tabs.png'; md5=1bbd81be2223f1b8434dcf746670f5d7"
3224
3225 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
3226 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
3227 #: C/annotations.page:57(None)
3228 msgid ""
3229 "@@image: 'add-text-annotation.png'; md5=1add21cd2ec02d5fcc5b06d0e6546901"
3230 msgstr ""
3231 "@@image: 'add-text-annotation.png'; md5=1add21cd2ec02d5fcc5b06d0e6546901"
3232
3233 #: C/annotations.page:7(desc)
3234 msgid "How to create and customize annotations."
3235 msgstr "Cómo crear y personalizar anotaciones."
3236
3237 #: C/annotations.page:20(title)
3238 msgid "Adding Annotations"
3239 msgstr "Añadir anotaciones"
3240
3241 #: C/annotations.page:21(p)
3242 msgid ""
3243 "An annotation is a note or comment added to a PDF document. You can add "
3244 "annotations using <app>Evince</app>."
3245 msgstr ""
3246 "Una anotación es una nota o un comentario añadido a un documento PDF. Puede "
3247 "añadir anotaciones usando <app>Evince</app>."
3248
3249 #: C/annotations.page:24(p)
3250 msgid ""
3251 "When you open a file, you should have a side pane on the left side of the "
3252 "window. If you do not have a visible side pane, click <guiseq><gui>View</"
3253 "gui><gui>Side Pane</gui></guiseq> or press <key>F9</key>."
3254 msgstr ""
3255 "Cuando abre un archivo, debería tener un panel lateral en el lado izquierdo "
3256 "de la ventana. Si no tiene un panel lateral visible, pulse <guiseq><gui>Ver</"
3257 "gui><gui>Panel lateral</gui></guiseq> o <key>F9</key>."
3258
3259 #: C/annotations.page:28(p)
3260 msgid ""
3261 "At the top of this side pane, there is a drop-down menu with options like "
3262 "<gui>Thumbnails</gui>, <gui>Index</gui> and <gui>Annotations</gui> (some of "
3263 "which may be <em>dimmed</em> for some documents):"
3264 msgstr ""
3265 "En la parte superior de este panel lateral hay un menú desplegable con "
3266 "opciones como <gui>Miniaturas</gui>, <gui>Índice</gui> y <gui>Anotaciones</"
3267 "gui> (algunas de las cuales pueden estar <em>sombreadas</em> para algunos "
3268 "documentos):"
3269
3270 #: C/annotations.page:31(p)
3271 msgid "To create an annotation:"
3272 msgstr "Crear una anotación:"
3273
3274 #: C/annotations.page:36(p)
3275 msgid "Select <gui>Annotations</gui> from the drop-down menu."
3276 msgstr "Elija <gui>Anotaciones</gui> en el menú desplegable."
3277
3278 #: C/annotations.page:41(p)
3279 msgid ""
3280 "You should now see <gui>List</gui> and <gui>Add</gui> tabs under the drop-"
3281 "down menu."
3282 msgstr ""
3283 "Ahora debería ver las pestañas <gui>Lista</gui> y <gui>Añadir</gui> en el "
3284 "menú desplegable."
3285
3286 #: C/annotations.page:49(p)
3287 msgid "Select the <gui>Add</gui> tab."
3288 msgstr "Seleccione la pestaña <gui>Añadir</gui>."
3289
3290 #: C/annotations.page:54(p)
3291 msgid "Click on the icon to add a text annotation."
3292 msgstr "Pulse en el icono para añadir una anotación de texto."
3293
3294 #: C/annotations.page:60(p)
3295 msgid ""
3296 "Click on the spot in the document window you would like to add the annotion "
3297 "to. Your <em>annotation</em> window will open."
3298 msgstr ""
3299 "Pulse en la posición en la ventana del documento donde quiera añadir la "
3300 "anotación. Se abrirá la ventana de <em>anotación</em>."
3301
3302 #: C/annotations.page:65(p)
3303 msgid "Type your text into the <em>annotation</em> window."
3304 msgstr "Escriba su texto en la ventana <em>anotación</em>"
3305
3306 #: C/annotations.page:69(p)
3307 msgid ""
3308 "You can resize the note by clicking and holding the left mouse button on one "
3309 "of the bottom corners of the note, and moving it around."
3310 msgstr ""
3311 "Puede redimensionar la nota manteniendo pulsado el botón izquierdo del ratón "
3312 "sobre una de las esquinas inferiores de la nota y moviéndolo."
3313
3314 #: C/annotations.page:75(p)
3315 msgid ""
3316 "Close the note by clicking on the <gui>x</gui> in the top corner of the note."
3317 msgstr ""
3318 "Cierre la nota pulsando en la <gui>x</gui> en la esquina superior de la nota."
3319
3320 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
3321 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
3322 #: C/annotations-navigate.page:24(None)
3323 msgid ""
3324 "@@image: 'annotations-navigate.png'; md5=6655cfb976ffea53c622b41cbf439747"
3325 msgstr ""
3326 "@@image: 'annotations-navigate.png'; md5=6655cfb976ffea53c622b41cbf439747"
3327
3328 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
3329 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
3330 #: C/annotations-navigate.page:28(None)
3331 msgid ""
3332 "@@image: 'annotations-nav-to-page.png'; md5=fda82d763b7c81304d1c5949344a073b"
3333 msgstr ""
3334 "@@image: 'annotations-nav-to-page.png'; md5=fda82d763b7c81304d1c5949344a073b"
3335
3336 #: C/annotations-navigate.page:7(desc)
3337 msgid "How to navigate to annotations."
3338 msgstr "Cómo navegar hasta las anotaciones."
3339
3340 #: C/annotations-navigate.page:20(title)
3341 msgid "Annotation Navigation"
3342 msgstr "Navegador de anotaciones"
3343
3344 #: C/annotations-navigate.page:21(p)
3345 msgid ""
3346 "If you have created annotations on your document, you can use the <gui>List</"
3347 "gui> tab to display the list of all the annotations in the document. The "
3348 "list indicates the type, page number, author and date of the annotation."
3349 msgstr ""
3350 "Si ha creado anotaciones en su documento, puede usar la etiqueta <gui>Lista</"
3351 "gui> para mostrar la lista de todas las anotaciones del documento. La lista "
3352 "indica el tipo, el número de página, el autor y la fecha de la anotación."
3353
3354 #: C/annotations-navigate.page:25(p)
3355 msgid ""
3356 "To quickly navigate to the location of a particular annotation, click on the "
3357 "arrow to the left of the page number. You will see a list of annotations on "
3358 "that page. Click on the annotation you are interested in, and <app>Evince</"
3359 "app> will navigate to the location of the annotation in the document."
3360 msgstr ""
3361 "Para navegar rápidamente a la ubicación de una anotación concreta, pulse en "
3362 "la flecha a la izquierda del número de página. Verá una lista de anotaciones "
3363 "en esa página. Pulse sobre la anotación en la que está interesado y "
3364 "<app>Evince</app> navegará hasta la ubicación de la anotación en el "
3365 "documento."
3366
3367 #: C/annotations-disabled.page:7(desc)
3368 msgid "Annotations can only be added to PDF files."
3369 msgstr "Las anotaciones sólo se pueden añadir a los archivos PDF."
3370
3371 #: C/annotations-disabled.page:18(title)
3372 msgid "Can't Add Annotations?"
3373 msgstr "¿No puede añadir anotaciones?"
3374
3375 #: C/annotations-disabled.page:19(p)
3376 msgid ""
3377 "Annotations can only be added to PDF files. If your file is of a format "
3378 "other than PDF, the option to add annotations will be greyed out (disabled)."
3379 msgstr ""
3380 "Las anotaciones sólo se pueden añadir a archivos PDF. Si su archivo está en "
3381 "otro formato diferente de PDF, la opción para añadir anotaciones estará en "
3382 "gris (desactivada)."
3383
3384 #: C/annotations-delete.page:7(desc)
3385 msgid "You can not remove annotations."
3386 msgstr "No puede quitar anotaciones."
3387
3388 #: C/annotations-delete.page:20(title)
3389 msgid "Removing Annotations"
3390 msgstr "Quitar anotaciones"
3391
3392 #: C/annotations-delete.page:21(p)
3393 msgid "You can not remove an annotation in <app>Evince</app> at this time."
3394 msgstr "Ahora mismo no puede quitar una anotación en el <app>Evince</app>."
3395
3396 #: C/annotation-properties.page:7(desc)
3397 msgid "How to customize the author, color, style or icon of an annotation."
3398 msgstr ""
3399 "Cómo personalizar el autor, el color, el estilo o el icono de una anotación."
3400
3401 #: C/annotation-properties.page:20(title)
3402 msgid "Customize Annotations"
3403 msgstr "Personalizar anotaciones"
3404
3405 #: C/annotation-properties.page:24(p)
3406 msgid "Right click on the annotation icon in the document."
3407 msgstr ""
3408 "Pulse con el botón derecho del ratón sobre el icono de anotación en el "
3409 "documento."
3410
3411 #: C/annotation-properties.page:29(p)
3412 msgid "Select <gui>Annotation Properties.</gui>"
3413 msgstr "Seleccione <gui>Propiedades de la anotación...</gui>"
3414
3415 #: C/annotation-properties.page:34(p)
3416 msgid ""
3417 "In the <gui>Annotation Properties</gui> window, you can change the author, "
3418 "colour, style and icon of your note."
3419 msgstr ""
3420 "En la ventana <gui>Propiedades de la anotación</gui> puede cambiar el autor, "
3421 "color estilo e icono de su nota."
3422
3423 #: C/annotation-properties.page:38(p)
3424 msgid ""
3425 "The annotation properties will be applied to the note for which you made the "
3426 "changes only. Each note can have a different set of properties."
3427 msgstr ""
3428 "Las propiedades de anotación se aplicarán solamente para la nota en la que "
3429 "realiza los cambios. Cada nota puede tener un conjunto de propiedades "
3430 "diferentes."
3431
3432 #: C/annotation-properties.page:47(title)
3433 msgid "Can I permanently change the default annotation properties?"
3434 msgstr ""
3435 "¿Puedo cambiar permanentemente las propiedades de anotación predeterminadas?"
3436
3437 #: C/annotation-properties.page:48(p)
3438 msgid ""
3439 "The default annotation properties (author, colour, style and icon) can only "
3440 "be changed on a particular note as stated above. So if you want all icons "
3441 "for your notes to be <gui>red</gui> instead of <gui>yellow</gui>, you will "
3442 "have to change the default from <gui>yellow</gui> to <gui>red</gui> "
3443 "individually on each note. There is no way to save different default "
3444 "settings for annotation properties, at this time."
3445 msgstr ""
3446 "Las propiedades de anotación predeterminadas (autor, color, estilo e icono) "
3447 "sólo se pueden cambiar en una nota particular como se comentó anteriormente. "
3448 "De tal forma que si quiere que todos los iconos de sus notas sean de color "
3449 "<gui>rojo</gui> en lugar de <gui>amarillo</gui>, deberá cambiar el valor "
3450 "predeterminado de <gui>amarillo</gui> a <gui>rojo</gui> individualmente en "
3451 "cada nota. En este momento no existe una forma de guardar ajustes "
3452 "predeterminados diferentes para las propiedades de anotación."
3453
3454 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
3455 #: C/index.page:0(None)
3456 msgid "translator-credits"
3457 msgstr ""
3458 "Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010\n"
3459 "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2010"
3460
3461 #~ msgid "Click<guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>"
3462 #~ msgstr "Pulse<guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Imprimir</gui></guiseq>"
3463
3464 #~ msgid "Change the size of the document by zooming in or out of the page."
3465 #~ msgstr "Cambiar el tamaño del documento ampliando o reduciendo la página."
3466
3467 #~ msgid "Example:"
3468 #~ msgstr "Ejemplo:"
3469
3470 #~ msgid "Pages 1, 3, 5, 6, 7 and 9 will be printed."
3471 #~ msgstr "Se imprimirán las páginas 1, 3, 5, 7 y 9."
3472
3473 #~ msgid "@@image: 'print-2sided.png'; md5=31a873be3b30704ca993b36607e45ff4"
3474 #~ msgstr "@@image: 'print-2sided.png'; md5=31a873be3b30704ca993b36607e45ff4"
3475
3476 #~ msgid "To make the side pane visible:"
3477 #~ msgstr "Hacer visible el panel lateral:"
3478
3479 #~ msgid "You should see a preview of all of the pages in the document."
3480 #~ msgstr ""
3481 #~ "Debería ver una previsualización de todas las páginas del documento."
3482
3483 #~ msgid "Creating Annotations in <app>Evince Document Viewer</app>."
3484 #~ msgstr "Crear anotaciones en el <app>Visor de documentos Evince</app>."
3485
3486 #~ msgid "Thumbnails"
3487 #~ msgstr "Miniaturas"
3488
3489 #~ msgid "Index"
3490 #~ msgstr "Índice"
3491
3492 #~ msgid "Attachments"
3493 #~ msgstr "Adjuntos"
3494
3495 #~ msgid "Layers"
3496 #~ msgstr "Capas"
3497
3498 #~ msgid ""
3499 #~ "@@image: 'figures/evince_start_window.png'; "
3500 #~ "md5=7f4da5e33bcac35738a268d93d497d47"
3501 #~ msgstr ""
3502 #~ "@@image: 'figures/evince_start_window.png'; "
3503 #~ "md5=844626d1125e2f50b295b139d6a406d0"
3504
3505 #~ msgid "Evince Document Viewer Manual"
3506 #~ msgstr "Manual del visor de documentos Evince"
3507
3508 #~ msgid ""
3509 #~ "The Evince Document Viewer application enables you to view documents of "
3510 #~ "various formats like Portable Document Format (PDF) files and PostScript "
3511 #~ "files"
3512 #~ msgstr ""
3513 #~ "La aplicación Visor de Documentos Evince le permite ver documentos en "
3514 #~ "varios formatos como Portable Document Format (PDF) y archivos PostScript."
3515
3516 #~ msgid "2005"
3517 #~ msgstr "2005"
3518
3519 #~ msgid "Nickolay V. Shmyrev"
3520 #~ msgstr "Nickolay V. Shmyrev"
3521
3522 #~ msgid "2004"
3523 #~ msgstr "2004"
3524
3525 #~ msgid "Sun Microsystems"
3526 #~ msgstr "Sun Microsystems"
3527
3528 #~ msgid "GNOME Documentation Project"
3529 #~ msgstr "Proyecto de Documentación de Gnome"
3530
3531 #~ msgid ""
3532 #~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document "
3533 #~ "under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 "
3534 #~ "or any later version published by the Free Software Foundation with no "
3535 #~ "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You "
3536 #~ "can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl"
3537 #~ "\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
3538 #~ msgstr ""
3539 #~ "Se concede permiso para copiar, distribuir o modificar este documento "
3540 #~ "según las condiciones de la GNU Free Documentation License (GFDL), "
3541 #~ "Versión 1.1 o cualquier versión posterior publicada por la Free Software "
3542 #~ "Foundation sin Secciones invariantes, Textos de portada y Textos de "
3543 #~ "contraportada. Encontrará una copia de la GFDL en este <ulink type=\"help"
3544 #~ "\" url=\"ghelp:fdl\">enlace</ulink> o en el archivo COPYING-DOCS "
3545 #~ "distribuido con este manual."
3546
3547 #~ msgid ""
3548 #~ "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under "
3549 #~ "the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the "
3550 #~ "collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, "
3551 #~ "as described in section 6 of the license."
3552 #~ msgstr ""
3553 #~ "Este manual forma parte de una colección de documentos de GNOME "
3554 #~ "distribuidos según la GFDL. Si desea distribuir este manual de forma "
3555 #~ "independiente de la colección, puede hacerlo agregando una copia de la "
3556 #~ "licencia al documento, según se describe en la sección 6 de la misma."
3557
3558 #~ msgid ""
3559 #~ "Many of the names used by companies to distinguish their products and "
3560 #~ "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
3561 #~ "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are "
3562 #~ "made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or "
3563 #~ "initial capital letters."
3564 #~ msgstr ""
3565 #~ "Muchos de los nombres utilizados por las empresas para distinguir sus "
3566 #~ "productos y servicios se consideran marcas comerciales. Cuando estos "
3567 #~ "nombres aparezcan en la documentación de GNOME, y siempre que se haya "
3568 #~ "informado a los miembros del Proyecto de documentación de GNOME de dichas "
3569 #~ "marcas comerciales, los nombres aparecerán en mayúsculas o con las "
3570 #~ "iniciales en mayúsculas."
3571
3572 #~ msgid ""
3573 #~ "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
3574 #~ "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES "
3575 #~ "THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
3576 #~ "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
3577 #~ "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
3578 #~ "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
3579 #~ "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
3580 #~ "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
3581 #~ "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES "
3582 #~ "AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED "
3583 #~ "VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS "
3584 #~ "DISCLAIMER; AND"
3585 #~ msgstr ""
3586 #~ "EL DOCUMENTO SE ENTREGA \"TAL CUAL\", SIN GARANTÍA DE NINGÚN TIPO, NI "
3587 #~ "EXPLÍCITA NI IMPLÍCITA INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN, GARANTÍA DE QUE EL "
3588 #~ "DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DE ÉSTE CAREZCA DE DEFECTOS EN EL MOMENTO "
3589 #~ "DE SU VENTA, SEA ADECUADO A UN FIN CONCRETO O INCUMPLA ALGUNA NORMATIVA. "
3590 #~ "TODO EL RIESGO RELATIVO A LA CALIDAD, PRECISIÓN Y UTILIDAD DEL DOCUMENTO "
3591 #~ "O SU VERSIÓN MODIFICADA RECAE EN USTED. SI CUALQUIER DOCUMENTO O VERSIÓN "
3592 #~ "MODIFICADA DE AQUÉL RESULTARA DEFECTUOSO EN CUALQUIER ASPECTO, USTED (Y "
3593 #~ "NO EL REDACTOR INICIAL, AUTOR O AUTOR DE APORTACIONES) ASUMIRÁ LOS COSTES "
3594 #~ "DE TODA REPARACIÓN, MANTENIMIENTO O CORRECCIÓN NECESARIOS. ESTA EXENCIÓN "
3595 #~ "DE RESPONSABILIDAD SOBRE LA GARANTÍA ES UNA PARTE ESENCIAL DE ESTA "
3596 #~ "LICENCIA. NO SE AUTORIZA EL USO DE NINGÚN DOCUMENTO NI VERSIÓN MODIFICADA "
3597 #~ "DE ÉSTE POR EL PRESENTE, SALVO DENTRO DEL CUMPLIMIENTO DE LA EXENCIÓN DE "
3598 #~ "RESPONSABILIDAD;Y"
3599
3600 #~ msgid ""
3601 #~ "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT "
3602 #~ "(INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL "
3603 #~ "WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED "
3604 #~ "VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE "
3605 #~ "LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR "
3606 #~ "CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, "
3607 #~ "DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR "
3608 #~ "MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR "
3609 #~ "RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, "
3610 #~ "EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH "
3611 #~ "DAMAGES."
3612 #~ msgstr ""
3613 #~ "EN NINGUNA CIRCUNSTANCIA NI BAJO NINGUNA TEORÍA LEGAL, SEA POR ERROR "
3614 #~ "(INCLUYENDO NEGLIGENCIA) CONTRATO O DOCUMENTO DE OTRO TIPO, EL AUTOR, EL "
3615 #~ "ESCRITOR INICIAL, EL AUTOR DE APORTACIONES NI NINGÚN DISTRIBUIDOR DEL "
3616 #~ "DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DEL DOCUMENTO, NI NINGÚN PROVEEDOR DE "
3617 #~ "NINGUNA DE ESAS PARTES, SERÁ RESPONSABLE ANTE NINGUNA PERSONA POR NINGÚN "
3618 #~ "DAÑO DIRECTO, INDIRECTO, ESPECIAL, INCIDENTAL O DERIVADO DE NINGÚN TIPO, "
3619 #~ "INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN DAÑOS POR PÉRDIDA DE FONDO DE COMERCIO, PARO "
3620 #~ "TÉCNICO, FALLO INFORMÁTICO O AVERÍA O CUALQUIER OTRO POSIBLE DAÑO O "
3621 #~ "AVERÍA DERIVADO O RELACIONADO CON EL USO DEL DOCUMENTO O SUS VERSIONES "
3622 #~ "MODIFICADAS, AUNQUE DICHA PARTE HAYA SIDO INFORMADA DE LA POSIBILIDAD DE "
3623 #~ "QUE SE PRODUJESEN ESOS DAÑOS."
3624
3625 #~ msgid ""
3626 #~ "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE "
3627 #~ "TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER "
3628 #~ "UNDERSTANDING THAT: <placeholder-1/>"
3629 #~ msgstr ""
3630 #~ "ESTE DOCUMENTO Y LAS VERSIONES MODIFICADAS DEL MISMO SE OFRECEN SEGÚN LAS "
3631 #~ "CONDICIONES ESTABLECIDAS EN LA LICENCIA DE DOCUMENTACIÓN LIBRE DE GNU "
3632 #~ "(GFDL) Y TENIENDO EN CUENTA QUE: <placeholder-1/>"
3633
3634 #~ msgid "Sun"
3635 #~ msgstr "Sun"
3636
3637 #~ msgid "GNOME Documentation Team"
3638 #~ msgstr "Equipo de documentación de Gnome"
3639
3640 #~ msgid "Nickolay V."
3641 #~ msgstr "Nickolay V."
3642
3643 #~ msgid "Shmyrev"
3644 #~ msgstr "Shmyrev"
3645
3646 #~ msgid "nshmyrev@yandex.ru"
3647 #~ msgstr "nshmyrev@yandex.ru"
3648
3649 #~ msgid "Evince Document Viewer Manual V1.1"
3650 #~ msgstr "Manual del visor de documentos Evince V1.1"
3651
3652 #~ msgid "2008-04-05"
3653 #~ msgstr "2008-04-05"
3654
3655 #~ msgid "Niels Giesen"
3656 #~ msgstr "Niels Giesen"
3657
3658 #~ msgid "Claude Paroz"
3659 #~ msgstr "Claude Paroz"
3660
3661 #~ msgid "Evince Document Viewer Manual V1.0"
3662 #~ msgstr "Manual del visor de documentos Evince V1.0"
3663
3664 #~ msgid "2005-04-06"
3665 #~ msgstr "06-04-2005"
3666
3667 #~ msgid "This manual describes version 0.2 of Evince Document Viewer"
3668 #~ msgstr "Este manual describe la versión 0.2 del Visor de documentos Evince"
3669
3670 #~ msgid "Feedback"
3671 #~ msgstr "Comentarios"
3672
3673 #~ msgid ""
3674 #~ "To report a bug or make a suggestion regarding the Evince Document Viewer "
3675 #~ "application or this manual, follow the directions in the <ulink url="
3676 #~ "\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
3677 #~ msgstr ""
3678 #~ "Para informar de un fallo, o hacer alguna sugerencia concerniente al "
3679 #~ "visor de documentos Evince\n"
3680 #~ "o este manual, siga las indicaciones en la <ulink url=\"ghelp:gnome-"
3681 #~ "feedback\" type=\"help\">Página de \n"
3682 #~ "retroalimentación de Gnome</ulink>."
3683
3684 #~ msgid "evince"
3685 #~ msgstr "evince"
3686
3687 #~ msgid ""
3688 #~ "The <application>Evince Document Viewer</application> application enables "
3689 #~ "you to view documents of various formats like Portable Document Format "
3690 #~ "(PDF) files and PostScript files. <application>Evince Document Viewer</"
3691 #~ "application> follows Freedesktop.org and GNOME standards to provide "
3692 #~ "integration with Desktop Environment."
3693 #~ msgstr ""
3694 #~ "La aplicación <application>Visor de Documentos Evince</application> le "
3695 #~ "permite ver documentos en varios formatos como Portable Document Format "
3696 #~ "(PDF) y archivos PostScript. El <application>Visor de documentos Evince</"
3697 #~ "application> sigue los estándares Freedesktop.org y Gnome para "
3698 #~ "proporcionar integración con el entorno de escritorio."
3699
3700 #~ msgid "Getting Started"
3701 #~ msgstr "Inicio"
3702
3703 #~ msgid ""
3704 #~ "<application>Evince Document Viewer</application> starts when you open a "
3705 #~ "document such as a PDF or PostScript file."
3706 #~ msgstr ""
3707 #~ "El <application>Visor de documentos Evince</application> se inicia cuando "
3708 #~ "abre un documento tal como un PDF o un archivo PostScript."
3709
3710 #~ msgid ""
3711 #~ "Alternatively, you can start <application>Evince Document Viewer</"
3712 #~ "application> from the command line, with the command: <command>evince</"
3713 #~ "command>."
3714 #~ msgstr ""
3715 #~ "Alternativamente, puede iniciar el <application>Visor de documentos "
3716 #~ "Evince</application> desde la línea de comandos, con el comando: "
3717 #~ "<command>evince</command>."
3718
3719 #~ msgid "Evince Document Viewer Window"
3720 #~ msgstr "Ventana del visor de documentos Evince"
3721
3722 #~ msgid ""
3723 #~ "Shows Evince Document Viewer main window. Contains titlebar, menubar, "
3724 #~ "toolbar and display area. Menubar contains File, Edit, View, Go and Help "
3725 #~ "menus."
3726 #~ msgstr ""
3727 #~ "Muestra la ventana principal del visor de documentos Evince. Contiene la "
3728 #~ "barra de título, la de menús, la de herramientas y el área de "
3729 #~ "visualización. La barra de menú contiene los menús Archivar, Editar, Ver, "
3730 #~ "Ir y Ayuda."
3731
3732 #~ msgid ""
3733 #~ "The <application>Evince Document Viewer</application> window contains the "
3734 #~ "following elements:"
3735 #~ msgstr ""
3736 #~ "La ventana del <application>Visor de Documentos Evince</application> "
3737 #~ "contiene los siguientes elementos:"
3738
3739 #~ msgid "Menubar"
3740 #~ msgstr "Barra de menú"
3741
3742 #~ msgid ""
3743 #~ "The menus on the menubar contain all of the commands that you need to "
3744 #~ "work with documents in <application>Evince Document Viewer</application>."
3745 #~ msgstr ""
3746 #~ "Los menús en la barra de menú contienen todos los comandos que necesita "
3747 #~ "para trabajar con documentos en el \n"
3748 #~ "<application>Visor de documentos Evince</application>."
3749
3750 #~ msgid "Toolbar"
3751 #~ msgstr "Barra de herramientas"
3752
3753 #~ msgid ""
3754 #~ "The toolbar contains a subset of the commands that you can access from "
3755 #~ "the menubar."
3756 #~ msgstr ""
3757 #~ "La barra de herramientas contiene un subconjunto de comandos con los que "
3758 #~ "puede acceder desde la barra de menú."
3759
3760 #~ msgid "Display area"
3761 #~ msgstr "Área de visualización"
3762
3763 #~ msgid "The display area displays the document."
3764 #~ msgstr "El área de visualización muestra el documento."
3765
3766 #~ msgid "UI Component"
3767 #~ msgstr "Componente IU"
3768
3769 #~ msgid "Action"
3770 #~ msgstr "Acción"
3771
3772 #~ msgid "Window"
3773 #~ msgstr "Ventana"
3774
3775 #~ msgid ""
3776 #~ "Drag a file into the <application>Evince Document Viewer</application> "
3777 #~ "window from another application such as a file manager."
3778 #~ msgstr ""
3779 #~ "Arrastre un archivo en la ventana del <application>Visor de Documentos "
3780 #~ "Evince</application> desde otra aplicación como un administrador de "
3781 #~ "archivos."
3782
3783 #~ msgid ""
3784 #~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</"
3785 #~ "guimenuitem></menuchoice>."
3786 #~ msgstr ""
3787 #~ "Elija <menuchoice><guimenu>Archivar</guimenu><guimenuitem>Abrir</"
3788 #~ "guimenuitem></menuchoice>."
3789
3790 #~ msgid "Shortcut keys"
3791 #~ msgstr "Combinaciones de teclas"
3792
3793 #~ msgid "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
3794 #~ msgstr "Pulse <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
3795
3796 #~ msgid ""
3797 #~ "In <application>Evince Document Viewer</application>, you can perform the "
3798 #~ "same action in several ways. For example, you can open a document in the "
3799 #~ "following ways: <informaltable frame=\"all\"><tgroup cols=\"2\" colsep=\"1"
3800 #~ "\" rowsep=\"1\"><colspec colname=\"COLSPEC0\" colwidth=\"50*\"/><colspec "
3801 #~ "colname=\"COLSPEC1\" colwidth=\"50*\"/><placeholder-1/><placeholder-2/></"
3802 #~ "tgroup></informaltable>"
3803 #~ msgstr ""
3804 #~ "En el <application>Visor de documentos Evince</application>, puede "
3805 #~ "realizar la misma acción de varias formas. Por ejemplo, puede abrir un "
3806 #~ "documento de las siguientes formas:<informaltable frame=\"all\"><tgroup "
3807 #~ "cols=\"2\" colsep=\"1\" rowsep=\"1\"><colspec colname=\"COLSPEC0\" "
3808 #~ "colwidth=\"50*\"/><colspec colname=\"COLSPEC1\" colwidth=\"50*\"/"
3809 #~ "><placeholder-1/><placeholder-2/></tgroup></informaltable>"
3810
3811 #~ msgid "This manual documents functionality from the menubar."
3812 #~ msgstr "Este manual documenta la funcionalidad de la barra de menús."
3813
3814 #~ msgid "Usage"
3815 #~ msgstr "Uso"
3816
3817 #~ msgid ""
3818 #~ "In the <guilabel>Open Document</guilabel> dialog, select the file you "
3819 #~ "want to open."
3820 #~ msgstr ""
3821 #~ "En el diálogo <guilabel>Abrir documento</guilabel>, seleccione el archivo "
3822 #~ "que quiere abrir."
3823
3824 #~ msgid ""
3825 #~ "Click <guibutton>Open</guibutton>. <application>Evince Document Viewer</"
3826 #~ "application> displays the name of the document in the titlebar of the "
3827 #~ "window."
3828 #~ msgstr ""
3829 #~ "Pulse en el botón <guibutton>Abrir</guibutton>. La aplicación "
3830 #~ "<application>Visor de documentos Evince</application> muestra el nombre "
3831 #~ "del documento en la barra de título de la ventana."
3832
3833 #~ msgid ""
3834 #~ "To open another document, choose <menuchoice><guimenu>File</"
3835 #~ "guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice> again. "
3836 #~ "<application>Evince Document Viewer</application> opens each file in a "
3837 #~ "new window."
3838 #~ msgstr ""
3839 #~ "Para abrir otro documento, elija <menuchoice><guimenu>Archivar</"
3840 #~ "guimenu><guimenuitem>Abrir</guimenuitem></menuchoice> otra vez. El "
3841 #~ "<application>Visor de documentos Evince</application> abre cada archivo "
3842 #~ "en una ventana nueva."
3843
3844 #~ msgid "To Navigate Through a Document"
3845 #~ msgstr "Para navegar a través de un documento"
3846
3847 #~ msgid ""
3848 #~ "To view the next page, choose <menuchoice><guimenu>Go</"
3849 #~ "guimenu><guimenuitem>Next Page</guimenuitem></menuchoice>."
3850 #~ msgstr ""
3851 #~ "Para ver la página siguiente, elija <menuchoice><guimenu>Ir</"
3852 #~ "guimenu><guimenuitem>Página siguiente</guimenuitem></menuchoice>."
3853
3854 #~ msgid ""
3855 #~ "To view the previous page, choose <menuchoice><guimenu>Go</"
3856 #~ "guimenu><guimenuitem>Previous Page</guimenuitem></menuchoice>."
3857 #~ msgstr ""
3858 #~ "Para ver la página anterior, elija <menuchoice><guimenu>Ir</"
3859 #~ "guimenu><guimenuitem>Página anterior</guimenuitem></menuchoice>."
3860
3861 #~ msgid ""
3862 #~ "To view the first page in the document, choose <menuchoice><guimenu>Go</"
3863 #~ "guimenu><guimenuitem>First Page</guimenuitem></menuchoice>."
3864 #~ msgstr ""
3865 #~ "Para ver la primera página del documento, elija <menuchoice><guimenu>Ir</"
3866 #~ "guimenu><guimenuitem>Primera página</guimenuitem></menuchoice>."
3867
3868 #~ msgid ""
3869 #~ "To view the last page in the document, choose <menuchoice><guimenu>Go</"
3870 #~ "guimenu><guimenuitem>Last Page</guimenuitem></menuchoice>."
3871 #~ msgstr ""
3872 #~ "Para ver la última página del documento, elija <menuchoice><guimenu>Ir</"
3873 #~ "guimenu><guimenuitem>Última página</guimenuitem></menuchoice>."
3874
3875 #~ msgid "To Scroll a Page"
3876 #~ msgstr "Para desplazar una página"
3877
3878 #~ msgid ""
3879 #~ "To display the page contents that are not currently displayed in the "
3880 #~ "display area, use the following methods:"
3881 #~ msgstr ""
3882 #~ "Para mostrar el contenido de la página que actualmente no se muestra en "
3883 #~ "el área de visualización, use los métodos siguientes:"
3884
3885 #~ msgid ""
3886 #~ "Drag the display area by clicking with the middle mouse button somewhere "
3887 #~ "in the document and then moving the mouse. For example, to scroll down "
3888 #~ "the page, drag the display area upwards in the window."
3889 #~ msgstr ""
3890 #~ "Arrastre el área de visualización presionando con el botón del medio del "
3891 #~ "ratón en cualquier parte dentro del documento y después moviendo el "
3892 #~ "ratón. Por ejemplo, para desplazar la página hacia abajo, arrastre el "
3893 #~ "área de visualización hacia la parte superior de la ventana."
3894
3895 #~ msgid "To Change the Page Size"
3896 #~ msgstr "Para cambiar el tamaño de la página"
3897
3898 #~ msgid ""
3899 #~ "To increase the page size, choose <menuchoice><guimenu>View</"
3900 #~ "guimenu><guimenuitem>Zoom In</guimenuitem></menuchoice>."
3901 #~ msgstr ""
3902 #~ "Para incrementar el tamaño de página, elija <menuchoice><guimenu>Ver</"
3903 #~ "guimenu><guimenuitem>Ampliar</guimenuitem></menuchoice>."
3904
3905 #~ msgid ""
3906 #~ "To decrease the page size, choose <menuchoice><guimenu>View</"
3907 #~ "guimenu><guimenuitem>Zoom Out</guimenuitem></menuchoice>."
3908 #~ msgstr ""
3909 #~ "Para reducir el tamaño de la página, elija <menuchoice><guimenu>Ver</"
3910 #~ "guimenu><guimenuitem>Reducir</guimenuitem></menuchoice>."
3911
3912 #~ msgid ""
3913 #~ "To resize a page to have the same width as the <application>Evince "
3914 #~ "Document Viewer</application> display area, choose "
3915 #~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Fit page width</"
3916 #~ "guimenuitem></menuchoice>."
3917 #~ msgstr ""
3918 #~ "Para redimensionar una página para que tenga la misma anchura que el área "
3919 #~ "de visualización del <application>Visor de documentos Evince</"
3920 #~ "application>, elija <menuchoice><guimenu>Ver</"
3921 #~ "guimenu><guimenuitem>Ajustar al ancho de página</guimenuitem></"
3922 #~ "menuchoice>."
3923
3924 #~ msgid ""
3925 #~ "To resize a page to fit within the <application>Evince Document Viewer</"
3926 #~ "application> display area, choose <menuchoice><guimenu>View</"
3927 #~ "guimenu><guimenuitem>Best Fit</guimenuitem></menuchoice>."
3928 #~ msgstr ""
3929 #~ "Para redimensionar una página para que quepa en el área de visualización "
3930 #~ "del <application>Visor de documentos de Evince</application>, elija "
3931 #~ "<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Ajuste óptimo</"
3932 #~ "guimenuitem></menuchoice>."
3933
3934 #~ msgid ""
3935 #~ "To resize the <application>Evince Document Viewer</application> window to "
3936 #~ "have the same width and height as the screen, choose "
3937 #~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Full Screen</"
3938 #~ "guimenuitem></menuchoice>. To resize the <application>Evince Document "
3939 #~ "Viewer</application> window to the original size, click on the "
3940 #~ "<guibutton>Exit Full Screen</guibutton> button."
3941 #~ msgstr ""
3942 #~ "Para redimensionar la ventana del <application>Visor de documentos "
3943 #~ "Evince</application> para que tenga la misma altura y anchura que la "
3944 #~ "pantalla , elija <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Pantalla "
3945 #~ "completa</guimenuitem></menuchoice>. Para redimensionar la ventana del  "
3946 #~ "<application>Visor de documentos Evince</application> a su tamaño "
3947 #~ "original, pulse en el botón <guibutton>Salir de pantalla completa</"
3948 #~ "guibutton>."
3949
3950 #~ msgid "To View Pages or Document Structure"
3951 #~ msgstr "Para ver páginas o la estructura del documento"
3952
3953 #~ msgid "To view bookmarks or pages, perform the following steps:"
3954 #~ msgstr "Para ver marcadores o páginas, realice los pasos siguientes:"
3955
3956 #~ msgid ""
3957 #~ "Use the drop-down list in the side-pane header to select whether to "
3958 #~ "display document structure or pages in the side pane."
3959 #~ msgstr ""
3960 #~ "Use la lista desplegable en la cabecera del panel lateral para "
3961 #~ "seleccionar si de debe mostrar la estructura del documento o las páginas "
3962 #~ "en el panel lateral."
3963
3964 #~ msgid ""
3965 #~ "Use the side-pane scrollbars to display the required item or page in the "
3966 #~ "side pane."
3967 #~ msgstr ""
3968 #~ "Use las barras de desplazamiento laterales para mostrar el elemento "
3969 #~ "requerido o la página en el panel lateral."
3970
3971 #~ msgid ""
3972 #~ "Click on an entry to navigate to that location in the document. Click on "
3973 #~ "a page to navigate to that page in the document."
3974 #~ msgstr ""
3975 #~ "Pulse en una entrada para navegar a esa posición en el documento. Pulse "
3976 #~ "en una página para navegar a esa página en el documento."
3977
3978 #~ msgid "To View the Properties of a Document"
3979 #~ msgstr "Para ver las propiedades de un documento"
3980
3981 #~ msgid ""
3982 #~ "To view the properties of a document, choose <menuchoice><guimenu>File</"
3983 #~ "guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice>."
3984 #~ msgstr ""
3985 #~ "Para ver las propiedades de un documento, elija "
3986 #~ "<menuchoice><guimenu>Archivar</guimenu><guimenuitem>Propiedades</"
3987 #~ "guimenuitem></menuchoice>."
3988
3989 #~ msgid ""
3990 #~ "The <guilabel>Properties</guilabel> dialog displays all information "
3991 #~ "available"
3992 #~ msgstr ""
3993 #~ "El diálogo <guilabel>Propiedades</guilabel> muestra toda la información "
3994 #~ "disponible"
3995
3996 #~ msgid ""
3997 #~ "To print a Document, choose <menuchoice><guimenu>File</"
3998 #~ "guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></menuchoice>."
3999 #~ msgstr ""
4000 #~ "Para imprimir un documento, elija <menuchoice><guimenu>Archivar</"
4001 #~ "guimenu><guimenuitem>Imprimir</guimenuitem></menuchoice>."
4002
4003 #~ msgid ""
4004 #~ "If you cannot choose the <guimenuitem>Print</guimenuitem> menu item, the "
4005 #~ "author of the document has disabled the print option for this document. "
4006 #~ "To enable the print option, you must enter the master password when you "
4007 #~ "open the document. See <xref linkend=\"evince-password\"/> for more "
4008 #~ "information about password-protected files."
4009 #~ msgstr ""
4010 #~ "Si no puede elegir el elemento del menú <guimenuitem>Imprimir</"
4011 #~ "guimenuitem>, entonces el autor del documento ha desactivado la opción de "
4012 #~ "impresión para este documento. Para activar la opción de impresión debe "
4013 #~ "introducir la contraseña maestra al abrir el documento. Vea el <xref "
4014 #~ "linkend=\"evince-password\"/> para más información acerca de los archivos "
4015 #~ "protegidos por clave."
4016
4017 #~ msgid ""
4018 #~ "The <guilabel>Print</guilabel> dialog has the following tabbed sections:"
4019 #~ msgstr ""
4020 #~ "El diálogo <guilabel>Imprimir</guilabel> tiene las siguientes secciones "
4021 #~ "en pestañas:"
4022
4023 #~ msgid "Job"
4024 #~ msgstr "Tarea"
4025
4026 #~ msgid "Paper"
4027 #~ msgstr "Papel"
4028
4029 #~ msgid ""
4030 #~ "Select one of the following options to determine how many pages to print:"
4031 #~ msgstr ""
4032 #~ "Seleccione una de las siguientes opciones para determinar cuántas páginas "
4033 #~ "imprimir:"
4034
4035 #~ msgid "All"
4036 #~ msgstr "Todo"
4037
4038 #~ msgid "Pages From"
4039 #~ msgstr "Páginas desde"
4040
4041 #~ msgid ""
4042 #~ "Select this option to print the selected range of pages in the document. "
4043 #~ "Use the spin boxes to specify the first page and last page of the range."
4044 #~ msgstr ""
4045 #~ "Seleccione esta opción para imprimir el rango seleccionado de páginas en "
4046 #~ "el documento. Use las cajas de números para especificar la primera página "
4047 #~ "y la última página del rango."
4048
4049 #~ msgid ""
4050 #~ "Use this drop-down list to select the printer to which you want to print "
4051 #~ "the document."
4052 #~ msgstr ""
4053 #~ "Use esta lista desplegable para seleccionar la impresora en la cual "
4054 #~ "quiere imprimir el documento."
4055
4056 #~ msgid ""
4057 #~ "The <guilabel>Create a PDF document</guilabel> option is not supported in "
4058 #~ "this version of <application>Evince Document Viewer</application>."
4059 #~ msgstr ""
4060 #~ "La opción <guilabel>Crear un documento PDF</guilabel> no está soportada "
4061 #~ "en esta versión del <application>Visor de documentos Evince</application>."
4062
4063 #~ msgid "Settings"
4064 #~ msgstr "Configuración"
4065
4066 #~ msgid "Use this drop-down list to select the printer settings."
4067 #~ msgstr ""
4068 #~ "Use esta lista desplegable para seleccionar las opciones de impresión."
4069
4070 #~ msgid ""
4071 #~ "To configure the printer, click <guibutton>Configure</guibutton>. For "
4072 #~ "example, you can enable or disable duplex printing, or schedule delayed "
4073 #~ "printing, if this functionality is supported by the printer."
4074 #~ msgstr ""
4075 #~ "Para configurar la impresora, pulse en el botón <guibutton>Configurar</"
4076 #~ "guibutton>. Por ejemplo, puede activar o desactivar la impresión dúplex, "
4077 #~ "o programar una impresión diferida, si su impresora tiene esta "
4078 #~ "funcionalidad."
4079
4080 #~ msgid ""
4081 #~ "Use this drop-down list to select one of the following print destinations:"
4082 #~ msgstr ""
4083 #~ "Use esta lista desplegable para seleccionar uno de los siguientes "
4084 #~ "destinos de impresión:"
4085
4086 #~ msgid "CUPS"
4087 #~ msgstr "CUPS"
4088
4089 #~ msgid "Print the document to a CUPS printer."
4090 #~ msgstr "Imprimir el documento en una impresora CUPS."
4091
4092 #~ msgid ""
4093 #~ "If the selected printer is a CUPS printer, <guilabel>CUPS</guilabel> is "
4094 #~ "the only entry in this drop-down list."
4095 #~ msgstr ""
4096 #~ "Si la impresora seleccionada es una impresora CUPS, <guilabel>CUPS</"
4097 #~ "guilabel> es la única entrada en la lista desplegable."
4098
4099 #~ msgid "lpr"
4100 #~ msgstr "lpr"
4101
4102 #~ msgid "Print the document to a printer."
4103 #~ msgstr "Imprimir el documento en una impresora."
4104
4105 #~ msgid ""
4106 #~ "Click <guibutton>Save As</guibutton> to display a dialog where you "
4107 #~ "specify the name and location of the PostScript file."
4108 #~ msgstr ""
4109 #~ "Pulse en <guibutton>Guardar como</guibutton> para mostrar un diálogo "
4110 #~ "donde especifique el nombre y ubicación del archivo PostScript."
4111
4112 #~ msgid "Custom"
4113 #~ msgstr "Personalizado"
4114
4115 #~ msgid ""
4116 #~ "Type the name of the command in the text box. Include all command-line "
4117 #~ "arguments."
4118 #~ msgstr ""
4119 #~ "Teclee el nombre del comando en la caja de texto. Incluya todos los "
4120 #~ "argumentos de la línea de comandos."
4121
4122 #~ msgid "State"
4123 #~ msgstr "Estado"
4124
4125 #~ msgid ""
4126 #~ "This functionality is not supported in this version of "
4127 #~ "<application>Evince Document Viewer</application>."
4128 #~ msgstr ""
4129 #~ "Esta función no está soportada en esta versión del <application>Visor de "
4130 #~ "documentos Evince</application>."
4131
4132 #~ msgid "Type"
4133 #~ msgstr "Tipo"
4134
4135 #~ msgid "Comment"
4136 #~ msgstr "Comentario"
4137
4138 #~ msgid "Paper size"
4139 #~ msgstr "Tamaño del papel"
4140
4141 #~ msgid ""
4142 #~ "Use this drop-down list to select the size of the paper to which you want "
4143 #~ "to print the document."
4144 #~ msgstr ""
4145 #~ "Use esta lista desplegable para seleccionar el tamaño del papel para el "
4146 #~ "cual quiere imprimir el documento."
4147
4148 #~ msgid "Width"
4149 #~ msgstr "Anchura"
4150
4151 #~ msgid ""
4152 #~ "Use this spin box to specify the width of the paper. Use the adjacent "
4153 #~ "drop-down list to change the measurement unit."
4154 #~ msgstr ""
4155 #~ "Use esta caja rotatoria para especificar el ancho del papel. Use la lista "
4156 #~ "desplegable adyacente para cambiar la unidad de medida."
4157
4158 #~ msgid "Height"
4159 #~ msgstr "Altura"
4160
4161 #~ msgid "Use this spin box to specify the height of the paper."
4162 #~ msgstr "Use esta caja rotatoria para especificar la altura del papel."
4163
4164 #~ msgid "Feed orientation"
4165 #~ msgstr "Orientación del alimentador"
4166
4167 #~ msgid ""
4168 #~ "Use this drop-down list to select the orientation of the paper in the "
4169 #~ "printer."
4170 #~ msgstr ""
4171 #~ "Use esta lista desplegable para seleccionar la orientación del papel en "
4172 #~ "la impresora."
4173
4174 #~ msgid "Use this drop-down list to select the page orientation."
4175 #~ msgstr ""
4176 #~ "Use esta lista desplegable para seleccionar la orientación de la página."
4177
4178 #~ msgid "Layout"
4179 #~ msgstr "Distribución"
4180
4181 #~ msgid ""
4182 #~ "Use this drop-down list to select the page layout. A preview of each "
4183 #~ "layout that you select is displayed in the <guilabel>Preview</guilabel> "
4184 #~ "area."
4185 #~ msgstr ""
4186 #~ "Use esta lista desplegable para seleccionar la distribución de la página. "
4187 #~ "Se mostrará una vista previa de cada distribución que seleccione en el "
4188 #~ "área de <guilabel>Vista previa</guilabel>."
4189
4190 #~ msgid "Paper Tray"
4191 #~ msgstr "Bandeja del papel"
4192
4193 #~ msgid "Use this drop-down list to select the paper tray."
4194 #~ msgstr "Use esta lista desplegable para seleccionar la bandeja del papel."
4195
4196 #~ msgid "To Copy a Document"
4197 #~ msgstr "Para copiar un documento"
4198
4199 #~ msgid "To copy a file, perform the following steps:"
4200 #~ msgstr "Para copiar un archivo, realice los siguientes pasos:"
4201
4202 #~ msgid ""
4203 #~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save a Copy</"
4204 #~ "guimenuitem></menuchoice>."
4205 #~ msgstr ""
4206 #~ "Elija <menuchoice><guimenu>Archivar</guimenu><guimenuitem>Guardar una "
4207 #~ "copia</guimenuitem></menuchoice>."
4208
4209 #~ msgid ""
4210 #~ "Type the new filename in the <guilabel>Filename</guilabel> text box in "
4211 #~ "the <guilabel>Save a Copy</guilabel> dialog."
4212 #~ msgstr ""
4213 #~ "Teclee el nombre de archivo nuevo en la caja de texto <guilabel>Nombre de "
4214 #~ "archivo</guilabel> del diálogo <guilabel>Guardar una copia</guilabel>."
4215
4216 #~ msgid ""
4217 #~ "If necessary, specify the location of the copied document. By default, "
4218 #~ "copies are saved in your home directory."
4219 #~ msgstr ""
4220 #~ "Si fuese necesario, especifique la ubicación del documento copiado. Por "
4221 #~ "omisión las copias se guardan en su directorio personal."
4222
4223 #~ msgid ""
4224 #~ "Master password that allows others to perform additional actions, such as "
4225 #~ "print the document."
4226 #~ msgstr ""
4227 #~ "Contraseña maestra que permite a otros hacer acciones adicionales, como "
4228 #~ "imprimir el documento."
4229
4230 #~ msgid ""
4231 #~ "When you try to open a password-protected document, <application>Evince "
4232 #~ "Document Viewer</application> displays a security dialog. Type either the "
4233 #~ "user password or the master password in the <guilabel>Enter document "
4234 #~ "password</guilabel> text box, then click <guibutton>Open Document</"
4235 #~ "guibutton>."
4236 #~ msgstr ""
4237 #~ "Cuando intente abrir un documento protegido por contraseña, el "
4238 #~ "<application>Visor de documentos Evince</application> mostrará un diálogo "
4239 #~ "de seguridad. Teclee o la contraseña de usuario o la contraseña maestra "
4240 #~ "en la caja de texto <guilabel>Introduzca la contraseña del documento</"
4241 #~ "guilabel>, después pulse en el botón <guibutton>Abrir documento</"
4242 #~ "guibutton>."
4243
4244 #~ msgid "To Close a Document"
4245 #~ msgstr "Para cerrar un documento"
4246
4247 #~ msgid ""
4248 #~ "To close a document, choose <menuchoice><guimenu>File</"
4249 #~ "guimenu><guimenuitem>Close</guimenuitem></menuchoice>."
4250 #~ msgstr ""
4251 #~ "Para cerrar un documento, elija <menuchoice><guimenu>Archivar</"
4252 #~ "guimenu><guimenuitem>Cerrar</guimenuitem></menuchoice>."
4253
4254 #~ msgid ""
4255 #~ "If the window is the last <application>Evince Document Viewer</"
4256 #~ "application> window open, the application exits."
4257 #~ msgstr ""
4258 #~ "Si la ventana es la última abierta de <application>Visor de documentos "
4259 #~ "Evince</application>, la aplicación terminará."
4260
4261 #~ msgid "Shortcut"
4262 #~ msgstr "Combinación de teclas"
4263
4264 #~ msgid "Open an existing document"
4265 #~ msgstr "Abrir un documento existente"
4266
4267 #~ msgid "Close window"
4268 #~ msgstr "Cerrar la ventana"
4269
4270 #~ msgid "Copy selection"
4271 #~ msgstr "Copiar la selección"
4272
4273 #~ msgid "Select All"
4274 #~ msgstr "Seleccionar todo"
4275
4276 #~ msgid "<keycap>/</keycap> (slash)"
4277 #~ msgstr "<keycap>/</keycap> (barra)"
4278
4279 #~| msgid "F"
4280 #~ msgid "F3"
4281 #~ msgstr "F3"
4282
4283 #~ msgid ""
4284 #~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>+</keycap></keycombo> (plus sign)"
4285 #~ msgstr ""
4286 #~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>+</keycap></keycombo> (signo más)"
4287
4288 #~ msgid "="
4289 #~ msgstr "="
4290
4291 #~ msgid ""
4292 #~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>-</keycap></keycombo> (minus sign)"
4293 #~ msgstr ""
4294 #~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>-</keycap></keycombo> (signo menos)"
4295
4296 #~ msgid "Space"
4297 #~ msgstr "Espacio"
4298
4299 #~ msgid "Backspace"
4300 #~ msgstr "Retroceso"
4301
4302 #~ msgid "Return"
4303 #~ msgstr "Intro"
4304
4305 #~ msgid "Scroll forward"
4306 #~ msgstr "Desplazamiento arriba"
4307
4308 #~ msgid "Scroll backward"
4309 #~ msgstr "Desplazamiento atrás"
4310
4311 #~ msgid "Go a bunch of pages up"
4312 #~ msgstr "Ir unas cuantas páginas arriba"
4313
4314 #~ msgid "Go a bunch of pages down"
4315 #~ msgstr "Ir unas cuantas páginas abajo"
4316
4317 #~ msgid "Go to the first page"
4318 #~ msgstr "Ir a la primera página"
4319
4320 #~ msgid "Go to the last page"
4321 #~ msgstr "Ir a la última página"
4322
4323 #~ msgid "L"
4324 #~ msgstr "L"
4325
4326 #~ msgid "Go to page by number or label"
4327 #~ msgstr "Ir a una página por número o etiqueta"
4328
4329 #~ msgid "F1"
4330 #~ msgstr "F1"
4331
4332 #~ msgid "Help"
4333 #~ msgstr "Ayuda"
4334
4335 #~ msgid "F5"
4336 #~ msgstr "F5"
4337
4338 #~ msgid "F9"
4339 #~ msgstr "F9"
4340
4341 #~ msgid "F11"
4342 #~ msgstr "F11"