]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - help/de/de.po
[l10n] Updated German doc translation
[evince.git] / help / de / de.po
1 # German translation of the evince manual.
2 # Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>, 2008, 2009, 2010.
3 #
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: evince\n"
7 "POT-Creation-Date: 2010-10-05 07:37+0000\n"
8 "PO-Revision-Date: 2010-10-25 22:02+0100\n"
9 "Last-Translator: Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>\n"
10 "Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14
15 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
16 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
17 #: C/zooming.page:31(None)
18 msgid "@@image: 'zoom.png'; md5=f31883a5718a6bc9828d56db97958e9c"
19 msgstr ""
20
21 #: C/zooming.page:7(desc)
22 msgid "Change the size of the document by zooming in or out of the page."
23 msgstr ""
24
25 #: C/zooming.page:11(name) C/tips.page:11(name) C/textselection.page:11(name)
26 #: C/shortcuts.page:11(name) C/reload.page:15(name)
27 #: C/print-select.page:12(name) C/print-order.page:13(name)
28 #: C/printing.page:13(name) C/print-differentsize.page:12(name)
29 #: C/print-2sided.page:13(name) C/presentations.page:11(name)
30 #: C/password.page:11(name) C/noprint.page:10(name)
31 #: C/movingaround.page:11(name) C/invert-colors.page:14(name)
32 #: C/index.page:11(name) C/formats.page:14(name) C/finding.page:12(name)
33 #: C/editing.page:12(name) C/convertSVG.page:12(name)
34 #: C/convertPostScript.page:12(name) C/convertpdf.page:12(name)
35 #: C/commandline.page:11(name)
36 msgid "Phil Bull"
37 msgstr "Phil Bull"
38
39 #: C/zooming.page:12(email) C/tips.page:12(email)
40 #: C/textselection.page:12(email) C/shortcuts.page:12(email)
41 #: C/reload.page:16(email) C/print-select.page:13(email)
42 #: C/print-order.page:14(email) C/printing.page:14(email)
43 #: C/print-differentsize.page:13(email) C/print-2sided.page:14(email)
44 #: C/presentations.page:12(email) C/password.page:12(email)
45 #: C/noprint.page:11(email) C/movingaround.page:12(email)
46 #: C/invert-colors.page:15(email) C/index.page:12(email)
47 #: C/formats.page:15(email) C/finding.page:13(email) C/editing.page:13(email)
48 #: C/convertSVG.page:13(email) C/convertPostScript.page:13(email)
49 #: C/convertpdf.page:13(email) C/commandline.page:12(email)
50 msgid "philbull@gmail.com"
51 msgstr "philbull@gmail.com"
52
53 #: C/zooming.page:15(p) C/tips.page:15(p) C/textselection.page:15(p)
54 #: C/shortcuts.page:15(p) C/reload.page:19(p) C/print-select.page:16(p)
55 #: C/print-order.page:17(p) C/printing.page:17(p)
56 #: C/print-differentsize.page:16(p) C/print-2sided.page:17(p)
57 #: C/presentations.page:15(p) C/password.page:15(p) C/opening.page:17(p)
58 #: C/openerror.page:17(p) C/noprint.page:14(p) C/movingaround.page:15(p)
59 #: C/invert-colors.page:18(p) C/introduction.page:15(p) C/forms.page:15(p)
60 #: C/formats.page:18(p) C/finding.page:16(p) C/editing.page:16(p)
61 #: C/convertSVG.page:16(p) C/convertPostScript.page:16(p)
62 #: C/convertpdf.page:16(p) C/commandline.page:15(p) C/bookmarks.page:15(p)
63 #: C/annotations.page:15(p) C/annotations-navigate.page:15(p)
64 #: C/annotations-delete.page:15(p) C/annotation-properties.page:15(p)
65 msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
66 msgstr "Creative Commons Share Alike 3.0"
67
68 #: C/zooming.page:20(title)
69 msgid "Zooming In And Out"
70 msgstr ""
71
72 #: C/zooming.page:23(p)
73 msgid ""
74 "Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Zoom In</gui></guiseq> or use the keyboard "
75 "shortcuts <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq> to zoom in."
76 msgstr ""
77
78 #: C/zooming.page:24(p)
79 msgid ""
80 "Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Zoom Out</gui></guiseq> or use the keyboard "
81 "shortcuts <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq> to zoom out."
82 msgstr ""
83
84 #: C/zooming.page:27(p)
85 msgid "Alternatively, you can do one of the following:"
86 msgstr ""
87
88 #: C/zooming.page:29(p)
89 msgid "hold down <key>Ctrl</key> and use your mouse scroll wheel to zoom."
90 msgstr ""
91
92 #: C/zooming.page:30(p)
93 msgid "select desired zoom percentage from the drop down menu above the window."
94 msgstr ""
95
96 #: C/zooming.page:35(p)
97 msgid ""
98 "The <gui>Best Fit</gui> option will make a document page fit the whole "
99 "<em>height</em> of the window."
100 msgstr ""
101
102 #: C/zooming.page:37(p)
103 msgid ""
104 "The <gui>Fit Page Width</gui> option will make a document page fill the whole "
105 "<em>width</em> of the window."
106 msgstr ""
107
108 #: C/zooming.page:40(p)
109 msgid ""
110 "If you want to see two pages at once, side by side, like in a book, click "
111 "<guiseq><gui>View</gui><gui>Dual</gui></guiseq>."
112 msgstr ""
113
114 #: C/zooming.page:45(p)
115 msgid "You can use the whole of your screen to view the document:"
116 msgstr ""
117 "Sie können den gesamten Bildschirm zum Betrachten eines Dokuments nutzen:"
118
119 #: C/zooming.page:48(p)
120 msgid ""
121 "Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Fullscreen</gui></guiseq> or press "
122 "<key>F11</key>."
123 msgstr ""
124 "Klicken Sie auf <guiseq><gui>Ansicht</gui><gui>Vollbild</gui></guiseq> oder "
125 "drücken Sie <key>F11</key>."
126
127 #: C/zooming.page:49(p)
128 #, fuzzy
129 msgid "To exit from the full screen mode:"
130 msgstr "Vollbildmodus ein-oder ausschalten"
131
132 #: C/zooming.page:51(p)
133 msgid "Press <key>F11</key> or <key>Escape</key>"
134 msgstr ""
135
136 #: C/zooming.page:52(p)
137 msgid ""
138 "or click the <gui>Leave Fullscreen</gui> button at the top of the screen."
139 msgstr ""
140
141 #: C/tips.page:7(desc)
142 msgid ""
143 "Learn about extra features, and ways you can use the Document Viewer more "
144 "effectively."
145 msgstr ""
146
147 #: C/tips.page:20(title)
148 msgid "Tips And Tricks"
149 msgstr "Tipps und Tricks"
150
151 #: C/tips.page:21(p)
152 msgid ""
153 "Learn how you can use the Document Viewer more effectively, by making use of "
154 "features that might not be obvious."
155 msgstr ""
156
157 #: C/textselection.page:7(desc)
158 msgid ""
159 "When you copy text, the text that is pasted might be different from what you "
160 "had selected."
161 msgstr ""
162
163 #: C/textselection.page:20(title)
164 msgid "Why Didn't The Text I Selected Copy Properly?"
165 msgstr ""
166
167 #: C/textselection.page:23(p)
168 msgid ""
169 "If you highlight and copy text from a document using <app>Evince Document "
170 "Viewer</app> and then paste it into another application, the formatting may "
171 "alter. It may also contain different characters than the original selection. "
172 "This often happens when copying text from a PDF document with multiple "
173 "columns."
174 msgstr ""
175
176 #: C/textselection.page:29(p)
177 msgid ""
178 "This problem happens because of how some document formats handle text. The "
179 "actual text in the document is stored differently from the way it is "
180 "displayed. This may result in a copy that does not appear as expected."
181 msgstr ""
182
183 #: C/textselection.page:37(p)
184 msgid ""
185 "Unfortunately, there is no real way of fixing this problem. Copying less text "
186 "at a time, or copying the text into a text editor may minimise the problem. "
187 "You can locate a text editor by clicking:"
188 msgstr ""
189
190 #: C/textselection.page:42(p)
191 msgid ""
192 "<guiseq><gui>Applications</gui><gui>Accessories</gui><gui>gedit Text Editor</"
193 "gui></guiseq>."
194 msgstr ""
195
196 #: C/shortcuts.page:7(desc)
197 msgid "All keyboard shortcuts listed, and how to create custome shortcuts."
198 msgstr ""
199
200 #: C/shortcuts.page:21(title)
201 msgid "Keyboard Shortcuts"
202 msgstr "Tastenkombinationen"
203
204 #: C/shortcuts.page:23(title)
205 msgid "Default Shortcuts"
206 msgstr "Vorgegebene Tastenkombinationen"
207
208 #: C/shortcuts.page:25(title)
209 msgid "Opening, Closing, Saving And Printing"
210 msgstr "Öffnen, Schließen, Speichern und Drucken"
211
212 #: C/shortcuts.page:29(td)
213 msgid "Open a document."
214 msgstr "Ein Dokument öffnen."
215
216 #: C/shortcuts.page:29(key) C/shortcuts.page:32(key) C/shortcuts.page:36(key)
217 #: C/shortcuts.page:40(key) C/shortcuts.page:44(key) C/shortcuts.page:48(key)
218 #: C/shortcuts.page:69(key) C/shortcuts.page:81(key) C/shortcuts.page:85(key)
219 #: C/shortcuts.page:95(key) C/shortcuts.page:99(key) C/shortcuts.page:113(key)
220 #: C/shortcuts.page:117(key) C/shortcuts.page:121(key)
221 #: C/shortcuts.page:131(key) C/shortcuts.page:135(key)
222 #: C/shortcuts.page:139(key) C/shortcuts.page:143(key)
223 msgid "Ctrl"
224 msgstr "Strg"
225
226 #: C/shortcuts.page:29(key)
227 msgid "O"
228 msgstr "O"
229
230 #: C/shortcuts.page:32(td)
231 msgid "Open a copy of the current document."
232 msgstr "Eine Kopie des aktuellen Dokuments öffnen."
233
234 #: C/shortcuts.page:32(key)
235 msgid "N"
236 msgstr "N"
237
238 #: C/shortcuts.page:36(td)
239 msgid "Save a copy of the current document with a new file name."
240 msgstr "Eine Kopie des aktuellen Dokuments unter einem neuen Namen speichern."
241
242 #: C/shortcuts.page:36(key)
243 msgid "S"
244 msgstr "S"
245
246 #: C/shortcuts.page:40(td)
247 msgid "Print the current document."
248 msgstr "Das aktuelle Dokument drucken."
249
250 #: C/shortcuts.page:40(key)
251 msgid "P"
252 msgstr "P"
253
254 #: C/shortcuts.page:44(td)
255 msgid "Close the current document window."
256 msgstr "Das aktuelle Dokumentfenster schließen."
257
258 #: C/shortcuts.page:44(key)
259 msgid "W"
260 msgstr "W"
261
262 #: C/shortcuts.page:48(td)
263 msgid "Reload the document (effectively closes and re-opens the document)."
264 msgstr ""
265
266 #: C/shortcuts.page:48(key)
267 msgid "R"
268 msgstr "R"
269
270 #: C/shortcuts.page:57(title)
271 #, fuzzy
272 msgid "Moving around the document"
273 msgstr "Dokument neu laden"
274
275 #: C/shortcuts.page:61(td)
276 msgid "Move up/down a page."
277 msgstr ""
278
279 #: C/shortcuts.page:61(key)
280 msgid "Arrow"
281 msgstr "Pfeil"
282
283 #: C/shortcuts.page:61(td)
284 msgid "<placeholder-1/> keys"
285 msgstr "<placeholder-1/>-Tasten"
286
287 #: C/shortcuts.page:65(td)
288 msgid "Move up/down a page several lines at a time."
289 msgstr ""
290
291 #: C/shortcuts.page:65(key) C/shortcuts.page:69(key)
292 msgid "Page Up"
293 msgstr "Bild auf"
294
295 #: C/shortcuts.page:65(key) C/shortcuts.page:69(key)
296 msgid "Page Down"
297 msgstr "Bild ab"
298
299 #: C/shortcuts.page:65(td)
300 msgid "<placeholder-1/> / <placeholder-2/>"
301 msgstr "<placeholder-1/> / <placeholder-2/>"
302
303 #: C/shortcuts.page:69(td)
304 msgid "Go to the previous/next page."
305 msgstr "Zur vorherigen/nächsten Seite gehen."
306
307 #: C/shortcuts.page:69(td)
308 msgid ""
309 "<keyseq><placeholder-1/><placeholder-2/></keyseq> / <keyseq><placeholder-3/"
310 "><placeholder-4/></keyseq>"
311 msgstr ""
312 "<keyseq><placeholder-1/><placeholder-2/></keyseq> / <keyseq><placeholder-3/"
313 "><placeholder-4/></keyseq>"
314
315 #: C/shortcuts.page:73(gui) C/shortcuts.page:77(gui)
316 msgid "View"
317 msgstr "Ansicht"
318
319 #: C/shortcuts.page:73(gui) C/shortcuts.page:77(gui)
320 msgid "Continuous"
321 msgstr ""
322
323 #: C/shortcuts.page:73(td)
324 msgid ""
325 "Go to the beginning of a page (beginning of the document if "
326 "<guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/></guiseq> is selected)."
327 msgstr ""
328
329 #: C/shortcuts.page:73(key) C/shortcuts.page:81(key)
330 msgid "Home"
331 msgstr "Pos1"
332
333 #: C/shortcuts.page:77(td)
334 msgid ""
335 "Go to the end of a page (end of the document if <guiseq><placeholder-1/"
336 "><placeholder-2/></guiseq> is selected)."
337 msgstr ""
338
339 #: C/shortcuts.page:77(key) C/shortcuts.page:85(key)
340 msgid "End"
341 msgstr "Ende"
342
343 #: C/shortcuts.page:81(td)
344 #, fuzzy
345 msgid "Go to the beginning of the document."
346 msgstr "Wort oder Ausdruck im Dokument suchen"
347
348 #: C/shortcuts.page:85(td)
349 #, fuzzy
350 msgid "Go to the end of the document."
351 msgstr "Wort oder Ausdruck im Dokument suchen"
352
353 #: C/shortcuts.page:91(title)
354 msgid "Selecting and copying text"
355 msgstr "Text auswählen und kopieren"
356
357 #: C/shortcuts.page:95(td)
358 msgid "Copy highlighted text."
359 msgstr ""
360
361 #: C/shortcuts.page:95(key)
362 msgid "C"
363 msgstr "C"
364
365 #: C/shortcuts.page:99(td)
366 #, fuzzy
367 msgid "Select all the text in a document."
368 msgstr "Wählen Sie diese Option, um alle Seiten des Dokuments zu drucken."
369
370 #: C/shortcuts.page:99(key)
371 msgid "A"
372 msgstr "A"
373
374 #: C/shortcuts.page:105(title)
375 msgid "Finding text"
376 msgstr "Nach Text suchen"
377
378 #: C/shortcuts.page:109(td)
379 msgid ""
380 "Show the toolbar that lets you search for words in the document. The search "
381 "box is automatically highlighted when you press this, and the search will "
382 "start as soon as you type some text."
383 msgstr ""
384
385 #: C/shortcuts.page:113(key)
386 msgid "F"
387 msgstr "F"
388
389 #: C/shortcuts.page:117(td)
390 #, fuzzy
391 msgid "Go to the next search result."
392 msgstr "Zur nächsten Seite gehen"
393
394 #: C/shortcuts.page:117(key) C/shortcuts.page:121(key)
395 msgid "G"
396 msgstr "G"
397
398 #: C/shortcuts.page:121(td)
399 #, fuzzy
400 msgid "Go to the previous search result."
401 msgstr "Zur vorherigen Seite gehen"
402
403 #: C/shortcuts.page:121(key)
404 msgid "Shift"
405 msgstr "Umschalttaste"
406
407 #: C/shortcuts.page:127(title)
408 msgid "Rotating and zooming"
409 msgstr "Drehungen und Größenänderungen"
410
411 #: C/shortcuts.page:131(td)
412 msgid "Rotate the pages 90 degrees counter-clockwise."
413 msgstr ""
414
415 #: C/shortcuts.page:131(key)
416 msgid "Left arrow"
417 msgstr "Pfeil nach links"
418
419 #: C/shortcuts.page:135(td)
420 msgid "Rotate the pages 90 degrees clockwise."
421 msgstr ""
422
423 #: C/shortcuts.page:135(key)
424 msgid "Right arrow"
425 msgstr "Pfeil nach rechts"
426
427 #: C/shortcuts.page:139(td)
428 #, fuzzy
429 msgid "Zoom in."
430 msgstr "Heranzoomen"
431
432 #: C/shortcuts.page:139(key)
433 msgid "+"
434 msgstr "+"
435
436 #: C/shortcuts.page:143(td)
437 #, fuzzy
438 msgid "Zoom out."
439 msgstr "Wegzoomen"
440
441 #: C/shortcuts.page:143(key)
442 msgid "-"
443 msgstr "-"
444
445 #: C/shortcuts.page:150(title)
446 msgid "Create Your Own Custom Shortcuts"
447 msgstr ""
448
449 #: C/shortcuts.page:153(p)
450 msgid "Enable the /desktop/gnome/interface/can_change_accels flag in gconf:"
451 msgstr ""
452
453 #: C/shortcuts.page:158(p)
454 msgid ""
455 "Press<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>. The Run Application "
456 "dialogue opens."
457 msgstr ""
458
459 #: C/shortcuts.page:163(p)
460 msgid "In the textbox, type 'gconf-editor'."
461 msgstr ""
462
463 #: C/shortcuts.page:168(p)
464 msgid ""
465 "In the Configuration Editor select <guiseq><gui>desktop</gui><gui>gnome</"
466 "gui><gui>interface</gui></guiseq>."
467 msgstr ""
468
469 #: C/shortcuts.page:173(p)
470 msgid ""
471 "Check the value box for <gui>can_change_accels</gui> in the right side of the "
472 "window."
473 msgstr ""
474
475 #: C/shortcuts.page:178(p)
476 #, fuzzy
477 msgid "You can add/change the shortcut as follows:"
478 msgstr "Sie können wie folgt durch ein Dokument navigieren:"
479
480 #: C/shortcuts.page:183(p)
481 #, fuzzy
482 msgid "Open <app>Evince Document Viewer</app>."
483 msgstr "Evince-Dokumentenbetrachter"
484
485 #: C/shortcuts.page:188(p)
486 msgid ""
487 "Hover the pointer over the menu item you want to change/create the shortcut "
488 "for."
489 msgstr ""
490
491 #: C/shortcuts.page:193(p)
492 msgid ""
493 "Enter the shortcut you want on the keyboard, e.g. <keyseq><key>Ctrl</"
494 "key><key>Shift</key><key>T</key></keyseq>."
495 msgstr ""
496
497 #: C/shortcuts.page:198(p)
498 #, fuzzy
499 msgid "Close <app>Evince Document Viewer</app>."
500 msgstr "Evince-Dokumentenbetrachter"
501
502 #: C/shortcuts.page:205(p)
503 msgid "Repeat steps 1-3."
504 msgstr "Wiederholen Sie die Schritte 1 bis 3."
505
506 #: C/shortcuts.page:210(p)
507 msgid ""
508 "Uncheck the value box for <gui>can_change_accels</gui> in the right side of "
509 "the window."
510 msgstr ""
511
512 #: C/shortcuts.page:214(p)
513 msgid "The next time Evince starts your custom shortcut key will be preserved."
514 msgstr ""
515
516 #: C/shortcuts.page:224(p)
517 msgid "Note that this also works for many other Gnome applications as well."
518 msgstr ""
519
520 #: C/reload.page:8(desc)
521 msgid ""
522 "The Document Viewer automatically reloads your document if another program "
523 "changes it while you're viewing it."
524 msgstr ""
525
526 #: C/reload.page:24(title)
527 msgid "Why Does The Document Keep Reloading?"
528 msgstr ""
529
530 #: C/reload.page:26(p)
531 msgid ""
532 "If the Document Viewer detects that the document you have open has changed "
533 "(perhaps because another program has modified it), it will automatically "
534 "reload the document and display the most recent version for you."
535 msgstr ""
536
537 #: C/reload.page:32(p)
538 msgid ""
539 "If the document is deleted while you are still viewing it, it will remain "
540 "open in the Document Viewer."
541 msgstr ""
542
543 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
544 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
545 #: C/print-select.page:39(None)
546 msgid "@@image: 'print-select.png'; md5=e38a5749ed445a812346602ad58b88b4"
547 msgstr ""
548
549 #: C/print-select.page:8(desc)
550 msgid "Print only specific pages, or only a range of pages."
551 msgstr ""
552
553 #: C/print-select.page:20(title)
554 msgid "Only Printing Certain Pages"
555 msgstr ""
556
557 #: C/print-select.page:23(p)
558 msgid "To only print certain pages from the document:"
559 msgstr ""
560
561 #: C/print-select.page:27(p)
562 msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui> Print...</gui></guiseq>"
563 msgstr ""
564
565 #: C/print-select.page:28(p)
566 msgid ""
567 "In the <gui>General</gui> tab in the Print window choose <gui>Pages</gui> "
568 "from the <gui>Range</gui> section."
569 msgstr ""
570
571 #: C/print-select.page:29(p)
572 msgid ""
573 "Type the numbers of the pages you want to print in the textbox, separated by "
574 "commas. Use a dash to denote a range of pages."
575 msgstr ""
576
577 #: C/print-select.page:37(em)
578 msgid "Example:"
579 msgstr "Beispiel:"
580
581 #: C/print-select.page:42(p)
582 msgid "Pages 1, 3, 5, 6, 7 and 9 will be printed."
583 msgstr "Die Seiten 1, 3, 5, 6, 7 und 9 werden gedruckt."
584
585 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
586 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
587 #: C/print-order.page:54(None)
588 msgid "@@image: 'reverse-collate.png'; md5=2e84b930fa1913123b740f8b0997255e"
589 msgstr ""
590
591 #: C/print-order.page:9(desc)
592 msgid "Use the Collate and Reverse options to make pages print in order."
593 msgstr ""
594
595 #: C/print-order.page:21(title)
596 msgid "Getting Copies To Print In The Correct Order"
597 msgstr ""
598
599 #: C/print-order.page:24(title)
600 msgid "Reverse"
601 msgstr ""
602
603 #: C/print-order.page:25(p)
604 msgid ""
605 "Printers usually print the first page first, and the last page last, so the "
606 "pages end up in reverse order when you pick them up."
607 msgstr ""
608
609 #: C/print-order.page:29(p)
610 msgid "To reverse the order:"
611 msgstr ""
612
613 #: C/print-order.page:33(gui) C/print-order.page:51(gui)
614 msgid "File"
615 msgstr "Datei"
616
617 #: C/print-order.page:33(gui) C/print-order.page:51(gui)
618 msgid "Print..."
619 msgstr "Drucken…"
620
621 #: C/print-order.page:34(p)
622 msgid ""
623 "In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em> check "
624 "<gui>Reverse</gui>. The last page will be printed first, and so on."
625 msgstr ""
626
627 #: C/print-order.page:40(title)
628 msgid "Collate"
629 msgstr ""
630
631 #: C/print-order.page:41(p)
632 msgid ""
633 "If you are printing more than one copy of the document, the print outs will "
634 "be grouped by page number by default. (e.g. The copies of page one come out, "
635 "then the copies of page two, etc.) Collating will make each copy come out "
636 "with its pages grouped together."
637 msgstr ""
638
639 #: C/print-order.page:47(p)
640 msgid "To Collate:"
641 msgstr ""
642
643 #: C/print-order.page:52(p)
644 msgid ""
645 "In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em> check "
646 "<gui>Collate</gui>."
647 msgstr ""
648
649 #: C/printing.page:9(desc)
650 msgid "How to print, and common questions about printing."
651 msgstr ""
652
653 #: C/printing.page:22(title)
654 msgid "Printing A Document"
655 msgstr "Ein Dokument drucken"
656
657 #: C/printing.page:25(p)
658 msgid "To print a document:"
659 msgstr "So drucken Sie ein Dokument:"
660
661 #: C/printing.page:27(p)
662 msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>"
663 msgstr ""
664
665 #: C/printing.page:28(p)
666 msgid "Choose your printer from the list"
667 msgstr ""
668
669 #: C/printing.page:29(p)
670 msgid "Click <gui>Print</gui>."
671 msgstr "Klicken Sie auf <gui>Drucken</gui>."
672
673 #: C/printing.page:36(p)
674 msgid "Printing is enabled for the following file formats:"
675 msgstr ""
676
677 #: C/printing.page:38(p) C/presentations.page:52(p) C/formats.page:30(p)
678 #: C/convertpdf.page:27(p)
679 msgid "Device Independent file format (.dvi)"
680 msgstr "Device Independent file format (.dvi)"
681
682 #: C/printing.page:39(p) C/presentations.page:53(p) C/formats.page:31(p)
683 #: C/convertPostScript.page:27(p)
684 msgid "DjVu (.djvu, .djv)"
685 msgstr "DjVu (.djvu, .djv)"
686
687 #: C/printing.page:40(p) C/presentations.page:55(p) C/formats.page:33(p)
688 #: C/convertSVG.page:26(p) C/convertPostScript.page:28(p)
689 msgid "Portable Document Format (.pdf)"
690 msgstr "Portable Document Format (.pdf)"
691
692 #: C/printing.page:41(p) C/presentations.page:56(p) C/formats.page:34(p)
693 #: C/convertpdf.page:28(p)
694 msgid "PostScript (.ps)"
695 msgstr "PostScript (.ps)"
696
697 #: C/printing.page:42(p) C/formats.page:36(p) C/convertPostScript.page:29(p)
698 msgid "Tagged Image File Format (.tiff, .tif)"
699 msgstr "Tagged Image File Format (.tiff, .tif)"
700
701 #: C/print-differentsize.page:8(desc)
702 msgid "Printing a document on paper of a different size, shape or orientation."
703 msgstr ""
704
705 #: C/print-differentsize.page:19(title)
706 msgid "Changing The Paper Size When Printing"
707 msgstr ""
708
709 #: C/print-differentsize.page:21(p)
710 msgid ""
711 "If you want to change the paper size of your document (for example, print a "
712 "US Letter-sized PDF on A4 paper), you can change the printing format for the "
713 "document."
714 msgstr ""
715
716 #: C/print-differentsize.page:26(p)
717 msgid "Click <guiseq><gui> File </gui><gui> Print... </gui></guiseq>"
718 msgstr ""
719
720 #: C/print-differentsize.page:27(p)
721 msgid "Select the <gui>Page Setup</gui> tab."
722 msgstr ""
723
724 #: C/print-differentsize.page:28(p)
725 msgid ""
726 "Under the <em>Paper</em> column, choose your <em>Paper size</em> from the "
727 "dropdown list."
728 msgstr ""
729
730 #: C/print-differentsize.page:29(p)
731 msgid "Click <gui>Print</gui> and your document should print."
732 msgstr ""
733
734 #: C/print-differentsize.page:32(p)
735 msgid ""
736 "You can also use the <em>Orientation</em> menu to choose a different "
737 "orientation:"
738 msgstr ""
739
740 #: C/print-differentsize.page:36(gui)
741 msgid "Portrait"
742 msgstr "Hochformat"
743
744 #: C/print-differentsize.page:37(gui)
745 msgid "Landscape"
746 msgstr "Querformat"
747
748 #: C/print-differentsize.page:38(gui)
749 msgid "Reverse portrait"
750 msgstr "Kopfstehendes Hochformat"
751
752 #: C/print-differentsize.page:39(gui)
753 msgid "Reverse landscape"
754 msgstr "Kopfstehendes Querformat"
755
756 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
757 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
758 #: C/print-2sided.page:71(None)
759 msgid "@@image: 'print-2sided.png'; md5=31a873be3b30704ca993b36607e45ff4"
760 msgstr ""
761
762 #: C/print-2sided.page:9(desc)
763 msgid "Printing two-sided and multi-page per per sheet"
764 msgstr ""
765
766 #: C/print-2sided.page:22(title)
767 msgid "Two-Sided And Multiple Pages Per Side Layout For Printing"
768 msgstr ""
769
770 #: C/print-2sided.page:24(p)
771 msgid "You can print on both sides of each sheet of paper:"
772 msgstr ""
773
774 #: C/print-2sided.page:30(p) C/print-2sided.page:53(p)
775 msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>."
776 msgstr ""
777
778 #: C/print-2sided.page:35(p)
779 msgid ""
780 "Go to the <gui>Page Setup</gui> tab of the Print window and choose an option "
781 "from the <gui>Two-sided</gui> drop-down list."
782 msgstr ""
783
784 #: C/print-2sided.page:41(p)
785 msgid ""
786 "You can print more than one page of the document per <em>side</em> of paper "
787 "too. Use the <gui>Pages per side</gui> option to do this."
788 msgstr ""
789
790 #: C/print-2sided.page:48(p)
791 msgid ""
792 "If you are printing a booklet (which will perhaps be bound or stapled in the "
793 "middle of each page):"
794 msgstr ""
795
796 #: C/print-2sided.page:58(p)
797 msgid "Choose the <gui>Page Setup</gui> tab."
798 msgstr ""
799
800 #: C/print-2sided.page:63(p)
801 msgid ""
802 "Under <em>Layout</em>, in the <gui>Pages per side</gui> menu, select <gui>2</"
803 "gui>."
804 msgstr ""
805
806 #: C/print-2sided.page:68(p)
807 msgid ""
808 "In the <gui>Page ordering</gui> and <gui>Only print</gui> options, choose "
809 "selections that will print the document in sach a way that the pages will be "
810 "in the right order after binding."
811 msgstr ""
812
813 #: C/print-2sided.page:73(p)
814 msgid ""
815 "You may need to use the <link xref=\"print-select\"> Pages</link> option on "
816 "the <gui>General</gui> tab too."
817 msgstr ""
818
819 #: C/presentations.page:7(desc)
820 msgid "You can play presentations with the Document Viewer."
821 msgstr ""
822
823 #: C/presentations.page:20(title)
824 msgid "Presentations"
825 msgstr "Präsentationen"
826
827 #: C/presentations.page:21(p)
828 msgid "The <app>Document Viewer</app> can be used to display presentations."
829 msgstr ""
830
831 #: C/presentations.page:23(p)
832 msgid "To start a presentation:"
833 msgstr "So starten Sie eine Präsentation:"
834
835 #: C/presentations.page:25(link)
836 msgid "Open a file"
837 msgstr "Eine Datei öffnen"
838
839 #: C/presentations.page:26(p)
840 msgid ""
841 "Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Presentation</gui></guiseq> (or press "
842 "<key>F5</key>)."
843 msgstr ""
844 "Klicken Sie auf <guiseq><gui>Ansicht</gui><gui>Präsentation</gui></guiseq> "
845 "(oder drücken Sie <key>F5</key>)."
846
847 #: C/presentations.page:28(p)
848 msgid "The presentation will be displayed full screen."
849 msgstr "Die Präsentation wird im Vollbildmodus angezeigt."
850
851 #: C/presentations.page:36(title)
852 msgid "Moving Through A Presentation"
853 msgstr ""
854
855 #: C/presentations.page:37(p)
856 msgid ""
857 "Use the <key>spacebar</key>, right arrow key, down arrow key, or left mouse "
858 "click to go to the next slide."
859 msgstr ""
860
861 #: C/presentations.page:38(p)
862 msgid ""
863 "Use the left arrow key, up arrow key or right mouse click to go to the "
864 "previous slide."
865 msgstr ""
866
867 #: C/presentations.page:40(p)
868 msgid ""
869 "You can also use the scroll wheel to move back and forth through the "
870 "presentation."
871 msgstr ""
872
873 #: C/presentations.page:42(p)
874 msgid "Use <key>Esc</key> to exit the presentation."
875 msgstr ""
876
877 #: C/presentations.page:47(p)
878 msgid "The following file formats can be used for presentations:"
879 msgstr ""
880
881 #: C/presentations.page:51(p) C/formats.page:29(p)
882 msgid "Comic Book Archive (.cbr and .cbz)"
883 msgstr "Comic-Book-Archiv (.cbr und .cbz)"
884
885 #: C/presentations.page:54(p) C/formats.page:32(p)
886 msgid "OpenOffice Presentation (.odp)"
887 msgstr "OpenOffice-Präsentation (.odp)"
888
889 #: C/password.page:7(desc)
890 msgid "Handling PDF files which are password-protected."
891 msgstr ""
892
893 #: C/password.page:20(title)
894 msgid "Password-Protected Documents"
895 msgstr "Passwortgeschützte Dokumente"
896
897 #: C/password.page:22(p)
898 msgid ""
899 "If you try to open a PDF document that is protected with a password, a window "
900 "will appear asking you to enter the document password. Enter the password and "
901 "click <gui>Open Document</gui>."
902 msgstr ""
903
904 #: C/password.page:24(p)
905 msgid "There are two types of passwords:"
906 msgstr ""
907
908 #: C/password.page:27(p)
909 msgid "The <em>user password</em> is needed to view the document."
910 msgstr ""
911
912 #: C/password.page:28(p)
913 msgid ""
914 "The <em>master password</em> is required to print the document as well as "
915 "view it."
916 msgstr ""
917
918 #: C/password.page:32(p)
919 #, fuzzy
920 msgid "These passwords are set by the person who created the document."
921 msgstr "Benutzerpasswort, das es anderen erlaubt, das Dokument nur zu lesen."
922
923 #: C/opening.page:7(desc)
924 msgid "How to open a document using Evince Document Viewer."
925 msgstr "Öffnen eines Dokuments mit dem <app>Evince-Dokumentenbetrachter</app>."
926
927 #: C/opening.page:13(name) C/openerror.page:13(name)
928 #: C/introduction.page:11(name) C/forms.page:11(name) C/bookmarks.page:11(name)
929 #: C/annotations.page:11(name) C/annotations-navigate.page:11(name)
930 #: C/annotations-delete.page:11(name) C/annotation-properties.page:11(name)
931 msgid "Tiffany Antopolski"
932 msgstr "Tiffany Antopolski"
933
934 #: C/opening.page:14(email) C/openerror.page:14(email)
935 #: C/introduction.page:12(email) C/forms.page:12(email)
936 #: C/bookmarks.page:12(email) C/annotations.page:12(email)
937 #: C/annotations-navigate.page:12(email) C/annotations-delete.page:12(email)
938 #: C/annotation-properties.page:12(email)
939 msgid "tiffany@antopolski.com"
940 msgstr "tiffany@antopolski.com"
941
942 #: C/opening.page:22(title)
943 msgid "Opening A Document"
944 msgstr "Ein Dokument öffnen"
945
946 #: C/opening.page:24(p)
947 msgid ""
948 "You can open a document in <app>Evince Document Viewer</app> using the "
949 "following ways:"
950 msgstr ""
951 "Sie können ein Dokument im <app>Evince-Dokumentenbetrachter</app> auf "
952 "folgende Arten öffnen:"
953
954 #: C/opening.page:27(p)
955 msgid "Double-click on the file icon in the file manager or on the Desktop."
956 msgstr ""
957 "Doppelklicken Sie auf das Dateisymbol im Dateimanager oder auf der "
958 "Arbeitsfläche."
959
960 #: C/opening.page:28(p)
961 msgid ""
962 "Double clicking opens PDF, PostScript, .djvu, .dvi and Comic Book Archive "
963 "files in the Document Viewer by default."
964 msgstr ""
965
966 #: C/opening.page:33(p)
967 msgid ""
968 "Right-click on a file icon on the Desktop or in the file manager and click "
969 "<guiseq><gui>Open With</gui><gui>Document Viewer</gui></guiseq>."
970 msgstr ""
971
972 #: C/opening.page:37(p)
973 msgid "If a Document View window is already open you can:"
974 msgstr ""
975
976 #: C/opening.page:39(p)
977 msgid ""
978 "drag a file icon into the window from the Desktop or the file manager. The "
979 "new file will open in a new window (provided the file is of a file type "
980 "supported by Document Viewer)."
981 msgstr ""
982
983 #: C/opening.page:40(p)
984 msgid ""
985 "choose <guiseq><gui>File</gui><gui>Open</gui></guiseq> from the Menubar. In "
986 "the Open Document dialog box, choose the file you wish to open, and click "
987 "<gui>Open</gui>. The file will open in a new window."
988 msgstr ""
989
990 #: C/openerror.page:7(desc)
991 msgid "Why can't I open a file?"
992 msgstr "Warum kann ich eine Datei nicht öffnen?"
993
994 #: C/openerror.page:22(title)
995 msgid "Error When Opening A File"
996 msgstr "Fehler beim Öffnen einer Datei"
997
998 #: C/openerror.page:24(p)
999 #, fuzzy
1000 msgid ""
1001 "If you try to open a document of a format that <app>Evince Document Viewer</"
1002 "app> does not recognise, you will get an \"Unable to open document\" error "
1003 "message. Click <gui>Close</gui> to return to the Document Viewer window."
1004 msgstr ""
1005 "Sollten Sie versuchen, ein von <application>Evince-Dokumentenbetrachter</"
1006 "application> nicht unterstütztes Dokumentenformat zu öffnen, wird eine "
1007 "Fehlermeldung angezeigt."
1008
1009 #: C/noprint.page:7(desc)
1010 msgid "The author may have put printing restrictions on the document."
1011 msgstr ""
1012
1013 #: C/noprint.page:19(title)
1014 #, fuzzy
1015 msgid "Why Can't I Print A Document?"
1016 msgstr "Ein Dokument drucken"
1017
1018 #: C/noprint.page:21(p)
1019 msgid "A document might not print because of:"
1020 msgstr ""
1021
1022 #: C/noprint.page:23(p)
1023 msgid "Printer problems or,"
1024 msgstr ""
1025
1026 #: C/noprint.page:24(p)
1027 msgid "PDF printing restrictions."
1028 msgstr ""
1029
1030 #: C/noprint.page:29(title)
1031 msgid "Printer Problems"
1032 msgstr "Probleme beim Drucken"
1033
1034 #: C/noprint.page:30(p)
1035 msgid ""
1036 "There are many reasons why your printer might not be working. For example, it "
1037 "could be out of paper or ink, or unplugged or damaged."
1038 msgstr ""
1039
1040 #: C/noprint.page:35(p)
1041 msgid "To check if your printer is printing correctly:"
1042 msgstr ""
1043
1044 #: C/noprint.page:37(p)
1045 msgid ""
1046 "Choose <guiseq><gui>System</gui><gui>Administration</gui><gui>Printing</gui></"
1047 "guiseq>"
1048 msgstr ""
1049
1050 #: C/noprint.page:38(p)
1051 msgid "Double click on your printer in the list."
1052 msgstr "Doppelklicken Sie auf den Drucker in der Liste."
1053
1054 #: C/noprint.page:39(p)
1055 msgid ""
1056 "Select <gui>Settings</gui> in the left menu. Click on <gui>Print Test Page</"
1057 "gui>. A page should be sent to your printer."
1058 msgstr ""
1059
1060 #: C/noprint.page:41(p)
1061 msgid "If this fails, see your printer's manual to see what else you can do."
1062 msgstr ""
1063
1064 #: C/noprint.page:54(title)
1065 msgid "PDF Printing Restrictions"
1066 msgstr "Einschränkungen beim Drucken von PDFs"
1067
1068 #: C/noprint.page:55(p)
1069 msgid ""
1070 "Some PDF documents have a setting which prevents you from printing them. "
1071 "Authors can set this printing restriction when they write a document. Evince "
1072 "overrides this restriction by default, but you may want to check that it "
1073 "hasn't been disabled:"
1074 msgstr ""
1075
1076 #: C/noprint.page:64(p)
1077 msgid ""
1078 "Press <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> to open the Run "
1079 "Application window."
1080 msgstr ""
1081
1082 #: C/noprint.page:70(p)
1083 msgid ""
1084 "Type <input>gconf-editor</input> into the text box and click <gui>Run</gui>. "
1085 "The Configuration Editor will open."
1086 msgstr ""
1087
1088 #: C/noprint.page:75(p)
1089 msgid "Browse to <sys>/apps/evince</sys> using the side pane."
1090 msgstr ""
1091
1092 #: C/noprint.page:77(p)
1093 msgid "Make sure that the <gui>override_restrictions</gui> option is checked."
1094 msgstr ""
1095 "Stellen Sie sicher, dass die Option <gui>override_restrictions</gui> "
1096 "aktiviert ist."
1097
1098 #: C/noprint.page:82(p)
1099 #, fuzzy
1100 msgid "Go back to the Document Viewer and try to print the document again."
1101 msgstr "Verwendet einen spezifischen Befehl zum Drucken des Dokuments."
1102
1103 #: C/movingaround.page:7(desc)
1104 msgid "Scrolling and navigating around a page."
1105 msgstr ""
1106
1107 #: C/movingaround.page:20(title)
1108 #, fuzzy
1109 msgid "Moving Around A Document"
1110 msgstr "Ein Dokument öffnen"
1111
1112 #: C/movingaround.page:22(p)
1113 msgid ""
1114 "You can move around each page of a document by any of the following methods:"
1115 msgstr ""
1116
1117 #: C/movingaround.page:27(p)
1118 msgid ""
1119 "Scrolling up and down using the mouse wheel. To move around a page just by "
1120 "moving the mouse:"
1121 msgstr ""
1122
1123 #: C/movingaround.page:31(p)
1124 msgid "Right-click the page and select <gui>Autoscroll</gui>."
1125 msgstr ""
1126
1127 #: C/movingaround.page:34(p)
1128 msgid ""
1129 "Move the mouse pointer towards the bottom of the window to scroll down; it "
1130 "will scroll faster depending on how far down the window you go."
1131 msgstr ""
1132
1133 #: C/movingaround.page:39(p)
1134 msgid "To stop autoscrolling, click anywhere in the document."
1135 msgstr ""
1136
1137 #: C/movingaround.page:45(p)
1138 msgid "Using the scroll bar on the document window."
1139 msgstr "Verwenden Sie die Rollbalken des Dokumentenfensters."
1140
1141 #: C/movingaround.page:50(p)
1142 msgid "Using the up and down arrow keys of your keyboard."
1143 msgstr ""
1144 "Verwenden Sie die Pfeiltasten nach oben oder nach unten auf der Tastatur."
1145
1146 #: C/movingaround.page:55(p)
1147 msgid ""
1148 "Dragging the page around with your mouse, as if you are grabbing it. To do "
1149 "this:"
1150 msgstr ""
1151
1152 #: C/movingaround.page:61(p)
1153 msgid ""
1154 "Move the mouse pointer over the page and hold down the middle mouse button to "
1155 "drag it around."
1156 msgstr ""
1157
1158 #: C/movingaround.page:66(p)
1159 msgid ""
1160 "If you don't have a middle mouse button, hold down the left and right mouse "
1161 "buttons at the same time, then drag."
1162 msgstr ""
1163
1164 #: C/movingaround.page:76(title)
1165 msgid "Flipping Between Pages"
1166 msgstr "Blättern durch die Seiten"
1167
1168 #: C/movingaround.page:78(p)
1169 msgid ""
1170 "You can move between pages of a document using one of the following methods:"
1171 msgstr ""
1172
1173 #: C/movingaround.page:81(p)
1174 msgid "Click the <gui>Previous</gui> or <gui>Next</gui> buttons on the toolbar."
1175 msgstr ""
1176
1177 #: C/movingaround.page:82(p)
1178 msgid "Use the Go Menu:"
1179 msgstr "Verwenden Sie das Menü »Gehe zu«:"
1180
1181 #: C/movingaround.page:84(gui) C/movingaround.page:85(gui)
1182 msgid "Go"
1183 msgstr "Gehe zu"
1184
1185 #: C/movingaround.page:84(gui)
1186 msgid "Next Page"
1187 msgstr "Nächste Seite"
1188
1189 #: C/movingaround.page:85(gui)
1190 msgid "Previous Page"
1191 msgstr "Vorherige Seite"
1192
1193 #: C/movingaround.page:88(p)
1194 msgid ""
1195 "Press the <keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq> or "
1196 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq> buttons on the keyboard."
1197 msgstr ""
1198
1199 #: C/movingaround.page:90(p)
1200 msgid "To go to a specific page:"
1201 msgstr ""
1202
1203 #: C/movingaround.page:92(p)
1204 #, fuzzy
1205 msgid ""
1206 "type a page number in the text box on the toolbar and press <key>Enter</key>."
1207 msgstr ""
1208 "Um eine bestimmte Seite zu betrachten, tippen Sie die Seitennummer in die "
1209 "Textbox in der Werkzeugleiste, und drücken <keycap>Enter</keycap>."
1210
1211 #: C/movingaround.page:93(p)
1212 msgid "If you want to go to the beginning or the end of the document:"
1213 msgstr ""
1214
1215 #: C/movingaround.page:95(p)
1216 msgid ""
1217 "Click <guiseq><gui>Go</gui><gui>First Page</gui></guiseq>. You can also press "
1218 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq> on your keyboard."
1219 msgstr ""
1220
1221 #: C/movingaround.page:96(p)
1222 msgid ""
1223 "Click <guiseq><gui>Go</gui><gui>Last Page</gui></guiseq> or Press "
1224 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>End</key></keyseq> on your keyboard."
1225 msgstr ""
1226
1227 #: C/movingaround.page:99(p)
1228 msgid ""
1229 "To move ten pages at a time, press <keyseq><key>Shift</key><key>Page Up</"
1230 "key></keyseq> or <keyseq><key>Shift</key><key>Page Down</key></keyseq>."
1231 msgstr ""
1232
1233 #: C/movingaround.page:105(p)
1234 msgid ""
1235 "You can only move around one page at a time, by default. If you want to move "
1236 "between pages just by scrolling or dragging, click <guiseq><gui>View</"
1237 "gui><gui>Continuous</gui></guiseq>."
1238 msgstr ""
1239
1240 #: C/movingaround.page:116(title)
1241 msgid "Navigating With A Page List Or Table Of Contents"
1242 msgstr ""
1243
1244 #: C/movingaround.page:118(p)
1245 #, fuzzy
1246 msgid "To make the side pane visible:"
1247 msgstr "Seitenleiste anzeigen oder verbergen"
1248
1249 #: C/movingaround.page:120(p)
1250 msgid ""
1251 "Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Side Pane</gui></guiseq> on the toolbar, or "
1252 "press <key>F9</key> on the keyboard."
1253 msgstr ""
1254
1255 #: C/movingaround.page:122(p)
1256 #, fuzzy
1257 msgid "You should see a preview of all of the pages in the document."
1258 msgstr "Wählen Sie diese Option, um alle Seiten des Dokuments zu drucken."
1259
1260 #: C/movingaround.page:126(p)
1261 msgid "You can move between pages by clicking on them in the side pane."
1262 msgstr ""
1263
1264 #: C/movingaround.page:129(p)
1265 msgid ""
1266 "Some documents have an index or table of contents, which you can display in "
1267 "the side pane. Click the drop-down list at the top of the side pane and "
1268 "select <gui>Index</gui> to view it."
1269 msgstr ""
1270
1271 #: C/movingaround.page:133(p)
1272 msgid ""
1273 "Most documents don't use this feature, so you won't be able to view their "
1274 "index in the side pane."
1275 msgstr ""
1276
1277 #: C/invert-colors.page:8(desc)
1278 msgid "Inverting the colors can make it easier to read some text."
1279 msgstr "Manche Texte sind nach einer Umkehrung der Farben besser lesbar."
1280
1281 #: C/invert-colors.page:23(title)
1282 msgid "Invert Colours On A Page"
1283 msgstr "Farben in einer seite umkehren"
1284
1285 #: C/invert-colors.page:27(p)
1286 msgid "Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Inverted Colors</gui></guiseq>."
1287 msgstr ""
1288 "Klicken Sie auf <guiseq><gui>Ansicht</gui><gui>Invertierte Farben</gui></"
1289 "guiseq>."
1290
1291 #: C/invert-colors.page:31(p)
1292 msgid "This will swap black for white, white for black, and so on."
1293 msgstr ""
1294
1295 #: C/invert-colors.page:39(p)
1296 msgid ""
1297 "Doing this can make it easier to read text, especially in the case of certain "
1298 "kinds of visual impairment."
1299 msgstr ""
1300
1301 #: C/introduction.page:7(desc)
1302 msgid "Introduction to the <em>Evince Document Viewer</em>."
1303 msgstr "Einführung in den <app>Evince-Dokumentenbetrachter</app>."
1304
1305 #: C/introduction.page:20(title)
1306 msgid "Introduction"
1307 msgstr "Einführung"
1308
1309 #: C/introduction.page:25(p)
1310 msgid ""
1311 "<app>Evince</app> is a document viewer. See <link xref=\"formats\"/> for a "
1312 "list of file types you can view."
1313 msgstr ""
1314
1315 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1316 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1317 #: C/index.page:18(None)
1318 msgid "@@image: 'evincelogo.png'; md5=a5856135b500d4c4b74a052eef6e09d2"
1319 msgstr "@@image: 'evincelogo.png'; md5=a5856135b500d4c4b74a052eef6e09d2"
1320
1321 #: C/index.page:6(desc)
1322 msgid "Help for the Evince Document Viewer."
1323 msgstr "Hilfe zum Evince-Dokumentenbetrachter."
1324
1325 #: C/index.page:7(title) C/index.page:8(title)
1326 msgid "Evince Document Viewer"
1327 msgstr "Evince-Dokumentenbetrachter"
1328
1329 #: C/index.page:18(title)
1330 msgid ""
1331 "<media type=\"image\" src=\"evincelogo.png\">Evince logo</media> Evince "
1332 "Document Viewer"
1333 msgstr ""
1334
1335 #: C/index.page:22(title)
1336 msgid "Reading Documents"
1337 msgstr "Lesen von Dokumenten"
1338
1339 #: C/index.page:26(title)
1340 msgid "Presentations and Other Supported Formats"
1341 msgstr "Präsentationen und andere unterstützte Formate"
1342
1343 #: C/index.page:30(title)
1344 msgid "Printing"
1345 msgstr "Drucken"
1346
1347 #: C/index.page:34(title) C/annotations.page:52(gui)
1348 msgid "Annotations"
1349 msgstr "Anmerkungen"
1350
1351 #: C/index.page:38(title)
1352 msgid "Problems and Common Questions"
1353 msgstr "Probleme und häufig gestellte Fragen"
1354
1355 #: C/index.page:42(title)
1356 msgid "Other Information"
1357 msgstr ""
1358
1359 #: C/forms.page:7(desc)
1360 msgid "Working with fillable forms in <app>Evince Document Viewer</app>."
1361 msgstr ""
1362 "Arbeiten mit ausfüllbaren Formularen in <app>Evince-Dokumentenbetrachter</"
1363 "app>."
1364
1365 #: C/forms.page:20(title)
1366 msgid "Forms"
1367 msgstr ""
1368
1369 #: C/formats.page:10(desc)
1370 msgid "PDF, PostScript and several other formats are supported."
1371 msgstr ""
1372
1373 #: C/formats.page:23(title)
1374 msgid "Supported Formats"
1375 msgstr "Unterstützte Formate"
1376
1377 #: C/formats.page:25(p)
1378 msgid "The Document Viewer supports the following formats:"
1379 msgstr "Der Dokumentenbetrachter unterstützt die folgenden Formate:"
1380
1381 #: C/formats.page:35(p)
1382 msgid "Scalable Vector Graphics (.svg)"
1383 msgstr "Scalable Vector Graphics (.svg)"
1384
1385 #: C/formats.page:37(p)
1386 msgid "Other Image Files (.gif, .jpeg, .png)"
1387 msgstr "Andere Grafikdateien (.gif, .jpeg, .png)"
1388
1389 #: C/finding.page:8(desc)
1390 msgid "Search for a given term on a page."
1391 msgstr ""
1392
1393 #: C/finding.page:21(title)
1394 msgid "Finding Things In A Document"
1395 msgstr "In einem Dokument suchen"
1396
1397 #: C/finding.page:23(p)
1398 msgid ""
1399 "Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Find</gui></guiseq> or press "
1400 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> or <key>/</key> to display a "
1401 "search box."
1402 msgstr ""
1403
1404 #: C/finding.page:27(p)
1405 msgid ""
1406 "Type the word you want to look for and a search will start automatically."
1407 msgstr ""
1408
1409 #: C/finding.page:30(p)
1410 msgid ""
1411 "The <gui>Find Previous</gui> and <gui>Find Next</gui> buttons let you skip "
1412 "from one search result to another."
1413 msgstr ""
1414
1415 #: C/finding.page:34(p)
1416 msgid "To hide the search bar, click anywhere in the document."
1417 msgstr ""
1418
1419 #: C/finding.page:36(p)
1420 msgid ""
1421 "If the search bar says <em>0 found on this page</em>, and clicking the "
1422 "<gui>Find Next</gui> button has no effect, then your search word has not been "
1423 "found in the document."
1424 msgstr ""
1425
1426 #: C/finding.page:44(p)
1427 msgid ""
1428 "Some documents are not searchable because the original text of the document "
1429 "has been converted into a different format. For example, many PostScript (."
1430 "ps) files are not searchable."
1431 msgstr ""
1432
1433 #: C/editing.page:8(desc)
1434 msgid "You can not use the <app>Evince Document Viewer</app> to edit files."
1435 msgstr ""
1436 "Sie können den <app>Evince-Dokumentenbetrachter</app> nicht zum Bearbeiten "
1437 "von Dateien verwenden."
1438
1439 #: C/editing.page:21(title)
1440 msgid "Can I Edit Documents In The Document Viewer?"
1441 msgstr "Kann ich Dokumente im Dokumentenbetrachter bearbeiten?"
1442
1443 #: C/editing.page:24(p)
1444 msgid ""
1445 "The document viewer can not be used to make changes to documents. You need to "
1446 "use the appropriate editing application for the type of file you want to "
1447 "change."
1448 msgstr ""
1449
1450 #: C/editing.page:30(p)
1451 msgid ""
1452 "PDF and PostScript (.ps) files are not usually intended to be edited, but PDF "
1453 "editing software is available. Try <link href=\"http://pdfedit.petricek.net/"
1454 "en/index.html\">pdfedit</link>, for example."
1455 msgstr ""
1456
1457 #: C/convertSVG.page:8(desc)
1458 msgid "You can convert a document to SVG by \"printing\" it to a file."
1459 msgstr ""
1460 "Sie können ein Dokument in SVG umwandeln, indem Sie es in eine Datei "
1461 "»drucken«."
1462
1463 #: C/convertSVG.page:21(title)
1464 msgid "Converting A Document To SVG"
1465 msgstr "Ein Dokument in SVG umwandeln"
1466
1467 #: C/convertSVG.page:22(p)
1468 msgid "You can convert documents of the following format types to SVG files:"
1469 msgstr ""
1470
1471 #: C/convertSVG.page:28(p)
1472 msgid ""
1473 "This works by opening the file in Document Viewer and \"printing\" the "
1474 "document as an SVG file."
1475 msgstr ""
1476
1477 #: C/convertSVG.page:33(p) C/convertPostScript.page:36(p)
1478 #: C/convertpdf.page:35(p)
1479 msgid ""
1480 "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq> and go to the "
1481 "<gui>General</gui> tab."
1482 msgstr ""
1483 "Klicken Sie auf <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Drucken</gui></guiseq> und "
1484 "wählen Sie den Reiter <gui>Allgemein</gui>."
1485
1486 #: C/convertSVG.page:39(p)
1487 msgid ""
1488 "Select <gui>Print to File</gui> and choose SVG as the <gui>Output format</"
1489 "gui>."
1490 msgstr ""
1491
1492 #: C/convertSVG.page:45(p)
1493 msgid ""
1494 "Choose a name and folder to save the file in, then click <gui>Print</gui>. "
1495 "The SVG file will be saved in the folder you chose."
1496 msgstr ""
1497
1498 #: C/convertPostScript.page:8(desc)
1499 #, fuzzy
1500 msgid "You can convert a document to PostScript."
1501 msgstr "Druckt das Dokument in eine PostScript-Datei."
1502
1503 #: C/convertPostScript.page:21(title)
1504 msgid "Converting A Document To PostScript"
1505 msgstr "Ein Dokument in Postscript umwandeln"
1506
1507 #: C/convertPostScript.page:23(p)
1508 msgid ""
1509 "You can convert documents of the following format types to PostScript files:"
1510 msgstr ""
1511
1512 #: C/convertPostScript.page:31(p)
1513 msgid ""
1514 "This works by opening the file in Document Viewer and \"printing\" the "
1515 "document as a PostScript file."
1516 msgstr ""
1517
1518 #: C/convertPostScript.page:42(p)
1519 msgid ""
1520 "Select <gui>Print to File</gui> and choose PostScript as the <gui>Output "
1521 "format</gui>."
1522 msgstr ""
1523
1524 #: C/convertPostScript.page:48(p)
1525 msgid ""
1526 "Choose a name and folder to save the file in, then click <gui>Print</gui>. "
1527 "The PostScript file will be saved in the folder you chose."
1528 msgstr ""
1529
1530 #: C/convertpdf.page:8(desc)
1531 msgid "You can convert a document to PDF by \"printing\" it to a file."
1532 msgstr ""
1533
1534 #: C/convertpdf.page:21(title)
1535 msgid "Converting A Document To PDF"
1536 msgstr "Ein Dokument in PDF umwandeln"
1537
1538 #: C/convertpdf.page:23(p)
1539 msgid "You can convert documents of the following format types into PDF format:"
1540 msgstr ""
1541
1542 #: C/convertpdf.page:30(p)
1543 msgid ""
1544 "This works by opening the file in Document Viewer and \"printing\" the "
1545 "document as a PDF file."
1546 msgstr ""
1547
1548 #: C/convertpdf.page:41(p)
1549 msgid ""
1550 "Select <gui>Print to File</gui> and choose PDF as the <gui>Output format</"
1551 "gui>."
1552 msgstr ""
1553
1554 #: C/convertpdf.page:47(p)
1555 msgid ""
1556 "Choose a name and folder to save the file in, then click <gui>Print</gui>. "
1557 "The PDF will be saved in the folder you chose."
1558 msgstr ""
1559
1560 #: C/convertpdf.page:53(p)
1561 msgid "Note:"
1562 msgstr "Hinweis:"
1563
1564 #: C/convertpdf.page:56(p)
1565 msgid ""
1566 "You can't select text in PostScript or .dvi files, but you usually can do "
1567 "this in PDF files. Converting .dvi or PostScript files to PDF will not make "
1568 "the text selectable. This is because the text itself isn't stored in the file "
1569 "(it's just an image of what the text looks like), so there is no way to "
1570 "recover it and put it in the PDF. You can use <em>Optical Character "
1571 "Recognition</em> (OCR) software to extract the text from files if you need to."
1572 msgstr ""
1573
1574 #: C/commandline.page:7(desc)
1575 msgid "The Document Viewer can be started with the <cmd>evince</cmd> command."
1576 msgstr ""
1577
1578 #: C/commandline.page:20(title)
1579 msgid "Opening The Document Viewer From The Command Line"
1580 msgstr "Öffnen des Dokumentenbetrachters in der Befehlszeile"
1581
1582 #: C/commandline.page:22(p)
1583 msgid ""
1584 "To start the Document Viewer from the command line, type <cmd>evince</cmd>. "
1585 "You can open a specific file by typing the filename after the evince command:"
1586 msgstr ""
1587
1588 #: C/commandline.page:27(screen)
1589 #, no-wrap
1590 msgid "evince file.pdf"
1591 msgstr "evince Datei.pdf"
1592
1593 #: C/commandline.page:28(p)
1594 msgid ""
1595 "You can open multiple files by typing the filenames after the evince command, "
1596 "separating the filenames by a space:"
1597 msgstr ""
1598
1599 #: C/commandline.page:31(screen)
1600 #, no-wrap
1601 msgid "evince file1.pdf file2.pdf"
1602 msgstr "evince Datei1.pdf Datei2.pdf"
1603
1604 #: C/commandline.page:32(p)
1605 msgid ""
1606 "Evince also supports the handling of files on the web. For example, after the "
1607 "evince command you can give the location of a file on the web:"
1608 msgstr ""
1609
1610 #: C/commandline.page:35(screen)
1611 #, no-wrap
1612 msgid "evince http://www.claymath.org/millennium/P_vs_NP/pvsnp.pdf"
1613 msgstr "evince http://www.claymath.org/millennium/P_vs_NP/pvsnp.pdf"
1614
1615 #: C/commandline.page:37(title)
1616 msgid "Opening A Document At A Specific Page"
1617 msgstr ""
1618
1619 #: C/commandline.page:38(p)
1620 msgid ""
1621 "You can use the <cmd>--page-label</cmd> switch to open a document at a "
1622 "specific page. For example, to open a document to page 3, you would type:"
1623 msgstr ""
1624
1625 #: C/commandline.page:42(screen)
1626 #, no-wrap
1627 msgid "evince --page-label=3"
1628 msgstr "evince --page-label=3"
1629
1630 #: C/commandline.page:43(p)
1631 msgid ""
1632 "The page label should be in the same format as the page number displayed in "
1633 "the Document Viewer toolbar."
1634 msgstr ""
1635
1636 #: C/commandline.page:49(title)
1637 msgid "Opening A Document In Fullscreen Mode"
1638 msgstr "Ein Dokument im Vollbildmodus öffnen"
1639
1640 #: C/commandline.page:50(screen)
1641 #, no-wrap
1642 msgid "evince --fullscreen file.pdf"
1643 msgstr "evince --fullscreen Datei.pdf"
1644
1645 #: C/commandline.page:53(title)
1646 msgid "Opening A Document In Presentation Mode"
1647 msgstr "Ein Dokument im Präsentationsmodus öffnen"
1648
1649 #: C/commandline.page:54(screen)
1650 #, no-wrap
1651 msgid "evince --presentation file.pdf"
1652 msgstr "evince --presentation Datei.pdf"
1653
1654 #: C/commandline.page:57(title)
1655 msgid "Opening A Document In Preview Mode"
1656 msgstr "Ein Dokument im Vorschaumodus öffnen"
1657
1658 #: C/commandline.page:58(screen)
1659 #, no-wrap
1660 msgid "evince --preview file.pdf"
1661 msgstr "evince --preview Datei.pdf"
1662
1663 #: C/bookmarks.page:7(desc)
1664 msgid "Can I create bookmarks in <app>Evince Document Viewer</app>?"
1665 msgstr ""
1666
1667 #: C/bookmarks.page:20(title)
1668 msgid "Bookmarks"
1669 msgstr "Lesezeichen"
1670
1671 #: C/bookmarks.page:21(p)
1672 msgid ""
1673 "<app> Evince Document Viewer </app> does not have a bookmark system. However, "
1674 "you can use <link xref=\"annotations\">annotations</link> like bookmarks."
1675 msgstr ""
1676
1677 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1678 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1679 #: C/annotations.page:70(None)
1680 msgid "@@image: 'list-add-tabs.png'; md5=1bbd81be2223f1b8434dcf746670f5d7"
1681 msgstr ""
1682
1683 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1684 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1685 #: C/annotations.page:83(None)
1686 msgid "@@image: 'add-text-annotation.png'; md5=1add21cd2ec02d5fcc5b06d0e6546901"
1687 msgstr ""
1688
1689 #: C/annotations.page:7(desc)
1690 msgid "Creating Annotations in <app>Evince Document Viewer</app>."
1691 msgstr "Anmerkungen im <app>Evince-Dokumentenbetrachter</app> erstellen."
1692
1693 #: C/annotations.page:20(title)
1694 msgid "Adding an Annotation"
1695 msgstr "Eine Anmerkung hinzufügen"
1696
1697 #: C/annotations.page:22(p)
1698 msgid ""
1699 "When you open a file in <app>Evince Document Viewer</app> you should have a "
1700 "side pane on the left side of the window. If you do not have a visible side "
1701 "pane, click <guiseq><gui>View</gui><gui>Side Pane</gui></guiseq> or press "
1702 "<key>F9</key>."
1703 msgstr ""
1704
1705 #: C/annotations.page:26(p)
1706 msgid ""
1707 "At the top of this side pane, there is a drop-down menu with the following "
1708 "options (some of which may be <em>dimmed</em> for some documents):"
1709 msgstr ""
1710
1711 #: C/annotations.page:32(gui)
1712 msgid "Thumbnails"
1713 msgstr "Vorschaubilder"
1714
1715 #: C/annotations.page:37(gui)
1716 msgid "Index"
1717 msgstr "Index"
1718
1719 #: C/annotations.page:42(gui)
1720 msgid "Attachments"
1721 msgstr "Anlagen"
1722
1723 #: C/annotations.page:47(gui)
1724 msgid "Layers"
1725 msgstr ""
1726
1727 #: C/annotations.page:57(p)
1728 msgid "To create an annotation:"
1729 msgstr "So erstellen Sie eine Anmerkung:"
1730
1731 #: C/annotations.page:62(p)
1732 msgid "Select <gui>Annotations</gui> from the drop-down menu."
1733 msgstr ""
1734
1735 #: C/annotations.page:67(p)
1736 msgid ""
1737 "You should now see <gui>List</gui> and <gui>Add</gui> tabs under the drop-"
1738 "down menu."
1739 msgstr ""
1740
1741 #: C/annotations.page:75(p)
1742 msgid "Select the <gui>Add</gui> tab."
1743 msgstr "Wählen Sie den Reiter <gui>Hinzufügen</gui>."
1744
1745 #: C/annotations.page:80(p)
1746 msgid "Click on the icon to add a text annotation."
1747 msgstr ""
1748
1749 #: C/annotations.page:86(p)
1750 msgid ""
1751 "Click on the spot in the document window you would like to add the annotion "
1752 "to. Your <em>annotation</em> window will open."
1753 msgstr ""
1754
1755 #: C/annotations.page:91(p)
1756 msgid "Type your text into the <em>annotation</em> window."
1757 msgstr ""
1758
1759 #: C/annotations.page:95(p)
1760 msgid ""
1761 "You can resize the note by clicking and holding the left mouse button on one "
1762 "of the bottom corners of the note, and moving it around."
1763 msgstr ""
1764
1765 #: C/annotations.page:101(p)
1766 msgid ""
1767 "Close the note by clicking on the <gui>x</gui> in the top corner of the note."
1768 msgstr ""
1769
1770 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1771 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1772 #: C/annotations-navigate.page:24(None)
1773 msgid ""
1774 "@@image: 'annotations-navigate.png'; md5=6655cfb976ffea53c622b41cbf439747"
1775 msgstr ""
1776
1777 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1778 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1779 #: C/annotations-navigate.page:28(None)
1780 msgid ""
1781 "@@image: 'annotations-nav-to-page.png'; md5=fda82d763b7c81304d1c5949344a073b"
1782 msgstr ""
1783
1784 #: C/annotations-navigate.page:7(desc)
1785 #, fuzzy
1786 msgid "You can navigate to annotations."
1787 msgstr "Sie können wie folgt durch ein Dokument navigieren:"
1788
1789 #: C/annotations-navigate.page:20(title)
1790 msgid "Annotation Navigation"
1791 msgstr ""
1792
1793 #: C/annotations-navigate.page:21(p)
1794 msgid ""
1795 "If you have created annotations on your document, you can use the <gui>List</"
1796 "gui> tab to display the list of all the annotations in the document. The list "
1797 "indicates the type, page number, author and date of the annotation."
1798 msgstr ""
1799
1800 #: C/annotations-navigate.page:25(p)
1801 msgid ""
1802 "To quickly navigate to the location of a particular annotation, click on the "
1803 "arrow to the left of the page number. You will see a list of annotations on "
1804 "that page. Click on the annotation you are interested in, and <app>Evince "
1805 "Document Viewer</app> will navigate to the location of the annotation in the "
1806 "document."
1807 msgstr ""
1808
1809 #: C/annotations-delete.page:7(desc)
1810 #, fuzzy
1811 msgid "You can not remove an annotation in <app>Evince Document Viewer</app>."
1812 msgstr ""
1813 "Nachstehend finden Sie eine Liste aller im <application>Evince-"
1814 "Dokumentenbetrachter</application> verwendeten Tastenkombinationen:"
1815
1816 #: C/annotations-delete.page:20(title)
1817 msgid "How can I remove an annotation?"
1818 msgstr ""
1819
1820 #: C/annotations-delete.page:21(p)
1821 msgid ""
1822 "You can not remove an annotation in <app>Evince Document Viewer at this time."
1823 "</app>"
1824 msgstr ""
1825
1826 #: C/annotation-properties.page:7(desc)
1827 msgid "You can customise the author, colour, style or icon of an annotation."
1828 msgstr ""
1829
1830 #: C/annotation-properties.page:20(title)
1831 msgid "Customise an Annotation"
1832 msgstr ""
1833
1834 #: C/annotation-properties.page:24(p)
1835 msgid "Right click on the annotation icon in the document."
1836 msgstr ""
1837
1838 #: C/annotation-properties.page:29(p)
1839 msgid "Select <gui>Annotation Properties...</gui>"
1840 msgstr ""
1841
1842 #: C/annotation-properties.page:34(p)
1843 msgid ""
1844 "In the <gui>Annotation Properties</gui> window, you can change the author, "
1845 "colour, style and icon of your note."
1846 msgstr ""
1847
1848 #: C/annotation-properties.page:38(p)
1849 msgid ""
1850 "The annotation properties will be applied to the note for which you made the "
1851 "changes only. Each note can have a different set of properties."
1852 msgstr ""
1853
1854 #: C/annotation-properties.page:47(title)
1855 msgid "Can I permanently change the default annotation properties?"
1856 msgstr ""
1857
1858 #: C/annotation-properties.page:48(p)
1859 msgid ""
1860 "The default annotation properties (author, colour, style and icon) can only "
1861 "be changed on a particular note as stated <link xref=\"annotations#properties"
1862 "\">above</link>. So if you want all icons for your notes to be <gui>red</gui> "
1863 "instead of <gui>yellow</gui>, you will have to change the default from "
1864 "<gui>yellow</gui> to <gui>red</gui> individually on each note. There is no "
1865 "way to save different default settings for annotation properties, at this "
1866 "time."
1867 msgstr ""
1868
1869 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
1870 #: C/index.page:0(None)
1871 msgid "translator-credits"
1872 msgstr "Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>, 2008, 2009"
1873
1874 #~ msgid ""
1875 #~ "@@image: 'figures/evince_start_window.png'; "
1876 #~ "md5=7f4da5e33bcac35738a268d93d497d47"
1877 #~ msgstr ""
1878 #~ "@@image: 'figures/evince_start_window.png'; "
1879 #~ "md5=2787fa5e0e910f484226535e4bdb5323"
1880
1881 #~ msgid "Evince Document Viewer Manual"
1882 #~ msgstr "Evince-Dokumentenbetrachter-Handbuch"
1883
1884 #~ msgid ""
1885 #~ "The Evince Document Viewer application enables you to view documents of "
1886 #~ "various formats like Portable Document Format (PDF) files and PostScript "
1887 #~ "files"
1888 #~ msgstr ""
1889 #~ "Der Evince-Dokumentenbetrachter erlaubt Ihnen die Anzeige von Dokumenten "
1890 #~ "in verschiedenen Formaten wie dem Portable Document Format (PDF) oder "
1891 #~ "PostScript."
1892
1893 #~ msgid "2005"
1894 #~ msgstr "2005"
1895
1896 #~ msgid "Nickolay V. Shmyrev"
1897 #~ msgstr "Nickolay V. Shmyrev"
1898
1899 #~ msgid "2004"
1900 #~ msgstr "2004"
1901
1902 #~ msgid "Sun Microsystems"
1903 #~ msgstr "Sun Microsystems"
1904
1905 #~ msgid "GNOME Documentation Project"
1906 #~ msgstr "GNOME-Dokumentationsprojekt"
1907
1908 #~ msgid ""
1909 #~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document "
1910 #~ "under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 "
1911 #~ "or any later version published by the Free Software Foundation with no "
1912 #~ "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can "
1913 #~ "find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl"
1914 #~ "\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
1915 #~ msgstr ""
1916 #~ "Das vorliegende Dokument kann gemäß den Bedingungen der GNU Free "
1917 #~ "Documentation License (GFDL), Version 1.1 oder jeder späteren, von der "
1918 #~ "Free Software Foundation veröffentlichten Version ohne unveränderbare "
1919 #~ "Abschnitte sowie ohne Texte auf dem vorderen und hinteren Buchdeckel "
1920 #~ "kopiert, verteilt und/oder modifiziert werden. Eine Kopie der GFDL finden "
1921 #~ "Sie unter diesem <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">Link</ulink> oder "
1922 #~ "in der mit diesem Handbuch gelieferten Datei COPYING-DOCS."
1923
1924 #~ msgid ""
1925 #~ "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
1926 #~ "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the "
1927 #~ "collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, "
1928 #~ "as described in section 6 of the license."
1929 #~ msgstr ""
1930 #~ "Dieses Handbuch ist Teil einer Sammlung von GNOME-Handbüchern, die unter "
1931 #~ "der GFDL veröffentlicht werden. Wenn Sie dieses Handbuch getrennt von der "
1932 #~ "Sammlung weiterverbreiten möchten, können Sie das tun, indem Sie eine "
1933 #~ "Kopie der Lizenz zum Handbuch hinzufügen, wie es in Abschnitt 6 der Lizenz "
1934 #~ "beschrieben ist."
1935
1936 #~ msgid ""
1937 #~ "Many of the names used by companies to distinguish their products and "
1938 #~ "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
1939 #~ "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
1940 #~ "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or "
1941 #~ "initial capital letters."
1942 #~ msgstr ""
1943 #~ "Viele der Namen, die von Unternehmen verwendet werden, um ihre Produkte "
1944 #~ "und Dienstleistungen von anderen zu unterscheiden, sind eingetragene "
1945 #~ "Warenzeichen. An den Stellen, an denen diese Namen in einer GNOME-"
1946 #~ "Dokumentation erscheinen, werden die Namen in Großbuchstaben oder mit "
1947 #~ "einem großen Anfangsbuchstaben geschrieben, wenn das GNOME-"
1948 #~ "Dokumentationsprojekt auf diese Warenzeichen hingewiesen wird."
1949
1950 #~ msgid ""
1951 #~ "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
1952 #~ "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES "
1953 #~ "THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
1954 #~ "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
1955 #~ "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
1956 #~ "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
1957 #~ "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
1958 #~ "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
1959 #~ "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES "
1960 #~ "AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED "
1961 #~ "VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS "
1962 #~ "DISCLAIMER; AND"
1963 #~ msgstr ""
1964 #~ "DIESES DOKUMENT WIRD »WIE VORLIEGEND« GELIEFERT, OHNE GARANTIEN "
1965 #~ "IRGENDEINER ART, SOWOHL AUSDRÜCKLICH GENANNTE ALS AUCH ANGEDEUTETE. DIES "
1966 #~ "BEZIEHT SICH AUCH OHNE EINSCHRÄNKUNG AUF GARANTIEN, DASS DIESES DOKUMENT "
1967 #~ "ODER VERÄNDERTE FASSUNGEN DIESES DOKUMENTS FREI VON HANDELSDEFEKTEN, FÜR "
1968 #~ "EINEN BESTIMMTEN ZWECK GEEIGNET IST ODER DASS ES KEINE RECHTE DRITTER "
1969 #~ "VERLETZT. DAS VOLLE RISIKO WAS QUALITÄT, GENAUIGKEIT UND LEISTUNG DES "
1970 #~ "DOKUMENTS ODER VERÄNDERTE FASSUNGEN DES DOKUMENTS LIEGT BEI IHNEN. SOLLTE "
1971 #~ "EIN DOKUMENT ODER EINE VERÄNDERTE FASSUNG DAVON FEHLER IRGENDEINER ART "
1972 #~ "BEINHALTEN, TRAGEN SIE (NICHT DER URSPRUNGSAUTOR, DER AUTOR ODER EIN "
1973 #~ "MITWIRKENDER) DIE KOSTEN FÜR NOTWENDIGE DIENSTLEISTUNGEN, REPARATUREN ODER "
1974 #~ "FEHLERKORREKTUREN. DIESER HAFTUNGSAUSSCHLUSS IST EIN ESSENZIELLER TEIL "
1975 #~ "DIESER LIZENZ. DIE VERWENDUNG EINES DOKUMENTS ODER EINER VERÄNDERTEN "
1976 #~ "VERSION DES DOKUMENTS IST NICHT GESTATTET AUßER UNTER BEACHTUNG DIESES "
1977 #~ "HAFTUNGSAUSSCHLUSSES UND"
1978
1979 #~ msgid ""
1980 #~ "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT "
1981 #~ "(INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL "
1982 #~ "WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED "
1983 #~ "VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE "
1984 #~ "TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR "
1985 #~ "CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, "
1986 #~ "DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR "
1987 #~ "MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR "
1988 #~ "RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, "
1989 #~ "EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH "
1990 #~ "DAMAGES."
1991 #~ msgstr ""
1992 #~ "UNTER KEINEN UMSTÄNDEN UND AUF BASIS KEINER RECHTSGRUNDLAGE, EGAL OB DURCH "
1993 #~ "UNERLAUBTEN HANDLUNGEN (EINSCHLIEßLICH FAHRLÄSSIGKEIT), VERTRAG ODER "
1994 #~ "ANDERWEITIG KANN DER AUTOR, URSPRUNGSAUTOR, EIN MITWIRKENDER ODER EIN "
1995 #~ "VERTRIEBSPARTNER DIESES DOKUMENTS ODER EINER VERÄNDERTEN FASSUNG DES "
1996 #~ "DOKUMENTS ODER EIN ZULIEFERER EINER DIESER PARTEIEN, HAFTBAR GEMACHT "
1997 #~ "WERDEN FÜR DIREKTE, INDIREKTE, SPEZIELLE, VERSEHENTLICHE ODER FOLGESCHÄDEN "
1998 #~ "JEGLICHER ART, EINSCHLIEßLICH UND OHNE EINSCHRÄNKUNGEN SCHÄDEN DURCH "
1999 #~ "VERLUST VON KULANZ, ARBEITSAUSFALL, COMPUTERVERSAGEN ODER "
2000 #~ "COMPUTERFEHLFUNKTIONEN ODER ALLE ANDEREN SCHÄDEN ODER VERLUSTE, DIE SICH "
2001 #~ "AUS ODER IN VERBINDUNG MIT DER VERWENDUNG DES DOKUMENTS UND VERÄNDERTER "
2002 #~ "FASSUNGEN DES DOKUMENTS ERGEBEN, AUCH WENN DIE OBEN GENANNTEN PARTEIEN "
2003 #~ "ÜBER DIE MÖGLICHKEIT SOLCHER SCHÄDEN INFORMIERT WAREN."
2004
2005 #~ msgid ""
2006 #~ "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE "
2007 #~ "TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING "
2008 #~ "THAT: <placeholder-1/>"
2009 #~ msgstr ""
2010 #~ "DAS DOKUMENT UND VERÄNDERTE FASSUNGEN DES DOKUMENTS WERDEN UNTER DEN "
2011 #~ "BEDINGUNGEN DER GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE ZUR VERFÜGUNG GESTELLT MIT "
2012 #~ "DEM WEITERGEHENDEN VERSTÄNDNIS, DASS: <placeholder-1/>"
2013
2014 #~ msgid "Sun"
2015 #~ msgstr "Sun"
2016
2017 #~ msgid "GNOME Documentation Team"
2018 #~ msgstr "GNOME Dokumentationsteam"
2019
2020 #~ msgid "Nickolay V."
2021 #~ msgstr "Nickolay V."
2022
2023 #~ msgid "Shmyrev"
2024 #~ msgstr "Shmyrev"
2025
2026 #~ msgid "nshmyrev@yandex.ru"
2027 #~ msgstr "nshmyrev@andex.ru"
2028
2029 #~ msgid "Evince Document Viewer Manual V1.1"
2030 #~ msgstr "Evince-Dokumentenbetrachter-Handbuch V1.1"
2031
2032 #~ msgid "2008-04-05"
2033 #~ msgstr "05.04.2008"
2034
2035 #~ msgid "Niels Giesen"
2036 #~ msgstr "Niels Giesen"
2037
2038 #~ msgid "Claude Paroz"
2039 #~ msgstr "Claude Paroz"
2040
2041 #~ msgid "Evince Document Viewer Manual V1.0"
2042 #~ msgstr "Evince-Dokumentenbetrachter-Handbuch V1.0"
2043
2044 #~ msgid "2005-04-06"
2045 #~ msgstr "06. April 2005"
2046
2047 #~ msgid "This manual describes version 0.2 of Evince Document Viewer"
2048 #~ msgstr ""
2049 #~ "Dieses Handbuch beschreibt Version 0.2 des Evince-Dokumentenbetrachters"
2050
2051 #~ msgid "Feedback"
2052 #~ msgstr "Rückmeldungen"
2053
2054 #~ msgid ""
2055 #~ "To report a bug or make a suggestion regarding the Evince Document Viewer "
2056 #~ "application or this manual, follow the directions in the <ulink url="
2057 #~ "\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
2058 #~ msgstr ""
2059 #~ "Um Fehler zu melden oder einen Vorschlag zur Anwendung <application>Evince-"
2060 #~ "Dokumentenbetrachter</application> oder zu diesem Handbuch zu machen, "
2061 #~ "folgen Sie den Anweisungen auf der <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" "
2062 #~ "type=\"help\">GNOME-Seite für Rückmeldungen</ulink>."
2063
2064 #~ msgid "evince"
2065 #~ msgstr "evince"
2066
2067 #~ msgid ""
2068 #~ "The <application>Evince Document Viewer</application> application enables "
2069 #~ "you to view documents of various formats like Portable Document Format "
2070 #~ "(PDF) files and PostScript files. <application>Evince Document Viewer</"
2071 #~ "application> follows Freedesktop.org and GNOME standards to provide "
2072 #~ "integration with Desktop Environment."
2073 #~ msgstr ""
2074 #~ "Die Anwendung <application>Evince-Dokumentenbetrachter</application> "
2075 #~ "erlaubt Ihnen die Anzeige von Dokumenten verschiedener Formate wie "
2076 #~ "»Portable Document Format«-(PDF)-Dateien und PostScript-Dateien. "
2077 #~ "<application>Evince-Dokumentenbetrachter</application> folgt den Standards "
2078 #~ "von Freedesktop.org und GNOME zur Bereitstellung einer integrierten "
2079 #~ "Arbeitsumgebung."
2080
2081 #~ msgid "Getting Started"
2082 #~ msgstr "Erste Schritte"
2083
2084 #~ msgid ""
2085 #~ "<application>Evince Document Viewer</application> starts when you open a "
2086 #~ "document such as a PDF or PostScript file."
2087 #~ msgstr ""
2088 #~ "<application>Evince-Dokumentenbetrachter</application> startet, wenn Sie "
2089 #~ "eine PDF- oder PostScript-Datei öffnen."
2090
2091 #~ msgid ""
2092 #~ "Alternatively, you can start <application>Evince Document Viewer</"
2093 #~ "application> from the command line, with the command: <command>evince</"
2094 #~ "command>."
2095 #~ msgstr ""
2096 #~ "Alternativ können Sie <application>Evince-Dokumentenbetrachter</"
2097 #~ "application> auf der Befehlszeile starten, mit dem Befehl: "
2098 #~ "<command>evince</command>."
2099
2100 #~ msgid "Evince Document Viewer Window"
2101 #~ msgstr "Evince-Dokumentenbetrachter-Fenster"
2102
2103 #~ msgid ""
2104 #~ "Shows Evince Document Viewer main window. Contains titlebar, menubar, "
2105 #~ "toolbar and display area. Menubar contains File, Edit, View, Go and Help "
2106 #~ "menus."
2107 #~ msgstr ""
2108 #~ "Zeigt das Hauptfenster von Evince-Dokumentenbetrachter. Enthält "
2109 #~ "Titelleiste, Menüleiste, Werkzeugleiste und Anzeigebereich. Die Menüleiste "
2110 #~ "beinhaltet Die Menüs Datei, Bearbeiten, Ansicht, Gehe zu und Hilfe."
2111
2112 #~ msgid ""
2113 #~ "The <application>Evince Document Viewer</application> window contains the "
2114 #~ "following elements:"
2115 #~ msgstr ""
2116 #~ "Das <application>Evince-Dokumentenbetrachter</application>-Fenster enthält "
2117 #~ "die folgenden Elemente:"
2118
2119 #~ msgid "Menubar"
2120 #~ msgstr "Menüleiste"
2121
2122 #~ msgid ""
2123 #~ "The menus on the menubar contain all of the commands that you need to work "
2124 #~ "with documents in <application>Evince Document Viewer</application>."
2125 #~ msgstr ""
2126 #~ "Die Menüs in der Menüleiste enthalten alle Befehle, die Sie für die Arbeit "
2127 #~ "mit Dokumenten im <application>Evince-Dokumentenbetrachter</application> "
2128 #~ "benötigen."
2129
2130 #~ msgid "Toolbar"
2131 #~ msgstr "Werkzeugleiste"
2132
2133 #~ msgid ""
2134 #~ "The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the "
2135 #~ "menubar."
2136 #~ msgstr ""
2137 #~ "Die Werkzeugleiste enthält eine Auswahl der Befehle, die Sie über die "
2138 #~ "Menüleiste erreichen."
2139
2140 #~ msgid "Display area"
2141 #~ msgstr "Anzeigebereich"
2142
2143 #~ msgid "The display area displays the document."
2144 #~ msgstr "Der Anzeigebereich zeigt das Dokument an."
2145
2146 #~ msgid "UI Component"
2147 #~ msgstr "Komponente der Benutzeroberfläche"
2148
2149 #~ msgid "Action"
2150 #~ msgstr "Aktion"
2151
2152 #~ msgid "Window"
2153 #~ msgstr "Fenster"
2154
2155 #~ msgid ""
2156 #~ "Drag a file into the <application>Evince Document Viewer</application> "
2157 #~ "window from another application such as a file manager."
2158 #~ msgstr ""
2159 #~ "Ziehen Sie eine Datei aus einer anderen Anwendung in das "
2160 #~ "<application>Evince-Dokumentenbetrachter</application>-Fenster, z. B. aus "
2161 #~ "einem Dateimanager."
2162
2163 #~ msgid ""
2164 #~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></"
2165 #~ "menuchoice>."
2166 #~ msgstr ""
2167 #~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Öffnen</"
2168 #~ "guimenuitem></menuchoice>."
2169
2170 #~ msgid "Shortcut keys"
2171 #~ msgstr "Tastenkombinationen"
2172
2173 #~ msgid "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
2174 #~ msgstr ""
2175 #~ "Drücken Sie <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
2176
2177 #~ msgid ""
2178 #~ "In <application>Evince Document Viewer</application>, you can perform the "
2179 #~ "same action in several ways. For example, you can open a document in the "
2180 #~ "following ways: <informaltable frame=\"all\"><tgroup cols=\"2\" colsep="
2181 #~ "\"1\" rowsep=\"1\"><colspec colname=\"COLSPEC0\" colwidth=\"50*\"/"
2182 #~ "><colspec colname=\"COLSPEC1\" colwidth=\"50*\"/><placeholder-1/"
2183 #~ "><placeholder-2/></tgroup></informaltable>"
2184 #~ msgstr ""
2185 #~ "Im <application>Evince-Dokumentenbetrachter</application> lässt sich eine "
2186 #~ "Aktion auf verschiedene Arten durchführen. Beispielsweise können Sie ein "
2187 #~ "Dokument auf folgende Arten öffnen: <informaltable frame=\"all\"><tgroup "
2188 #~ "cols=\"2\" colsep=\"1\" rowsep=\"1\"><colspec colname=\"COLSPEC0\" "
2189 #~ "colwidth=\"50*\"/><colspec colname=\"COLSPEC1\" colwidth=\"50*\"/"
2190 #~ "><placeholder-1/><placeholder-2/></tgroup></informaltable>"
2191
2192 #~ msgid "This manual documents functionality from the menubar."
2193 #~ msgstr ""
2194 #~ "In diesem Handbuch wird die Arbeitsweise über die Menüleiste beschrieben."
2195
2196 #~ msgid "Usage"
2197 #~ msgstr "Benutzung"
2198
2199 #~ msgid ""
2200 #~ "In the <guilabel>Open Document</guilabel> dialog, select the file you want "
2201 #~ "to open."
2202 #~ msgstr ""
2203 #~ "Im <guilabel>Dokument öffnen</guilabel>-Dialog wählen Sie die Datei aus, "
2204 #~ "die Sie öffnen möchten."
2205
2206 #~ msgid ""
2207 #~ "Click <guibutton>Open</guibutton>. <application>Evince Document Viewer</"
2208 #~ "application> displays the name of the document in the titlebar of the "
2209 #~ "window."
2210 #~ msgstr ""
2211 #~ "Klicken Sie auf <guibutton>Öffnen</guibutton>. <application>Evince-"
2212 #~ "Dokumentenbetrachter</application> zeigt den Namen des Dokuments in der "
2213 #~ "Titelleiste des Fensters an."
2214
2215 #~ msgid ""
2216 #~ "To open another document, choose <menuchoice><guimenu>File</"
2217 #~ "guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice> again. "
2218 #~ "<application>Evince Document Viewer</application> opens each file in a new "
2219 #~ "window."
2220 #~ msgstr ""
2221 #~ "Um ein weiteres Dokument zu öffnen, wählen Sie wieder "
2222 #~ "<menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Öffnen</guimenuitem></"
2223 #~ "menuchoice>. <application>Evince-Dokumentenbetrachter</application> öffnet "
2224 #~ "jede Datei in einem neuen Fenster."
2225
2226 #~ msgid "To Navigate Through a Document"
2227 #~ msgstr "Navigieren durch ein Dokument"
2228
2229 #~ msgid ""
2230 #~ "To view the next page, choose <menuchoice><guimenu>Go</"
2231 #~ "guimenu><guimenuitem>Next Page</guimenuitem></menuchoice>."
2232 #~ msgstr ""
2233 #~ "Um die nächste Seite zu betrachten, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Gehe "
2234 #~ "zu</guimenu><guimenuitem>Nächste Seite</guimenuitem></menuchoice>."
2235
2236 #~ msgid ""
2237 #~ "To view the previous page, choose <menuchoice><guimenu>Go</"
2238 #~ "guimenu><guimenuitem>Previous Page</guimenuitem></menuchoice>."
2239 #~ msgstr ""
2240 #~ "Um die vorige Seite zu betrachten, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Gehe "
2241 #~ "zu</guimenu><guimenuitem>Vorherige Seite</guimenuitem></menuchoice>."
2242
2243 #~ msgid ""
2244 #~ "To view the first page in the document, choose <menuchoice><guimenu>Go</"
2245 #~ "guimenu><guimenuitem>First Page</guimenuitem></menuchoice>."
2246 #~ msgstr ""
2247 #~ "Um die erste Seite des Dokuments zu betrachten, wählen Sie "
2248 #~ "<menuchoice><guimenu>Gehe zu</guimenu><guimenuitem>Erste Seite</"
2249 #~ "guimenuitem></menuchoice>."
2250
2251 #~ msgid ""
2252 #~ "To view the last page in the document, choose <menuchoice><guimenu>Go</"
2253 #~ "guimenu><guimenuitem>Last Page</guimenuitem></menuchoice>."
2254 #~ msgstr ""
2255 #~ "Um die letzte Seite eines Dokuments zu betrachten, wählen Sie "
2256 #~ "<menuchoice><guimenu>Gehe zu</guimenu><guimenuitem>Letzte Seite</"
2257 #~ "guimenuitem></menuchoice>."
2258
2259 #~ msgid "To Scroll a Page"
2260 #~ msgstr "Eine Seite im Anzeigebereich verschieben"
2261
2262 #~ msgid ""
2263 #~ "To display the page contents that are not currently displayed in the "
2264 #~ "display area, use the following methods:"
2265 #~ msgstr ""
2266 #~ "Um Teile der Seite anzuzeigen, die sich gegenwärtig nicht im "
2267 #~ "Anzeigebereich befinden, gehen Sie wie folgt vor:"
2268
2269 #~ msgid ""
2270 #~ "Drag the display area by clicking with the middle mouse button somewhere "
2271 #~ "in the document and then moving the mouse. For example, to scroll down the "
2272 #~ "page, drag the display area upwards in the window."
2273 #~ msgstr ""
2274 #~ "Klicken Sie mit der mittleren Maustaste auf eine beliebige Stelle des "
2275 #~ "Anzeigebereichs, halten die Maustaste gedrückt und bewegen dann die Maus. "
2276 #~ "Um beispielsweise auf einer Seite nach unten zu rollen, verschieben Sie "
2277 #~ "den Anzeigebereich nach oben."
2278
2279 #~ msgid "To Change the Page Size"
2280 #~ msgstr "Ansichtsgröße ändern"
2281
2282 #~ msgid ""
2283 #~ "To increase the page size, choose <menuchoice><guimenu>View</"
2284 #~ "guimenu><guimenuitem>Zoom In</guimenuitem></menuchoice>."
2285 #~ msgstr ""
2286 #~ "Um die Ansicht zu vergrößern, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</"
2287 #~ "guimenu><guimenuitem>Heranzoomen</guimenuitem></menuchoice>."
2288
2289 #~ msgid ""
2290 #~ "To decrease the page size, choose <menuchoice><guimenu>View</"
2291 #~ "guimenu><guimenuitem>Zoom Out</guimenuitem></menuchoice>."
2292 #~ msgstr ""
2293 #~ "Um die Ansicht zu verkleinern, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</"
2294 #~ "guimenu><guimenuitem>Wegzoomen</guimenuitem></menuchoice>."
2295
2296 #~ msgid ""
2297 #~ "To resize a page to have the same width as the <application>Evince "
2298 #~ "Document Viewer</application> display area, choose "
2299 #~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Fit page width</"
2300 #~ "guimenuitem></menuchoice>."
2301 #~ msgstr ""
2302 #~ "Um die Größe der Seite an die Breite des <application>Evince-"
2303 #~ "Dokumentenbetrachter</application>-Anzeigebereichs anzupassen, wählen Sie "
2304 #~ "<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Seitenbreite einpassen</"
2305 #~ "guimenuitem></menuchoice>."
2306
2307 #~ msgid ""
2308 #~ "To resize a page to fit within the <application>Evince Document Viewer</"
2309 #~ "application> display area, choose <menuchoice><guimenu>View</"
2310 #~ "guimenu><guimenuitem>Best Fit</guimenuitem></menuchoice>."
2311 #~ msgstr ""
2312 #~ "Um die Größe der Seite an die Größe des <application>Evince-"
2313 #~ "Dokumentenbetrachter</application>-Anzeigebereichs anzupassen, wählen Sie "
2314 #~ "<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Einpassen</"
2315 #~ "guimenuitem></menuchoice>."
2316
2317 #~ msgid ""
2318 #~ "To resize the <application>Evince Document Viewer</application> window to "
2319 #~ "have the same width and height as the screen, choose "
2320 #~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Full Screen</guimenuitem></"
2321 #~ "menuchoice>. To resize the <application>Evince Document Viewer</"
2322 #~ "application> window to the original size, click on the <guibutton>Exit "
2323 #~ "Full Screen</guibutton> button."
2324 #~ msgstr ""
2325 #~ "Um die Größe des <application>Evince-Dokumentenbetrachter</application>-"
2326 #~ "Fensters derart anzupassen, dass es den Bildschirm ausfüllt, wählen Sie "
2327 #~ "<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Vollbild</guimenuitem></"
2328 #~ "menuchoice>. Um das <application>Evince-Dokumentenbetrachter</application>-"
2329 #~ "Fenster wieder in die Originalansicht zurückkehren zu lassen, klicken Sie "
2330 #~ "auf <guibutton>Vollbild verlassen</guibutton>"
2331
2332 #~ msgid "To View Pages or Document Structure"
2333 #~ msgstr "Vorschaubilder und Inhalt"
2334
2335 #~ msgid "To view bookmarks or pages, perform the following steps:"
2336 #~ msgstr ""
2337 #~ "Um Vorschaubilder oder den Dokumenteninhalt anzuzeigen, führen Sie die "
2338 #~ "folgenden Schritte aus:"
2339
2340 #~ msgid ""
2341 #~ "Use the drop-down list in the side-pane header to select whether to "
2342 #~ "display document structure or pages in the side pane."
2343 #~ msgstr ""
2344 #~ "Verwenden Sie das Aufklappmenü in der Titelzeile der Seitenleiste, um "
2345 #~ "auszuwählen, ob in der Seitenleiste Vorschaubilder oder der "
2346 #~ "Dokumenteninhalt angezeigt werden sollen."
2347
2348 #~ msgid ""
2349 #~ "Use the side-pane scrollbars to display the required item or page in the "
2350 #~ "side pane."
2351 #~ msgstr ""
2352 #~ "Verwenden Sie die Rollbalken in der Seitenleiste, um zum gewünschten "
2353 #~ "Eintrag in der Seitenleiste zu gelangen."
2354
2355 #~ msgid ""
2356 #~ "Click on an entry to navigate to that location in the document. Click on a "
2357 #~ "page to navigate to that page in the document."
2358 #~ msgstr ""
2359 #~ "Klicken Sie auf einen Eintrag oder ein Vorschaubild, um zu der gewünschten "
2360 #~ "Stelle im Dokument zu gelangen."
2361
2362 #~ msgid "To View the Properties of a Document"
2363 #~ msgstr "Eigenschaften eines Dokuments anzeigen"
2364
2365 #~ msgid ""
2366 #~ "To view the properties of a document, choose <menuchoice><guimenu>File</"
2367 #~ "guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice>."
2368 #~ msgstr ""
2369 #~ "Um die Eigenschaften eines Dokuments anzuzeigen, wählen Sie "
2370 #~ "<menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Eigenschaften</"
2371 #~ "guimenuitem></menuchoice>."
2372
2373 #~ msgid ""
2374 #~ "The <guilabel>Properties</guilabel> dialog displays all information "
2375 #~ "available"
2376 #~ msgstr ""
2377 #~ "Der <guilabel>Eigenschaften</guilabel>-Dialog zeigt alle verfügbaren "
2378 #~ "Informationen an."
2379
2380 #~ msgid ""
2381 #~ "To print a Document, choose <menuchoice><guimenu>File</"
2382 #~ "guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></menuchoice>."
2383 #~ msgstr ""
2384 #~ "Um ein Dokument zu drucken, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</"
2385 #~ "guimenu><guimenuitem>Drucken</guimenuitem></menuchoice>."
2386
2387 #~ msgid ""
2388 #~ "If you cannot choose the <guimenuitem>Print</guimenuitem> menu item, the "
2389 #~ "author of the document has disabled the print option for this document. To "
2390 #~ "enable the print option, you must enter the master password when you open "
2391 #~ "the document. See <xref linkend=\"evince-password\"/> for more information "
2392 #~ "about password-protected files."
2393 #~ msgstr ""
2394 #~ "Wenn Sie den Menüeintrag <guimenuitem>Drucken</guimenuitem> nicht "
2395 #~ "auswählen können, hat der Autor des Dokuments die Druckoption für dieses "
2396 #~ "Dokument abgeschaltet. Um das Drucken zu ermöglichen, müssen Sie das "
2397 #~ "Master-Passwort beim Öffnen des Dokuments angeben.  Lesen Sie hierzu <xref "
2398 #~ "linkend=\"evince-password\"/> für weitere Informationen über "
2399 #~ "passwortgeschützte Dokumente."
2400
2401 #~ msgid ""
2402 #~ "The <guilabel>Print</guilabel> dialog has the following tabbed sections:"
2403 #~ msgstr ""
2404 #~ "Der <guilabel>Drucken</guilabel>-Dialog verfügt über die folgenden über "
2405 #~ "Reiter erreichbaren Bereiche: "
2406
2407 #~ msgid "Job"
2408 #~ msgstr "Auftrag"
2409
2410 #~ msgid "Paper"
2411 #~ msgstr "Papier"
2412
2413 #~ msgid ""
2414 #~ "Select one of the following options to determine how many pages to print:"
2415 #~ msgstr ""
2416 #~ "Wählen Sie eine der folgenden Optionen, um die Anzahl der zu druckenden "
2417 #~ "Seiten zu bestimmen:"
2418
2419 #~ msgid "All"
2420 #~ msgstr "Alle"
2421
2422 #~ msgid "Pages From"
2423 #~ msgstr "Druckbereich"
2424
2425 #~ msgid ""
2426 #~ "Select this option to print the selected range of pages in the document. "
2427 #~ "Use the spin boxes to specify the first page and last page of the range."
2428 #~ msgstr ""
2429 #~ "Wählen Sie diese Option, um die ausgewählten Seiten des Dokuments zu "
2430 #~ "drucken. Verwenden Sie die Eingabefelder, um die erste und die letzte "
2431 #~ "Seite des zu druckenden Bereichs anzugeben."
2432
2433 #~ msgid ""
2434 #~ "Use this drop-down list to select the printer to which you want to print "
2435 #~ "the document."
2436 #~ msgstr ""
2437 #~ "Verwenden Sie das Aufklappmenü, um den Drucker auszuwählen, auf welchem "
2438 #~ "Sie das Dokument ausgeben wollen."
2439
2440 #~ msgid ""
2441 #~ "The <guilabel>Create a PDF document</guilabel> option is not supported in "
2442 #~ "this version of <application>Evince Document Viewer</application>."
2443 #~ msgstr ""
2444 #~ "Die Option <guilabel>Ein PDF-Dokument erzeugen</guilabel> steht in dieser "
2445 #~ "Version von <application>Evince-Dokumentenbetrachter</application> nicht "
2446 #~ "zur Verfügung."
2447
2448 #~ msgid "Settings"
2449 #~ msgstr "Einstellungen"
2450
2451 #~ msgid "Use this drop-down list to select the printer settings."
2452 #~ msgstr "Verwenden Sie das Aufklappmenü, um die Druckeinstellungen zu ändern."
2453
2454 #~ msgid ""
2455 #~ "To configure the printer, click <guibutton>Configure</guibutton>. For "
2456 #~ "example, you can enable or disable duplex printing, or schedule delayed "
2457 #~ "printing, if this functionality is supported by the printer."
2458 #~ msgstr ""
2459 #~ "Um den Drucker zu konfigurieren, klicken Sie auf <guibutton>Konfigurieren</"
2460 #~ "guibutton>.Beispielsweise können Sie den beidseitigen Druck ein- und "
2461 #~ "ausschalten, oder den Druck zu einem späteren Zeitpunkt definieren, sofern "
2462 #~ "Ihr Drucker dies unterstützt."
2463
2464 #~ msgid ""
2465 #~ "Use this drop-down list to select one of the following print destinations:"
2466 #~ msgstr ""
2467 #~ "Verwenden Sie dieses Aufklappmenü, um eines der folgenden Druckziele "
2468 #~ "auszuwählen:"
2469
2470 #~ msgid "CUPS"
2471 #~ msgstr "CUPS"
2472
2473 #~ msgid "Print the document to a CUPS printer."
2474 #~ msgstr "Gibt das Dokument auf einem CUPS-Drucker aus."
2475
2476 #~ msgid ""
2477 #~ "If the selected printer is a CUPS printer, <guilabel>CUPS</guilabel> is "
2478 #~ "the only entry in this drop-down list."
2479 #~ msgstr ""
2480 #~ "Wenn der ausgewählte Drucker ein CUPS-Drucker ist, dann ist "
2481 #~ "<guilabel>CUPS</guilabel> der einzige Eintrag in diesem Auflklappmenü."
2482
2483 #~ msgid "lpr"
2484 #~ msgstr "lpr"
2485
2486 #~ msgid "Print the document to a printer."
2487 #~ msgstr "Druckt das Dokument auf einem Drucker."
2488
2489 #~ msgid ""
2490 #~ "Click <guibutton>Save As</guibutton> to display a dialog where you specify "
2491 #~ "the name and location of the PostScript file."
2492 #~ msgstr ""
2493 #~ "Klicken Sie auf <guibutton>Speichern unter</guibutton>, um einen Dialog "
2494 #~ "zur Auswahl des Namens und des Speicherorts der PostScript-Datei "
2495 #~ "anzuzeigen."
2496
2497 #~ msgid "Custom"
2498 #~ msgstr "Benutzerdefiniert"
2499
2500 #~ msgid ""
2501 #~ "Type the name of the command in the text box. Include all command-line "
2502 #~ "arguments."
2503 #~ msgstr ""
2504 #~ "Geben Sie den Namen des Befehls in das Textfeld ein, einschließlich aller "
2505 #~ "Befehlszeilenargumente."
2506
2507 #~ msgid "State"
2508 #~ msgstr "Status"
2509
2510 #~ msgid ""
2511 #~ "This functionality is not supported in this version of <application>Evince "
2512 #~ "Document Viewer</application>."
2513 #~ msgstr ""
2514 #~ "Diese Funktionalität wird in dieser Version von <application>Evince-"
2515 #~ "Dokumentenbetrachter</application> nicht unterstützt."
2516
2517 #~ msgid "Type"
2518 #~ msgstr "Typ"
2519
2520 #~ msgid "Comment"
2521 #~ msgstr "Kommentar"
2522
2523 #~ msgid "Paper size"
2524 #~ msgstr "Papiergröße"
2525
2526 #~ msgid ""
2527 #~ "Use this drop-down list to select the size of the paper to which you want "
2528 #~ "to print the document."
2529 #~ msgstr ""
2530 #~ "Verwenden Sie dieses Aufklappmenü, um die Papiergröße auszuwählen, die Sie "
2531 #~ "für das Dokument verwenden möchten."
2532
2533 #~ msgid "Width"
2534 #~ msgstr "Breite"
2535
2536 #~ msgid ""
2537 #~ "Use this spin box to specify the width of the paper. Use the adjacent drop-"
2538 #~ "down list to change the measurement unit."
2539 #~ msgstr ""
2540 #~ "Verwenden Sie dieses Einstellfeld, um die Breite des Papiers anzugeben. Im "
2541 #~ "nebenstehenden Aufklappmenü können sie die verwendete Maßeinheit ändern."
2542
2543 #~ msgid "Height"
2544 #~ msgstr "Höhe"
2545
2546 #~ msgid "Use this spin box to specify the height of the paper."
2547 #~ msgstr ""
2548 #~ "Verwenden Sie dieses Einstellfeld, um die Höhe des Papiers anzugeben."
2549
2550 #~ msgid "Feed orientation"
2551 #~ msgstr "Einzugsorientierung"
2552
2553 #~ msgid ""
2554 #~ "Use this drop-down list to select the orientation of the paper in the "
2555 #~ "printer."
2556 #~ msgstr ""
2557 #~ "Verwenden Sie dieses Aufklappmenü, um die Orientierung des Papiereinzugs "
2558 #~ "im Drucker auszuwählen."
2559
2560 #~ msgid "Use this drop-down list to select the page orientation."
2561 #~ msgstr ""
2562 #~ "Verwenden Sie dieses Aufklappmenü, um die Seitenorientierung anzugeben."
2563
2564 #~ msgid "Layout"
2565 #~ msgstr "Layout"
2566
2567 #~ msgid ""
2568 #~ "Use this drop-down list to select the page layout. A preview of each "
2569 #~ "layout that you select is displayed in the <guilabel>Preview</guilabel> "
2570 #~ "area."
2571 #~ msgstr ""
2572 #~ "Verwenden Sie dieses Aufklappmenü, um das Seitenlayout auszuwählen. Eine "
2573 #~ "Voransicht jedes ausgewählten Layouts wird im Bereich <guilabel>Vorschau</"
2574 #~ "guilabel> angezeigt."
2575
2576 #~ msgid "Paper Tray"
2577 #~ msgstr "Papierfach"
2578
2579 #~ msgid "Use this drop-down list to select the paper tray."
2580 #~ msgstr "Verwenden Sie dieses Aufklappmenü, um das Papierfach auszuwählen."
2581
2582 #~ msgid "To Copy a Document"
2583 #~ msgstr "Ein Dokument kopieren"
2584
2585 #~ msgid "To copy a file, perform the following steps:"
2586 #~ msgstr "Um eine Datei zu kopieren, führen Sie die folgenden Schritte aus:"
2587
2588 #~ msgid ""
2589 #~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save a Copy</"
2590 #~ "guimenuitem></menuchoice>."
2591 #~ msgstr ""
2592 #~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Eine Kopie "
2593 #~ "speichern</guimenuitem></menuchoice>."
2594
2595 #~ msgid ""
2596 #~ "Type the new filename in the <guilabel>Filename</guilabel> text box in the "
2597 #~ "<guilabel>Save a Copy</guilabel> dialog."
2598 #~ msgstr ""
2599 #~ "Geben Sie den neuen Dateinamen in das Textfeld <guilabel>Dateiname</"
2600 #~ "guilabel> ein."
2601
2602 #~ msgid ""
2603 #~ "If necessary, specify the location of the copied document. By default, "
2604 #~ "copies are saved in your home directory."
2605 #~ msgstr ""
2606 #~ "Falls nötig, bestimmen Sie den Speicherort der Kopie. Als Standard werden "
2607 #~ "Kopien in Ihrem persönlichen Ordner gespeichert."
2608
2609 #~ msgid ""
2610 #~ "Master password that allows others to perform additional actions, such as "
2611 #~ "print the document."
2612 #~ msgstr ""
2613 #~ "Master-Passwort, das es anderen erlaubt, bestimmte zusätzliche Aktionen "
2614 #~ "auszuführen, beispielsweise das Dokument zu drucken."
2615
2616 #~ msgid ""
2617 #~ "When you try to open a password-protected document, <application>Evince "
2618 #~ "Document Viewer</application> displays a security dialog. Type either the "
2619 #~ "user password or the master password in the <guilabel>Enter document "
2620 #~ "password</guilabel> text box, then click <guibutton>Open Document</"
2621 #~ "guibutton>."
2622 #~ msgstr ""
2623 #~ "Wenn Sie versuchen, ein passwortgeschütztes Dokument zu öffnen, zeigt "
2624 #~ "<application>Evince-Dokumentenbetrachter</application> einen "
2625 #~ "Sicherheitsdialog an. Schreiben Sie entweder das Benutzerpasswort oder das "
2626 #~ "Masterpasswort in die <guilabel>Enter document password</guilabel>-"
2627 #~ "Textbox, und klicken dann auf <guibutton>Dokument öffnen</guibutton>."
2628
2629 #~ msgid "To Close a Document"
2630 #~ msgstr "Ein Dokument schließen"
2631
2632 #~ msgid ""
2633 #~ "To close a document, choose <menuchoice><guimenu>File</"
2634 #~ "guimenu><guimenuitem>Close</guimenuitem></menuchoice>."
2635 #~ msgstr ""
2636 #~ "Um ein Dokument zu schließen, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</"
2637 #~ "guimenu><guimenuitem>Schließen</guimenuitem></menuchoice>."
2638
2639 #~ msgid ""
2640 #~ "If the window is the last <application>Evince Document Viewer</"
2641 #~ "application> window open, the application exits."
2642 #~ msgstr ""
2643 #~ "Wenn das Fenster das letzte geöffnete <application>Evince-"
2644 #~ "Dokumentenbetrachter</application>-Fenster ist, wird die Anwendung beendet."
2645
2646 #~ msgid "Shortcut"
2647 #~ msgstr "Tastenkombination"
2648
2649 #~ msgid "Open an existing document"
2650 #~ msgstr "Ein existierendes Dokument öffnen"
2651
2652 #~ msgid "Close window"
2653 #~ msgstr "Fenster schließen"
2654
2655 #~ msgid "Copy selection"
2656 #~ msgstr "Auswahl kopieren"
2657
2658 #~ msgid "Select All"
2659 #~ msgstr "Alles auswählen"
2660
2661 #~ msgid "<keycap>/</keycap> (slash)"
2662 #~ msgstr "<keycap>/</keycap> (Schrägstrich)"